Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Зорина, Марина Анатольевна

  • Зорина, Марина Анатольевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 415
Зорина, Марина Анатольевна. Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2016. 415 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зорина, Марина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................5-13

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.......................................................................14-222

Глава 1. Терминология и частно-отраслевые терминосистемы: юридическая терминология................................................................14-57

1.1. Термин и терминоведение. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин».........................................................................14-18

1.2. Терминология. Упорядочение и систематизация терминологической лексики......................................................................................18-22

1.3. Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и

ее отражение в языке.....................................................................22-36

1.4. Языки для специальных целей. Юридический английский...................36-46

1.5. Частно-отраслевые терминосистемы. Юридическая терминология......46-52

Выводы по первой главе....................................................................53-57

Глава 2. Моделирование логико-понятийных схем как

способ систематизации терминосистем................................................58-105

2.1. Построение и моделирование терминосистем как средство выявления и фиксации терминологии................................................58-68

2.2. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем.....68-76

2.3. Специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики...........................................................76-79

2.4. Фреймовая модель англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи....................................80-87

2.5. Тезаурусная модель терминосистемы корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи............................................87-88

2.6. Родовидовые, гиперо-гипонимические отношения терминов

в терминосистеме корпоративного права..........................................89-100

Выводы по второй главе.................................................................101-105

Глава 3. Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного

права стран англо-саксонской правовой семьи.....................................106-158

3.1. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Business Entities»..................106-114

3.2. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Company Formation».............115-118

3.3. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Governance»...........118-120

3.4. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Litigation»..............120-124

3.5. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Finance»................124-129

3.6. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права

стран англо-саксонской правовой семьи «Accounting»........................129-138

3.7. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Reorganizations.

Mergers and Acquisitions».............................................................138-150

3.8. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution»............................................................150-155

Выводы по третьей главе.................................................................156-158

Глава 4. Методологические и теоретические основы составления

словарей и разработки их структуры.................................................159-184

4.1. Историко-теоретический анализ становления лексикографии как науки о составлении словарей. Теоретические и методологические

основы....................................................................................159-164

4.2. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей. Терминологические словари как предмет терминографии....................164-167

4.3. Словарь как мультиструктурная организация. Проблематика изучения микро-, макро-, и мегаструктуры терминологического

словаря....................................................................................167-180

4.3.1. Мегаструктура или фреймовая структура.............................168-174

4.3.2. Макроструктура словаря..................................................174-176

4.3.3. Микроструктура словаря..................................................176-180

Выводы по четвертой главе.............................................................181-184

Глава 5. Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права.............................185-222

5.1. Об объекте исследования: англо-саксонская правовая семья и корпоративное право. Основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи.........................................................................185-187

5.2. Корпоративное право в странах англо-саксонской правовой семьи: юридический и лингвистический аспекты.......................................187-197

5.2.1. Корпоративное право Великобритании................................187-190

5.2.2. Корпоративное право США..............................................191-196

5.2.3. Корпоративное право Канады...........................................196-197

5.3. Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права

при разработке структуры терминологического словаря......................198-207

5.4. Работа над англо-русским терминологическим словарем корпоративного права.................................................................208-210

5.5. Основные характеристики разработанного англо-русского словаря терминов корпоративного права....................................................210-218

Выводы по пятой главе..................................................................219-222

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................223-235

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................236-259

ТОМ 2. ПРИЛОЖЕНИЯ....................................................................1-156

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи»

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена комплексному когнитивному моделированию и лексикографическому представлению терминосистемы предметной области корпоративного права в современном английском языке на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи. Английский язык приобрел в современном мире статус языка международного общения, в том числе и в сфере юриспруденции. На фоне процессов глобализации и унификации, характерных для современного мира, крайне важным и актуальным является изучение лингвоправового своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах. В период интеграции культурных и национально-правовых систем неоднозначное толкование содержания англоязычных юридических терминов может выступать причиной возникновения правовых коллизий.

Многоаспектность элементов окружающей действительности способствует дроблению научной картины мира и формированию специализированных областей научного знания. В каждой науке складывается свой понятийный аппарат, для вербализации которого используется так называемая специализированная лексика, чьей центральной частью является терминология. Значимость изучения терминологии в современном мире неоспорима, она представляет собой связующее звено между различными областями знаний. В связи со стремительным научно-технологическим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Важными направлениями работы с терминологической лексикой является ее упорядочение и систематизация. Структурная организация научного знания в виде стройной системы облегчает подход к его освоению и развитию.

В рамках международной коммуникации в сфере права специалисты, переводчики и другие участники общения, часто сталкиваются с трудностями передачи юридических понятий на другой язык. Для осуществления юридического перевода необходимо не только знание юридических терминов, но

и обращение к сфере функционирования, использования юридического термина в реальных правовых системах.

Различия в юридическом английском языке отражают лингвистическое многообразие, основанное на географическом и историческом признаках, которые возникают в результате особенностей правовых систем и правовых картин мира.

Актуальность выбранной темы обусловлена динамичным развитием изучаемой предметной области, увеличением интенсивности международных контактов в сфере корпоративного права, а также возрастающей ролью словарей в современном мире. В настоящее время происходят непрерывные изменения во всех сферах деятельности человека, что находит свое отражение в языке в целом, и в терминологии, в частности. По этим причинам, составление новых отраслевых терминологических словарей является крайне актуальным.

Исследование состояния разработки проблем когнитивного моделирования англоязычной терминосистемы корпоративного права позволяет сделать вывод об отсутствии разработанных основ систематизации и стандартизации изучаемой терминосистемы. Это также свидетельствует об актуальности проводимого исследования.

В связи с рядом факторов представление терминосистемы корпоративного права в комплексном и систематизированном виде достаточно затруднено. Прежде всего, это связано с отсутствием четкого деления на отрасли права в странах англо-саксонской правовой семьи, невыраженности разделения права на публичное и частное, казуальный характер, существенные отличия права от романо-германской правовой семьи.

Актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для определения темы настоящего исследования: «Когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права на материале терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи».

Объект исследования: современная англоязычная терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи.

Предмет исследования: когнитивное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права.

Целью настоящего исследования является разработка и описание когнитивной модели англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи на базе логико-понятийной системы отрасли.

