Глаголы удивления немецкого языка: Лексическая семантика и синтаксис тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Колаян, Карина Ваниевна

  • Колаян, Карина Ваниевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 222
Колаян, Карина Ваниевна. Глаголы удивления немецкого языка: Лексическая семантика и синтаксис: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 1998. 222 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Колаян, Карина Ваниевна

ВВЕДЕНИЕ .'. 5

Глава I. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ УДИВЛЕНИЯ В ГЕРМАНИСТИКЕ. 10

1.1. Исследование категории эмотивности в лингвистике. 11

1.2. Изучение лексико-семантического поля удивления в германских языках. 18

1.2.1. Исследование лексико-семантического поля удивления в английском языке. 18

1.2.2. Исследование лексико-семантического поля удивления в немецком языке.32

1.2.3. Исследование по синтаксису (гипотаксису) модусных глаголов. 37

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ . 49

Глава II. ДЕФИНИЦИОННОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ

УДИВЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ .51

2.1. Глаголы со значением удивления/восхищения . 55

2.2. Глаголы удивления с общим значением зрительного восприятия . 62

2.3. Эмотивно нагруженные глаголы удивления, потрясения, озадачивания. 70

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ .80

Глава Ш СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ УДИВЛЕНИЯ И ИХ ПАРТИЦИПИАЛЬНЫХ

ФОРМ . 84

3.1. Синтаксические особенности функционирования модусных некаузативных глаголов удивления/восхищения. 86

3.1.1. Синтаксические особенности функционирования глагола sich wundem . 87

3.1.2. Синтаксические особенности функционирования глагола staunen. 91

3.1.3. Синтаксические особенности функционирования глагола sich verwundern . 94

3.1.4. Синтаксические особенности функционирования некаузативных глаголов erstaunen/sich erstaunen. 96

3.1.5. Синтаксические особенности функционирования глагола bewundern. 97

3.2. Синтаксические особенности функционирования каузативных модусных глаголов удивления. 101

3.2.1. Синтаксические особенности функционирования глагола überraschen. 102

3.2.2. Синтаксические особенности функционирования глагола wundern . 105

3.2.3. Синтаксические особенности функционирования глаголов verwundern/sich verwundern. 107

3.2.4. Синтаксические особенности функционирования глагола wundernehem .109

3.2.5. Синтаксические особенности функционирования глагола verblüffen . 110

3.2.6. Синтаксические особенности функционирования глагола erstaunen . 111

3.2.7. Синтаксические особенности функционирования глагола befremden . 113

3.3. Синтаксические особенности функционирования пропозитивных глаголов удивления .114

3.3.1. Синтаксические особенности функционирования глагола stutzen . 1116

3.3.2. Синтаксические особенности функционирования глагола erstarren . 118

3.3.3. Синтаксические особенности функционирования глагола anstarren. 119

3.3.4. Синтаксические особенности функционирования глагола starren. 121

3.3.5. Синтаксические особенности функционирования глагола bestaunen . 122

3.3.6. Синтаксические особенности функционирования глагола anstaunen. 125

3.4. Синтаксические особенности функционирования партиципиальных форм глаголов удивления в функции предикативов, предикативных определений/модификаторов.•. 127

3.4.1. Употребление глаголов удивления и их партиципиальных форм в функции предикативов, предикативных определений/модификаторов с глаголом sein, с глаголами говорения и зрительного восприятия. 129

3.4.1.1. Синтаксические особенности глагола sein. 130

3.4.2. Модификаторы удивления с глаголами зрительного во сприятия. 133-137 3.4.2.1. Синтаксические особенности с глаголами зрительного восприятия. 134

3.4.3. Модификаторы удивления с глаголами говорения. 138

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ. 140

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы удивления немецкого языка: Лексическая семантика и синтаксис»

Данная диссертация посвящена исследованию глаголов удивления в немецком языке. Эти глаголы являются центральным существенным компонентом лексико-семантического поля средств выражения удивления (существительные, прилагательные, наречия, причастные формы, глагольно-именные словосочетания, междометия).

Актуальность темы диссертации определяется, прежде всего, функционально-прагматической важностью лексико-семантического поля удивления в коммуникативной системе языка. В повседневном общении удивление во всех его разновидностях, так или иначе, выражает отношение к действительности. Являясь существенным компонентом эмотивного поля, удивление занимает в нём особое положение, будучи по своей природе амбивалентным, в то время как другие эмотивно-составляющие имеют чётко очерченное значение. Поэтому изучение глаголов удивления представляет особый лингвистический интерес. Малоизученность этой области лишь подчеркивает актуальность этой задачи.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать систематическое и комплексное описание глаголов удивления в немецком языке с точки зрения их семантико-синтаксических, структурно-синтаксических и лексико-семантических свойств.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся комплексное описание глаголов удивления немецкого языка как особым образом организованной парадигматической системы, впервые выявляются их лексические и семантико-синтаксические свойства.

Для реализации поставленной цели был решён комплекс исследовательских задач:

1) установлен корпус глаголов удивления немецкого языка;

2) дано их дефиниционное описание по наиболее авторитетным лексикографическим источникам немецкого языка;

3) выявлено классификационное строение глаголов немецкого языка по параметрам: каузативность-некаузативность, пресуппозитивность (пресуппозиция ожидания) - непресуппозитивностъ (пресуппозиция неожиданности);

4) выявлено соотношение личных и партиципиальных форм глаголов удивления;

5) проведено описание синтаксических особенностей функционирования этих глаголов;

6) выявлена частотность употребления глаголов и их партиципиальных форм.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:

1) дефиниционный - для выявления лексико-семантического строения глаголов удивления в немецком языке;

2) дистрибутивно-позиционный - для выявления и описания синтаксических особенностей их функционирования;

3) семантико-пресуппозитивный - для формирования градуальной классификации глаголов удивления и для разделения их на каузативные и некаузативные;

4) количественный - для установления частотных параметров глаголов удивления.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глаголы удивления образуют особую нишу в системе эмотивных глаголов немецкого языка. Лексико-семантическая структура глаголов удивления в немецком языке содержит значение удивления, а также значения положительной, отрицательной и неопределённой эмотивной коннотации. Значение удивления является интегральной, а остальные значения являются дифференциональными.

