Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Петрина, Валентина Сергеевна

  • Петрина, Валентина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 215
Петрина, Валентина Сергеевна. Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2013. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрина, Валентина Сергеевна

Введение

ГЛАВА I. Фразеология и фразеологическая единица

1. Фразеология в российской и французской традиции

1.1. Российские традиции в изучении фразеологии

1.2. Французские традиции в изучении фразеологии

1.3. Сопоставительный аспект изучения фразеологии и межъязыковые фразеологические соответствия

1.4. Широкое и узкое понимание фразеологии

2. Фразеологическая единица и ее свойства

3. Фразеологическое значение

4. Слово как компонент фразеологической единицы

5. Фразеологическая активность слова

6. Фразеологический потенциал слова

7. Фразообразование 55 7.1. Фразеологические модели

Выводы к главе

ГЛАВА 2. Теоретические предпосылки исследования фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов

1. ИГРА как объект научного исследования

2. Границы понятия ИГРА

3. Полисемия слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА

3.1. Структура полисемии слов JOUER - JEU

3.2. История семантического развития слов JOUER - JEU

3.3. Структура полисемии слов ИГРАТЬ - ИГРА

3.4. История семантического развития слов ИГРАТЬ - ИГРА 97 Выводы к главе

ГЛАВА 3. Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА и их дериватов

1. Основные направления развития фразеологического потенциала слов JOUER

- JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов

1.1. Направление развития ФП «игра-развлечение»

1.1.1. Фразеологические модели Ф1 и Р

1.1.2. Два типа фразеологизмов, созданных по моделям Ф1иР

1.2. Направление развития ФП «азартные игры»

1.2.1. Фразеологические модели Ф2 и ФЗ

1.2.2. Фразеологические модели Р2 и РЗ

1.3. Направление развития ФП «игра как исполнение роли»

1.3.1. Семантика имитирования

1.3.2. Фразеологические модели Ф4 и Р

1.4. Направление развития ФП «игра на музыкальном инструменте»

1.4.1. Фразеологические модели Ф5 и Р

1.4.2. Фразеологическая модель Ф

1.5. Направление развития ФП «игра как движение»

1.5.1. Фразеологические модели Ф7 и Р

1.5.2. Фразеологическая модель Ф8 165 2. Понятийные области цели у фразеологизмов с компонентами JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватами 167 Выводы к главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках»

Исследования в области фразеологии в настоящий момент переживают необычайный подъем. Хотя фразеология является относительно молодой лингвистической дисциплиной (ее основы на французском материале заложил Ш. Балли в 1905-1909 гг.), к настоящему времени существует большое количество работ, посвященных разработке самых различных аспектов фразеологии на материале одного или нескольких языков. Одним из актуальных аспектов изучения является способность слов выступать в качестве компонентов фразеологизмов. Лингвисты обратили внимание на различные способности слов к фразообразованию в 1960-е гг. (Я.И. Рецкер, В.Г. Гак). Позже это явление начинает изучаться в сопоставительном аспекте, вводится понятие фразеологическая активность (ФА) слова, исследуется зависимость ФА от различных факторов (соотношение импликационала и интенсионала слова, количество значений слова, частотность и др.) (H.H. Кириллова, Г.Г. Соколова, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Н.Е. Каика и др.). Изначально ФА рассматривается в синхронном аспекте, позже ученые обращают внимание на возможность изменения ФА слова во времени в силу динамического характера фразеологии [Каика 2009]. Для описания данной меняющейся со временем способности слова выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов) — с точки зрения семантического потенциала, заложенного в слове, — мы предлагаем использовать понятие фразеологический потенциал (ФП)1.

Научная новизна настоящей работы заключается в разработке понятия фразеологический потенциал слова с позиций сочетания синхронного и

1 Термин фразеологический потенциал используется в кандидатской диссертации Ю.А. Каминской для исследования семантики, коннотативно-культурологических особенностей, образности и комбинаторных свойств лексического класса «Названия растений и других растительных организмов» и понимается как способность слов вышеназванного класса вступать в состав фразеологизмов [Каминская 2002]. Также данный термин применяется в статье М.В. Чуяшковой для сопоставительного изучения семантического потенциала слова коми син и финского слова эНта (глаз) и его проявления, в частности, в сфере фразеологии [Чуяшкова М.В. Многозначные коми син и финский эПта "глаз" и их фразеологический потенциал// Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. - Тамбов: Грамота, 2008. - с. 159-161]. диахронного подходов и в последующем его изучении посредством применения предлагаемой нами четырехэтапной методики.

Актуальность исследования обусловлена интересом зарубежных и российских лингвистов (Ж. Клебер, Б. Потье, А. Вежбицкая, Н.И. Толстой и др.) к семантике слова и ее изучению с позиций сочетания синхронного, диахронного, лингвокультурологического и когнитивного подходов. Современных лингвистов интересует потенциал слова (Ж. Пикош, Г.И. Кустова, O.A. Махнева, Н.В. Пономарева, A.A. Поликарпов и др.), проявляющийся в эволюции семантики слова, в его полисемии и словообразовательных возможностях, а также в способности слова входить в состав фразеологизмов.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны слова JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты ввиду очевидной существенности игровой деятельности для человека и постоянного развития ее видов, а также в связи с богатым семантическим и, соответственно, фразеологическим потенциалом данных слов.

Предметом исследования является фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА на протяжении длительного периода развития французского и русского языков (для французского языка — IX-XXI вв., для русского языка — XI -XXI вв. в соответствии с имеющимися в нашем распоряжении лексикографическими источниками2).

Целью работы является анализ фразеологического потенциала лексем3 JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов и выявление общих и

2 Французские исторические словари: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, en 10 t. T. 4 / F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome 7 / La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. Dictionnaire du moyen français. La Renaissance / A.J. Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. Dictionnaire du français classique, XVII s. / J. Dubois etc. P.: Larousse, 1992 и др. Русские исторические словари: Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990. Словарь русского языка X1-XVII вв. Выпуск 6 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1979. Словарь русского языка XVIII в. Выпуск 8 / под ред. А.С. Сорокина. СПб.: Наука, 1995 и др.

3 Мы понимаем лексему, вслед за В.В.Виноградовом, А.И.Смирницким, А.А.Зализняком, И.М. Кобозевой и др., как слово во всей совокупности его форм и значений. специфических для каждого языка тенденций его развития. Указанная цель определила постановку следующих задач:

1) составить корпус фразеологических единиц (ФЕ), содержащих в качестве компонентов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты на заданном временном отрезке (IX-XXI вв. для французского языка, XI -XXI вв. для русского языка);

2) определить содержание понятия ИГРА путем анализа и осмысления посвященных данному понятию теоретических исследований;

3) основываясь на определениях современных толковых словарей, описать и сопоставить семантическую структуру французских и русских лексем;

4) используя данные этимологических, исторических, фразеологических, жаргонных, диалектных словарей и данные родственных языков, описать эволюцию семантики слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА;

5) определить основные направления развития фразеологического потенциала указанных слов, основываясь на полученных данных анализа их семантической и понятийной структур;

6) описать фразеологизмы, входящие в каждое из направлений развития фразеологического потенциала;

7) выявить для каждого направления основные фразеологические модели, по которым построены французские и русские фразеологизмы, и проанализировать их в сопоставительном аспекте.

