Фразеологизированные сочетания в служебной функции: синтаксис и семантика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Пилюгина Наталья Юрьевна

  • Пилюгина Наталья Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 205
Пилюгина Наталья Юрьевна. Фразеологизированные сочетания в служебной функции: синтаксис и семантика: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2019. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пилюгина Наталья Юрьевна

Введение

Глава 1. Теоретические и методологические основы описания фразеологизированных сочетаний в служебной функции

1.1. Основные понятия теории фразеологии и проблемы представления фразеологизированных единиц в синтаксисе

1.2. Понятие текстовой скрепы в кругу служебных единиц и проблема связности текста

1.3. Соотношение понятий скрепа, дискурсивное слово и метаоператор

1.4. Проблема семантики служебных единиц

1.5. Основные понятия и термины, используемые в настоящем исследовании

Выводы по главе

Глава 2. Особенности семантики и текстовые функции фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь

2.1. Семантический потенциал и текстовые функции сочетания в любом случае

2.1.1. Семантика сочетания в любом случае и значение текстовой конструкции

2.1.2. Структуры с формализованной идеей возможности выбора и их контекстные модификации

2.1.3. Структуры без формализованной идеи выбора, со значением 'всеобщности' на фоне вариантов и их контекстные модификации

2.1.4. Структуры с реализацией 'скалярного' значения скрепы в любом случае и их контекстные модификации

2.1.5. Контекстные модификации текстовой конструкции на базе скрепы в любом случае с союзами и союзными аналогами

2.2. Семантический потенциал и текстовые функции сочетания так или иначе

2.2.1. Семантика сочетания так или иначе и значение текстовой конструкции

2.2.2. Типы текстовых конструкций на базе скрепы так или иначе

2.2.3. Контекстные модификации текстовой конструкции на базе скрепы так или иначе

2.2.4. Контекстные модификации текстовой конструкции на базе скрепы так или иначе с союзами и союзными аналогами

2.3. Семантический потенциал и текстовые функции сочетания хочешь не хочешь

2.3.1. Семантика сочетания хочешь не хочешь и значение текстовой конструкции

2.3.2. Контекстные модификации текстовой конструкции скрепы хочешь не хочешь

2.3.3. Контекстные модификации текстовой конструкции на базе скрепы хочешь не хочешь с союзами и союзными аналогами

2.4. Дискурсивно-прагматическая характеристика функционирования сочетаний в любом случае, так или иначе, хочешь не хочешь

2.4.1. Метатекстовая функция сочетаний в любом случае и так или иначе

2.4.2. Дискурсивно-прагматический потенциал сочетаний в любом случае и так или иначе

2.4.3. Прагматический и стилистический аспект функционирования сочетания хочешь не хочешь

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизированные сочетания в служебной функции: синтаксис и семантика»

Введение

В современном русском языке отмечается рост явлений аналитизма. Это связывается с действием процессов грамматикализации, лексикализации, фразеологизации и прагматикализации, в результате которых появляется все больше фразеологизированных лексико-грамматических образований, соотносимых с наречиями и функционирующих в служебной функции. К таким единицам относятся во всяком случае, в любом случае, так или иначе, все равно, хочешь не хочешь и многие другие.

Объект исследования - полифункциональные фразеологизированные сочетания в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь. Эти сочетания выбраны в качестве объекта на основе предварительных наблюдений за их функционированием в тексте: данные единицы в позиции на границе высказываний реализуют текстовую функцию, становятся главным средством оформления внутритекстовых связей и отношений между частями текстовых построений. В настоящем исследовании не рассматриваются языковые факты, отражающие служебную функцию рассматриваемых сочетаний внутри предикативных единиц.

Предмет исследования составляет функционально-семантический потенциал фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь, реализуемый на уровне текстовых построений.

Цель исследования - выявление функционально-семантического потенциала фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь, а также установление закономерностей организации текстовых структур, в которых они выполняют конструктивную функцию.