2. С лексико-семантической точки зрения глаголы удивления подразделяются на три группы: а) глаголы удивления/восхищения (wundern/sich wundern; verwundern!sich verwundern; wundernehmen; bewundern); б) глаголы удивления с общим значением зрительного восприятия {staunen/sich staunen/ erstaunen/sich erstaunen; anstaunen; bestaunen; anstarren; starren); в) эмотивно-нагруженные глаголы потрясения, ошеломлённости, озадачивания (überraschen, verblüffen, verdutzen, frappieren, stutzen, erstarren, befremden).

С семантико-синтаксической точки зрения глаголы удивления подразделяются на модусные (некаузативные [sich wundern, sich verwundern, staunen, sich erstaunen/erstaunen, bewundern]; каузативные [wundern, wundernehmen, verwundern, erstaunen, überraschen, verblüffen, befremden, frappieren, verdutzen] и на пропозитивные глаголы [anstarren, anstaunen, bestaunen, starren, stutzen, erstarren]). Некаузативные глаголы в основном употребляются в СПП с придаточными дополнительными предложениями, а каузативные глаголы в СПП с придаточными подлежащными. Пропозитивные глаголы зафиксированы в простых, ССП, СПП с различными придаточными обстоятельственными предложениями.

3. С синтаксической точки зрения глаголы удивления строго подразделяются на каузативные и некаузативные, предопределяя оппозицию употребления личных (некаузативы) и партиципиальных форм (каузативы).

Некаузативные глаголы удивления встречаются в основном в личных формах, а каузативные глаголы в абсолютном большинстве - в партиципиальных формах.

4. Личные формы глаголов удивления тяготеют к синтаксису сложноподчинённых предложений, а их партиципиальные формы в функции предикативов, предикативных определений/предикативных модификаторов - к синтаксису сочинения. Таким образом, модальность отношения предопределяет синтаксис сложного подчинения, а модальность состояния, результата, процесса предопределяет сочинительный синтаксис, т.е. синтаксис простого предложения, ССП, сверхфразовых единиц / синтаксис текста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на основе структурно-семантического анализа глаголов удивления выявляются семантико-синтаксические свойства каузативных и некаузативных глаголов, объясняется производность партиципиальных форм в функции предикативов, предикативных определений/предикативных модификаторов от каузативных глаголов (erstaunt, verwundert, überrascht, überraschend, befremdet, befremdend, verdutzt, verblüfft, verblüffend, frappierend).

Важное значение имеет установление взаимосвязи между лексической семантикой глаголов удивления и их синтаксисом. Синтаксис некаузативных глаголов в значительной степени является сложноподчиненным, а синтаксис каузативных глаголов, особенно в их партиципиальных формах - сочинительным/сверхфразовым.

Исследование глаголов удивления вносит определённый вклад в решение некоторых вопросов эмотивной лингвистики, в лексикологию и в эмотивно-ориентированный синтаксис немецкого языка и тем самым в когнитивную лингвистику.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её выводы и результаты могут быть использованы при изучении эмотивной лексики немецкого языка и в модусном синтаксисе немецкого языка. Они могут быть также использованы в курсах лексикологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на семинаре по прагмалингвистике при Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете, на семинаре по герменевтике при ПГЛУ, а также на научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава при Пятигорском Государственном Лингвистическом Университете. Основные положения диссертации отражены в четырёх публикациях общим объёмом 2 п.л.

Материалом для исследования послужили литературные произведения немецких писателей XIX и XX веков. В результате сплошной выборки было найдено свыше 1540 примеров с глаголами удивления.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Приложения, Библиографии, списка литературных источников и словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Колаян, Карина Ваниевна

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ 1. Глаголы удивления относятся к модусным и модусно-пропозитивным, и, следовательно, на глубинном смысловом уровне их синтаксис принципиально является гипотактическим. Обязательное наличие во всех контекстах функционирования этих глаголов каузируемого/каузатора результата состояния, процесса иллюстрирует данный тезис. Вместе с тем, на уровне поверхностной манифестации, т.е. на уровне формального синтаксиса, глаголы удивления встречаются в составе не только сложноподчинённых, но и про стых/сложно сочинённых предложений. Последние два подтипа предложений обязательно имеют каузальный контекст.

2. Сложное подчинение оказывается строгим, точным и более адекватным выражением отношения между каузатором и состоянием удивления/восхищения/потрясения, которое фиксируют соответствующие глаголы. Сложносочинённые и особенно простые предложения во многих случаях являются более размытыми контекстами функционирования глаголов удивления.

3. Синтаксические свойства глаголов удивления/восхищения/ потрясения определяются и особенностями их употребления в личных и неличных (партиципиальных) формах. При этом в личных формах они определяются семантико-синтаксическими особенностями глаголов, входящих в группы: 1) модусных глаголов, удивления/восхищения, 2) пропозитивных глаголов удивления, 3) каузативных глаголов удивления, потрясения, ошеломления, поражённости и т.д.

4. Для некаузативных глаголов характерно предпочтительное употребление в составе сложноподчинённых предложений с придаточными, вводимыми союзами, союзными словами daß, wie, was, wenn, warum, als, weil, wo, woher, wieso, weshalb. При этом эти глаголы примерно в 2/3 всех случаев употребляются в составе главного предложения. С семантико-синтаксической точки зрения главное предложение с некаузативными глаголами содержит подлежащее, глагольное сказуемое и дополнение, выраженное придаточным предложением, в котором содержится информация о каузаторе действия. Как правило, придаточные предложения являются дополнительными. Простые предложения с глаголами данной группы подразделяются на самодостаточные и несамодостаточные, т.е. контекстно-связанные. В первом случае референтные каузаторы/каузаторы воздействия находятся в самом предложении (bewundern, sich wundern), во втором случае они оказываются в предтексте или в посттексте предложения.

5. Каузативные глаголы удивления, потрясения, ошеломлённости, озадачивания близки по своим синтаксическим контекстам глаголам удивления/восхищения. В большинстве случаев они также употребляются в составе сложноподчинённого предложения, при этом как в главном, так и в придаточном. Придаточные предложения вводятся союзами и союзными словами: daß, wie, was, wenn, als, wo, womit, woher, ob, bis. С семантико-синтаксической точки зрения главное предложение, как правило, содержит формальное подлежащее es, глагольное сказуемое и дополнение, обозначающее объект воздействия, а также придаточное предложение с каузатором воздействия, содержание которого коррелирует с формальным подлежащим. Придаточное предложение в этом случае является подлежащным. Таким образом, семантико-синтаксическая структура глагола с каузативным глаголом оказывается инверсией с семантико-синтаксической структурой компонентов главного предложения с некаузативными глаголами. Простые предложения с этими глаголами являются, в основном, несамодостаточными.

