Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна

  • Краснова, Татьяна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Краснова, Татьяна Владимировна. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2009. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна

Введение.3

Глава I. Теоретические основы исследования.

§ 1. Лингвистические и социолингвистические основы работы.9

§ 2. Социально-культурная и языковая ситуация в России в начале XX века.34

Глава II. Иноязычные вкрапления в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века.

§ 1. Иноязычные вкрапления в оригинальных художественных произведениях.50

§ 2. Иноязычные вкрапления в переводных художественных произведениях.98

Глава III. Иноязычные вкрапления в текстах публицистического стиля.111

Глава IV. Иноязычные вкрапления в текстах научного стиля.141

Глава V. Иноязычные вкрапления в текстах официально-делового стиля.158

Глава VI. Иноязычные вкрапления в текстах разговорной речи.170

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века»

Тема, избранная нами, входит в проблематику истории русского литературного языка, а также в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, предложения и более крупные отрезки иностранного текста, неассимилированные или частично ассимилированные в принявшем их тексте, широко вводились в переводные и оригинальные русские тексты в конце XIII и особенно в XIX веке.

Иноязычные вкрапления (ИВ) были предметом изучения многих лингвистов: А.А.Леонтьева, Л.П.Крысина, А.М.Бабкина, Л.Э.Князевой, В.В.Карповой, Н.А.Колосовой, Л.А.Булаховского, В.В.Лебедева, Г.Н.Николаевой, А.Прудниковой, Я.И.Порецкого, Ю.Т.Листровой-Правды и других.

Объем явлений, включаемых в состав указанной стилистической категории русской литературной речи, оказался в понимании разных исследователей неодинаковым. Например, одни авторы относили слова и выражения 1 международного фразеологического фонда (МФФ) к фактам русского языка [Бабкин, 1966. — с. 11-15; Берков, 1973. — с.72], другие считали их иноязычными вкраплениями [Крысин, 1968. - с. 47-48]. С трудом преодолевались разногласия в интерпретации явлений «ломаной» русской речи иностранцев: одни ученые относили их к «частичным иноязычным вкраплениям» [Леонтьев, 1966. - с. 6067], другие называли «отклонениями от литературной нормы» [Никольский, 1976. - с. 110-112], «варваризмами» [Гак, 1966. - с. 38-44].

В то же время были определены направления изучения ИВ в текстах разных стилей и жанров, выявлены функции ИВ как стилистической категории литературного языка, сложившиеся в XIX веке под пером А.С.Пушкина и последующих русских писателей-классиков. Был определен статус ИВ по отношению к литературной речи, изучены принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи второй половины XVIII и всего XIX века [Листрова, 1971; Листрова, 1976; Листрова, 1979; Листрова-Правда,

1986; Павлов, 1977; Карпенко, Щербак, 1974; Панфилов, 1979; Шетэля, 1980; Галлан, 1956; Макаров, 1957; Колосова, 1982 и др.], а также в литературной речи после 1917 года [Гимпелевич, 1970; Агафонова, 1994; Большакова, 2008; Карпова, 1978; Князева, 1969; Олейникова, 1992; Скребов, 1997 и др.].

Привлекал внимание лингвистов и «серебряный век». Попытки выявить принципы отбора и функционального использования ИВ в русской литературной речи начала XX века пока, однако, не увенчались успехом, имеются лишь отдельные работы, построенные на материале некоторых произведений художественной литературы [Чигирин, 2002]. Этим и определяется актуальность избранной нами темы.

Цель исследования — выявление принципов отбора и стилистического использования ИВ в русской литературной речи начала XX века - с 1900 до 1917г. Это предполагает решение ряда задач, из которых важнейшими являются следующие:

1. Уточнить объем понятия «иноязычное вкрапление» и типы ИВ применительно к материалу исследования.

2. Рассмотреть иноязычные вкрапления в разных функционально-речевых стилях русской литературной речи с 1900 до 1917г. в трех аспектах: с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков и с точки зрения способов введения в текст.

3. Провести сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в трех вышеуказанных аспектах в оригинальных русских текстах данного периода, с одной стороны, и в некоторых переводных текстах - с другой.

4.Установить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялись отбор и стилистическое использование ИВ в русской литературной речи вышеназванного периода.

5. Рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения и развития сложившихся в XIX веке принципов отбора и функционального использования ИВ в различных жанрах и стилях русской литературной речи.

К середине XIX века были разработаны принципы отбора и употребления ИВ в русской литературной речи, в том числе: использование ИВ как стилистической категории в литературных текстах разных речевых стилей и жанров, в текстах со стандартной и вариабельной речевыми ситуациями; широкое использование иноязычных вкраплений МФФ в так называемой «престижной» функции для украшения книжной речи; придание стилистической маркированности иноязычным вкраплениям разных типов (полным, частичным в графике языка-источника или в русской графике, контаминированным и др.); и другие [Листрова-Правда, 1986. - с. 87-92].

Для русской литературно-книжной речи середины XIX века были характерны следующие штампы: употребление частичного ИВ в скобках после его русского эквивалента; использование полных ИВ-цитат из произведений известных писателей и поэтов, пословиц и т.д. в качестве эпиграфов к русским оригинальным художественным произведениям, научным трудам и журнальным статьям разных стилей и жанров; отсылки к иностранным книгам, журналам, газетам, оформленные как полные или частичные вкрапления 1-го подтипа; использование в тексте нетранслитерированных иностранных собственных имен (в том числе названий нерусских городов, площадей, улиц и т. д.); использование формул нерусского речевого этикета; стилистическое использование вне связи (а также в прямой, косвенной и ассоциативной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения) узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ; привлечение французских языковых вкраплений в тексты «светского» содержания, претендующие на легкость и изящество стиля [Листрова-Правда,

1986,- с. 69-70].