В соответствии с общей целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выработать тематическую классификацию терминологических единиц сферы корпоративного права; отобрать и систематизировать термины с точки зрения системы науки юриспруденции в странах англо-саксонской правовой семьи в соответствии с разработанной классификацией;

2. построить модель терминосистемы корпоративного права, репрезентирующую структуру знания, на базе логико-понятийной системы отрасли, основываясь на методах фреймового, категориального и тезаурусного моделирования;

3. проанализировать особенности языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи, отдельных правовых терминосистем (Англии, США и Канады);

4. составить англо-русский терминологический словарь корпоративного права, основываясь на разработанной модели, с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивное моделирование терминосистем является эффективным методом исследования языковой реальности и важным этапом в изучении терминологии и лексикографическом описании языков для специальных целей. Терминосистема корпоративного права может быть систематизирована и упорядочена с помощью методов фреймового анализа, категориального и тезаурусного моделирования, а также анализа гиперо-гипонимических связей.

2. Терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи отражает национально-культурную специфику языка и лингвоправовое своеобразие.

3. Сложности, возникающие в процессе перевода, связаны в первую очередь с существенными различиями в правовых системах нашей страны и стран, официальным языком которых является английский язык. Логико-понятийный анализ терминологии позволяет смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, лучше понять содержание тех или иных правовых явлений, а также безошибочно подобрать эквивалент при переводе.

4. Словарь представляет собой эффективный способ описания лексической системы языка, в котором может быть реализована модель корпоративного права и отражена логико-семантическая структура терминологии.

5. Логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его уровнях; создание словарей на основе системного, научно-обоснованного анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Методы исследования. В работе использована совокупность научных методов исследования: общенаучный метод познания, частно-научные методы (исторический, логический, системно-структурный, сравнительно-сопоставительный); общелогические методы познания (анализ, синтез, обобщение). В исследовании используются также специальные методы исследования, в частности, метод системного подхода, обусловленный системностью терминологической лексики; метод параметрического комплексного анализа терминологий и словарей; когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы, когнитивный подход к анализу терминов; метод фреймового и категориального моделирования; тезаурусное описание терминологии; статистические методы при отборе терминов в словник словаря и при выявлении базовой терминологии.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- исследование отличается лингво-правовым, историко-территориальным и терминоведческим характером, что позволило впервые провести комплексное моделирование англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, системно исчислить родовидовые отношения, а также выявить особенности указанной терминосистемы на современном этапе развития;

- проведен логико-понятийный анализ терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи;

- рассмотрены вопросы определения и создания модели англо-русского терминологического словаря корпоративного права на базе правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи, разработана его структура;

- составлен англо-русский терминологический словарь корпоративного права (на материале правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи), моделирующий терминологическую систему корпоративного права.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующего опыта составления терминологических словарей, в оптимизации и упорядочивании существующей научно-методологической базы по исследуемой проблематике; исследование позволяет дополнить сложившееся представление о моделировании терминосистем. В настоящем исследовании сделана попытка теоретического обоснования возможностей категориального моделирования терминосистемы при проектировании словарей.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что в ней на основе изучения корпуса терминологических единиц и анализа специальных словарей исследуется и обобщается опыт создания словарей, что позволяет сформулировать единые принципы унификации и оптимизации данного процесса.

Полученные результаты могут быть использованы в аналогичных исследованиях на материале других национальных и специальных языков при

изучении отраслевых терминологий и терминосистем других областей знаний; в исследованиях по теории лексикографии и терминографии; на занятиях по практике речи; в переводе научной литературы в области корпоративного права; при изучении права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при составлении учебных пособий по деловому английскому языку, корпоративному праву для студентов языковых и неязыковых ВУЗов.

В работе представлено системное описание неупорядоченной и лексикографически неописанной терминологии корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, проведено упорядочение и систематизация терминологического аппарата и выработки модели изучаемой области в комплексном, систематизированном виде; разработаны принципы моделирования терминосистемы корпоративного права на основе логико-понятийной системы отрасли; сконструирована модель терминосистемы. В диссертации разработан и представлен англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право».

Материалом исследования послужили:

1) корпус аутентичных текстов по корпоративному праву стран англосаксонской правовой семьи;

2) корпус словарных текстов, представленных в бумажном и электронном видах;

2) корпус научных текстов, посвященных терминологическим исследованиям, вопросам теории лексикографии и терминографии, а также когнитивному моделированию терминосистем.

Теоретической базой исследования составили учебная литература (учебники и учебные пособия, справочная и энциклопедическая литература), научные статьи в периодических журналах по исследуемой проблематике:

1. работы по общей лексикографии и терминографии (Ю.Д. Апресян, М.Б. Борисова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, А.С. Герд, Ю.Б. Городецкий, П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, Л.В. Щерба; Л. Згуста, X. Касарес, Р. Р. К. Хартманн, П.М. Алексеев, В.П. Берков, Б.Н. Головин,

С.В. Гринев, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.В. Морковкин, В.Д. Табанакова, H. Bergenholtz, R.R.K. Hartmann, H.E. Wiegand);

2. труды по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А. А. Реформатский, В. Д. Табанакова);

3. исследования в области теории термина и терминоведения (К.Я. Авербух, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, Д.С. Лотте, А. А. Реформатский, А.В. Суперанская, В. Д. Табанакова, T.M. Cabre, J. Pearson, J.C. Sager и др.);

4. работы в области изучения специализированных лексических подсистем современного английского языка и других языков (T. Hutchinson, A. Waters и др.);

5. труды в области теории и методологии фреймового моделирования (М.В. Антонова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, М. Минский, Ж.В. Никонова, Ч. Филлмор и др.) и т.д.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом проанализированного материала и сочетанием указанных методов исследования, в совокупности позволивших провести систематизацию и обобщение накопленного теоретического и практического опыта в терминографии и когнитивном моделировании терминосистем; привлечением обширного аутентичного материала и данных современных словарей, применением комплексной методики анализа фактического материала.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета иностранных языков АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» (2016), докладывались на конференциях в АНО ВО «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» (Москва, 2011, 2012), в УВО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (Гродно, 2013), в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (Москва, 2014), на III Международной научно-практической

конференции «Проблемы и возможности современной науки» (Тамбов, 2014), в ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, 2014), а также нашли свое отражение в 10 научных статьях, 3 их которых входят в реестр ВАК РФ.