6. Для пропозитивных глаголов удивления, включающих признак зрительного восприятия, более характерно функционирование в составе простого и отчасти сложносочинённого предложений и менее показательно в составе сложноподчинённого предложения. Пропозитивные глаголы удивления в составе главного предложения употребляются с придаточными предложениями определительными, причины, времени, сравнения, следствия, образа действия и т.д., т.е. с обстоятельственными предложениями.

7. Неличные (партиципиальные) формы глаголов удивления производны от каузативных глаголов. По частотности своего употребления они во много раз превосходят свои личные корреляты (überraschen-64 и überrascht-370; erstaunen-21 и erstaunt-690; verwundern-21 и verwundert-440; verblüffеп-21 и verblüfft-170; verdutzen-1 nverdutzt-80).

Партиципиальные формы в качестве предикативов либо предикативных определений/модификаторов употребляются со многими модусными и пропозитивными глаголами. Из них наиболее репрезентативными являются глагол sein, глаголы зрительного восприятия и глаголы говорения. Предикативы /предикативные модификаторы, в свою очередь, располагаются по частотности в следующем порядке: erstaunt, verwundert, überrascht, verblüfft, verdutzt.

8. Синтаксические контексты функционирования глаголов sein, зрительного восприятия и говорения с рассматриваемыми партиципиальными формами не одинаковы. Глагол sein с предикативами удивления употребляется в 53 процентах в составе сложноподчинённого предложения с придаточными, вводимыми союзами и союзными словами als, daß, wie, die.

Напротив, глаголы зрительного восприятия с модификаторами удивления употребляются в 80% случаях прежде всего в простых и отчасти в сложносочинённых предложениях. Как правило, они являются, с каузативной точки зрения, несамодостаточными. В свою очередь, глаголы говорения с предикативными модификаторами удивления употребляются в целом в составе передающего компонента прямой и изредка косвенной речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования в данной диссертации являлись глаголы удивления немецкого языка, которые до сих пор не были предметом специального изучения в немцистике. Тщательный анализ словарей синонимов немецкого языка, толковых словарей немецкого языка, а также 98 художественных произведений немецких авторов позволил выявить разнообразные лексические средства выражения лексико-семантического поля удивления: глаголы (erstaunen, staunen, sich wundern, überraschen и др.), существительные (die Verwunderung, das Erstaunen, das Staunen, die Überraschung, die Verblüffung и др.), прилагательные/наречия (erstaunlich, erstaunt, befremdlich, überraschend, verwunderlich, verwundert, wunderlich и др.); глагольно-именные словосочетания (in Erstaunen setzen; in Staunen geraten; mit Staunen betrachten, voller Staunen bewundern; mit Verwunderung wahrnehmen, j-n in Erstaunen versetzen и др.).

Ядро этого лексико-семантического поля удивления образуют глаголы (anstaunen, anstarren, bestaunen, befremden, bewundern, erstarren, erstaunen/sich erstaunen, frappieren, staunen/sich staunen, stutzen, starren, überraschen, verwundern/sich verwundern, verblüffen, verdutzen, wundern/sich wundern, wundernehmen).

Изучение дефиниций этих глаголов, а также особенностей употребления художественных текстов показало, что они занимают особое место в системе эмотивных глаголов немецкого языка. Специфика этих глаголов в том, что они выражают информационно маркированную эмоцию, где самая высокая информативность явления, события и т.д. облекается в форму особой эмоции, называемой удивление. Удивление маркирует превышение информационного порога ожидания или полную информационную неожиданность.

Глаголы удивления, как ядро средств выражения данного лексико-семантического поля, граничат, с одной стороны, со средствами выражения только мелиоративных значений (восторг, восхищение, преклонение, обожание, уважение и т.д.), а с другой стороны, только с лексико-семантическим полем средств выражения пейоративных значений (страх, ненависть, потрясение, боязнь, испуг и т.д.). Так как приведённые мелиоративные и пейоративные эмоции также связаны с превышением информационного порога ожидания/неожиданности, то можно полагать, что лексическая пресуппозиция их наименований содержит коммуникативно немаркированную категорию удивления. Коммуникативно маркированными в них оказываются сами мелиоративные и пейоративные значения их наименований.

Помимо своего основного информационного значения, которое является нейтральным с коннотативной точки зрения, глаголы удивления в ряде контекстов также выражают особым образом мелиоративные и пейоративные значения. Мы рассматриваем эти значения как коннотативные. Особенность коннотативной семантики этих глаголов в том, что их мелиоративные/пейоративные значения наводятся контекстом, т.е. являются контекстно связанными. В изолированном виде нельзя однозначно определить знак или характер коннотативного значения удивления. Если глаголы удивления реализуют свои коннотативные значения контекстно обусловленно, то пограничные с ними поля средств выражения мелиоративных и пейоративных значений манифестируют их контекстно свободно.

Системное изучение дефиниций глаголов удивления позволило обнаружить, что они могут быть классифицированы с двух точек зрения: с лексико-семантической и семантико-синтаксической. С лексико-семантической точки зрения глаголы удивления подразделяются на три группы: а) глаголы удивления/восхищения (wundern/sich wundern, verwundem/sich verwundern, wundernehmen, bewundern); б) глаголы удивления с общим значением зрительного восприятия (staunen/sich staunen, erstaunen/sich erstaunen, bestaunen, anstaunen, starren, anstarren), исключение - глагол erstaunen; в) эмотивно нагруженные глаголы потрясения, ошеломлённости, озадачивания и т.д. ('verblüffen, überraschen, frappieren, verdutzen, stutzen, erstarren, befremden).

С семантико-синтаксической точки зрения они подразделяются на: а) некаузативные (sich wundern, sich estaunen, erstaunen, sich verwundern, staunen/sich staunen, bewundern), значения этих глаголов в общем виде выражаются так: in Erstaunen, Staunen, Verwunderung geraten; б) каузативные (wundern, verwundern, wundernehmen, erstaunen, überraschen, verblüffen, verdutzen, frappieren, befremden). Каузативные значения этих глаголов в общем виде выражаются так: in Erstaunen, Staunen, Verwunderung (уer)setzen. с) пропозитивные глаголы удивления (anstarren, anstaunen, bestaunen, starren, stutzen, erstarren). Пропозитивный характер этих глаголов определяется тем, что они выражают не отношение и даже не внутреннее, а внешнее состояние субъекта, который удивляется и внешне проявляет свое удивление в форме неожиданного вздрагивания, остановки, удивленного взгляда и т.д.