Цель обусловила задачи исследования:

1. Раскрыть особенности семантики фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь (на основе данных словарей и анализа контекстов);

2. Определить статус и роль фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь в тексте;

3. Выявить основные типы текстовых построений, компоненты их структуры и специфику синтаксических отношений и связей, оформляемых сочетаниями в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь;

4. Установить основные контекстные модификации текстовых структур, образуемых на основе сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь;

5. Определить коммуникативно-прагматические и стилистические особенности функционирования исследуемых сочетаний; выявить их дискурсивный потенциал.

Актуальность исследования текстовых функций

фразеологизированных сочетаний обусловлена современной тенденцией к поиску методологических основ для описания организации синтаксических образований более сложных, чем предложение. Выявление конструктивных и дискурсообразующих функций фразеологизированных сочетаний является одним из перспективных направлений изучения текстовой категории связности. Исследование предполагает дальнейшую работу по описанию функционально-семантических и прагматических свойств русских фразеологизированных сочетаний и дает перспективы в осмыслении оснований возникновения их текстового потенциала.

Степень разработанности проблемы. Исследование семантики и синтаксического потенциала сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь представляет интерес с точки зрения перспективы изучения их специфики на фоне других единиц одного функционально-семантического поля, куда входит ряд таких сочетаний, как во всяком случае, все равно, как бы ни то ни было, обязательно, независимо ни от чего, все-таки, все же, которые совмещают уступительно-противительные смыслы и являются показателями модальных значений.

В словарях нередко данные единицы толкуются друг через друга, подаются как синонимы, например, во всяком случае, все равно и так или иначе толкуются через в любом случае [БТСРЯ, 1998, с. 122, 163; Ожегов,

Шведова, 2006, с. 77, 732, 787; ФСРЯ Молотков, 1987, с. 83, 435]. В научных работах статус и функциональные особенности сочетаний исследуемой группы представлены по-разному. Например, функциональные особенности сочетания все равно упоминаются учеными при описании самых разных типов отношений. Одни отмечают семантику безразличия и функцию внутритекстового показателя наречного фразеологизированного сочетания все равно [Голубцов, 1999]. Другие определяют все равно как синтаксическую фразему, специализирующуюся на выражении уступительных отношений [Иомдин, 2006; Апресян, 2014]. Третьи описывают сочетание как частицу, участвующую в формировании сегмента поля причинности, в частности, аргументирующих отношений [Байдуж, 2015]. Сочетание во всяком случае определяется исследователями как модальное слово или частица в союзной функции [Мельниченко, 2014], фразеочастица [Куныгина, 2013]. Сочетание в любом случае упоминается в работе В.Ю. Апресян как прагматическая фразема уступительной семантики [Апресян, 2014, с. 172]. Сочетание хочешь не хочешь рассматривается в исследованиях по синтаксической фразеологии, где главным образом уделяется внимание его модальной семантике [Величко, 2016], или описывается как часть служебных единств с союзами, с которыми приобретает статус фраземы [Кручинина, 1988; Новый объяснительный словарь, 2003; Копотев, Стексова, 2016].

Все эти единицы находятся на разных этапах грамматикализации, а также проявляют неодинаковую степень связи с лексемами, входящими в их состав. В статье Г.И. Кустовой представлены обстоятельственные обороты на базе в случае, которые входят в широкий круг явлений, развивающихся на фоне двух крупных процессов в русском языке - грамматикализации и фразеологизации. Автор отмечает тот факт, что некоторые сочетания сохраняют связь с именной парадигмой, а некоторые «являются результатом не только грамматикализации, но и фразеологизации и представляют собой вполне «словарные» единицы, хотя и не находят последовательного

отражения в традиционных толковых и фразеологических словарях» [Кустова, 2008, с. 13]. Окончательные выводы о статусе и особенностях функционирования таких сочетаний, по мнению Г.И. Кустовой, можно сделать только на основе изучения материалов, содержащихся в корпусах. В связи с этим решение задачи по описанию специфики функционирования сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь в различных контекстах является важным шагом для корректного представления различий между синонимичными единицами, участвующими в выражении смежных отношений в тексте.