В соответствии с основной целью и задачами исследования, диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, каждая из которых заканчивается выводами, заключения, библиографического списка литературы и приложения, включающего англо-русский терминологический словарь корпоративного права.

Во введении определяются все формальные и содержательные параметры исследования, обосновывается актуальность, новизна темы исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, отражается ее структура, и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Терминология и частно-отраслевые терминосистемы: юридическая терминология», носящей теоретический характер, определяются теоретические основы терминоведения и терминологии, раскрываются основные подходы к рассмотрению понятия «термин», рассматриваются языковая картина мира, профессиональная картина мира и ее отражение в языке, языки для специальных целей, в частности, юридический английский, частно-отраслевые терминосистемы, юридическая терминология.

Во второй главе «Моделирование логико-понятийных схем как способ систематизации терминосистем» нами были рассмотрены теоретические основы моделирования терминологических систем, обоснована эффективность использования метода фреймового анализа и его практическая значимость для целей систематизации, упорядочения и структурирования лексического материала, для стандартизации и гармонизации терминологии; изложены принципы создания логико-понятийной системы на основе анализа текстов отрасли, построена терминосистема корпоративного права, которая соответствует логико-понятийной системе; рассмотрена специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики; представлены основы тезаурусного

моделирования; проведен анализ родовидовых, гиперо-гипонимических отношений терминов в терминосистеме корпоративного права.

Третья глава «Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи» посвящена особенностям перевода терминов корпоративного права указанных стран и разделяется на параграфы в соответствии с разделами изучаемой предметной области, выделенными нами при моделировании, в частности: «Business Entities», «Company Formation», «Corporate Governance», «Corporate Litigation», «Corporate Finance», «Accounting», «Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions», «Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution».

В четвертой главе «Методологические и теоретические основы составления словарей и разработки их структуры» содержится историко-теоретический анализ становления лексикографии как науки, определяются теоретические и методологические основы лексикографии и терминографии. Словарь рассмотрен с точки зрения мультиструктурной организации, включает описание проблематики изучения микроструктуры, макроструктуры, мегаструктуры терминологических словарей.

В пятой главе «Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права» дано описание проведенной работы по составлению и разработке англо-русского терминологического словаря корпоративного права, представлены основные характеристики разработанного словаря, раскрывается объект исследования, основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи и корпоративного права в Великобритании, США, Канады. В главе приводятся результаты анализа логико-понятийной системы терминов корпоративного права, который включает в себя лингвистический и юридический аспекты.

В Заключении излагаются основные результаты работы.

Приложения включают в себя разработанный англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право» (на материале правовых терминосистем стран англо-саксонской правовой семьи).

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЧАСТНО-ОТРАСЛЕВЫЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ: ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

1.1. Термин и терминоведение. Основные подходы к рассмотрению понятия

«термин»

Термины соотносятся с определенными единицами соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания1, составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей определенный профессиональный дискурс . Вопрос определения понятия «термин» не утратил своей актуальности и в настоящее время.

В истории терминоведения высказывались разные мнения по поводу статуса и сущности термина, системности и других требований к нему, вариантности в сфере терминов и ее пределов, сферы возникновения, фиксации и функционирования терминов. Сложность изучения терминов заключается в многогранности и многоаспектности данного понятия, существовании нескольких подходов к его определению, а также обусловлена различиями между терминами разных областей знания3.

Ряд учёных, таких как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Н.М. Шанский и др., рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно определённое понятие из области науки, техники, искусства.

Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из основных

1 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

2 Табанакова В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. Горький, изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1982. С. 24.

3 Горбунова, Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. Пятигорск, 2014. С. 18.

положений школы Д.С. Лотте (инженерная концепция термина) 4, который считал, что термин, в отличие от обычного слова, выражает строго фиксированное понятие, и обладает такими свойствами как краткость, отсутствие многозначности, синонимии, омонимии5. В дальнейшем последователи Д.С. Лотте развили эти положения и расширили число требований до пятнадцати6.

«Требования к термину» начали подвергаться критике уже с середины 60-х гг. Положение о том, что термин представляет собой особое слово, было отклонено современной наукой . Данное мнение поддерживала лингвистическая функциональная теория, восходящая к работам Г. О. Винокура и А. А. Реформатского. Такой подход к пониманию термина В.М. Лейчик назвал «дескриптивным». Его сторонники (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов и др.) вслед за Г. О. Винокуром полагают, что термины - «это не особые слова, а только слова в особой функции... В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально» . А.А. Реформатский в свою очередь понимает под термином «специальные слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и

- 9 10

называние вещей» , «однозначные слова, лишенные экспрессивности» , и, прежде всего, настаивает на том, что термин не нуждается в контексте, попадая в определенную терминологию, он приобретает однозначность.

В.М. Лейчик определяет термины как «лексические единицы языка для специальных целей», которые «могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка специальных целей»11. К основным

4 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.

158 с.

5Асадова А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. N 6. С. 794-799.

6 Бабаева М.А. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике // НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИННОВАЦИИ: сборник статей Международной научно-практической конференции (28 декабря 2015 г., г. Челябинск). В 5 ч. Ч.4. Уфа: РИО МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2015. С. 13.

7 Там же. С. 14.

8 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской текстильной терминологии. М., 1939. С. 5. 9

9 Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 61.

10 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1961. С. 49.

11 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 256 с.

характеристикам термина можно отнести:

1) наличие всех семантических и формальных признаков слов и словосочетаний естественного языка;

2) функционирование в лексике языков для специальных целей, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;

3) термины служат средством обозначения специальных общих понятий -результата когниции в специальных сферах знаний;

4) термины представляют собой элементы терминосистем, моделирующих теории, которыми описываются объекты языков для специальных целей12.

М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»13.

М.Я. Блох определяет термин как профессионально дефинированное слово. Он проводит строгое разграничение между двумя типами значений, «которое состоит в том, что значение одного типа получает развёрнутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования. Слово, значение которого образует понятие в

14

указанном смысле составляет термин» .

С.В. Гринев характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий»15.

Термины образуют класс лексики функциональных разновидностей современных развитых языков, а именно языков для специальных целей.