Ряд глаголов удивления образует оппозитивные пары: sich wundern -wundern/wundernehmen; sich verwundern - verwundern; sich erstaunen - erstaunen.

Каузативные и некаузативные глаголы удивления являются модусными. Эмотивно нагруженные глаголы удивления являются каузативными и не имеют оппозиционных пар. Каузативные глаголы удивления способны образовывать партиципиальные формы: erstaunen - erstaunt (Partizip Perfekt); überraschen - überrascht (Partizip Perfekt) berraschend (Partizip Präsens); verwundern - verwundert (Partizip Perfekt); verblüffen - verblüfft (Partizip Perfekt) verblüffend (Partizip Präsens); frappieren - frappierend (Partizip Präsens); verdutzen - verdutzt (Partizip Perfekt); befremden - befremdend (Partizip Präsens) befremdet (Partizip Perfekt).

Глаголы удивления различаются между собой по эмотивной силе. Так, минимальная сила удивления присуща глаголам sich wundern wundern/wundernehmen, большая эмотивная сила характерна для глаголов verwundern/ sich verwundern и erstaunen/ sich erstaunen, максимальная эмотивная сила типична для глаголов überraschen, verblüffen, frappieren, verdutzen. Классификационной основой разграничения глаголов по их эмотивной силе является их лексическая пресуппозиция, содержащая парадоксальную информацию, последнее может выражать: а) нарушение или несоответствие между ожидаемым и получаемым или осуществлённым, здесь имеет место эффект обманутого ожидания, который выражает минимум парадоксальной информации; б) полную или даже абсолютную неожиданность, в этом случае пресуппозиция содержит большую или максимально большую парадоксальную информацию. Эти критерии и предопределяют приведённую выше классификацию глаголов удивления по их эмотивной силе. Партиципиальные формы глаголов в функции предикативов, предикативных определений/предикативных модификаторов, производные от каузативных глаголов, также характеризуются различной силой выражения удивления, и в основе их лежат те же критерии их дифференциации по силе удивления. Минимальная сила удивления присуща форме erstaunt, средняя - verwundert и überrascht, максимальная- verdutzt, verbllüfft, frappierend.

Помимо описанных выше лексико-семантических свойств глаголов удивления не меньший интерес представляют их семантико-синтаксические свойства, синтаксические контексты их функционирования. Синтаксические свойства этих глаголов прежде всего определяются их семантико-синтаксическими особенностями.

Каузативные глаголы удивления, потрясения, ошеломленности, озадачивания близки по своим синтаксическим контекстам глаголам удивления / восхищения. В большинстве случаев они также употребляются в составе сложноподчиненного предложения, при этом как в главном, так и в придаточном предложении. Придаточные предложения вводятся союзами и союзными словами: daß, wie, was, wenn, als, wo, womit, woher, ob, bis. С семантико-синтаксической точки зрения главное предложение, как правило, содержит формальное подлежащее es, глагольное сказуемое и дополнения, обозначающие объект воздействия, а также придаточное предложение с каузатором воздействия, содержание которого коррелирует с формальным подлежащим. Придаточное предложение в этом случае является подлежащным. Таким образом, семантико-синтаксическая структура глагола с каузативным глаголом оказывается инверсией с семантико-синтаксической структурой компонентов главного предложения с некаузативным глаголом. Простые предложения с этими глаголами являются в основном несамодостаточными.

Для пропозитивных глаголов удивления, включающих признак зрительного восприятия, более характерно функционирование в составе простого и отчасти ССП и менее показательно в составе СПП. Пропозитивные глаголы удивления в составе главного предложения употребляются с придаточными предложениями определительными, причины, времени, сравнения, следствия, образа действия и т.д., т.е. с обстоятельственными предложениями.

Неличные (партиципиальные) формы глаголов удивления производны от каузативных глаголов. По частотности своего употребления они во много раз превосходят свои личные корреляты {überraschen-64 и überrascht-370; erstaunen-21 и erstaunt-690; verwundern-21 и verwundert-440; verblüffen-21 и verblüfft-170; verdutzen-1 и verdutzt-80).

Партиципиальные формы в качестве предикативов либо предикативных модификаторов употребляются со многими модусными и пропозитивными глаголами. Из них наиболее репрезентативными являются глагол sein, глаголы зрительного восприятия и глаголы говорения. Предикативы/предикативные модификаторы, в свою очередь, располагаются по частотности в следующем порядке: erstaunt, verwundert, überrascht, verblüfft, verdutzt.

Синтаксические контексты функционирования глаголов sein, зрительного восприятия и говорения с рассматриваемыми партиципиальными формами не одинаковы. Глагол sein с предикативами удивления употребляется в

43 процентах в составе сложноподчинённого предложения с придаточными, вводимыми союзами и союзными словами als, daß, wie, die.

Напротив, глаголы зрительного восприятия с модификаторами удивления употребляются в 80% случаях прежде всего в простых и отчасти в сложносочинённых предложениях. Как правило, они являются, с каузативной точки зрения, несамодостаточными. В свою очередь глаголы говорения с модификаторами удивления употребляются в целом в составе передающего компонента прямой и изредка косвенной речи.

Таковы некоторые результаты проведённого нами исследования корпуса глаголов удивления в немецком языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Колаян, Карина Ваниевна, 1998 год

1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале совр. англ. языка): Автореф. дис. канд.филол.наук,- Пятигорск, 1996,- 15 с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка,- Л.: Наука, 1973,

3. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. -С. 333.

4. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1955 -392с.

5. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 325.

6. Аксельруд Д.А. К вопросу о прагматической импликации. Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. ВыпускЗ. Лингвистические дисциплины. Пятигорск, 1996, С.8-9.

7. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972. -С.5-12.

8. И.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: Автореф. дис. докт. филол. наук,- Л., 1966. -31 с.

9. Арутюнов А.Р. Лексические и синтаксические классы глаголов в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук,- Москва, 1965. -287 с.

10. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания,- М., 1973. -т.22, вып.1, -с.84-89.361 с.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл,- М.: Наука, 1976.-284 с.

12. Ахманова О.С., Глушко М.М., Гюббенет И.В. и др. Основы компонентного анализа,- М.: изд.МГУ, 1969. -98 с.18.1/Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке.-Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989. -183 с.

13. Багдасарова A.A. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Одесса, 1983.-23 с.