Теоретической и методологической базой исследования стали работы по фразеологии, в частности синтаксической фразеологии (И.Е. Аничков, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Л.И. Ройзенсон, И.А. Мельчук, В.Ю. Апресян, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Н.Ю. Шведова, М.В. Копотев, А.В. Величко); исследования, посвященные описанию служебных единиц в различных аспектах: 1) конструктивном (А.Ф. Прияткина, Е.А. Стародумова, Г.Н. Сергеева, И.Н. Кручинина, М.И. Черемисина, Т.А. Колосова, В.З. Санников), 2) функционально-семантическом (И.М. Богуславский, Е.В. Урысон, Л.Л. Иомдин, О.Ю. Инькова), 3) дискурсивном и прагматическом (А. Вежбицка, Н.Д. Арутюнова, Н.П. Перфильева, Е.В. Падучева, Дискурсивные слова 2003, И.М. Кобозева, В.А. Шаймиев), 4) лексикографическом (Р.П. Рогожникова, Т.Ф. Ефремова, Словарь служебных слов, 2001; Служебные слова, 2017); работы по теории текста (Е.Н. Гальперин, Т.М. Николаева, З.Я. Тураева, Ю.Д. Леденев, О.И. Москальская, Е.С. Кубрякова) и другие.

В основе методологии исследования лежит функциональный подход описания служебных функций единиц, позволяющий изучать функционирование таких единиц во взаимосвязи с их семантикой. В рамках этого подхода применены:

- описательный метод, реализуемый в методике контекстного анализа: непосредственное наблюдение над употреблением фразеологизированных

сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь в различных контекстах; а также реализуемый в методике компонентного анализа при выделении основных составляющих значения исследуемых единиц;

- функциональный метод, используемый в методике функционально-семантического анализа, применяемого для описания специфики структурной и семантической организации текстовых построений на базе исследуемых сочетаний, и прагмалингвистического анализа в выявлении коммуникативно-прагматического потенциала исследуемых единиц;

- корпусная методика сбора и обработки материала, методики сопоставления и лингвистического моделирования.

Новизна исследования: полифункциональные сочетания в любом случае, так или иначе, хочешь не хочешь попадали в поле зрения лингвистов, которые рассматривали специфику статуса грамматикализованных лексем и субъектно-модальные смыслы, выражаемые сочетаниями (Н.Ю. Шведова 1960; И.Н. Кручинина, 1988; М.В. Ляпон, 1986; Г.И. Кустова, 2008; В.Ю. Апресян, 2014; А.В. Величко, 2016). Однако целенаправленный анализ функционирования их в тексте проводится впервые. В работе подробно рассмотрена взаимосвязь семантики данных сочетаний и их текстообразущей функции, описаны основные текстовые конструкции, формируемые на основе сочетаний, дана характеристика их прагматического потенциала.

Материал исследования представлен языковыми фактами, собранными с помощью Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ). Всего проанализировано около 1800 вхождений (700 в любом случае, 700 так или иначе и 487 хочешь не хочешь), что обеспечивает репрезентативность проанализированного материала.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории текста в конструктивном и функциональном аспектах. Исследование вносит ряд уточнений в определение закономерностей организации текстовых построений, выявление функционального потенциала средств, выполняющих текстообразующую функцию, иллюстрируя, что система показателей

текстовой связности оказывается сложнее и шире по своему составу, чем система средств, организующих синтаксические связи внутри сложного предложения. Кроме того, исследование расширяет представление о функционально-семантическом потенциале грамматикализованных и фразеологизированных единиц в аспекте совмещения ими конструктивной, метатекстовой и коммуникативно-прагматической функций.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в лексикографическом описании фразеологизированных сочетаний. Результаты исследования могут быть применены в практике чтения курсов по стилистике, теории текста, лингвистическому анализу текста, синтаксису современного русского языка; а также в лингводидактике, при обучении русскому языку как иностранному.