12 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 256 с.

13 Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

14 Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 4-е изд., испр. М.: Высш.шк., 2005. С. 101.

15 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - С. 22.

Определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности16. В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты: термин является членом определенной терминосистемы, относящейся к той или иной области знания, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе; одна из основных характеристик термина это его однозначность, ввиду чего он может использоваться изолированно; тем не менее, в пределах лексической системы языка термины проявляют общеязыковые свойства, характерные и для других лексических единиц; один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка.

По мнению А.А. Реформатского, в каждой терминологии термин обязательно должен быть соотнесен с тем или иным понятиями, иметь свое поле. Эта обязательная соотнесенность термина и понятия в пределах данного терминологического поля и ограничивает термины от прочих слов.

Одной из важных характеристик термина является его системность, на которой часто основывается определение понятия «термин». Благодаря своей материальной (звуковой и графической), формальной, языковой стороне термин является элементом определенной терминосистемы и отражает не только взаимность материальных объектов в системе языка, но и связь соответствующих понятий друг с другом.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зорина, Марина Анатольевна, 2016 год

источника права .

Без четкого правового понимания сложившихся реалий определение структуры корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи не представляется возможным. Корпоративное право здесь является не самостоятельной отраслью с определенным набором законодательных актов, а отдельным комплексным правовым институтом, который регулируется массивом прецедентов и разрозненных нормативных актов. Российское понимание корпоративного права малоприменимо к описанию института общего права, его элементарных единиц, классов, и законов сочетаемости между ними.

В англо-саксонском праве нет классического деления на публичное и частное. Вместо этого исторически сложилось его подразделение на общее право и право справедливости. Различия в структуре романо-германского и англо-

341 Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 102.

342 Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. М.: КомКнига., 2006. 256 с.

343 Давид Р. Основные правовые системы сосвременности = Les grands systèmes de droit contemporains / Р. Давид, К. Жоффре-Спинози. Пер. с фр. В. А. Туманова. М.: Международные отношения, 2009. 456 с.

саксонского права заключаются в разных основаниях их построения, в разной логике их развития. Структурные особенности англо-саксонского права проявляются не только на макроуровне, но и на уровне юридической нормы.

Все эти различия усложняют процесс отбора понятий для словника словаря, определения их дефиниций, толкований, перевода терминов, подбора иллюстраций и примеров, т.е. всех фактических данных, которые наполняют содержание словаря на всех его уровнях.

Выбор аутентичных источников, из которых предстояло отбирать понятия, осуществлялся с учетом всего современного научного и правового контекста, а именно словоупотребление в научных трудах, монографиях, диссертациях, энциклопедиях, словарях, законодательных актах, статутах и сборников прецедентов.

Предварительный логико-понятийный анализ терминологии позволил смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, а затем раскрыть их в словаре соответствующими способами и средствами семантизации. В результате анализа терминосистемы были выделены семантические признаки терминов будущего словаря, а также другая информация, которая вошла в словарь в

344

соответствии с поставленными задачами .

Выявление логико-понятийной структуры предусматривает тщательно поставленный эмпирический этап, в процессе которого выявляются основные направления отрасли знания, устанавливаются связи и взаимоотношения отдельных аспектов, а также с рядом смежных наук, определяется система общих

345

иерархических отношений, характерных для данной отрасли знания .

Построение терминосистем как фрагмента модели знаний о мире предусматривает определение всех видов отношений между понятиями, которые могут быть сведены к следующим основным видам:

344 Заверуха (Зорина) М.А. Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права при разработке структуры терминологического словаря // Язык, культура, речевое общение: Материалы международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Марка Яковлевича Блоха: В 2-х частях. Часть 2. М.: Факультет иностранных языков МИГУ, 2015. С. 260-265.

345 Полонский В.М. Понятийно-терминологический аппарат педагогики // Педагогика. 1999^ .8. С.18.

1) гипонимия (род - вид): логическое соподчинение на одном уровне (пр.: Company - LimitedLiability Company);

2) парциация (часть - целое): системно-структурное отношение (пр.: Director - Board of Directors);

3) ассоциация (локализация объекта, его назначение, характеристика по квалитативным и квантитативным признакам, по времени, форме, размеру, весу и т. д.): антонимия (пр.: rights - obligations), синонимия (пр.: right offirst refusai -pre-emptive right).

Исследование языка права предполагает изучение взаимосвязи и взаимовлияния следующих аспектов: языка, права, культуры и ментальной деятельности лингво-правового сообщества (его мировоззрения, познавательной и когнитивной деятельности).

Право рассматривается с точки зрения «логоса» как системы правовых понятий, соотнесенных с лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами. Правовые нормы являются регуляторами общественных отношений и закрепляют в текстах законов и других нормативно-правовых актов общественные ценности и представления о справедливом, поощряемом и запрещаемом поведении в данном обществе на определенной территории в определенный исторический период.

Культура в целом, а также правовая культура, в частности, и их влияние на язык права исследуются в аспекте культурного компонента значения терминологических единиц англоязычных юридических терминосистем. Под содержанием культурного компонента значения подразумеваются системы норм, правил и ценностей, а также реалии, имена и юридические прецеденты, составляющие правовые культуры лингво-правовых сообществ, проживавших на определенной территории в определенный период времени. Особое внимание уделяется аксиологическому аспекту культуры, а также вопросам формирования профессиональных и бытовых картин мира. Территориальный и исторический факторы являются определяющими маркерами лингво-правовой культуры англоязычных сообществ.

Термин соотносится с определенной областью знания, что предполагает необходимость анализа системы этих специальных знаний и изучение способов их получения, развития и закрепления с помощью средств языка (терминологических единиц). Кроме того, важно учитывать соотношение сознательного и стихийного в процессе создания права и унификации правовой терминологии либо сохранения культурно-правового разнообразия.

На Рисунке 5 представлено взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых терминосистем внутри англо-саксонской правовой семьи на примере терминосистем Великобритании, США и Канады. В центре схемы при пересечении трех терминосистем находится общеанглийская правовая терминология.

Рисунок 5 - Отношения внутри современных англоязычных терминосистем

В английском языке права следует различать общеанглийскую правовую терминологию, а также культурно-правовые историко-территориальные терминосистемы, в которых за терминами закреплено строго зафиксированное в

346

нормативно-правовых источниках правовое понятие .