14. Балакирев В.Д. Семантико-синтаксический аспект отглагольных дериватов (имён действия) в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Минск, 1980,- 26 с.

15. Башинский В.Н. Эмоционально-экспрессивные частицы как средство создания семантической цельности текста. Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком язые,- Пятигорск, 1986. -С. 96101.

16. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике,- М.,1981.-Вып. 10.-С. 177 -199.

17. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения,- Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.-204 с.

18. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции, в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков,- Воронеж,1972,-С.98-117.

19. Автореф. дис. канд. филол. наук,- Волгоград, 1994. 18 с.

20. Вейнрейх У О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып.У.-М.: Прогресс, 1970,- С.163-250.

21. Василенко Л.И. Модальные слова как средство авторизации текста // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1984, №4,- С.76-79.31. асильев Л.М. Семантика русского глагола,- М.: Высшая школа, 1981,

22. Васильева A.B. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Калинин, 1975,- 25 с.

23. Вейнрейх У Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике,- М., 1981. Вып.Ю. - С. 50-177.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки,- М.: Наука, 1985,- 288 с.

25. Волощук Т.М. Значение глагола в словарной дефиниции и в словосочетании (к проблеме взаимосвязи семантики слова и структуры

26. Движение эмотивной семантики поэтического слова:184с.1. М., 1983.словосочетания) // Семантика слова и словосочетания в немецком языке.-Тула: ТГЛИ им. Л.Н.Толстого, 1977,- С.113-120.

27. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. // Вопр. психологии, 1968, №2.

28. Вычегжанин В.В. Функционально-грамматическая характеристика глаголов чувства в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- М.,1968.-27 с.

29. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка,- М., 1971,-С.95-98.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект стилистического исследования,- М.: Наука, 1981,- 139 с.

31. Гердт A.A. Крылатая мудрость народов // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993. - С. 26-32.

32. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978,- №5,- С.21-26.

33. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания, 1985, №2,- С.71-79.

34. Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале глагольных фразеологизмов, обозначающих эмоции): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1977. - 28 с.

35. Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (на материале английского языка) // Романское и германское языкознание,- Минск, 1984. Вып.14. - С. 100-105.

36. Головенко Ю.А. О лингвистическом статусе пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. Лингвистическая пресуппозиция. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1979.-С. 53-64.

37. Гриневич Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте (на материале английских слов лексико-семантической области отрицательных эмоций): Дис. канд. филол. наук.-Минск, 1975,- 193 с.

38. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка (грамматика) часть II. Синтаксис. М., 1959. - 172 с.

39. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. - 205 с.

40. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов glauben, denken, meinen: Дис.канд. филол. наук.-Пятигорск, 1994.

41. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи,- М., Международные отношения, 1965. 317 с.

42. Дейк ТА. Ван. Вопросы прагматики текста // Нов. в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978,- С.259-336.

43. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, т.40, №4,- С.368-377.

44. Длугаи A.M. Структурно-семантические особенности каузативных конструкций с глаголом get // Вопросы языковой структуры (исследования по романской и германской филологии).- Киев: Вища школа, 1976,- С.118

45. Добрунова ТВ. Опыт применения компонентного анализа (на материале английских существительных) // Английская филология,- Владивосток, 1973. -Вып.4. -Т.8. -С. 110-119.

46. Драганов А.К. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста. Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск, 1986. - С. 166-178.

47. Егоров А.О. Семантические связи лексических единиц в тексте и в тезаурусе (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986,- 16 с.

48. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Пятигорск, 1997. 16 с.

49. Ефименко А.И. Семантико-синтаксическая характеристика глаголов, выступающих в транзитивном/интранзитивном употреблении (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Москва, 1978. -219 с.

50. Жуковская У У Семантический анализ некоторых глаголов эмоциональногосостояния и их производных: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Москва,1975,- 19 с.

51. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. М., 1981,- Вып.Х,- С.5-32.

52. Зевахина Т.С. Компонентный анализ как метод выявления семантической структуры слова: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Москва, 1979,- 29 с.

53. Зимов Д.И. Варьирование интонации авторской и прямой речи в немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 20 с.

54. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. Л.: Учпедгиз., 1962. -С. 147.

55. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. -М., 1957. -420 с.77. \^меева Т.Е. Имплицитное выражение эмоции в функцио-нальнокоммуникативном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1989. -24 с.

56. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1978. С. 103.

57. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика,- М., 1970,- Вып.13,- С.3-27.

58. Каламова H.A. К вопросу об экспрессивной функции языка и некоторых эмоционально-экспрессивных средствах языка // Вопросы русского языкознания. -Львов, 1960, Кн.4,- С.210-211.

59. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. Издательство "Наука". -М.,1976.-355 с.

60. Карпович А.Е. Лексическая системность и вопрос её лексикографической интерпретации // Системное описание лексики германских языков,- Л., 1976. Вып. 1. - С. 70-78.

61. Категории глагола и структура предложения. Л.: Наука, 1983,- 249 с.

62. Ковалёва Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке: Дис. докт. филол. наук. -Москва, 1982. 392 с.

63. Козырева Н.В. К проблеме сопоставления синонимических рядов в английском и русском языках (на материале глаголов отрицательных эмоций) // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка,- Воронеж, 1981,- С. 125-128.

64. Коленько Е.А. Конструкция sein с причастием II в современном немецком литературном языке. 1951.

65. Колесниченко И.А. Просодические характеристики реплик эмоционально-оценочной семантики в английской диалогической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Киев, 1986. 24 с.

66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980,- 148 с.

67. Коротких Ж.А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоции удивления: Автореф. дис. канд. филол. наук,-Москва, 1987,- 16 с.

68. Красавский H.A. Об использовании слов, обозначающих психические переживания человека, в художественном тексте // Лингвистика текста.-Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995.- С.112-113.

69. Кубрякова Е.С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и её отражение в процессах словообразования // Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1979. Вып. 145,- С.24-31.

70. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания, 1975, №5. -С. 78-86.

71. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике: Сб. статей.- М.: Иностранная литература, 1962,- 250 с.

72. Лазарев В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания,- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1983,133 с.

73. Левина Л.Б. Глаголы, выступающие ядром структуры "глагол + придаточное дополнительное предложение" (на материале англ. языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1976. -26 с.

74. Лейн М.Д. О структуре понятия, передаваемого эмоциональным значением слова, и методы её исследования // Системное описание лексики германских языков. Л., 1976,- Вып.1,- С.100-106.