Материалом для анализа послужили 373 французских и 214 русских фразеологизмов, входящих во фразеологические парадигмы4 слов JOUER -JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. В корпус исследования вошли как единицы, отражающие современную академическую норму, так и устаревшие3 фразеологизмы, термины, жаргонизмы и диалектизмы. Синтетический подход

4 Термин В. Г. Гака, фразеологическая парадигма трактуется как совокупность ФЕ, объединенных одним и тем же компонентом.

5 Устаревшие французские и русские фразеологизмы приводятся в том написании, как они представлены в соответствующих исторических словарях. при составлении материала исследования позволил с высокой степенью точности учесть все линии развития фразеологического потенциала лексем. Подборка контекстов употребления (цитаты из художественных произведений, газетных и словарных статей, Интернет-ресурсов6) была осуществлена таким образом, чтобы проиллюстрировать особенности употребления ФЕ.

Методологической базой исследования послужили научные концепции ведущих французских лингвистов, посвятивших свои труды изучению фразеологии: Ш. Балли, К. Дюнтона, М.И. Гонсалес Рей, М. Гросса, Г. Гросса, П. Гиро, Ж. Клебера, Б. Ламируа, С. Межри, Ж. Пети, М. Ра, А. Рея, Ш. Шапира, И. Тамба и др., — а также труды ведущих отечественных лингвистов в области фразеологии: Н. Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, H.H. Кирилловой, С.М. Кравцова, А.Н. Кунина, В.М. Мокиенко, JI.A. Мурадовой, А.Г. Назаряна, В.М. Савицкого, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.

Для анализа языкового материала в работе использовались следующие методы: метод лингвистического описания, включающий приемы обобщения, систематизации и классификации языкового материала, метод сплошной выборки по словарям, метод этимологического анализа, позволяющий определять происхождение ФЕ, статистический метод, сопоставительный метод для выявления межъязыковых фразеологических соответствий в исследуемых языках. Кроме того, как было указано выше, для анализа фразеологического потенциала лексем JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА применялась разработанная нами четырехэтапная методика.

Теоретическая значимость работы заключается в углубленной разработке теории фразеологии и таких ее аспектов, как фразеологическая активность слов разных языков и моделированность фразеологизмов.

6 Подборка контекстов употребления русских фразеологизмов проводилась с помощью Национального корпуса русского языка http /\\ v\ \v i uscorpoi а i и Подборка же французских цитат в связи с отсутствием единого общедоступного языкового корпуса проводилась с помощью поисковой системы Google

Проведенное исследование также дополняет труды, посвященные сопоставительной фразеологии французского и русского языков.

Практическая значимость определяется возможностью применения разработанной методики изучения фразеологического потенциала для исследования других слов, именующих понятия, представляющие культурную и историческую ценность. Накопленный практический материал может быть использован при разработке словарных статей толковых и фразеологических словарей. Полученные данные могут служить иллюстративным материалом для теоретических курсов и семинаров по лексикологии, семасиологии и фразеологии, а также на практических занятиях по французскому и русскому языкам.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых МГУ «Ломоносов» 2011 г., на VI Международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» 2011 г., на Международной научной конференции "Дни франко-российских исследований" 2012 г., на заседаниях кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в 2010-2012 гг.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование фразеологического потенциала слова предполагает сочетание синхронного и диахронного подходов, что соответствует современной лингвистической тенденции в изучении семантики слов. Фразеологический потенциал характеризуется следующими свойствами: изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью.

2. Для изучения фразеологического потенциала слова необходимо применение разработанной четырехэтапной методики: 1) составление корпуса фразеологизмов с данной лексемой в качестве компонента; 2) анализ стоящего за словом понятия и изучение эволюции семантики слова посредством обращения к толковым, фразеологическим, этимологическим и историческим словарям, диалектам, жаргонам, данным родственных языков; 3) определение основных направлений развития фразеологического потенциала в соответствии с выявленными особенностями; 4) анализ входящих в каждое направление ФЕ и выявление, если это возможно, фразеологических моделей в целях систематического описания материала.

3. Лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом в исследуемых языках, причем наши данные позволяют утверждать, что во французском языке указанные слова чаще используются в качестве строительного материала для фразообразования (63,5% ФЕ приходится на французский язык). Несмотря на наличие количественного различия в развитии фразеологического потенциала исследуемых лексем в сопоставляемых языках, их качественное развитие обнаруживает определенное сходство. Следует отметить пять основных направлений развития фразеологического потенциала данных слов: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение» — которые различаются по количеству относящихся к ним фразеологизмов, что говорит о степени их важности в развитии семантического потенциала.

4. Анализ эмпирического материала позволил установить восемь французских и шесть русских фразеологических моделей, пять из которых являются общими для сопоставляемых языков. Выделенные модели представляют собой структурно-семантические схемы построения фразеологизмов и характеризуются различной употребительностью (общим количеством построенных по ним ФЕ) и активностью на разных этапах развития языка. К активным на современном этапе развития французского и русского языков относятся восемь моделей, две из которых мы считаем порождающими, поскольку по ним происходит образование авторских словосочетаний.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и двух приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются предмет и объект, цели и задачи исследования, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Петрина, Валентина Сергеевна

Выводы к главе 3

1. В данной главе был проведен анализ фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. В связи со сходством семантической структуры ИГРЫ в настоящее время в исследуемых языках оказалось возможным выделение пяти общих направлений развития фразеологического потенциала данных слов: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра

193 В данном фразеологизме компоненты имеют устаревшее написание. как движение». Все направления представлены в Таблице 1 с указанием доли фразеологизмов в каждом из них (см. Приложение А).

2. Наиболее важными в исследуемых языках оказались первое и второе направления развития ФП. Первое направление «игра-развлечение» объединяет в основном ФЕ, представляющие собой концептуализацию явлений повседневной жизни в терминах игры194. Во второе направление «азартные игры» входят как переосмысленные ФЕ, относящиеся этимологически к азартным играм, так и термины, а также жаргонизмы, употребляемые в ЯСЦ игроков. Третье направление «игра как исполнение роли» объединяет в основном ФЕ, реализующие концептуальную метафору ЖИЗНЬ — ЭТО ТЕАТР и больше представлено во французском языке. Четвертое направление «игра на музыкальном инструменте» представлено в языках как музыкальными терминами и жаргонизмами, так и идиомами, являющимися переосмыслением словосочетаний, восходящих к музыкальной сфере. Пятое направление развития ФП «игра как движение», хоть и присутствует у французских и русских слов, играет большую роль в эволюции лексем JOUER - JEU.