Внутри каждой из трех терминосистем в свою очередь также присутствуют уникальные особенности, отраженные на схеме следующими блоками:

346 Иконникова В. А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. ...докт. филол. наук. Москва, 2014. С. 74-75.

1) в Великобритании выделяются:

- терминологические системы Англии и отдельных графств (например, Кент) или же столицы, Лондона, с некоторыми особенностями правовой системы и наличием уникальных правовых реалий, характерных только для данных территорий;

- терминологическая система Шотландии;

- терминологическая система Уэльса;

- терминологическая система Северной Ирландии;

2) в США сформировались терминологические системы штатов;

3) для Канады присуще наличие терминологических систем отдельных провинций.

Представленная схема демонстрирует сложность правовой терминологии стран англо-саксонской правовой семьи и сосуществующих в ней правовых терминосистем.

Многообразие правовых терминосистем, даже в рамках одной правовой семьи, а также лексико-семантическая историко-территориальная вариантность англоязычных юридических терминов являются следствием основных факторов в соответствии с Таблицей 4.

Таблица 4 - Факторы вариантности англоязычных юридических терминов

Лингвистические факторы - особенности развития языка

Экстралингвистические факторы Исторические - особенности исторического развития

Правовые - особенности развития права

Культурные - особенности развития культуры

(аксиологические,

ценностные);

- правовая культура;

- разные ценности лингво-

правовых сообществ

- особенности

Территориальные территориального расположения

- особенности познания

общественных

Когнитивные правоотношений и выстраивание представлений о правовой системе

По отраслевой и дисциплинарной принадлежности можно выделить следующие термины:

- основные термины права;

- термины отдельных отраслей права;

- базовые термины юриспруденции;

- привлеченные термины (других отраслей права, экономической теории, теории внешнеэкономической деятельности и т.д.).

По принадлежности к определенной историко-территориальной правовой терминосистеме существуют следующие группы терминов:

а) общеанглийские термины права;

б) термины с культурно-правовым компонентом значения. Вариантность терминов и переводов на русский язык объясняется

принадлежностью этих единиц разным системам права и разным правовым терминосистемам. Значение термина зависит от того, в контексте какой культурно-правовой терминосистемы он употребляются.

По результатам анализа комплекса аутентичных источников структуру института корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи в общих чертах можно представить следующим образом:

1) Business entities (организационно-правовые формы);

2) Company formation (создание организаций);

3) Corporate governance (корпоративное управление): Shareholders' rights (права акционеров), Employees' rights (права работников), Directors' duties (обязанности директоров);

4) Corporate litigation (корпоративные споры);

5) Corporate finance (корпоративные финансы): Debt finance (долговое финансирование), Equity finance (акционерное финансирование);

6) Accounting (бухгалтерский учет);

7) Corporate reorganizations (реорганизация юридических лиц). Mergers and acquisitions (слияния и поглощения);

8) Corporate insolvency (банкротство корпораций). Liquidation and dissolution (ликвидация и прекращение).

Разделы, указанные выше, представляют собой родовые понятия, каждый из которых содержит множество видовых понятий, входящих в словник словаря, и являются заголовочными единицами словарных статей. Построение четких взаимосвязей между терминами позволяет смоделировать структуру словаря наиболее эффективным образом для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Анализ существующих терминологических словарей, составленных специалистами без предварительного логико-понятийного анализа терминологии и без учета лексикографических принципов описания терминов, демонстрирует низкую информативность таких словарей. Обобщая результаты лексикографического анализа терминологических словарей, можно утверждать, что предварительный логико-понятийный анализ терминологии структурирует словарную статью и по форме, и по содержанию и определяет ее семантическую

наполняемость, обеспечивает ее полноту и точность, а также влияет на всю структуру словаря в целом.

Исследуя англоязычные юридические термины, необходимо обратиться как к причинам происходивших с ними изменений, так и к результатам таких изменений.

В основных странах англо-саксонской правовой семьи существуют термины, обозначающие схожие понятия, тем не менее, несколько отличаются друг от друга по содержанию и употреблению.

Поскольку в общем праве отсутствует деление на отрасли, как в континентальном праве, в частности, в РФ, возникает проблема определения содержания понятия «корпоративного права», а также определения соответствующей терминосистемы и ее границ.

В РФ корпоративное право можно рассматривать в следующих аспектах:

1) объективно сложившаяся система правовых норм, регулирующих определенный круг общественных отношений;

2) система нормативно-правовых актов различной отраслевой принадлежности, являющихся источниками корпоративного права;

3) научная дисциплина.

В современной российской доктрине корпоративное право относят или к

347 348

подотрасли гражданского , или к подотрасли предпринимательского права . Также существует мнение, что это самостоятельная отрасль права 349. В широком смысле корпоративное право - это совокупность юридических норм, регулирующих правовой статус, порядок деятельности и создания хозяйственных обществ и товариществ. В узком смысле под корпоративным правом понимают систему правил, установленных собственником или администрацией

347 Ломакин, Д.В. Корпоративные правоотношения: общая теория и практика её применения в хозяйственных обществах. - М.: Статут, 2008. 350 с.

348 Кашанина, Т. В. Корпоративное право (Право хозяйственных товариществ и обществ). Учебник для вузов. - М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА-М, 1999. 815 с.

349 Девлятшин, Б.Б. Развитие учения о юридических лицах в цивилистической науке. М.: МГЮА. 2011.

коммерческой организации и регулирующих правоотношения внутри данной

350

организации .

Корпоративное право является совокупностью общих и специальных норм гражданского права (частноправовых норм), регулирующих корпоративные отношения, а также корпоративных норм, установленных самой корпорацией и обеспечиваемых негосударственным принуждением351.

Содержание понятия «корпоративное право» отличается от юрисдикции к юрисдикции, более того, в каждой стране может существовать отдельный эквивалентный термин. Логично, что ввиду различий в правовых системах, сложившейся юридической практике, понятия могут не совпадать по своему содержанию в полной мере, не включать отдельные правовые явления, либо включать больше явлений, чем в нашем праве.

Термин «corporate law» (корпоративное право) используется в США, в то время как в Англии чаще применяется термин «company law» (право компаний). В России используется термин «корпоративное право», термин «право компаний» не свойственен нашей юридической доктрине.