75. Литвинов В.П. Аналитические лексемы и фразеология // Некоторые вопросы немецкой филологии: Сб.науч.тр,- Пятигорск, 1971. С. 156-170.

76. Литвинов В.П. О статусе лингвистического факта. Исследования по теории немецкого языка: Сб. науч. тр. Пятигорск, 1973. - С. 3-12.

77. Ломтев Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения// Науч. докл. высш. шк. / Филол. науки, 1959, №4. С. 3-17.

78. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - Вып.5. - С.3-21.

79. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. -Новосибирск: Наука, 1986,- 230 с.

80. Лысенко B.C. Опыт компонентного анализа тематического ряда (сопоставительное исследование лексических обозначений для импульсивных отрицательных эмоций)// Основы компонентного анализа,1. М., 1969.-С.65-83.

81. Максимова Г.В. Основные проблемы изучения лексико-семантических групп (на материале существительных современного английского языка)//Сб. науч. тр./Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза, 1972,-Вып. 70,- С.90-99.

82. Маслацова Л.П. К вопросу о синтаксической синонимии// Вопросы структуры германских языков. -Вып.1. -Омск: Ом. гос. пед. ин-т им. А.М.Горького, 1976,-С.31-42.

83. Маслова H.A. Отглагольные существительные с суффиксом -ung в современном немецком языке (семантико-синтаксическая характеристика: Дис. канд. филол. наук,- Л., 1979,- 199 с

84. Медведева С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980,- С. 118-129.

85. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. докт. филол. наук,- Москва, 1975,- 60 с.

86. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. -Москва. Высшая школа, 1986,- 107 с.

87. Миссюра H.A. Каузативные глаголы и каузативные конструкции: Дис. канд. филол. наук,-Москва, 1952.-201 с.

88. Москальская О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

89. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.- М.: ВШ, 1981.- 176 с.

90. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. Изд-во лит-ры на ин. яз. М., 1958. - 394 с.

91. Наумова И.А. Глаголы с каузативным значением в современном английском языке и исторические предпосылки их образования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Москва, 1967.- 20 с.

92. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке: Аналитический каузатив. Л.: Наука, 1971. -178 с.

93. Никитин В.М. Лексическое значение слова,- М.,1983.

94. Новиков JI.A. Семантика русского языка,- М.: Высшая школа, 1982,- 272с.

95. Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV. М.: Прогресс. 1983. - 399 с.

96. Оссовская М.И. О парадигматических отношениях простого и сложноподчинённого предложения в современном английском языке // Актуальные вопросы семантики в синтаксисе: Сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л., 1977. - С. 3-9.

97. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986,- С.22-30.

98. Падучева УВ. Высказывание и его соотнесённость с действительностью,-М.: Наука, 1985.-272 с.

99. Пазыч Н.В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Киев, 1986.-23 с.

100. Пальчун Г.П. Предложения с предикатами аффекта, включающими частично имплицитный объект // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб .науч. тр. КГУ- Калинин, 1984,- С.62-67.

101. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.148 с.

102. Поспелов Н.С. Сложноподчинённое предложение и его структурные типы //Вопр. языкознания, 1959, №2. С.19-27.

103. Почепцов Г.Г. Анализ перформативных высказываний // Филол. науки, 1982, №6. С.63-66.

104. Распопов И.Т. О так называемой семантической структуре предложения // Вопр. языкознания, 1981, №4,- С.24-34.

105. Рудяков А.Н. Опыт целостного описания лексико-семантической группы // Исследование по семантике: Общие вопросы семантики,- Уфа, 1983.-С.122-128.

106. Рябцева Э.П. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков). Иваново, 1982,- С. 118-127.

107. Савченко И.Я. Взаимодействие синтаксиса, семантики и прагматикинемецкого сложноподчинённого предложения с условным значением: Дис. канд. филол.наук. -Киев, 1984.-199 с.

108. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц // Иностранные языки в школе, 1985,- №6,- С.14-18.

109. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.

110. Семантика и синтаксис конструкции с предикатными актантами: Материалы всесоюзной конференции "Типологические методы в синтаксисе радиосистемных языков" (14-16 апреля) / АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ние. -Л.,1981.- 108 с.

111. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1984,- 96 с.

112. Сергеева Л.А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике: Общие вопросы семантики.- Уфа, 1983.-С. 114-119.

113. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентные классы анг-лийских каузативных глаголов: Автореф. дис. докг. филол. наук. -Л., 1974. -43 с.

114. Смагина C.B. Глаголы удивления в английском и русском языках (сравнительно-сопоставительный подход): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996.-16 с.

115. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе, 1966, №5. С.34-40.

116. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978,- 258 с.

117. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1953. - 374с.

118. Степанова М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля эмоциональных межличностных отношений в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Минск, 1990. -20 с.

119. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985,- 169 с.

120. Супрун А.Е. Проблема системности лексики // Методы изучения лексики.-Минск, 1975,-С.5-22.

121. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калининского государственного университета, 1984,- С.3-12.

122. Сучкова Н.П. Стереотипные оценочные реплики-реакции в английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук,- Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1988.-17 с.

123. Таненцапф М.С. Исследование каузативных глаголов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1964.-16 с.

124. Танькова Г.В.ДПаховский В.И. Опыт вычисления эмотивной семы и анализ её актуализации // Теоретические вопросы английской филологии.-Горький, 1974.165\/Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М.,1986.

125. Тёмкина B.JI. Содержательная сущность оценочности (на материале английской лексики): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1984. -16с.

126. Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. -JL: Наука, 1969.-311 с.

127. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240 с.

128. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978, №1. С.57-63.

129. Харитонова И.Я. Грамматически значимые признаки семантики слова в немецком языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. -Л., 1985. -39 с.

130. Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики (на материале немецкого языка). Киев: "Вшца школа", 1982. -С. 159.

131. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе, 1981, №4. С.7-10.

132. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во КГУ, 1979,-С.117-121.

133. Царёва Г.В. Субстантивные предложные словосочетания, выражающие эмоциональные отношения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Тбилиси, 1972.-16 с.

134. ЦыпинаМ.Д. Многозначность абстрактных существительных тематической области Feeling (синхронно-диахроническое исследование):

135. Автореф. дис. канд. филол. наук,- Л., 1980.-20 с.

136. Чахоян Л.П. О признаках высказывания // Значение и смысл речевых образований,- Калинин: Изд-во КГУ, 1979,- С.121-124.