Достоверность выводов исследования обеспечена широким охватом собранного и обработанного материала и соответствием общей методологии и проблематики работы современным теоретическим исследованиям по семантике, синтаксису и прагматике служебных единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика сочетаний в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь формируется на основе двух составляющих: лексического значения входящих в состав сочетаний единиц и прагматического компонента, который эксплицируется в определенной позиции этих сочетаний в тексте с участием дискурсивно-прагматических факторов. Так, значение в любом случае складывается из следующих составляющих: 'при любых обстоятельствах', 'свободный выбор', 'обобщенность', 'допущение крайней степени', а также включает прагматически обусловленные значения безальтернативности и обязательности. В значении так или иначе присутствуют значения 'способ', 'альтернативный характер ситуации', 'вмещенная альтернатива', 'некатегоричный вывод, резюме'. В структуру значения хочешь не хочешь включены составляющие 'вопреки желанию', 'необходимость', 'нежелательность'.

2. Все три фразеологизированных сочетания в тексте выполняют текстообразующую функцию, являются средством организации конструкций и квалификации смысловых отношений между элементами текстовых структур. На основе этой функции они относятся к разряду текстовых скреп. Скрепа в любом случае сигнализирует об обязательности, необходимости действия, маркированного скрепой, которое не зависит от возможных альтернативных (вариативных) сценариев, обстоятельств протекания ситуации предтекста. Скрепа так или иначе маркирует несущественность различий, альтернативных характеристик ситуации при внесении общего, резюмирующего утверждения. Скрепа хочешь не хочешь сигнализирует о нежелательной обязательности или необходимости действия, маркированного скрепой.

3. Текстовые структуры на базе фразеологизированных сочетаний в любом случае, так или иначе состоят из трех компонентов: в левой части структуры представлены две ситуации, которые находятся в отношениях альтернативы, скрепы маркируют правую часть конструкции, в которой представлена ситуация, сохраняющая силу независимо от альтернативы. Скрепа хочешь не хочешь образует двухкомпонентную структуру, включающую ситуацию-причину и ситуацию-следствие, маркированное значением обязательности. Второй вариант конструкции с сочетанием хочешь не хочешь представляет ситуацию-вывод и его обоснование, аргумент, маркированный значением необходимости. Скрепы выступают в роли двух- и трехвалентных логических предикатов, валентности которых выражаются в компонентах текстовых структур.

Фразеологизированное сочетание в любом случае обслуживает три основных типа конструкций на основе выделяемых значений 'свободный выбор', 'всеобщность' и 'скалярность, крайняя степень'. Экспликация того или иного типа значения происходит в определенных условиях, которые накладывает контекст. Общее значение синтаксических отношений,

оформляемых скрепой в любом случае, определено как альтернативно-уступительное.

Фразеологизированное сочетание так или иначе оформляет три типа конструкций: структуры «вмещающего» типа, где скрепа функционирует самостоятельно, и структуры на базе фразем так или иначе, но и так или иначе, а. Между частями конструкции устанавливаются альтернативно -характерологические отношения.

Фразеологизированное сочетание хочешь не хочешь выполняет служебную функцию в двух типах конструкций: альтернативно-следственного и альтернативно-аргументирующего профиля, маркируя отношения нежелательного следствия или необходимого обоснования соответственно.

4. Контекстные модификации текстовых структур, сформированных на основе скреп в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь, возникают в результате: 1) варьирования пропозитивного содержания текстовых компонентов; 2) различного участия тех или иных формальных средств поддержки компонентов (вербализованность/невербализованность альтернативы, союзные показатели, модальные квалификаторы); 3) образования служебных единств с союзами; 4) влияния прагматических факторов.