При определении терминосистемы «корпоративного права» в настоящей работе мы применяли более широкое понятие, присущее для российской правовой действительности, выборка терминов происходила в отношении всех существующих организационно-правовых форм Великобритании, США и Канады.

350 Хужокова И.М. Корпоративное право Российской Федерации: Курс лекций. М.: Изд-во «Экзамен», 2007. 352 с.

351 Макарова О. А. Корпоративное право. Учебник. М.: Волтерс Клувер. 2005. 420 с.

5.4. Работа над англо-русским терминологическим словарем корпоративного

права

В данном параграфе рассматриваются основные принципы отбора и анализа лексических единиц англоязычных юридических терминосистем, подлежащих включению в англо-русский терминологический словарь корпоративного права.

Создание англо-русского терминологического словаря «Корпоративное право», представленного в Приложении А настоящего исследования, осуществлялось в следующие этапы:

а) Проведение анализа терминосистемы корпоративного права стран англосаксонской правовой семьи с целью определения (логико-понятийной) структуры изучаемой предметной области.

б) Разработка структуры терминологического словаря:

1) построение мегаструктуры;

2) построение макроструктуры;

3) построение микроструктуры.

в) Выборка англоязычных юридических терминов корпоративного права из аутентичных источников, классификация терминов в соответствии с логико-понятийной структурой корпоративного права и разработанной структурой словаря.

г) Формирование словников и входов в словарь.

д) Работа над формированием словарных статей под каждую единицу словника:

1) определение толкования термина (из НПА англо-саксонских

правовых юрисдикций);

2) определение перевода;

3) определение лексической сочетаемости;

4) подбор иллюстраций и примеров;

5) сбор дополнительной информации (примеры из практики,

прецеденты, иное).

е) Сборка микротекстов воедино.

ж) Работа по оформлению навигационной информации в словаре (указание на разделы и страницы в словниках). Написание предисловия, очерков и т.д.

з) Редакционная работа, верстка.

Логико-понятийный анализ терминосистемы был проведен для четкого представления понятийной структуры исследуемой области - системы понятий корпоративного права Великобритании, США, и Канады. Был осуществлен системный метод тематического исследования правовых и терминологических подсистем англоязычных государств.

Одним из важнейших вопросов при создании специального словаря является отбор терминологических единиц. Для этой цели на разных этапах нами были применены следующие методы:

а) выборка из аутентичных источников по корпоративному праву стран англо-саксонской правовой семьи;

б) сплошная выборка из существующих специальных словарей по юриспруденции;

в) дефиниционный анализ, проверка их значений, употребления, сочетаемости:

1) по словарям других терминосистем;

2) по частотности употребления;

3) по текстам нормативно-правовых актов.

При создании англо-русского терминологического словаря корпоративного права, предназначенного как для лингвистов и юристов, так и для терминоведов, исследующих процессы формирования и развития отраслевых терминосистем, мы учитывали особенности формирования культурно-правовой терминологической лексики, проявляющиеся в тесной взаимосвязи с динамикой развития соответствующей системы права.

Историко-территориальная семантическая и лексическая вариантность терминологических единиц является признаком системообразующих различий правовых систем и терминосистем Великобритании, США, и Канады, и их

административно-территориальных образований. При работе над словарем учитывалась фиксация норм и правовых определений в законодательстве государственного образования. Право закрепляется нормативно-правовыми актами: законами Парламента (представительного органа территории и т.д.), указами, постановлениями, а также прецедентами, играющими особую роль в англо-саксонской правовой системе. Эти акты вводят новые правовые институты, нормы права, регулируют правоотношения или отменяют существовавшие ранее правила. Так, в любых собственно юридических словарях, справочниках, энциклопедиях (российских, американских, британских и др.) приводятся перечни актов и прецедентов, на которые ссылаются авторы лексикографических статей. Необходимо учитывать роль законодателя или судьи в формировании национальных правовых терминосистем: правовые нормы устанавливаются, изменяются и отменяются нормативно-правовыми актами представительных органов или судебными прецедентами.

При работе над дефинициями и комментариями к терминологическим единицам мы учитывали лингво-правовую картину мира пользователей описываемой терминосистемы. Для достижения необходимого результата и целей работы терминологическое исследование проводилось на основе синтеза лингвистического и юридического подходов к исследованию терминологических лексических единиц, соотнесенных со специальными понятиями права.

5.5. Основные характеристики разработанного англо-русского словаря

терминов корпоративного права

Главное преимущество и отличие англо-русского терминологического словаря «Корпоративное право» от существующих лексикографических изданий заключается в том, что он построен на основе логико-понятийной структуры терминосистемы корпоративного права.

Словарь будет полезен переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических и юридических факультетов высших учебных

заведений, юристам, работникам внешнеполитических и внешнеэкономических организаций, равно как и широкому кругу лиц, интересующихся указанной тематикой.

Основные параметры разработанного словаря представлены нами в систематизированном виде в Таблице 5 ниже.

Таблица 5 - Основные параметры англо-русского терминологического словаря

«Корпоративное право»

Основные параметры словаря Описание

Тип словаря:

по содержанию лексикографической информации лингвистический

по назначению переводной

по числу языков в словаре двуязычный (англо-русский)

по отбору лексики и сфере ее употребления специальный терминологический

по порядку расположения материала идеографический словарь (тематико-алфавитный корпус)

с точки зрения раскрытия системных отношений гнездовой

Читательский адрес: Словарь будет полезен переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам филологических и юридических факультетов высших учебных заведений, специалистам в области права и юриспруденции, равно как и широкому кругу лиц, интересующихся указанной тематикой.

Описываемый пласт лексики: термины корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, в частности, Великобритании, США, и Канады

Объем:

Количество языковых единиц: около 2000

Количество словарных статей: 394

Структура словаря:

Мегаструктура: - соотношение структурных компонентов словника и внешней структуры - Предисловие; - юридический и лингвистический очерки; - раздел «Как пользоваться словарем»; - условные сокращения и обозначения; - корпус словаря (собственно словарь), разделенный на тематические разделы с отдельными юридическими и лингвистическими очерками; - указатели (алфавитный, пермутационный алфавитный указатель); - приложения (логико-понятийные схемы, списки нормативно-правовых актов; списки органов государственной власти и международных организаций).