3. При рассмотрении каждого направления развития фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов было отмечено существование групп фразеологизмов, построенных по определенным структурно-семантическим схемам (такие ФЕ составляют 34% всего корпуса исследования). Мы выделили восемь фразеологических моделей во французском языке и шесть моделей в русском языке. Все ФМ представлены в Таблице 2 с указанием количества построенных по ним ФЕ, а также с указанием их синтаксической структуры, внутренней формы и/или плана содержания (см. Приложение А). Соответствующие друг другу модели (Ф1-Р1, Ф2-Р2, Ф4-Р4, Ф5-Р5, Ф7-Р6) даны в одной строке таблицы. Таким образом,

194 Надо отметить, что отнесение некоторых ФЕ к тому или иному направлению довольно условно, например, ФЕ «jouer ci la roulette russe» построена по модели Ф1 первого направления, однако этимологически относится ко второму направлению, т.к. является переосмыслением азартной игры (как и ФЕ «jouer à pile ou j'ace» и «jouer à l'écarté»). В то время как ФЕ «jouer la soufflante» рассматривается в направлении «игра как исполнение роли», поскольку построена на идее имитирования, хотя по семантике она относится к направлению «игра на музыкальном инструменте». большая часть выделенных ФМ являются межъязыковыми, т.е. присутствуют в обоих языках. Однако они различаются по употребительности (общему количеству ФЕ), а также по активности на разных этапах развития рассматриваемых языков.

4. Модели Ф1 и Р1 имеют высокий показатель употребительности и длительное время служат для создания фразеологизмов (во французском языке - около 9 веков, в русском - 3 века). При этом обе модели активны в современном просторечии и жаргонах и являются порождающими в связи с обилием авторских словосочетаний, построенных по этим моделям, в художественной литературе и прессе.

5. Модели Ф2 и Р2, относящиеся к направлению «азартные игры», также сопоставимы в силу общего семантического компонента "играть на что-л.", однако русские ФЕ модели Р2 относятся к карточной терминологии и жаргону, а некоторые французские ФЕ модели Ф2 в результате переосмысления вошли в общеупотребительный язык. Русские ФМ Р2 и РЗ проявляют активность в современных жаргонах, в то время как построенные по французским моделям Ф2 и ФЗ фразеологизмы представляют собой единицы с длительным периодом существования (около трех веков), т.е. французские ФМ не относятся к активным в настоящее время.

6. Модели Ф4 и Р4 в направлении «игра как исполнение роли» реализуют семантику имитирования. Французская модель гораздо более распространена как в общеупотребительном языке, так и в современных жаргонах, что говорит об ее активности. В то время как русские ФЕ, созданные по модели Р4, немногочисленны, представлены только в жаргонах и диалектах и, соответственно, находятся на периферии фразеологического потенциала.

7. Модели Ф5 и Р5 представляют собой переосмысление конструкции "играть на музыкальном инструменте". Французская ФМ служит схемой для создания ФЕ на протяжении более семи веков и потому более разработана языком (в нее входит большее количество единиц). Тем не менее обе модели проявляют активность в настоящее время в просторечии и жаргонах. Значение глагола JOUER "извлекать звуки из музыкального инструмента" является частью более широкого первичного значения "пользоваться чем-л. с большей или меньшей ловкостью, легкостью". В связи с этим в данном направлении мы рассматриваем также модель Ф6, которая представляет собой переосмысление синтаксической конструкции jouer de qqch. с образным уровнем "воспользоваться чём-л.". Большинство ФЕ этой модели являются устаревшими (9 из 12 единиц), т.е. модель Ф6 не относится к активным в настоящее время.

8. Несмотря на то что модели Ф7 и Р6 направления «игра как движение» аналогичны (раскрывают семантику движения), они сильно различаются по употребительности в рассматриваемых языках. Французская модель Ф7 объединяет как устаревшие, так и современные разговорные ФЕ с большим количеством вариантов, что говорит об активности ФМ на современном этапе развития языка, в то время как по русской модели Р6 построено всего 3 единицы. К направлению «движение» относится также французская модель Ф8, которая представляет собой переосмысление каузативной конструкции "faire jouer qqch" с планом содержания "применить что-л., пустить что-л. в ход".

9. В последнем параграфе подверглись рассмотрению понятийные области цели фразеологизмов с компонентами JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА. В результате концептуального переноса словосочетания, относящиеся изначально к области источника ИГРА, входят в следующие области цели: РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛЬЕ, ПРОСТОЕ ДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА. При этом первые две области представляют постоянные соответствия со сферой игры, что подтверждается большим количеством ФЕ, имеющих семантику риска и обмана.

Заключение

Исследование посвящено анализу фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. Корпус исследования составили фразеологизмы, содержащие в качестве компонентов слова JOUER -JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты (joueur, jouet, enjeu, jouable и др./ игрушка, игрок, проиграть, выигрыш и др.). При этом во фразеологии как французского, так и русского языков представлены в основном глаголы JOUER/ ИГРАТЬ (61% и 62 % соответственно) и существительные JEU/ ИГРА (33% и 30%). Доля ФЕ, содержащих в качестве компонентов дериваты, составляет в рассматриваемых языках 5% и 16% соответственно (в русском языке доля фразеологизмов с дериватами выше в связи с его синтетичностью и, следовательно, с большим количеством дериватов в словообразовательном гнезде -игр).

Рассмотрению подверглись как унилатеральные фразеологизмы, так и идиомы с целостным значением, поскольку фразеологизм понимается как устойчивая раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся семантическим преобразованием хотя бы одного из компонентов. Были проанализированы номинативные ФЕ (со структурой словосочетания) и коммуникативные ФЕ (со структурой предложения). Для полноты анализа фразеологического потенциала в исследование вовлекались как общеупотребительные, так и вышедшие из употребления ФЕ, диалектизмы, термины (фразеологизмы, входящие в ЯСЦ музыкантов, актеров, спортсменов, азартных игроков), жаргонизмы (относящиеся к картежному, уголовному, молодежному и др. жаргонам). При толковании ФЕ учитывались такие особенности фразеологического значения, как семантическая диффузность и эврисемичность. Значение ФЕ при его различных толкованиях в разных словарях представлялось в работе как интенсионал, т.е. основная информация (ядро ФЗ), на которую опирается говорящий при выборе фразеологизма. Таким образом, нередко толкование, приводимое в диссертации, представляет собой среднее арифметическое" нескольких значений, фиксируемых разными словарями.