К концу XIX века принципы употребления ИВ получили дальнейшее развитие и закрепление в художественном творчестве И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого и других писателей «золотого века». Так, довольно часто изображались стандартные речевые ситуации, в которых вступившие в контакт пользовались только иностранным языком. К концу XIX века к трем способам изображения стандартных речевых ситуаций (использование нулевых иноязычных вкраплений, сочетание полного или частичного вкрапления (чаще всего 1-го подтипа) с нулевыми, передача нерусской речи носителя языка неиндоевропейской системы с помощью частичных вкраплений 2-го подтипа) добавился еще один — передача иностранной речи без перевода, одними полными иноязычными вкраплениями. Ю.Т.Листрова-Правда отмечает, что «ранее этот способ тоже применялся, но в научных работах; в художественных же текстах он использовался главным образом тогда, когда реплики персонажей на иностранном языке были короткими (не более 1-2 предложений)» [Листрова-Правда, 1986. - с. 106].

К концу XIX века основным из этих четырех способов оставался второй, причем он использовался не только в художественных, но и в других текстах (письмах, мемуарах и т. д.) при воспроизведении речи иностранца или иностранной речи русского билингва. В публицистических произведениях из указанных четырех способов применялся преимущественно первый. Широко использовались указанные четыре способа передачи иностранной речи участников стандартных речевых ситуаций и при передаче вариабельной речевой ситуации. Более того, писатели второй половины XIX века использовали и такой способ (5), как совмещение первого и четвертого способов (параллельное применение иностранной речи персонажа и ее перевода, содержащего контаминированные вкрапления). Л.Н.Толстой применял и шестой способ: сочетание нулевых вкраплений с контаминированными.

К концу XIX века многие русские писатели значительно расширили применение явлений контаминированной (русско-французской) речи в художественных текстах. Иноязычные (прежде всего французские) вкрапления при воспроизведении вариабельной речевой ситуации в художественных текстах стали выполнять еще более многообразные художественные функции, чем в первой половине XIX века (сатирическая обрисовка придворной аристократической петербургской среды, характеристика оторванности представителей высших слоев русского общества от русского народа и др.) [Листрова-Правда, 1986.- с. 110-119].

Во второй половине XIX века использование иностранных цитат, пословиц, крылатых выражений вне прямой связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения стало чертой, характерной для речи всей русской интеллигенции; то же самое относится и к ИВ, входящим в МФФ. Намного чаще к концу XIX века стали использоваться в художественных текстах частичные иноязычные вкрапления 2-го и 3-го подтипов, значительно расширилось количество приемов имитации «ломаной» русской и макаронической речи персонажей-иностранцев и русских, окончательно сложились приемы имитации «ломаной» русской речи персонажей — представителей нерусских народностей России [Листрова-Правда, 1986. — с. 120123]. Было важно выяснить, отходят ли от этих принципов подачи вкраплений в текст авторы исследуемого нами периода.

Поставленные задачи определили материал, методы исследования и структуру диссертации. Проанализировано более 4300 ИВ, обнаруженных: в художественных произведениях русских писателей и поэтов; в литературно-критических, публицистических, исторических и других трудах; в переводных произведениях зарубежных писателей, опубликованных в России в исследуемый период; в русских газетах и журналах; в научных текстах; в текстах официально-делового стиля. их список дан на стр. 198-205)

Новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

1) определены место и статус ИВ в русской литературной речи начала XX века: объем ИВ, широта их применения, характер стилистических функций;

2) показана обусловленность ИВ в текстах указанного периода определенными экстралингвистическими и интралингвистическими факторами, определяющими отбор и функциональное использование ИВ в литературной речи;

3) определены основные стилистические функции ИВ разных типов в русских текстах рассматриваемого периода;

4) выявлено своеобразие в использовании сложившихся в XIX веке принципов отбора и употребления ИВ.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его материалы и теоретические результаты могут быть использованы в вузовских курсах по истории русского литературного языка, современного русского языка, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.

Работа состоит из введения, шести глав и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика объекта и материала исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы. Здесь же описываются используемые методы исследования.

В I главе освещаются теоретические основы исследования, во II главе анализируются ИВ, обнаруженные в оригинальных и переводных художественных произведениях начала XX века, в III главе — ИВ в текстах публицистического стиля — в газетах и журналах начала XX века, в IV главе — ИВ в научных работах указанного отрезка времени, в V главе — ИВ в текстах официально-делового стиля - законах, указах и других документах начала XX века, в VI главе — ИВ в разговорной речи данного периода.

В диссертации использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание.

В II - VI главах сообщаются результаты изучения ИВ в русской литературной речи начала XX века в соответствии с поставленными в работе задачами. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, языковые факты рассматриваются на широком социально-историческом фоне.

В заключении помещены выводы из проведенного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Краснова, Татьяна Владимировна

Заключение

Проведенное исследование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века позволяет сделать следующие выводы:

1. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века, как и во второй половине XIX века, отличаются разнообразием типов, большой частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.

2. В оригинальных и переводных художественных произведениях, текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи отмечено значительное количество вкраплений из французского, латинского, немецкого, английского, итальянского, испанского, польского, татарского, украинского, греческого, китайского, якутского, церковнославянского, турецкого и других языков.

Количество языков, к которым восходят иноязычные вкрапления, в исследуемый период значительно увеличилось по сравнению с текстами всех стилей русской литературной речи ХЗХ века (в том числе и за счет языков народов России). Большую роль в этом сыграли и изменившиеся экстралингвистические факторы.

3. Стилистическое использование иноязычных вкраплений в русской литературной речи начала XX века, как и в XIX веке, определяется прежде всего содержанием сообщения. Вкрапления по своей стилистической функции в речи делятся на две группы: 1) непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и 2) ассоциативно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, а также употребляющиеся вне связи с таким своеобразием.