Макроструктура: - общая структура словаря и характер представления в нем лексических единиц Форма представления заглавных слов: начальная (исходная). Навигационная информация: Вход в словарь (функция доступа к словарной статье через определенную

213

характеристику единицы входа):

- понятийный вход: содержит план

понятийной классификации лексики

исходя из понятийной структуры данной

подобласти;

- алфавитный вход: содержит

алфавитный указатель, пользователь

может выбрать искомую словарную

статью через внешнюю форму

специальной единицы.

Порядок следования словарных

статей:

- тематико-алфавитный корпус:

сочетание тематического и алфавитного

порядка (побуквенный способ

сортировки).

Микроструктура: Словарная статья включает:

- способ и организация материала в а) заголовочное слово;

конкретных словарных статьях б) часть речи;

в) толкование заголовочной единицы

(источник информации);

г) варианты перевода;

д) синонимы;

е) сочетаемость единицы:

- прил. + заголовочная единица;

- сущ. + заголовочная единица;

- глаг. + заголовочная единица;

- заголовочная единица + глаг.;

- заголовочная единица + сущ.;

214

- предлоги;

- фразы (иллюстрации, примеры).

Сама концепция словаря находится в прямой зависимости от концепции языка права конкретного лингво-правового сообщества. Юридические словари-справочники как источники информации по юриспруденции могут не просто давать определения или перевод юридических терминов, но и дефиниции понятий, входящих в ту или иную правовую систему для максимально подробного и всестороннего освещения изучаемых языковых единиц.

Англо-русский терминологический словарь «Корпоративное право», представленный в приложении А, включает в себя около двух тысяч терминов, словосочетаний и фраз, относящихся к области корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, в частности, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Канады и Соединенных Штатов Америки. Словарь содержит 394 словарных статьи и снабжен иллюстративными примерами и легальными толкованиями из нормативно-правовых актов указанных юрисдикций. Подробная информация по количеству единиц каждого тематического раздела словаря представлена в Таблице 6 ниже.

Таблица 6 - Разделы англо-русского терминологического словаря

«Корпоративное право»

Раздел Количество словарных статей Количество языковых единиц (слов, словосочетаний и фраз)

I. Business Entities 37 549

II. Company Formation 31 84

III. Corporate Governance 51 271

IV. Corporate Litigation 35 97

V. Corporate Finance 100 509

VI. Accounting 61 206

VII. Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions 54 155

VIII. Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution. 25 96

Общее количество: 394 1967

Обложка и титульный лист содержат название словаря и подзаголовок, в котором есть указание на предметную область, описываемую словарем, на определенный пласт специальной лексики.

Аннотация размещена на обороте титульного лица, где указаны основные параметры словаря, сведения о читательском адресе, назначение, а также обосновывается новизна.

Во вводной части словаря приведены предисловие, раздел «Как пользоваться словарем», условные сокращения и обозначения. В предисловии раскрывается актуальность словаря, его практическая и теоретическая значимость, отличия от существующих лексикографических изданий. Приводится подробное описание параметров словаря, критерии формирования словника, этапы и методы работы.

Немаловажным представляется раскрытие особенностей

лексикографируемой области, пласта специальной лексики, и описываемого языка для специальных целей, что было оформлено в самостоятельный лингвистический очерк, представленный в разделе «Терминосистема корпоративного права: логико-понятийный анализ».

В юридическом очерке в разделах «Англо-саксонская правовая семья: основные черты и особенности» и «Корпоративное право: юридический и лингвистический аспекты» рассматривается описанная словарем предметная

область (корпоративное право стран англо-саксонской правовой семьи), особенности его становления, а также состояние на современном этапе развития.

Основная цель раздела «Как пользоваться словарем» заключается в передаче читателю оптимальной стратегии поиска необходимой ему информации. Для наглядности приведен пример словарной статьи словаря с демонстрацией ее структуры при помощи рамок, указателей и пояснительных надписей. Представлена система навигации, на основе которой построен словарь. В правилах пользования существуют отсылки к списку сокращений и обозначений, оформленного в самостоятельный раздел.

Корпус словаря делится на разделы по тематическому принципу в соответствии с логико-понятийной структурой описываемой предметной области (корпоративного права) - систематический порядок, при котором статьи организуются в соответствии с логико-понятийной структурой, каждый раздел построен по алфавитному принципу следования словарных статей (побуквенный способ сортировки). В некоторых статьях используется гнездование (опорное слово, чаще всего, существительное).

Тематические разделы сопровождаются юридическим и лингвистическим очерками, подготовленными на основе проведенного терминологического исследования, синтезирующего лингвистический и юридический подходы. Основная задача Словаря заключается во всестороннем раскрытии особенностей терминосистемы корпоративного права с учетом культурно-правовых аспектов, историко-территориальной семантической и лексической вариантности терминологических единиц, а также выявление системообразующих различий правовых систем стран англо-саксонской правовой семьи, изучение лингво-правовой картины мира пользователей описываемой терминосистемы.

Основной принцип построения словаря строится на тематической основе, для цели быстрого поиска и навигации в конце приведен алфавитный указатель.

Для наглядности и удобства пользования словарные статьи оформлены в виде двух параллельных вертикальных колонок, разделенных линией. Каждая

словарная статья традиционно оформлена в виде отдельного абзаца, статьи отделяются друг от друга пустой строкой.