5. Исследуемые фразеологизированные сочетания обладают широким диапазоном функций в роли метатекстовых операторов и дискурсивных маркеров. В рамках текста, в устной и письменной речи, они выступают средствами выражения отношения говорящего к высказыванию в различных аспектах (желательности, необходимости, истинности, достоверности, категоричности, некатегоричности). Сочетания являются иллокутивными показателями коммуникативных интенций говорящего: убеждения, сомнения, уверенности, эмоционального нежелания. В любом случае активно функционирует в устной речи и публицистике; так или иначе - в СМИ и научном дискурсе; хочешь не хочешь является средством экспрессивного

выражения модальности необходимости в разговорном и художественном стилях речи.

Апробация работы: основные результаты исследования были представлены в докладах и обсуждались на Международной филологической конференции (13-22 марта 2017 г., г. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет), на VII Международной научно-практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» в рамках международного форума «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР» (9-14 октября 2017 г., г. Владивосток, ДВФУ), на XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (9-13 апреля 2018 г., г. Москва, МГУ им. Ломоносова), на ХХ Международной научно-практической конференции-конкурсе студентов, аспирантов и молодых исследователей «Интеллектуальный потенциал вузов - на развитие Дальневосточного региона России и стран АТР» (18 апреля 2018 г., г. Владивосток, Владивостокский государственный университет экономики и сервиса), на VI Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (20-23 марта, 2019 г., г. Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова).

Результаты исследования отражены в восьми публикациях, включающих четыре статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства науки и высшего образования РФ для публикации статей соискателей ученой степени доктора и кандидата филологических наук.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка условных сокращений.

Глава 1. Теоретические и методологические основы описания фразеологизированных сочетаний в служебной функции

В данной главе излагаются теоретические основы описания

фразеологических единиц, в частности синтаксических фразеологизмов и фразеологизмов в служебной функции. Рассматриваются основные вопросы, связанные с явлением текстовой связности и текстовыми скрепами как представителями класса релятивных служебных единиц, а также их соотнесенностью с метатекстом и коммуникативно-прагматическом подходом к исследованию служебных слов.

Содержание первой главы обусловлено концепцией работы. Фразеологизированные сочетания в любом случае, так или иначе и хочешь не хочешь входят в класс функциональных единиц, статус которых четко не определен в науке, недостаточно разграничен со смежными явлениями -дискурсивными словами, метаоператорами. Мы ставим задачу описать семантические и функциональные особенности исследуемых сочетаний. Свой функционально-семантический потенциал исследуемые единицы проявляют в тексте, что приводит к необходимости рассмотрения вопросов текстовой связности и поля обеспечивающих связность служебных единиц. Текстовые функции сочетаний невозможно изучать вне контекста, поэтому необходимо описание различных аспектов влияния личности говорящего, манифестируемой в метатексте высказывания. В аспекте прагматики исследуемые единицы являются показателями речевой деятельности говорящего, маркерами определенных прагматических смыслов.

Обратимся к рассмотрению каждого аспекта.

1.1. Основные понятия теории фразеологии и проблемы представления фразеологизированных единиц в синтаксисе

Фразеология как наука в русистике к настоящему моменту имеет

богатую историю. Подробный обзор и этапы развития фразеологии представлены в работах [Архангельский, 1968; Баранов, Добровольский, 2008; Копотев, Стексова, 2016]. В задачи нашего исследования не входит

описание общей теории фразеологического строя языка, однако необходимо остановиться на обсуждении вопросов, связанных с определением некоторых понятий, которые используются применительно к объекту настоящего исследования: фразеологическим сочетаниям так или иначе, в любом случае, хочешь не хочешь.

Изначально были намечены две основные концепции относительно объекта фразеологии и ее места среди других разделов языкознания, которые в дальнейшем повлияли на понимание предмета синтаксической фразеологии.