Основная стилистическая функция иноязычных вкраплений, непосредственно и косвенно связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, как и в XIX веке, — национально-культурная, заключающаяся в передаче национально-культурной специфики содержания сообщения. Она объединяет тексты всех стилей и жанров, имеющие национально-культурную специфику содержания.

Стилистическое использование иноязычных вкраплений, ассоциативно и никак не связанных с национально-культурным своеобразием содержания сообщения, иное. Будучи приметой речи образованных кругов русского общества, своего рода украшением русской литературной речи, они выполняют, как и в XIX веке, «престижную» функцию. Используются как окказионные, так и (чаще всего) узуальные иноязычные вкрапления, в том числе относящиеся к международному фразеологическому фонду.

Иноязычные вкрапления выполняют не только стилистическую, но и номинативную функцию. Соотношение стилистической и номинативной функций у иноязычных вкраплений в разных текстах начала XX века неодинаково. В оригинальных художественных произведениях ИВ использовались прежде всего в стилистической функции, в текстах научного стиля — в номинативной, в текстах публицистического и официально-делового стилей — в той и другой.

4. Типы иноязычных вкраплений, установленных нами с точки зрения соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, многообразны. В исследованном материале отмечены, как и в XIX веке, полные, частичные, контаминированные и нулевые вкрапления. Однако некоторые типы частичных и контаминированных ИВ, встречавшиеся в текстах XIX века, в исследуемом периоде не обнаружены.

Привлечение иноязычных вкраплений имеет свои особенности. В художественных произведениях начала XX века используются иноязычные вкрапления всех типов и в большом количестве. В текстах публицистического, научного, официально-делового стилей, разговорной речи больше всего частичных в исконной графике, контаминированные же отсутствуют. Нулевые вкрапления отмечены во всех исследуемых текстах начала XX века.

5. Больше всего в исследованном материале иноязычных вкраплений, содержащихся в научных текстах (46%), меньше всего — в текстах разговорной речи (2%). Значительное количество ИВ обнаружено в оригинальных и переводных художественных произведениях (23%) и в текстах публицистического стиля (17%). В текстах официально-делового стиля отмечено 11% ИВ.

6. Иноязычные вкрапления, входящие в МФФ, восходят к пяти языкам-источникам: латинскому, французскому, итальянскому, английскому и немецкому. Больше всего иноязычных вкраплений, восходящих к латинскому языку (45%), чуть меньше — к французскому (36%), самое малое количество ИВ из немецкого (5%) и английского (4%) языков.

Иноязычные вкрапления МФФ широко используются авторами всех текстов, количество же языков-источников, к которым восходят ИВ, разное. В оригинальные художественные произведения и тексты разговорной речи включены ИВ, восходящие ко всем пяти вышеуказанным языкам, в тексты публицистического и научного стилей — к четырем языкам (всем, кроме английского), в тексты же официально-делового стиля введены ИВ только из двух языков: латинского и французского.

Состав группы иноязычных вкраплений МФФ, как правило, в разных текстах разный, однако нами отмечено незначительное количество случаев, когда одно и то же вкрапление вводится в тексты нескольких (чаще всего двух) стилей (например, латинское вкрапление homo sapiens обнаружено в текстах публицистического и научного стилей).

7. Значения иноязычных вкраплений, содержащихся в исследованных текстах, раскрываются по-разному: средствами контекста, в сносках. В оригинальных и переводных художественных произведениях и текстах разговорной речи больше всего вкраплений, значение которых объясняется в сносках, в текстах же научного стиля — вкраплений, значение которых ни в сносках, ни в тексте не раскрывается. В текстах публицистического и официально-делового стилей значения ИВ объясняются чаще всего средствами контекста.

8. Анализ собранного материала показал наличие сложившихся еще в XIX веке принципов и штампов в применении иноязычных вкраплений: широкое использование ИВ МФФ в «престижной» функции, придание стилистической маркированности ИВ разных типов, употребление частичных ИВ в скобках после их русских эквивалентов, отсылки к иностранным книгам, периодическим изданиям, оформленные как полные иноязычные вкрапления, использование вне связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения узуальных иноязычных вкраплений, в том числе относящихся к МФФ, и другие. Однако по сравнению с текстами XIX века значительно реже стали использоваться полные иноязычные вкрапления — цитаты из произведений известных писателей и поэтов, пословицы и т.д. в качестве эпиграфов к текстам разных стилей и жанров.

9. В исследованном материале, в отличие от текстов XIX века, полные иноязычные вкрапления, как правило, имеют малый объем. К четырем способам передачи иностранной речи добавился в начале XX века еще один — сочетание полного иноязычного вкрапления с контаминированным.

10. Если в XIX веке в качестве основного языка-источника иноязычных вкраплений выступал французский язык (а затем следовали латинский, английский, немецкий, польский), то для текстов начала XX века характерно неполное совпадение языков-источников ИВ. В оригинальных русских текстах основными языками-источниками вкраплений являются французский, украинский, татарский, в текстах публицистического стиля - французский, немецкий, латинский, научного — латинский, немецкий, официально-делового — латинский, французский, немецкий, в текстах разговорной речи — французский, латинский.

Количество языков-источников, к которым восходят ИВ в исследованных нами текстах, разное. Больше всего их в текстах публицистического стиля (почти 30), меньше всего - в текстах разговорной речи (5). Иноязычные вкрапления из французского, латинского, немецкого, английского и итальянского языков отмечены во всех изученных текстах. Вкрапления из языков народов России и восточных языков включены не во все тексты: первые содержатся в оригинальных художественных произведениях, в текстах официально-делового и публицистического стилей, вторые — в текстах публицистического стиля, в оригинальных художественных произведениях, а также в текстах официально-делового стиля и в переводных произведениях. Что касается иноязычных вкраплений из западноевропейских языков, то наибольшим разнообразием отличаются тексты публицистического, научного стилей и оригинальные художественные произведения. Нередки случаи употребления ИВ в текстах 1-2 стилей (например, греческие вкрапления встречаются в оригинальных художественных произведениях и в текстах публицистического стиля, вкрапления из персидского языка (фарси) - только в одном тексте публицистического стиля).