Фразеологический потенциал слова понимается как способность этого слова выступать компонентом фразеологизмов на протяжении длительного периода развития языка (для французского языка — IX-XXI вв., для русского языка — XI-XXI вв.). ФП является частью общего семантического потенциала, заложенного в слове, который проявляется в эволюции семантики слова, в развитии его полисемии, словообразовательных возможностей и сочетаемости. ФП слова характеризуется следующими свойствами: изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью. Слова JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА обладают высоким фразеологическим потенциалом (373 и 214 ФЕ соответственно), что обусловлено многогранностью стоящего за ними понятия и их сложной семантической структурой.

В ходе исследования была разработана методика анализа фразеологического потенциала слова, которая включает в себя четыре этапа: 1) подборка ФЕ с данным словом в качестве компонента; 2) анализ концептуальной и семантической структур исследуемого слова на протяжении длительного периода развития языка; 3) определение основных направлений развития фразеологического потенциала в соответствии с выявленными особенностями эволюции семантики лексемы; 4) анализ входящих в каждое направление ФЕ и выявление, если возможно, фразеологических моделей. Изучение фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов в работе проводилось в соответствии с представленными выше этапами.

Во второй главе для описания понятия ИГРА приводятся основные теории игры с Античности до наших дней (Аристотель, Ф. Шиллер, Г. Спенсер, Ф. Ницше, Г. Гадамер и др.). В соответствии с проведенными исследованиями, ИГРА является размытым понятием, которое не поддается описанию посредством ограниченного набора признаков. Понятия такого рода могут быть описаны посредством нетрадиционных подходов: теории фамильного сходства Л. Витгенштейна, теории прототипов Э. Рош (и ее расширенной версии Ж. Клебера) или теории Ж. Пикош о потенциальном означающем. Далее проводится описание структуры полисемии исследуемых слов и предпринимается попытка восстановить историю их семантического развития с опорой на данные этимологических, исторических, диалектных, фразеологических и жаргонных словарей, а также данные родственных языков.

Несмотря на значительные различия в происхождении и историческом развитии французских и русских лексем, на современном этапе развития языков их семантические структуры во многом совпадают и содержат семантику развлечения, семантику состязания, семантику звукового ряда, семантику зрелищного ряда и семантику движения. Выявленные общие тенденции семантического развития лексем позволили нам определить пять основных направлений развития их фразеологического потенциала: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение».

Первое направление «игра-развлечение» объединяет в себе семантику развлечения и семантику состязания, ввиду нерелевантности их разделения для анализа фразеологизмов с интересующими нас компонентами. В это направление входит наибольшее количество ФЕ (166 французских и 107 русских единиц), поскольку в нем представлено наиболее общее понимание игры как деятельности, служащей для развлечения, подчиненной или не подчиненной определенным правилам, разворачивающейся в ограниченном времени и пространстве. Фразеологизмы этого направления в основном представляют собой концептуализацию действительности в терминах понятийной области ИГРА. Азартные игры, составляющие часть семантики состязания, были выделены в отдельное, второе направление развития ФП ввиду большого количества французских и русских ФЕ, восходящих к азартным играм (84 и 53 ФЕ соответственно). Третье направление «игра как исполнение роли» представлено фразеологизмами, реализующими концептуальную метафору ЖИЗНЬ — ЭТО ТЕАТР, причем в нем преобладают французские ФЕ (45 единиц, по отношению к 16 русским ФЕ). Четвертое направление «игра на музыкальном инструменте» (44 французских и 27 русских ФЕ) объединяет два типа единиц: 1) музыкальные термины и жаргонизмы; 2) идиомы, представляющие собой переосмысление словосочетаний из области музыки. Пятое направление развития ФП «игра как движение» более важно для французских лексем JOUER - JEU и их дериватов (34 ФЕ по сравнению с 11 русскими ФЕ).

Для каждого направления были выявлены французские и русские фразеологические модели (8 и 6 соответственно), представляющие собой структурно-семантические схемы. Наиболее употребительны модели Р1, Ф4, Ф1 и Ф5: по ним построено наибольшее количество ФЕ (см. Таблицу 2 в Приложении А). Было выявлено пять аналогичных межъязыковых моделей, обладающих сходной внешней формой, образностью и/или содержанием: Ф1 и Р1, Ф2 и Р2, Ф4 и Р4, Ф5 и Р5, Ф7 и Р6. Однако они различаются по употребительности в рассматриваемых языках, а также по активности в разные периоды. Так, модели Ф7 и Р6 аналогичны (раскрывают семантику движения), но по русской модели Р6 построено всего 3 ФЕ, а французская модель объединяет как устаревшие, так и современные разговорные ФЕ (19 единиц) с большим количеством вариантов, что говорит об ее активности в настоящее время. К порождающим относятся модели Ф1 и Р1, что подтверждается: 1) большим количеством ФЕ, построенных по данным моделям, в современных жаргонах и диалектах; 2) обилием авторских словосочетаний, построенных по данным моделям, в художественной литературе и прессе.

Большинство ФЕ, реализующих фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов, представляют собой метафорическое переосмысление, т.е. перенос из одной когнитивной структуры (область источника) в другую (область цели). Мы выделили и рассмотрели 9 понятийных областей цели. РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛИЕ, ПРОСТОЕ ДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА. Наибольшую значимость имеют области цели РИСК и ОБМАН, которые объединяют каждая по 25 французских и русских ФЕ.

Итак, в исследовании был проанализирован фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. Принципиально новым является описание фразеологического потенциала как заложенных в слове возможностей вступать в состав фразеологизмов. В работе утверждается, что лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом, который раскрывается в пяти основных направлениях на оси диахронии и который определяется разнообразием и подвижностью семантических структур данных лексических единиц и их социолингвистической и культурологической ценностью. Разработанная четырехэтапная методика изучения фразеологического потенциала может оказаться значимой для дальнейшего развития фразеологии как одного из важнейших направлений современной науки о языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрина, Валентина Сергеевна, 2013 год

1.Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию В.М. Мокиенко. - М.: изд-во ЭЛПИС, 2005. - с. 21-26.

2. Алефиренко Н.Ф. Косвенно-производная природа фразеологической номинации // Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: монография. Архангельск: Поморский университет, 2008. - С. 11 -31.

3. Алефиренко Н.Ф. Неофразеологизация в свете когнитивно-дискурсивного подхода // Вестник Днепропетровского Университета. Серия: Мовознавство. -БелГУ, 2009. электронный ресурс.: http://www.nbuv.gov.ua

4. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009. 347с.

5. Алешкевич С.С. Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке. Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.04. -Белгород, 2006. 185 с.