137. Черезова JT.A. Синтагматические и парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1974. Вып.82. - С.77-90.

138. Шахова Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных "чувства, переживания" в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. -213 с.

139. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Учебное пособие к спецкурсу. -Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983,- 96 с.

140. Шаховский В.И. Категория эмоций в лексико-семантической системе языка,- Воронеж: ВГУ, 1987,- 190 с.184\ЛП аховский В.И. Эмотивный текст // Лингвистика текста,- Пятигорск:

141. Изд-во ПГЛУ, 1995,- С.209-212. 185. Швейцер А.Д. Системность и вариативность в лексике // Вопросы описания лексико-семантической системы языка,- М.,1971,- Ч.2.- С.163

142. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук,- М.,1981. -244 с.

143. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. - 367 с.167.

144. Шестопалова JI.С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение // Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982. - С.57-67.

145. Шипицина Г.М. Об одном методе определения семного состава членов лексико-семантической парадигмы // Сб. науч. тр./ Свердловский гос. пед. ин-т Слово в системных отношениях, 1975. - Сб.253. -Вып.2. - С.50-65.

146. Шнитке Т.А., Эрлих Э.Б. Грамматика немецкого языка. Изд-во литературы на ин. языках. -М., 1963. С. 223.

147. Шрамм А.Н. Лексико-семантическая характеристика существительных, выражающих чувство удивления // Уч. зап./ Калининградский ун-т, 1968,-Вып.1,- С.221-243.

148. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике,- М., 1974.

149. Юрин H.A. Парадигматический и синтагматический аспекты ЛСГ глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1979. 16с.

150. Янелюнайте С.С. Грамматические средства выражения эмотивности в тексте (современный немецкий язык): Автореф. дис. канд. филол. наук,-М., 1985.-21 с.

151. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология / Сб. АН СССР, каф. иностр. яз.- Вып.1,- М.,1958.- С.5-34.

152. Admoni W. Der deutsche Sprachbau M.: Hochschule, 1986. - 334 S.

153. Arssenjewa M.G.u.a. Grammatik der deutschen Sprache, гос. изд-во "Высшая школа".-Москва, 1963.-415 S.

154. Behaghel О. Deutsche Syntax: Die Wortklassen und Wort formen. -Heidelberg: Carl Winter, 1923. Bd. 1. - 704 S.201202203204205206207.208209210211212213214215

155. Blümel R. Einführung in die Syntax. Heidelberg: Carl Winter, 1964. - 167 S.

156. Brinkmann H. Die deutsche Sprache // Gestalt und Leistung. Düsseldorf:

157. Pädagogischer Verlag Schann, 1971, 2. Auflage. 939 S.

158. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Ленинград, 1962. С.699.

159. Die deutsche Sprache: Kleine Enzyklopädie. In 2 Bd./ Hrsg. von Erhard Agricola u.a. Leipzig: Biblio-graphisches Institut, 1969,- 1174 S. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1982. - 343 S.

160. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Akademie Verlag. Berlin. 1966, -S. 316.

161. Glinz H. Der deutsche Satz. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1957.-208 S.

162. Gulyga E.W., Näthansan M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: Изд. "Просвещение".- Москва,1966,- 223 S.

163. Heibig G. Studien zur deutschen Syntax.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1983,- Bd.l.- 215 S.

164. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Vyssaja skola; 1983. - S. 344

165. Mc Cawley Norico A. On Experiencer Causatives // Syntax and Semantics.-V.6.- The Grammar of Causative Constructions (ed. by Masayoshe Shibatani).

166. New Jork: Academie Press, 1976.- Р.181-204/

167. Paul H. Deutsche Grammatik. Band IV. Syntax VEB Max Niemezer Verlag. Hall (Saale), 1957, -S. 425

168. Ries J. Was ist ein Satz? // Beiträge zur Grundlegung der Syntax.- H.3.- Prag: Taussig, 1931.-236 S.

169. Ross R. On Declarative Sentence // Readings in the Englisch Transformational Grammar. London, 1970.

170. Schendels E. Deutsche Grammatik. Moskau: Vyssaja skola; 1979. 397 S.

171. Schendels E. Deutsche Grammatik: Morphologie. Syntax. Text.- Moskau: Vissaja skola, 1979.- 397 S.

172. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Schprachlehre. Volk und Wissen Volkseigener Verlag. Berlin, 1967. -323 S.

173. Schneider E. Deutsche Grammatik. Moskau: Vissaja skola, 1982. - 400 S.

174. Steiniz R. Zur Semantik und Syntax inchoativer und kausativer Verben // Linguistische Studien.-Berlin,2, 1977.- S.85-123.

175. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

176. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Изд-во "Советская энциклопедия". Москва, 1966,- 606 с.

177. Демидова А.К., Бутке X. Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний. Москва: Высшая школа, 1986,- 374 с.

178. Лепинг A.A. Немецко-русский словарь. М.: "Советская энциклопедия", 1965,- 991 с.

179. Немецко-русский словарь речевого общения. (Deutsch-Russisches Wörterbuch der Alltagskommunikation) М.Д. Городникова, Добровольский Д.О. М., Русский язык, 1998. - С. 126-130.

180. Рахманов Н.В., Минина Н.М. Немецко-русский синонимический словарь.-М.: "Русский язык", 1983,- 704 с.

181. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. - 536 с.

182. Agricola Ch. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1968,- 792 S.

183. Bauer B. Synonymlexikon: Deutsches Wahlwörterbuch.- Frankfurt a.M.,1960.-193 S.

184. Becker H. Stilwörterbuch: VEB Bibliographisches Institut Leipzig. 11/13. Lieferung.

185. Großes Fremdwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1984. -829S.

186. Bulitta Erich und Hildegrad. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme.

187. Deutsches Wörterbuch von H. Paul. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale). i960,-782 S.

188. Der Sprach-Brockhaus. Deutsches Bildwörterbuch.- F.A.Brockhaus Wiesbaden, 1979.

189. Deutsch-Russisches Wörterbuch von Edmund Daum und Werner Schenk,-Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969,- 32 S.

190. Dostal K.A. Das richtige Wort: Synonymisches Wörterbuch.- Wien: Verlag fcr

191. Jugend und Volk, 1957,- 309 S.

192. Duden. Sinn und sachverwandte Wörter und Wendungen. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke/bearbeitet von W.Müller.- Mannheim (Wien) Ztrich: Bibliographisches Institut, 1972,- Bd.8.- 797 S.