11. Иноязычные вкрапления, отмеченные в текстах начала XX века, обогащают лексико-семантическую систему русского литературного языка. ИВ в графике языка-источника придают речи книжность. Все «экзотические» вкрапления привлекаются в тексты начала XX века, как правило, в русской графике.

Данная тема не исчерпала тех вопросов, которые освещены в настоящей работе. Исследование может быть расширено за счет анализа философских работ, текстов дипломатического и канцелярско-делового подстилей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Краснова, Татьяна Владимировна, 2009 год

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1994. 198 с.

2. Андриевская A.JL, Щербак-Маймескул Е.А. Состав и функции французских элементов в романе Л.Толстого «Война и мир» / А.Л.Андриевская, Е.А.Щербак-Маймескул // Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978.-с. 254-262.

3. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А.М.Бабкин // Проблемы современной фразеологии. — М.: Просвещение, 1966.-с. 11-15.

4. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов. — в 2-х книгах. М., Л.: Наука, 1966.

5. Басовская Е.Н. Русская литература. XX век / Е.Н.Басовская. М.: АСТ-пресс школа, 2002. - 348 с.

6. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / Ю.А.Бельчиков. — М.: Высшая школа, 1974. 192 с.

7. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А.Беляева.-Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1984. — 108 с.

8. Березин Ф.М. Русское языкознание конца XIX-начала XX века / Ф.М.Березин. М.: Наука, 1976. - 366 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П.Берков. Л.: Наука, 1973.- 191 с.

10. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 8288.

11. Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П.Аксенова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — В.: Изд-во Воронеж, ун-та, 2008. 193 с.

12. Будагов Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов. — М.: Просвещение, 1971. -270 с.

13. Будагов Р.А. К вопросу об языковых стилях / Р.А.Будагов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3. - с. 54-68.

14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А.Будагов. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

15. Будагов Р.А. Язык, история и современность / Р.А.Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 300 с.

16. Вейлерт А.А. Типологическая классификация «волжско-немецкого диалекта» / А.А.Вейлерт // Вопросы строя немецкой речи. — Владимир, 1975.— т. З.-с. 98-108.

17. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова / Е.М.Верещагин. -М.: УДН, 1979.-25 с.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М.Верещагин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.160 с.

19. Виноградов В.В. История русского литературного языка: Избранные труды / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1978. - 320 с.

20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В.Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

21. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. — 1955. — № 1. — с.60-87.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.

23. Виноградов В.В. Язык Пушкина / В.В.Виноградов. М.; Л.: Академия, 1935.-454 с.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1980. - 27 с.

25. Власенков А.И., Рыбченкова JI.M. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи : учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / А.И.Власенков, Л.М.Рыбченкова. М.: Просвещение. 2007. — 383 с.

26. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.

27. Вопросы истории и стилистики русского языка: Сборник статей / Отв. ред. Л.И.Шоцкая. — Иркутск: Иркутск, кн. изд-во, 1966. — 185 с.

28. Вопросы истории русского литературного языка XIX—XX в.: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Г.Добродомова. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1989.- 102 с.

29. Вопросы стилистики: Сборник статей / Под ред. В.П.Вомперского, Г.Я.Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 211 с.

30. Вопросы теории и истории русского языка: Сборник статей / Отв. ред. В.А. Шитов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 175 с.

31. Вопросы теории и истории языка: Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б.А. Ларина / Отв. ред. П.А.Дмитриев. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. - 247 с.

32. Вопросы языка и его истории: Сборник статей / Под ред. М.Н.Янценецкой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. - 163 с.

33. Вопросы языкознания. — 1954. № 3. - 67 с.

34. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол наук. — Казань, 2001.- 44 с.

35. Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка»? (об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г.Гак // Тетради переводчика. — М., 1966. № 3. - с. 38-44.

36. Гак В.Г. Иноязычные выражения в произведениях В.И.Ленина и их перевод / В.Г.Гак // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1970. - № 7. — с. 25-34.

37. Галлан Ренэ. Французский язык писем П.А.Вяземского / Ренэ Галлан // Русский литературный архив. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — с. 54-55.

38. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи / И.Р.Гальперин // Проблемы современной филологии. — М.: Наука, 1965. — с. 120125.

39. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. — М.: Просвещение, 1965. 408 с.

40. Гимпелевич B.C. Беспереводные иноязычные выражения в языке произведений В.И.Ленина / В.С.Гимпелевич // Ученые зап. Моск. обл. пед. ин-та. М., 1970. - т. 278. - Вып. 17. - с. 102-110.

41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по специальности «Журналистика» / И.Б.Голуб. — 3-е изд., испр. М.: Айрис-пресс: Рольф, 2004. - 448 с.

42. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории / Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.

43. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - с. 26-42.

44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: Социолингвистический аспект исследования: Дис. канд. филол. наук. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. -257 с.

45. Ефимов А.И. История русского литературного языка / А.И.Ефимов. — М.:Учпедгиз, 1961. 322 с.

46. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений / А.И.Ефимов. Минск: Учпедгиз, 1953. - 140 с.

47. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И.Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.

48. Заимствования русского языка в историко-функциональном апекте / Под ред. Л.Л.Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1991. - 190 с.

49. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русскомсловообразовании / Е.А.Земская // Актуальные проблемы словообразования. Матер, респ. науч. онф. Самарканд, 1972. - с. 19-29.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А.Земская. — М.: Просвещение, 1979. — 237 с.

51. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А.Земская, М.В.Китайгородская, Е.Н.Ширяев. — М.:Просвещение, 1981. -245 с.

52. Игольченко И.Ю. Языковые средства стилизации в советском историческом романе (70-е годы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1984.-25 с.

53. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР / М.И.Исаев. -М.: Высш. школа, 1982. 168 с.

54. Исследования по стилистике: Сборник статей / Отв. ред. Л.М.Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1976. — 75 с.

55. История русского литературного языка и стилистика: Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. — 137 с.

56. История русского языка и лингвистическое источниковедение: Сборник статей / Отв. ред. В.В.Иванов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

57. История СССР / Под ред. акад. Нечкиной и др. М.: Просвещение, 1954. - Т. 1. - 848 е.; 1956. - Т. 2. - 896 с.

58. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 231 с.

59. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М.А.Карпенко, Е.А.Щербак // Материалы Толстовских чтений. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1974. — с.154-169.

60. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М.Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 35 с.

61. Карсалова Е.В., Леденев А.В., Шаповалова Ю.М. «Серебряный век» русской поэзии / Е.В.Карсалова, А.В.Леденев, Ю.М.Шаповалова. — М.: Новая школа, 1996.-192 с.

62. Касвинов М. 23 ступени вниз / М.Касвинов // Звезда. 1972. — № 8. — с. 140-176; №9.-с. 117-172.

63. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М.Г.Каспарова // Психология билингвизма. -М., 1986. Вып. 260.-е. 5-10.

64. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. -22 с.

65. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений В.И.Ленина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1969. — 23 с.

66. Князева Л.Э. О стилистической функции латинизмов в трудах В.И. Ленина / Л.Э.Князева // Ученые зап. Свердлов, пед. ин-та. Свердловск, 1969. — т. 97.-е. 3-11.

67. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251 с.

68. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н.Кожина. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1962. - 62 с.

69. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» / М.Н.Кожина // Лингвистика текста. М., Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1974.-ч. 1. - с. 138-139.

70. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.

71. Колосова Н.А. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (по материалам прозы) / Н.А.Колосова // Поэтика и стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1980. 160 с.

72. Колосова Н.А. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982. — 25 с.

73. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г.Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

74. Костомаров В.Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В.Г.Костомаров. -М.: Педагогика, 1994. 238 с.

75. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект / М.П.Котюрова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 171 с.

76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. — М.: Наука, 1968. -208 с.

77. Курляндская Г.Б. И.С.Тургенев и русская литература / Г.Б.Курляндская. -М.: Просвещение, 1980. 192 с.

78. Лайкина-Свирская В.Р. Интеллигенция в России во второй половине XIX века / В.Р.Лайкина-Свирская. М.: Прогресс, 1971. - 326 с.

79. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А.Лаптева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 248 с.

80. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / Под ред. Ф.П.Филина. М.: Наука, 1981. - 360 с.

81. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - с. 60-68.

82. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века / Ю.Т. Листрова. Воронеж, 1979. - 146 с.

83. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю.Т.Листрова // Русская речь. 1976. - № 3. - с. 28-33.

84. Листрова Ю.Т. Немецкие вкрапления в художественных произведениях Ф.Достоевского и Л.Толстого / Ю.Т.Листрова // Слово и предложение. Тамбов,1971.-с. 16-17.

85. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А.С.Пушкина / Ю.Т.Листрова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж, 1976. — с. 78-85.

86. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX веков / Ю.Т.Листрова-Правда // Вестник ВГУ. 2001. — № 1. — с. 119-140.

87. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т.Листрова-Правда. В., 1986. - 144 с.

88. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура: Учебное пособие / Ю.Т.Листрова-Правда. Воронеж: Исток, 2004. - 248 с.

89. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования / И.П.Лысакова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. — 181 с.

90. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина / В.В.Макаров // Ученые зап. Калининск. пед. ин-та. Калинин, 1957.-т. 19.-Вып. 2. - с.100-114.

91. Материалы и исследования по современному русскому языку и его истории: Сборник статей / Отв. ред. Е.Ф.Саломатова. Красноярск: Красноярск, кн. изд-во, 1967. - 153 с.

92. Мещерский Н.А. История русского литературного языка / Н.А.Мещерский.-Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1981. 280 с.

93. Милованова М.В. Научная и деловая речь: Методическое пособие по стилистике / М.В .Милованова. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1997. — 59 с.

94. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д.Митрофанова. М., 1976. - 199 с.

95. Мревлишвили Т.Н. О языке русских писателей / Т.Н.Мревлишвили. — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972. 289 с.

96. Мущенко Е.Г. Человек и мир в искусстве эпохи рубежа. 1880-1916 / Е.Г.Мущенко // Русская литература XX века: Учебное пособие. — В.: Изд-во ВГУ, 1999.-с. 14-22.

97. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблематика) / Л.Б.Никольский. — М.: Наука, 1976. — 168 с.

98. Общелитературный язык и функциональные стили / Отв. ред. И.Паленис. Вильнюс: Мокслас, 1986. — 134 с.

99. Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сборник статей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - 214 с.

100. Овчаренко А. Снова на Рейне / А.Овчаренко // Новый мир. — 1971.— № 11.-с. 211-238.

101. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В.Одинцов. — М.: Наука, 1980.263 с.

102. Окладников А.В. Исследование в области узуса переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. 17 с.

103. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1992. 23 с.

104. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: Учеб. для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 529 с.

105. Павлов В.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н.Толстого / В.Н.Павлов // Проблемы языка и стиля: Л.Н.Толстой. — Тула: Тульск. кн. изд-во, 1977.-с. 118-124.

106. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. / Г.Пауль. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.

107. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теориисинтаксических концептов / З.Д.Попова. — В.: Изд-во «Истоки», 2009. — 209 с.

108. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1983. — 32 с.

109. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. / Гл. ред. М.Н.Кожина. — Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1985. 174 с.

110. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 23 с.

111. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах / О.А.Пылакина // Вопросы грамматики и семантики. — М.: УДН, 1971. — с. 111-120.

112. Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сборник статей. / Ред. Т.Г.Винокур, Д.Н.Шмелев. -М.: Наука, 1968. —231 с.

113. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б.Сиротининой. — Изд-е 2-е, стер. М.:Едиториал УРСС, 2003. - 309 с.

114. Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.Н.Кожиной. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1994.— 294 с.

115. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю.Н.Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.

116. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б.Сиротинина. М.: Просвещение, 1974. - 216 с.

117. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1997. 21 с.

118. Слинько М.А. Русская история в литературе Серебряного века / М.А.Слинько. Воронеж: ВОИПК и ПРО, 2006. - 77 с.

119. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей / Под ред. Г.А.Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.

120. Смирнова JI.А. Единство духовных устремлений в литературе Серебряного века / Л.А.Смирнова // Российский литературоведческий журнал. — 1994.-№5-6.-с. 3-15.

121. Соболевский А.И. История русского литературного языка / Под ред. А.А.Алексеева. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1980. — 194 с.

122. Современный русский литературный язык: Учебник / Под. ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 2001. - 462 с.

123. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX — начала XX века / А.Г.Соколов. М.: Высшая школа, 2000. — 432 с.

124. Стилистика как общефилологическая дисциплина: Сборник научных трудов / Отв. ред. Г.И. Богин. — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. —145 с.

125. Стилистические исследования художественного текста: Межвуз, сб. науч. тр. / Отв. ред. А.Ф.Никонова. — Якутск: Изд-во Якут. гос. ун-та, 1988. —166 с.

126. Стиль научной речи: Сборник статей / Отв. ред. Е.С.Троянская. — М.: Наука, 1978.-280 с.

127. Стриженко А.А., Кручинина Л.И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А.А. Стриженко, Л.И.Кручинина. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985. - 172 с.

128. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сборник научных трудов / Отв. ред. К.М.Ирисханова. М.: Изд-во Моск. ун-та иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1988. - Вып. 309. - 187 с.

129. Теоретические основы истории русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П.Филин. -М.: Наука, 1983. 160 с.

130. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX в.) / Б.А.Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 239 с.

131. Функционально-стилевая дифференциация языка: Вопросы стилистики / Отв. ред. О.Б.Сиротинина. Саратов, 1981.-223 с.

132. Функциональные стили и методика обучения: Сборник научно-методических статей / Отв. ред. Е.И.Лютина. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987.-91 с.

133. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х.Ханазаров. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1982. — 224 с.

134. Хауген Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. вып. 6. - с. 61-81.

135. Хлебников В. Творения / В.Хлебников. — М.: Сов. писатель, 1986.—736 с.

136. Хохлачева В.Н. Индивидуально-оценочное словообразование в русском литературном языке XIX в. / В.Н.Хохлачева // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — т. 5. — с. 166-182.

137. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль: Кн. для преподавателей / Отв. ред. К.А.Рогова. С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. — 181 с.

138. Чигирин Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 20 с.

139. Чиркова Е.К. Генетическая классификация окказионализмов и их отношение к экзотизмам и терминам (на материале газетной публицистики) / Е.К.Чиркова // Матер. XXII научн. конф. Волгоград, 1968. - с. 398-401.

140. Чиркова Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет / Е.К.Чиркова // Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. - с. 75-79.

141. Шанский Н.И. Лексикология современного русского языка / Н.И.Шанский.- М.: Просвещение, 1972. 327 с.

142. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1977. 176 с.

143. Швец А.В. Публицистический стиль современного русского литературного языка: О некоторых особенностях синтаксического строя современной газетной речи и тенденциях ее развития / А.В.Швец. — Киев: Вища школа, 1979. 127 с.

144. Шетэля В. Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1980. - 25 с.

145. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка: Цикл лекций / Г.И.Шкляревский. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1968. 120 с.

146. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н.Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. с. 66-75.

147. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В.Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - т. 1. - 182 с.

148. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. с. 60-74.

149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. — Л.: Наука, 1974.-428 с.

150. Язык и стиль: Сборник статей / Под ред. Т.А.Дегтеревой. М.: Мысль, 1965.- 239 с.

151. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н.Кожина. М.: Высшая школа, 1979. - 240 с.

152. Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наукова думка, 1989.-204 с.

153. Языковая структура и социальная среда: Межвуз. сб. науч. тр. студ. / Отв. ред. В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. тех. ун-та, 2000. — 151 с.

154. Список источников языкового материала

155. Андреев JI.H. Избранное / Сост., предисл., примеч. В.А.Богданова. — М.: Сов. Россия, 1988. 332 с.

156. Андреев Л.Н. Рассказы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1985. — 511 с.

157. Андреев JI.H. Рассказы и повести. — М.: Недра, 1980. — 288 с.

158. Андреев JI.H. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост. и подгот. текста И.Г.Андреевой. -М.: Худож. лит., 1994.

159. Т. 2. Рассказы. Пьесы. 1904-1907. 557 с. Т. 3. Рассказы. Пьесы. 1908-1910. - 653 с. Т. 4. Рассказы. Пьесы. 1911-1913. - 637 с.

160. Т. 5. Рассказы. Пьесы. 1914-1915. Сатирические миниатюры для сцены. 1908-1916.-509 с.

161. Т. 6. Рассказы. Повести. 1916-1919. 719 с.

162. Анненский И.Ф. Кипарисовый ларец: Стихи / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Н.А.Богомолов. М.: Книга, 1990. - 364 с.

163. Анненский И.Ф. Лирика / Вступ. ст. и примеч. А.В.Федорова. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние., 1979. — 364 с.