Первая концепция связана с именем В.В. Виноградова, который предложил выделение фразеологизмов на основе семантического критерия. На основе классификации швейцарских лингвистов, в частности Шарля Балли (1909 г., перевод 1961г.), в которой выделялись фразеологические сращения, единства и сочетания, была разработана типология фразеологизмов применительно к русскому материалу и добавлен еще один тип - фразеологические выражения.

В.В. Виноградов впервые обращается к единицам, названным им «эквиваленты слова» (применительно к фразеологическим сращениям как наиболее неделимым образованиям), в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [Виноградов, 1947], где была представлена классификация, получившая широкое признание в лингвистике. В статье впервые были описаны служебные фразеологизмы: «эти служебные слова семантически неразрывны, функционально неделимы, хотя с этимологической точки зрения производны» [Виноградов, 1977, с.157]. По мнению ученого, такая аналогия объясняет синтаксическую природу фразеологических единств.

В работе «Русский язык. Грамматическое учение о слове», говоря о наречных, отыменных и отглагольных предлогах (независимо от, в отношении к, согласно с, вслед за, несмотря на), а также составных союзах, возникших из модальных частиц (едва только, чуть лишь), Виноградов

выделяет два класса единиц: «Если в них не стерлись лексические значения составных элементов, то приходится рассматривать их как сложные фразеологические единства; если же компоненты срослись в неразложимое целое, можно говорить о предложных идиоматизмах» [Виноградов, 1986, с. 559].

В последней статье 1969 г. В.В Виноградов представляет фразеологию как науку о формах сочетаемости слов, в частности отмечает, что существуют закономерные «соотношения между семантикой того или иного фразеологического оборота и его синтаксической функцией» [Виноградов, 1969, с. 10].

Эти идеи были развиты в трудах В.Л. Архангельского, предложившего классификацию фразеологизмов в рамках структурного подхода к языку. Он разделял единицы с позиций грамматической формы на фраземы, под которыми он понимал непредикативные фразеологические единицы, традиционные лексические фразеологизмы и устойчивые сочетания, равные предикативным сочетаниям слов, выделяя среди фразеологических единиц «не только образования, эквивалентные по значению слову, а по форме -свободным словосочетаниям и сочетаниям слов, но и единицы, эквивалентные свободным предложениям и предикативным сочетаниям слов» [Архангельский, 1964, с. 57]. Исследователь определяет место фразеологии и ее объект следующим образом: «Фразеология есть самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает все типы постоянных внутренне детерминированных комбинаций словесных знаков, существующие в данном языке и функционирующие в речи его носителей, а также ограничения в сочетаемости слов и словесных значений, создающие эти комбинации» [Архангельский, 1964, с. 177].

Кроме того, В.Л. Архангельский подробно описал структуру фразеологического значения, фразеологические единицы с точки зрения синтаксических функций, а также выделил группу грамматических фразеологизмов, «семантически опустошенных» (то есть, как будто, по

мере того, как) [Архангельский, 1964, с. 67] или с модальным значением (по всей вероятности, по крайней мере, может статься, не в обиду будь сказано, само собой разумеется, что греха таить) [Архангельский, 1968, с. 190].

Вторая концепция, полемичная взглядам В.В. Виноградова, представлена в трудах И.Е. Аничкова. Она основана на теории сочетаемости слов; идиоматичность понимается исследователем широко - как разная степень ограничения сочетаемости. Именно он впервые ввел термин идиома. При этом он не разделял свободные и несвободные сочетания, считая, что они одинаково реальны и объективны. «Рассмотрению с этой точки зрения подлежит весь язык, а не только, как представлял Балли, часть языка, названная им «фразеологией»» [Аничков, 1997, с. 285]. Свою классификацию автор основывал на структурных параметрах, а не на семантической мотивированности фразеологизмов.