6. Ануфриева М. А., Антонова И. В., Федуленкова Т. Н. Природа компонента фразеологизма // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. с. 52-56.

7. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. — СПб: изд-во С.-Петерб. Университета, 2003. — 400с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Том 1. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской культуры, 1995. 364 с.

9. Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: ИНДРИК, 2006.-с.5-16.

10. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе, или Опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания, № 3, 1998. с. 94-106.

11. Бабушкина О.Н. Механизмы косвенно-производной номинации // Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: монография. Архангельск: Поморский университет, 2008. - с. 96 - 104.

12. Бакмансурова А.Б. Диахронический анализ концепта «игра» (на материале древне- и сверхнемецкого периодов). Диссертация. канд. филолог, наук, 10.02.04. М., 2011,- 193 с.

13. Балакин C.B. Деривационный потенциал концепта игра и его языковая реализация. Диссертация. канд. филолог, наук, 10.02.19. Тамбов, 2008. -197с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. —394с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания, № 6, ноябрь- декабрь 2009. М.: Наука, -с. 21-34.

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры, под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.-с. 153-172.

18. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007,—520 с.

19. Будникова Г.А. ИГРАТЬ ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне корейской). Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.01. - Владивосток, 2009. - 344с.

20. Быстрицкая Е.С. Реализация концепта «игра» в русском языке: этимологический аспект // Вестник МГУ, сер. 19, № 2, 2007. с.71-80.

21. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М.: Логос, 2001. -304 с. электронный ресурс.: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html7part-009.htm

22. Василенко А.П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект): монография. Брянск: РИО БГУ, 2009. -238 с.

23. Ващенко A.B. Священное действо в культуре и игра в цивилизации // Вестник МГУ, сер. 19, № 3, 2008. с. 109-115.

24. Вежбицкая А. Сравнение-градация-метафора // Теория метафоры, под ред. Н.Д. Арутюновой.-М.: Прогресс, 1990.-е. 133-152.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.

26. Вендина Т.П. Игра в языке русской традиционной культуры // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2006. с.375-391.

27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Высшая Школа, 1986. 639 с.

28. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие, 5-е изд. М.: КДУ, 2009. — 238с.

29. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая парадигма. — М.: Прогресс, 1985. -с.79-128.

30. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

31. Гажева И.Д. Опыт концептуального описания имени игра // Филологические науки, №4, 2000. с. 73-81.

32. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, № 2. М.: 1966. - с. 97105.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Ком книга, 2006. - 288 с.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

36. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. - 376 с.

37. Жуков В.П. Заметки о фразеологическом значении. Новгород: НовГУ, 2000. электронный ресурс.:http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications

38. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

39. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога «семантических переходов» // Вопросы языкознания, № 2. — М., 2001. с.13-25.

40. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

41. Игорный бизнес / ред.-сост. A.B. Пурник. М.: НВЦ "Библиомаркет", 1994.-208 с.

42. Каика Н.Е. Потенциал межъязыковой фразеологической общности // Вестник Донецкого иститута, серия "Филология. Журналистика". Том 5. № 5, 2009. электронный ресурс.:http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Soc Gum/Vdiso/gur/2009/Kaika%20N.Je.pdf

43. Каминская Ю.А. Лексический класс, его семантический и фразеологический потенциал (название растений и растительных организмов в современном русском литературном языке). Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.01. Москва, 2002. - 223с.

44. Кант И. Сочинения на немецком и русском языках. М.: Изд. «АО KAMI», 1994.-592 с.

45. Кершис О. Мотузенко Б. Политика как игра (основы игрового анализа политики), 2001. электронный ресурс.: http://netgorod.narod.ru/articls/MotuzenkoKershits.htm

46. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1. СПб: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2003. - 319 с.

47. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. - 191 с.

48. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д: НПО ПИ ЮФУ, 2008.-312 с.

49. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

50. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с. 387-415.

51. Ламакина В.А. Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления. Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.20. М., 2010. - 209 с.

52. Лапшина О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов): автореферат дис. канд. филол. наук: 10.02.01, Омский гос. пед. университет. Тюмень, 2008. электронный ресурс.: www.tmnlib.ru

53. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 256 с.

54. Ломоносова Ю.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия в контрастивном исследовании // Проблемы идиоэтнической фразеологии / под ред. H.H. Кирилловой. Вып. 4.— СПб: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.- с.15-20.

55. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.

56. Макеева И.И. Семантическое поле слов с корнем игр- в древне- и старорусском языках // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - с. 189-206.

57. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика, № 2. Берлин, 1992. - с. 67-76.

58. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 264 с.

59. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб: Авалон, Азбука Классика, 2005. — 256 с.

60. Молчкова Л.В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. № 6, 2011.- с.35-40.

61. Морозов И.А. "Физиология" игры (к анализу метафоры "игра как живой организм") // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - с.42-59.

62. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореферат дис. докт. филол. наук. Л., 1980. - 34 с.

63. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976 (1-е изд.). - 318 е.; 1987 (2-е изд.). - 288 с.

64. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Практическое пособие по фразеологии французского языка. М.: Изд-во Университета ордена дружбы народов, 1975.- 194 с.

65. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, 2-е издание. СПб: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

66. Никитина Т.П. Об одной из причин исчезновения образных фразеологических единиц во французском языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 289-293.

67. Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.

68. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянских культур, 2004. - 608 с.

69. Плотникова A.M. Многозначность русского глагола: когнитивное моделирование (на материале глаголов социальных действий и отношений). Екатеринбург: изд-во Уральского Университета, 2006. - 226 с.

70. Полухина В.В. Игровой фразеологический дискурс молодежного жаргона (по данным словарей молодежного жаргона русского языка). Диссертация. кандидата филол. наук, 10.02.01. Екатеринбург, 2008. - 237 с.

71. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвитсика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-314 с.

72. Прохорова В.Н. Взаимодействие лексики и фразеологии на уровне ЛСГ// Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел "Фразеология". Тезисы 2-й межвуз. конф. М.: МГЗПИ, 1990. - с. 76-78.

73. Радченко Е.В. Динамическое равновесие фразеологической единицы // Филологические науки, № 2. М.: 2009. - с. 64-70.

74. Реформатский A.A. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с. электронный ресурс.: www.classes.ru

75. Ретюнских Л.Т. Философия игры. М.: Вузовская книга, 2002. - 256 с.

76. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологический системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц). Диссертация . доктора филолог, наук, 10.02.04. Самара, 1996. - 461с.

77. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Диссертация. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 194 с.

78. Скоробогатова Т.И. Французская фразеология в зеркале исторической памяти. Ростов-на Дону: изд-во НМЦ «Логос», 2009. - 212 с.

79. Соколова Г.Г. Курс фразеологии французского языка. М.: Высшая школа, 2010.- 163 с.

80. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Науки, 2007. - 256 с.

81. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дисс. докт. филол. наук. М., 1985. -406 с.

82. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. с. 43-54.

83. Соссюр ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

84. Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980. электронный ресурс.: http://lamp.semiotics.ru/step сЬ2 b.htm

85. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. - с. 173-203.

86. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова. Словарь образных выражений русского языка, под ред. В.Н. Телия. М., 1995. - с. 1016.

87. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры» , 1996.-288 с.

88. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М. : изд-во Наука, 1981. - 270 с.

89. Толстая С.М. Играть и гулять: семантический параллелизм // Этимология 1997-1999 гг. М. : Наука, 2000. - с. 164-171.

90. Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М.: «Индрик», 2008. - 528 с.

91. Урысон Е.В. Логическая структура полисемии и ее реализация // Русский язык в научном освещении, № 2 (10), 2005. с.87-120.

92. Федуленкова Т. Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник ТГГГУ. Выпуск 4 (48). Серия "Гуманитарные науки (Филология)". 2005. с. 16-20.

93. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ, № 3, 1976. с. 67-68.

94. Хейзинга И. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. — М.: Прогресс -Традиция, 1997.-414 с.

95. Цюллер В.Н. Эмоционально-оценочная анантиосемия фразеологизмов // Филологические науки, №4, 2000. с. 56-64.

96. Чалкова Е.Г., Тяжлова О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 144с.

97. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. — 238с.

98. Шейгал Е.И., Иванова Ю.М. Игровой дискурс: игра как коммуникативное событие // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2008, том 67, № 1.-е. 3-20.

99. Шестак Е.И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте: дисс. канд. филол. наук. -Челябинск: Челябинский гос. унив., 2008. 163 с.

100. Шиллер Ф. Статьи по эстетике. М.- Л.: Академия, 1935.-671 с.

101. Шинкаренко В.Д. Игра и культура // Социально-гуманитарные знания №4, 2003.-с. 288-300.

102. Шихова Т.М. Эврисемичность фразеологического значения: отражение в языке и речи // Вестник Московского государственного областного университета, серия "Русская Филология", № 3. М.: Издательство МГОУ, 2009.-с. 68-73.

103. Шмелев А.Д. Игра в русской языковой картине мира // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв.ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: ИНДРИК, 2006. - с. 411-420.

104. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.

105. Anastassiadis-Syméonidis A. Que peut-il arriver à une expression figée?// Cahiers de lexicologie, №82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 51-59.

106. Anscombre J.-Cl. Pourquoi un moulin à vent n'est pas un ventilateur// Langue française, №86, 1990. p. 103-125.

107. Anscombre J.-Cl. Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative// Langue française, №102, 1994. p. 95-107.

108. Benveniste E. Le jeu comme structure // Deucalion Cahiers de philosophie, №2.-Paris: 1947.-p. 161-167.

109. Bertrand O. Estre en garde, prendre (en) garde & avoir garde: comment reconnaître une locution verbale? // Langue française, № 156, 4/2007. p. 30-44.

110. Blanco X. Les déterminants figés // Langages, 36e année, № 145, 2002. p. 61-81.

111. Blumenthal P., Hausman F.J. Présentation: collocation, corpus, dictionnaire // Langue française, № 150, 2006. p. 3-13.

112. Buvet P.-A., Gross G. Comparaison et expression du haut degré dans le groupe nominal // Faits de Langues, №5, 1995. p. 83-88.

113. Caillois R. L'homme et le sacré. P.: Ed. Gallimard, 1976. - 246 p.

114. Caillois R. Les Jeux et les Hommes: le masque et le vertige. Paris: Gallimard, 1967. - 378 p.

115. Cauquetoux A. Cache-cache et chat perché: Les mots du jeu. Paris: Dictionnaire le Robert, 2007. - 80 p.

116. Conenna M., Kleiber G. De la métaphore dans les proverbs // Langue française, №134, 2002. p. 58-77.

117. Curat H. La locution verbale en français moderne: essai d'explication psychosystématique. Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1982. - 319 p.

118. Danlos L. La morphosyntaxe des expressions figées // Langages, 15e année, n°63, 1981.-p. 53-74.

119. Danlos L. Présentation: lexique grammaire des expressions figées // Langages, № 90, 1988. - p. 5-6.

120. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris: Les belles lettres, 1956. - 118 p.

121. Duneton C. La puce à l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. P.: Éditions Balland, 1991.-501 p.

122. Durieux Ch. Le traitement du figement lexical en traduction // Cahiers de lexicologie, №82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 193-207.

123. Duvignaud J. Le jeu du jeu. Cher: Balland, 1980. - 160 p.

124. Falk A. La motivation des unités phraséologiques (UF) françaises et espagnoles à composante végétale // La Clé des Langues. Lyon: ENS LYON/DGESCO, 2009. ressource électronique.: http://cle.ens-lvon.fr/1251209965062/0/fiche article/&RH=CDL ESP 120000

125. Fiala P., Habert B. La langue de bois en éclat: les défigements dans les titres de presse quotidienne française // Mots, décembre 1989, №21. p. 83-99.

126. Fromilhague C. Les figures de style, 2-e édition. P.: Armand Colin, 2010. -126p.

127. Gagnière C. Au bonheur des mots. P.: Éditions Robert Laffont, 1989. - 739 P

128. Gonzalez Rey, Ma I. La didactique du français idiomatique. Fernelemont: InterCommunications E.M.E., 2007. - 217 p.

129. Gonzalez Rey, Ma I. La phraséologie du français 2002. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268 p.

130. Gréciano G. Phraséologie et traduction // Traduire la langue et la culture / sous la direct, de S. Mejri. P.: Maisonneuve et Larose, 2003. - p. 81-93.

131. Gréciano G. Signification et dénotation en allemand, la sémantique des expressions idiomatiques. Thèse de doctorat. Metz: Université de Metz, faculté des lettres et des sciences humaines, 1983. - 469 p.

132. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P.: Éditions Duculot, 1993.-626 p.

133. Gross G. Degré de figement des noms composés // Langages, № 90, 1988. -p. 57-72.

134. Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. P.: Ophrys, 1996.- 161 p.

135. Gross G. Réflexions sur le figement // La phraséologie dans tous ses états. Actes du colloque "Phraséologie 2005". Cahiers de l'institut de Linguistique de Louvain / par Bolly C., Klein J.-R., Lamiroy B. Louvain-la Neuve: Peters, 2005. -p. 45-61.

136. Gross M. Les limites de la phrase figée // Langages, № 90, 1988. p. 7-22.

137. Guimier C., Oueslati L. Le degré de figement des constructions "verbe + adjectif invarié" // Composition syntaxique et figement lexical / sous dir. J. François, S. Mejri. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2006. - p. 17-38.