164. Аргус: Журнал. 1913. - № 7.

165. Аргус: Журнал. 1916. - № 3.

166. Ахматова А.А. Собрание сочинений: В 6 т. / Сост., подгот. текста, коммент. Н.В.Королевой. М.: Эллис Лак, 1998.

167. Т. 1. Стихотворения. 1904-1941.-966 с.

168. Бальмонт К.Д. Собрание сочинений: В 2 т. — Можайск: Терра, 1994. Т. 1.-830 с.1. Т. 2.-702 с.

169. Белый А. Стихотворения / Сост. И.А.Курамжина. — М.: Искусство, 1997. 875 с.

170. Бедный Д. Избранные произведения. / Вступ. ст. И.Эвентова. — М.: Правда, 1985.-350 с.

171. Бедный Д. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. С.А.Васильева. — М.:

172. Худож. лит., 1965. — т. 1-3.

173. Блок А.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20-ти т. / Отв. ред. Ю. В.Герасимов. -М.: Наука, 1982.

174. Т. 1. Стихотворения, кн. 1: 1898-1904. 638 с. Т. 2. Стихотворения, кн. 2: 1904-1908. - 894 с. Т. 3. Стихотворения, кн. 3: 1907-1916. - 989 с.

175. Т. 4. Стихотворения, не вошедшие в основное собрание: 1897-1915. — 622 с.

176. Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. / Под общ. ред. П.Г.Антокольского. -М.: Худож. лит., 1973.

177. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. 1892-1909. 670 с. Т. 2. Стихотворения. 1909-1917.-494 с.

178. Бунин И.А. Поэзия и проза / Сост. и прим. П.А.Николаева. — М.: Просвещение, 1986. 382 с.

179. Бунин И.А. Рассказы. — Алма-Ата: Мектеп, 1985. 176 с.

180. Бунин И.А. Сочинения: В 3-х т. / Сост. и коммент. А.К.Бабореко. — М.: Худож. лит., 1984.

181. Т. 1. Стихотворения, повести и рассказы. 1900-1914. — 582 с. Т. 2. Повести и рассказы. 1914-1930. 558 с.

182. Вересаев В.В. На высоте: Повести. Рассказы / Сост., вступ. ст., примеч. О.А.Клинга. М.: Сов. Россия, 1987. - 429 с.

183. Вересаев В.В. Невыдуманные рассказы о прошлом. — М.: Современник, 1988.-125 с.

184. Вересаев В.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Ю.Фохт-Бабушкина. — М.: Правда, 1990.

185. Т. 1. Повести, романы. 604 с.

186. Вернадский В. Избранные сочинения: В 5 т. / Отв. ред. А.П.Виноградов.-М.: Изд-во академии наук СССР, 1954.

187. Т.1. Статьи по геохимии. 696 с.

188. Волошин М. Избранное. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. — 445 с.

189. Волошин М. Избранные стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч.

190. А.В.Лаврова. -М.: Сов. Россия, 1988. 382 с.

191. Волошин М. Лирика. — Минск: Харвест, 1999. 395 с.

192. Горький М. Полное собрание сочинений: Худож. произведения: В 25-ти т.-М.: Наука, 1974.

193. Т. 5. Рассказы, наброски. 1899-1901. — 567 с.

194. Т. 7. Пьесы, драматические наброски. 1897-1906. — 687 с.

195. Т. 8. Повести, рассказы. 1906-1910. — 511 с.

196. Т. 9. Повести. 1907-1909. 590 с.

197. Т. 10. Повести. 1909-1911. 758 с.

198. Т. 11. Повести, рассказы, очерки, стихи. 1907-1917. — 615 с.

199. Грин А.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Вступ. ст., сост. В.Ковского. -М.: Худож. лит., 1991.

200. Т. 1. Рассказы. 1906-1912. 702 с. Т. 2. Рассказы. 1913-1916. - 654 с.

201. Гумилев Н.С. Сочинения: В 3 т. / Вступ. ст., сост., примеч. Н.А.Богомолова. -М.: Худож. лит., 1991.

202. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. — 589 с.

203. Гумилев Н. Избранное / Сост. И.Панкеев. — М.: Просвещение, 1991.383 с.

204. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за сентябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

205. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за октябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

206. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за ноябрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. — Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

207. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива» за декабрь 1902 г. / Ред. Р.И.Сементковский. Санкт-Петербург: Издание А.Ф.Маркса, 1902.

208. Закон 15 июня 1912г. о преобразовании местного суда. — Санкт-Петербург: Сенатская типография, 1912. 108 с.

209. Закон 5 июля 1912г. о государственной измене путем шпионства в мирное время. С постатейными соображениями, вступительной статьей и с приложением иностранных законов / Изд. А.С.Резанов. Варшава: Типография «Русского общества», 1912.-102 с.

210. Закон о переходе по договорам торговых и промышленных предприятий. М.: Издание Московского Временного Комитета по изысканию мер против неплатежей, 1916. - 96 с.

211. Зенкевич М.А. Избранное / Вступ. ст. Н.С.Тихонова. М.: Худож. лит., 1973.-222 с.

212. Кони А.Ф. Избранное / Сост., вступ. ст. и примеч. Г.М.Миронова и Л.Г.Миронова. -М.: Сов. Россия, 1989.-496 с.

213. Кони А.Ф. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. В.Н.Баскакова. М.: Изд-во «Юридическая литература», 1969.

214. Т. 8. Письма. 1868-1927.-328 с.

215. Короленко В.Г. Рассказы. Киев: Дншро, 1978. - 200 с.

216. Короленко В.Г. Рассказы и очерки / Сост. и авт. послесл. Н.М.Любимов-М.: Сов. Россия, 1982. -336 с.

217. Короленко В.Г. Сибирские очерки и рассказы / Послесл. и коммент. Е.Меламеда. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1983. -415 с.