Идеи И.Е. Аничкова не получили последовательного развития, хотя, по мнению Ю.Д. Апресяна, опередили время, в частности в отношении описания лексических функций Magn [Апресян, 1989].

Во многом схожей с идеями И.Е. Аничкова является концепция И.А. Мельчука, который в статье 1960 года считает возможным применять критерии устойчивости и идиоматичности не только «к сочетаниям слов, но и к сочетаниям любых элементов» [Мельчук, 1960, с. 79]. Свойства идиоматичности и устойчивости, по мнению исследователя, имеют градуальных характер. При этом не менее важным критерием, по мнению автора, является сочетаемость, под которой понимается «число других элементов, с каждым из которых данный элемент может вступать в определенное отношение» [Там же, с. 80]. Данные идеи привели И.А. Мельчука к разработке теории лексических функций, ставшей важным шагом в создании интегральной модели описания лексико-сочетаемостных свойств языковых единиц и основой современного лексикографического подхода.

При описании фразеологических единиц ведущими являются понятия неоднословности, устойчивости и идиоматичности. Меньше всего вопросов вызывает неоднословность. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский определяют устойчивость через понятия переинтерпретации и непрозрачности. Однако имеются и другие точки зрения на природу данной категории. По мнению И.А. Мельчука, устойчивость связана с предсказуемостью и непредсказуемостью. Параметры устойчивости, по мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского: ограничение на варианты, дефектность парадигмы, синтаксическая проницаемость. Идиоматичность определяется исследователями через узуальность, фиксированность в узусе. Устойчивость и идиоматичность являются примерами проявления нерегулярности в языке: «Категория нерегулярности относится к области синтеза языковых выражений и может быть определена как использование при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего» [Баранов, Добровольский, 1996, с. 51-59]. Идиомы представлены в работе как сверхсловные образования с высокой степенью устойчивости и идиоматичности, что делает нечеткой границу между ними и фразеологизмами других классов (коллокациями, грамматическими фразеологизмами, формулами речевого этикета и др.). При этом отличие, например, идиом от паремий заключается в семантике «рекомендательной силы» последних [Там же, с. 62].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пилюгина Наталья Юрьевна, 2019 год

Список использованных словарей

153. Активный словарь русского языка / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2014. Т. 1. 408 с.

154. Активный словарь русского языка / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2014. Т. 2. 736 с.

155. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. 1536 с.

156. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Русский язык, 2001. 864 с.

157. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

158. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон,

Е.Э. Бабаева, М.Я. Гловинская, С.А. Григорьева, А.В. Птенцова; Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2003. 1488 с.

159. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е изд. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.

160. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. Наречные, служебные, модальные единства. М.: Русский язык, 1983. 144 с.

161. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М.: Русский язык, 1991. 254 с.

162. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний эквивалентных слову. М.: Астрель, 2003. 416 с.

163. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2007. Т. 4. 922 с.

164. Словарь наречий и служебных слов русского языка / сост. В.В. Бурцева. М.: Русский язык Медиа, 2005. (ОАО Можайский полигр. комб.). 750 с.

165. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. стереотип. М.: Русский язык. 1985-1988. Т. 1. 696 с.

166. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С - Я. 1999. 800 с.

167. Словарь служебных слов русского языка / под отв. ред. Е.А. Стародумовой. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. 363 с.

168. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1990. 263 с.

169. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2011. 1175 с.

170. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стер. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 543 с.

171. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с.

172. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз. Медиа, 2007. 338 с.

173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.

B.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Список условных сокращений

БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред.

C.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. 1536 с.

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

НКРЯ - Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.

СлРЯ - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. стереотип. М.: Русский язык. 1985-1988. Т. 1. 696 с.

СлРЯ а - Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С - Я. 1999. 800 с.

ТФГ - Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1990. 263 с.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз. Медиа, 2007. 338 с.

ФСРЛЯ - Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стер. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 543 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.