193. Duden. Deutschen Universalwörterbuch. Dudenverlag. © Bibliographisches Institut. F. A. Brockhaus, A.G. Mannhein. 1996. S. 1816.

194. Duden. Stil Wörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. Der Große Duden. Band 2. Bibliographisches Institut. Mannhein /Wien/ Zürich. Dudenverlag. 1971. S. 846.

195. Duden. Vergleichendes Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen. Bearbeitet von R Grebe. Bibliographisches Institut. Mannhein. Dudenverlag. 1964. S. 792.

196. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Bibliographisches Institut. Mannhein /Wien/ Zürich. Dudenverlag. 1963. Band 7.-S. 816.

197. Görner H., Kempke G. Synonym Wörterbuch: Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache/herausgegeben von H.Görner und G.Kempke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978. S. 643.

198. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. In zwei Bänden. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G.Kempke. Akademie -Verlag. Berlin, 1984.

199. Heibig G.,Schenkel W. Wörterbuch zur Walenz und Distribution deutscher Verben.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975,- 458 S.

200. Mater Erich. Deutsche Verben.- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1967,88 S.

201. Neues Wörterbuch der deutschen Sprache. Rechtschreibung. Grammatik. Stilwörtererklärung. Fremdwörterbuch/bearbeitet von L.Mackensen: SüdwestVerlag, 1967.- 836 S.

202. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre"/ Herausg. in Zusammenarbeit mit zahlreichen Wissenschaftlern und anderen Fachleuten, völlig Überarb. Neuauflage. München: Mosaik Verlag, 1981.- 956 S.

203. Wahrig. H. Kramer. H. Zimmermann. Deutsches Wörterbuch: In 6 Bänden. Brockhaus Wiesbaden. 1980 1984.

204. Wörterbuch verbaler Wendungen von E.Günther und W.Förster.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1987.- 223 S.

205. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

206. Addams Р. Das geborgte Gesicht. Roman-Zeitung Verlag, Volk und Welt.-Berlin. Heft 247 (1/1970).- 111 S.

207. Apitz B. Nackt unter Wölfen.- Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, i960,- 564 S.

208. Bartsch R. Der Arzt muß schweigen.- Verlag Volk und Welt.- Berlin. R-Z.- 94 S.

209. Bastian H. Gewalt und Zärtlichkeit. Erster Roman. Verlag Neues Leben, Berlin, 1974.-336 S.

210. Bastian H. Gewalt und Zärtlichkeit. Zweiter Roman. Verlag Neues Leben, Berlin, 1978.-352 S.

211. Bastian H. Gewalt und Zärtlichkeit. Dritter Roman. Verlag Neues Leben, Berlin, 1981,-390 S.

212. Bastian H. Gewalt und Zärtlichkeit. Vierter Roman. Verlag Neues Leben, Berlin, 1985.-354 S.

213. Becher J. Abschied. Verlag für fremdsprachige Literatur, Moskau, 1950,- 427S.

214. Becker J. Jakob der Lügner. R Z. Heft 261 (3/1971). Verlag Volk und Welt.-127S.

215. Borchert Ch. Überfahrt 20 Pfennig. Hinstorff Verlag. Rostock, 1987.- 120 S.

216. Brecht B. Dreigroschenroman.- Aufbau-Verlag Berlin, 1955,- 500 S.

217. Brecht B. Leben des Galilei.- Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1964,- 210 S.

218. Bredel W. Ein neues Kapitel.- Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1971,- Erstes Buch.- 499 S.

219. Bredel W. Ein neues Kapitel. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1964,-Zweites Buch. - 300 S.

220. Bredel W. Die Söhne. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1967,- Erstes Buch.-545 S.

221. Brezan J. Mannesjahre. Verlag Neues Leben, Berlin, 1964,- 392 S.

222. Brezan J. Semester der verlorenen Zeit. Verlag Neues Leben, Berlin, 1960,-276S.

223. Brezan J. Bild des Vaters. R Z,419. Verlag Neues Leben, Berlin, 1982.- 123 S.

224. Bruyn G. Buridans Esel. R Z. Heft 250 (4/1970). Verlag Volk und Welt.- 127 S.

225. Deutsche Meistererzählungen des 19. Jahrhunderts. I. Verlag Neues Leben, Berlin, 1955,- 456 S.

226. Deutsche Meistererzählungen des 19.Jahrhunderts. II. Verlag Neues Leben, Berlin, 1955,- 480 S.

227. Evertier R Man stirbt nicht ungefragt. R Z. Verlag Das Neue Berlin, B, 1984. Heft 11/1989(476).-127 S.

228. Feuchtwanger L. Exil.- Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1964,- 782 S.

229. Feuchtwanger L. Narren Weisheit.- Aufbau-Verlag Berlin, 1962.- 463 S.

230. Feuchtwanger L. Die Geschwister Oppermann.- Aufbau-Verlag Berlin, 1957,427 S.

231. Fontane Th. Unterm Birnbaum. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1971. 136 S.

232. Frank L. Die Räuberbande. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976. 412 S.

233. Franke A. Zugespitzte Situation. Union Verlag Berlin, 1987. 183 S.

234. Fries F.R. Verlegung eines mittleren Reiches R Z, Heft 11/1986(440) AufbauVerlag Berlin und Weimar, 1984. 105 S.

235. Görlich G. Autopanne. Verlag Neues Leben, Berlin, 1967. 140 S.

236. Gotthelfs Werke. In zwei Bänden. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1971354 S.

237. Graf O.M. Die Ehe des Herrn Bolwieser. R Z, Heft 333(12/1977). Verlag Volk und Welt. 94 S.

238. Grossmann M. Wetterleuchten. Im Prisma-Verlag, 1959. 222 S.

239. Herrmann K. Die goldene Maske. Verlag der Nation, Berlin, 1978,- 439 S.

240. Herrmann K. Die ägyptische Hochzeit, R Z, Heft 12/1985 (429). Verlag Volk und Welt. 153 S.

241. Iser D. Lea. Militärverlag der DDR. (VEB) Berlin, 1983,- 242 S.

242. Jobst H. Der Findling. R Z, Heft 211(1/1967). Verlag Volk und Welt. 156 S.

243. Jobst H. Der Zögling. RZ,Heft 224(2/1968). Verlag Volk und Welt. IIIS.

244. Kant H. Die Summe. Rütter Loening. Berlin,1987.-174 S.40

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.