218. Крюков. Ф. Д. Повести и рассказы / Сост., предисл., примеч. И.П.Данилова. Краснодар: Кн. изд-во, 1990. -362 с.

219. Крюков Ф.Д. Рассказы / Сост., вступ. ст. и примеч. Ф.Г.Бирюкова. — М.: Сов. Россия, 1990. 571 с.

220. Кузмин М. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. А.Лаврова, Р.Тименчика. Ред. Т.Шмакова. Л.: Худож. лит. Ленингр.отд-ние, 1990.-573 с.

221. Куприн. А.И. Повести и рассказы. — М.: Наследие, 1992. 269 с.

222. Куприн. А.И. Река жизни: Повести и рассказы / Вступ. ст. и сост. Л.А.Иезуитовой. Л.: Лениздат, 1986. - 702 с.

223. Куприн А. И. Собрание сочинений: В 9-ти т. / Под общ. ред. Н.Н.Акоповой. -М.: Худож. лит., 1971.

224. Т. 2. Произведения 1896-1900. 511 с. Т. 3. Произведения 1900-1905. - 494 с. Т. 4. Произведения 1905-1907. - 486 с. Т. 5. Произведения 1907-1913.-511 с. Т. 6. Произведения 1913-1915.-495 с. Т. 7. Произведения 1915-1929. - 623 с.

225. Летопись: Журнал. 1915. -№ 12.

226. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост.: П.Нерлер, А.Наумов. Ред. Э.Сергеева. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1999.

227. Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921.-366 с.

228. Маяковский В. Собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. Л.В.Маяковской и др. М.: Правда, 1968.

229. Т. 2. Стихотворения, пьесы в стихах. — 478 с. Т. 3. Стихотворения, очерки и статьи. 479 с. Т. 4. Стихотворения. - 527 с. Т. 5. Стихотворения. — 566 с.

230. Т. 6. Стихотворения, статьи и выступления. — 454 с.

231. Т. 7. Пьесы, статьи и выступления. — 399 с.

232. Т. 8. Стихотворения, статьи и выступления. 379 с.

233. Медицинский Современник: Журнал. — 1911. — № 7.

234. Мичурин И.В. Сочинения: В 4 т. / Под ред. Т.Д.Лысенко. М.: Гос. изд-во сельскохоз. лит., 1948.

235. Т. 1. Принципы и методы работы. 716 с.

236. Наука и Жизнь: Журнал. — 1905. № 2.

237. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. — М.: Изд-во академии наук СССР, 1951.

238. Т. 2, кн. 2. Статьи по вопросам физиологии пищеварения. 1897-1911 — 592 с.

239. Петербургская жизнь: Газета / Отв. ред. О.К.Нотович. — Санкт-Петербург, 1900.

240. Полное собрание законов Российской империи. Собрание третье. Том XXV. 1905. Отделение I. От №25605-27172 и дополнения. Санкт-Петербург, 1908.- 1124 с.

241. Северянин И. Ананасы в шампанском: Стихотворения / Послесл. В.Широкова. М.: Книга, 1991. - 142 с.

242. Северянин И. Гармония контрастов: Стихотворения. — М.: Летопись, 1995.-379 с.

243. Северянин И. Избранное: К 55-й годовщине со дня смерти. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 477 с.

244. Северянин И. Кубок: Стихотворения. Поэмы. / Сост. М.Корсунский. — М.: Книга, 1990.-417 с.

245. Северянин И. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. В.А.Кошелева. М.: Сов. Россия, 1988. - 463 с.

246. Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX начала XX в. / Сост., подгот. текста, примеч. и ст. М.Ф.Пьяных. Ред. И.И.Слобожан. - Л.: Лениздат, 1991.-525 с.

247. Серебряный век: Поэзия /Ред.-сост. Т.А.Бек. -М.: Олимп: ACT, 1999.—671 с.

248. Сборник действующих постановлений, изданных в порядке статьи 87 Основных Государственных Законов. Дополнение к Сборнику, изданному в 1913 году. Петроград: Государственная Типография, 1915. — 328 с.

249. Сборник действующих трактатов, конвенций и соглашений, заключенных Россией с другими государствами. Том 1. — Санкт-Петербург, 1902.— 520 с.

250. Сборник законов и распоряжений по землеустройству (по 1 июня 1908 г.). — Санкт-Петербург: Издание Канцелярии Комитета по Землеустроительным Делам, 1908.-1298 с.

251. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1912 года). — Санкт-Петербург, 1912. — 92 с.

252. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1913 года). Санкт-Петербург, 1913.-10 с.

253. Свод Гражданских Узаконений губерний Прибалтийских (Продолжение1914 года).-Петроград, 1914.-10 с.

254. Современник: Журнал. 1911. - № 2.

255. Современник: Журнал. 1913. -№ 5.

256. Тимирязев К.А. Избранные сочинения: В 4 т. / Ред. кол. В.Л.Комаров и др. -М.: Гос. Изд-во сельскохоз. лит., 1948.

257. Т. 2. Земледелие и физиология растений. — 696 с. Т. 4. Чарлз Дарвин и его учение. 424 с.

258. Устав Всероссийского Филаретовского Общества Народного Образования. Санкт-Петербург, 1914. — 136 с.

259. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений: В 4 т. / Сост., подгот. текста И.П.Андреевой, С.Г.Бочарова. Ред. В.П.Кочетов. -М.: Согласие, 1996.

260. Т. 1. Стихотворения. Литературная критика. 1906-1922. — 590 с.

261. Цветаева М.И. Стихотворения и поэмы / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. Г.Седых. М.: Мол. гвардия, 1989. - 237 с.

262. Цветаева М.И. Стихотворения. Проза / Сост. С.Ф.Романов. М.: ACT, 2000. - 523 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.