138. Guiraud P. Les locutions françaises. P.: Presses Universitaires de France, 1967.- 123 p.

139. Jeu B. Analyse du sport. Paris: Presses Universitaires de France, 1987. -p.137.

140. Kleiber G. Dénomination et relations dénominatives // Langages № 76, Paris: Larousse, 1984.-p. 77-94.

141. Kleiber G. La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. P.: PUF, 1990.-201 p.

142. Kleiber G. Sur la définition du proverbe // Collection "Recherches germaniques", № 2, 1988. p. 232-252.

143. Lamiroy B., Leclère Ch., Klein J.-R. Les expressions verbales figées dans quatre variantes de français: le projet "BFQS" // Cahiers de lexicologie, 83. -Paris: Honoré Champion, 2003. p. 153-172.

144. Lamiroy B. Le français de Belgique et les locutions verbales figées // Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84, fasc. 3, 2006. Langues et littératures modernes. p. 829-844.

145. Lamiroy B. Les notions linguistiques de figement et de contrainte. -Université de Leuven, Leuven, 2003. ressource électronique.: http://www.ling.arts.kuleuven.be/franitalco/papers/Lamirov2003.pdfhttppdf

146. Ledent R. Comprendre la sémantique. Verviers (Belgique): Marabout, 1974. -221 p.

147. Mathieu-Colas M. Ruptures paradigmatiques et idiomaticité // Les séquences figées: entre langue et discours, Peter Blumenthal/ ed. Salah Mejri, 2008. p. 99116.

148. Mejri S. Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales // Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica, Pedro Mogorron Huerta / ed. Salah Mejri, 2008. p. 191-202.

149. Mejri S. French phraseology // Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, v.2. Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2007. -p. 682-691.

150. Mejri S. Le figement lexical // Cahiers de lexicologie, 82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 23-39.

151. Mel'cuk I. Collocations and Lexical Functions // Phraseology. Theory, Analysis and Applications / A. P. Cowie (ed.). Oxford: Clarendon Press, 1998. -p. 23-53.

152. Mel'cuk I., Polguère A. Dérivations sémantiques et collocations dans le DiCo, LAF // Langue française № 150, 2006. p. 66-83.

153. Mortureux M. F. Figement lexical et lexicalisation // Cahiers de lexicologie, №82. - Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 11-22.

154. Niklas Salminen A. La lexicologie. - P.: Armand Colin, 1997. - 188 p.

155. Ouerhani B. Les critères de définition des verbes supports entre le français et l'arabe // Composition syntaxique et figement lexical / sous dir. J. Francois, S Mejri. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2006. - p. 55-72.

156. Paillard D. À propos de играть: variété et identité // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. M., 2004. - p. 205-213.

157. Pecman M. Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères // Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication, volume 8, №1, 2005. p. 109-122.

158. Pellen R. Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l'inventaire des ressources // Bulletin hispanique, № 103-2. 2001 - p. 607-674.

159. Petit G. Dénomination et figement // Les séquences figées: entre langue et discours / Peter Blumenthal, Salah Mejri (Ed.), 2008 p. 131-144.

160. Picoche J. Combien y a-t-il de coeur(s) en français? // Langue française, № 105, 1995.-p. 120-125.

161. Picoche J. Précis de lexicologie française. L'étude et l'enseignement du vocabulaire. P.: Éditions F. Nathan, 1977. - 181 p.

162. Picoche J. Structures sémantiques du lexique français. P.: Éditions F. Nathan, 1986.- 144 p.

163. Raquel S. et al. Entre langue générale et langue de spécialité une question de collocations // Ela (Études de linguistique appliquée), 3/2004, № 135. p. 347359.

164. Rat M. Introduction // Dictionnaire des locutions françaises. P.: Librairie Larousse, 1957.-p. V-XV.

165. Rey A. Introduction // Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - p. V-XV.

166. Roberts R. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues // Les Dictionnaires Bilingues, sous dir. de Béjoint,

167. H., Thoiron, Ph. Louvain-1 a-Neuve, AUPELF-UREF / éd. Duculot, 1996. - p. 181-197.

168. Romero Lopez M. Identité et variation du verbe jouer II Langue française, №133, 2002. -p. 63-73.

169. Schapira Ch. Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules. -Paris: Orphys, 1999. 172p.

170. Sullet-Nylander F. Jeux de mots et défigements à La Une de Libération // Langage et société, 2/2005, № 112.-p. 111-139.

171. Tamba I. Formules et dire proverbial // Langages, 34e année, n°139, 2000. -p. 110-118.

172. Thomas R. Psychologie du sport. Paris: Presses Universitaires de France, 1983.-p.128.

173. Thomas R. Sociologie du sport. P.: Presses Universitaires de France, 1993. - p.128.

174. Touratier Ch. La sémantique. P.: Armand Colin, 2004. - 192 p.

175. Tutin A., Grossmann F. Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif // Revue française de linguistique appliquée, 1/2002,Vol. VII.-p. 7-25.

176. Valli A. A propos de la notion de locution verbale: examen de quelques constructions à verbe support en moyen français // Langue française, 4/2007, № 156.-p. 45-60.

177. Список лексикографических источников195 Русские словари:

178. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

179. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник). СПб: Фолио-Пресс, 1999. - 704с.

180. При цитировании словарей за названием словаря (или его условным сокращением) приводится год издания (если у словаря было несколько изданий) или том (для многотомных словарей).

181. Большая книга афоризмов / сост. К.В. Душенко. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001,- 1056 с.

182. Большая российская энциклопедия (БРЭ), в 30-и тт. Том 10 / под ред. Ю.С. Осипова. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. -767 с.

183. Большой академический словарь русского языка (БАС), в 13-и тт. / под ред. К.С. Горбачевич. М, СПб: «Наука», 2007 - 2010.

184. Большой словарь русских поговорок (БСРП) / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М: Олма Медиа Групп, 2007. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

185. Большой словарь русского жаргона (БСРЖ) / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб: Норинт, 2000. - 720 с.

186. Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов) / сост. С. А. Кузнецов. — М.: Норинт, 2006. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

187. Большой фразеологический словарь русского языка (БФСРЯ), 4-е издание / под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

188. Даль В.И. Пословицы русского народа, в 2-х тт. М.: Художественная литература, 1989. - 430 с. (том 1), 443 с. (том 2). электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

189. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2005 в электронном виде на CD.

190. Елистратов B.C. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-Пресс книга, 2007. - 672 с.

191. Культурология. Энциклопедия. Том 1 / под ред. С.Я. Левит. М.: РОССПЭН, 2007. - с. 710-718.

192. Лексико-фразеологический словарь русского языка (ЛФСРЯ): ок.1600 фразеол. единиц, 2-е изд. / сост. A.B. Жуков. М.: Астрель: ACT, 2010. -703с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энкиклопедия, 2002. - 709 с.

194. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. электоронный ресурс.: http://dict.ruslang.ru

195. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка (Ожегов). М.: Русский язык, 1991. — 917 с. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

196. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. (СДЯ) в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990. - 510 с.

197. Словарь русских народных говоров (СРНГ). Выпуск 12 / сост. Ф.П. Филин. М., СПб: Наука, 1977. - 368 с.

198. Словарь русского языка XI-XVII вв. (СРЯ 11-17). Выпуск 6 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1979. - 360 с.

199. Словарь русского языка XVIII в. (СРЯ 18). Выпуск 8 / под ред. A.C. Сорокина. СПб.: Наука, 1995. - 256 с.

200. Словарь русского языка в 4-х тт. (MAC), 2-е издание. Т 1 / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: АНСССР, Ин-т рус. яз., 1981. - 698 с.

201. Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ) / под ред. A.M. Бабкина, Ю.С. Сорокина. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1956. -1918с.

202. Словарь сочетаемости слов русского языка (СССРЯ) / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1983. -688с.

203. Терминология спорта (ТС). Толковый словарь спортивных терминов / сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. -М.: СпортАкадемПресс, 2001. 480с.

204. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка (ССРЯ), в 2-х тт. Т. 1. М.: Русский язык, 1985.-856с.

205. Толковый словарь русского языка (Ушаков), в 4-х тт. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ACT, Астрель, 2000. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

206. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, в 4-х тт. / Под ред. Б. А. Ларина. М.: «Прогресс», 1986. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

207. Фразеологический словарь русского литературного языка (ФСРЛЯ), 3-е изд., испр. / под ред. А.И. Федорова. М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

208. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. (ФСРЛЯ 18-20) / под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608 с.

209. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тт., 3-е изд. М.: Русский язык, 1999. — 623 с.

210. Энциклопедический словарь по культурологии (ЭСК) / под ред. A.A. Радугина. М.: Центрпечать, 1997. - 478 с.

211. Этимологический словарь современного русского языка (Шапошников), в 2-х тт. Т. 1 / сост. А.К. Шапошников. М.: Флинта: Наука, 2010.-584 с.1. Французские словари:

212. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001.- 1195 с.

213. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1986. - 638 с.

214. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. -Саратов: Изд-во Саратовского Унив-та, 2004. 524 с.

215. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. -Саратов: Изд-во Саратовского Унив-та, 2000. 496 с.

216. Мурадова J1. А. Малый французско-русский фразеологический словарь. -М.: Дрофа, 2009.-662 с.

217. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС) / под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык Медиа, 2006. - 1624 с. version électronique sur CD-rom.

218. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.

219. Argot et français populaire (AFP) / J.-P. Colin. P.: Larousse, 2006. - 976 p.

220. Cellard J. Ça mange pas de pain: 400 expressions familières ou voyoutes de

221. T"1„1. ( ЛilT1' TT1ii- 1 ЛОЛ о irrauce cl uu vueuec. — raris: riaciieue, i^oz. — Z04-p.

222. Dictionnaire culturel en langue française (DCLF), en 4 volumes / par A. Rey. -P.: Dictionnaires le Robert, 2005. Tome l 2355 p. Tome 2-2396 p.

223. Dictionnaire de la langue verte (DLV): archaïsmes, néologismes, locutions étrangères, patois / par H. France. P.: Librairie du Progrès (impr. de Chaponet), 1907.-495 p.

224. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (DALF), en 10 volumes. T. 4 / par F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902.-798 p.

225. Dictionnaire des combinaisons de mots (DCM) / sous la dir. D. Le Fur. -Dictionnaire le Robert, 2007. 1137 p.

226. Dictionnaire des expressions et locutions figurées (DELF) / par A. Rey et S. Chantreau. P.: Le Robert, 1979. - 947 p.

227. Dictionnaire des synonymes (DS) / par H. Bénac. P.: Hachette, 1982. - 1026 P

228. Dictionnaire du français classique (DFC), XVII s. / par J. Dubois, R. Lagane, A. Lerond. P.: Larousse, 1992. - 513 p.

229. Dictionnaire du français parlé (DFP). Le monde des expressions familières / par Ch. Bernet, P. Rézeau. P.: Seuil, 1989. - 466 p.

230. Dictionnaire du jargon parisien (DJP). L'argot ancien et l'argot moderne / par L. Rigaud. P.: Ollendorf, 1878. - 347 p.

231. Dictionnaire du moyen français (DMF). La Renaissance / A.J. Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. - 670 p.

232. Dictionnaire étymologique du français (DEF) / par J. Picoche. P.: Dictionnaire le Robert, 1991. - 830 p.

233. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois (DHALF), ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome 7 / par La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. - 460 p.

234. Dictionnaire hystorique de la langue française (DHLF), en 3 t. Tome 2 / sous la dir. de A. Rey. P.: Dictionnaires Le Robert, 2000. - 2910 p.

235. Douillon A. Le dico du sport. P.: Les mots en liberté, Fayard, 2002. - 373 p.

236. Dournon J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France. P.: Hachette, 2010.-409 p.

237. Dubois J. Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage. Paris: Larousse, 1994.-289 p.

238. Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. P.: Éditions du seuil, 1990.- 1379 p.

239. Frequency dictionary of French words (FDFW) / A. Juilland, D. Brodin, C. Davidovitch. P.: Mouton, 1970. - 503 p.

240. Le grand dictionnaire terminologique (GDT). Office québécois de la langue française, ressource électronique.: http://www.granddictionnaire.com/

241. Le Grand Robert de la langue française (GR), en 6 volumes. Tome 1 / par A. Rey. P.: Dictionnaires le Robert, 2001. - 2156 p. version électronique sur CD-rom.

242. Le Robert des sports (RS): Dictionnaire de la langue des sports / par G. Petiot. Paris: Dictionnaire le Robert, 1982. - 554 p.

243. Littré. Dictionnaire de la langue française, en 6 volumes. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.

244. Logos. Grand dictionnaire de la langue française / par J. Girodet. Bordas, 1976. Tome 2.-2174 p.

245. Lou Trésor dou Félibrige (LTF) ou Dictionnaire provençal-français : embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. T. 2 / F. Mistral, M. Petit (Raphèle-lès-Arles), 1979.

246. Merle P. L'argot du foot. P.: Boulevard du Jean, 1998. - 78 p.

247. Perret P. Le parler des métiers. Dictionnaire thématique alphabétique. P.: Robert Laffont, 2002. - 1176 p.

248. Trésor de la langue française (Trésor). Dictionnaire de la langue de XIX et XX s., en 16 volumes / sous la dir. de P. Imbs. P.: Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1971-94. ressource électronique.: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.