Новизна микроструктуры словаря заключается в особом построении словарной статьи, которая выглядит в соответствии с Рисунком 6 ниже. company (UK), noun_

"company" means a company formed and registered under this Act (Companies Act, 2006. UK)

■ adjective + company:

parent company (UK) материнская компания

"parent company" means a company that is a parent undertaking

■ noun + company:

group company (UK) компания-участница группы

■ verb + company:

to form a company создавать компанию, оформлять компанию

■ company + verb:

a company goes into liquidation

компания ликвидируется

■ company + noun:

company incorporation (UK)

регистрация компании

■ preposition:

in a/the company в компании_

■ Phrases:

company excluded from being treated <h as medium-sized (UK) компания, к которой не применяется режим для средних компаний

заголовочная единица, часть речи

толкование заголовочной единицы (источник информации)

Сочетаемость единицы:

■ прил. + заголовочная единица:

толкование заголовочной единицы (источник информации)

■ сущ. + заголовочная единица:

■ глаг. + заголовочная единица:

■ заголовочная единица + глаг.:

■ заголовочная единица + сущ.:

■ предлоги:

■ фразы:

Рисунок 6 - Пример построения словарной статьи

Приводимые дефиниции юридических терминов (легальные толкования) взяты из нормативно-правовых актов стран англо-саксонской правовой семьи. Указанные документы можно считать терминофиксирующими. Поскольку дефиниция юридического термина будет верна только в сфере действия соответствующего нормативно-правового акта (по лицам, территории, во времени), приводятся толкования из правовых источников каждой из рассматриваемых юрисдикций (Великобритании, Канады, США). Легальные толкования играют важную роль в определении значения лексических единиц, а также установлении лексико-семантической вариантности и уникальности юридических терминов внутри терминосистем корпоративного права стран англосаксонской правовой семьи и их особенностей.

Навигационная информация, позволяющая пользователям легче ориентироваться в словаре, представлена следующим образом:

- на уровне частей словаря: оглавление, план понятийной классификации лексики, алфавитный указатель.

- на уровне разделов: каждый раздел имеет свой титульный лист, выносимый на отдельную страницу;

- на уровне словарных статей: заглавное слово каждой статьи выделено жирным шрифтом;

- на уровне полей: указание на страницу, указание на букву;

- на уровне верхних колонтитулов: указание на раздел.

Вход в словарь осуществляется через план понятийной классификации лексики и алфавитный указатель.

В приложениях к словарю представлены логико-понятийные схемы изучаемой предметной области для наиболее наглядного представления понятийной структуры корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, а также списки нормативно-правовых актов; списки органов государственной власти и международных организаций.

Выводы по пятой главе

Изучение терминов и различных терминосистем представляет собой актуальный объект лингвистических исследований. Терминосистема корпоративного права является иерархически структурированной совокупностью терминов данной области знания, логико-лингвистической моделью корпоративного права, характеризующей его различные сферы и уровень развития. Применительно к юридической сфере можно говорить о выделении особого юридического подъязыка, языка для специальных целей, который в свою очередь также обладает собственной структурой.

В качестве объекта исследования были выбраны национальные правовые системы Великобритании, Канады и США и соответствующие им терминосистемы корпоративного права указанных стран. Разнообразные экстралингвистические факторы оказывали воздействие на формирование правовой культуры этих стран, их отдельных территорий. Изучаемые правовые системы и их национальные языки имеют длительную и сложную историю развития, оказавшую значительное влияние на правовые терминосистемы, на которые эти право и язык были распространены. Внутри каждой из трех терминосистем в свою очередь также присутствуют уникальные особенности, что демонстрирует сложность правовой терминологии стран англо-саксонской правовой семьи и сосуществующих в ней правовых терминосистем.

Создание словарей на основе системного, научно-обоснованного анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории. Логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его уровнях. Сложность в построении логико-понятийной системы определенной нами области заключается в существенных различиях, сложившихся в правовых системах нашей страны и стран, официальным языком которых является английский язык.

Без четкого правового понимания сложившихся реалий определение структуры корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи не представляется возможным. Корпоративное право здесь является не самостоятельной отраслью с определенным набором законодательных актов, а отдельным комплексным правовым институтом, который регулируется массивом прецедентов и разрозненных нормативных актов. Российское понимание корпоративного права малоприменимо к описанию института общего права, его элементарных единиц, классов, и законов сочетаемости между ними. Все эти различия усложняют процесс отбора понятий для словника словаря, определения их дефиниций, толкований, перевода терминов, подбора иллюстраций и примеров.

Многообразие правовых терминосистем, даже в рамках одной правовой семьи, а также лексико-семантическая вариантность возникает вследствие лингвистических и экстралингвистических факторов. Предварительный логико-понятийный анализ терминологии позволил смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, а затем раскрыть их в словаре соответствующими способами и средствами семантизации. В результате анализа терминосистемы были выделены семантические признаки терминов будущего словаря, а также другая информация, которая вошла в словарь в соответствии с поставленными задачами.

По результатам анализа комплекса аутентичных источников структуру института корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи в общих чертах можно представить следующим образом:

а) Business entities (организационно-правовые формы);

б) Company formation (создание организаций);

в) Corporate governance (корпоративное управление): Shareholders' rights

(права акционеров), Employees' rights (права работников), Directors' duties

(обязанности директоров);

г) Corporate litigation (корпоративные споры);

д) Corporate finance (корпоративные финансы): Debt finance (долговое финансирование), Equity finance (акционерное финансирование);

е) Accounting (бухгалтерский учет);

ж) Corporate reorganizations (реорганизация юридических лиц). Mergers and acquisitions (слияния и поглощения);

з) Corporate insolvency (банкротство корпораций). Liquidation and dissolution (ликвидация и прекращение).

Разделы, указанные выше, представляют собой родовые понятия, каждый из которых содержит множество видовых понятий, входящих в словник словаря, и являющихся заголовочными единицами словарных статей. Построение четких взаимосвязей между терминами позволяет смоделировать структуру словаря наиболее эффективным образом для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Обобщая результаты лексикографического анализа терминологических словарей, можно утверждать, что предварительный логико-понятийный анализ терминологии структурирует словарную статью по форме и содержанию, определяет семантическую наполняемость, и обеспечивает ее полноту и точность, а также влияет на всю структуру словаря в целом.

Логико-понятийный анализ терминосистемы был проведен для четкого представления понятийной структуры исследуемой области - системы понятий корпоративного права Великобритании, США, и Канады, с использованием системного метода тематического исследования правовых и терминологических подсистем англоязычных государств.

При создании англо-русского терминологического словаря корпоративного права, предназначенного как для лингвистов и юристов, так и для терминоведов, исследующих процессы формирования и развития отраслевых терминосистем, мы учитывали особенности формирования культурно-правовой терминологической лексики, проявляющиеся в тесной взаимосвязи с динамикой развития соответствующей системы права.

При работе над дефинициями и комментариями к терминологическим единицам мы принимали во внимание лингво-правовую картину мира пользователей описываемой терминосистемы. Для достижения необходимого результата и целей работы терминологическое исследование проводилось на основе синтеза лингвистического и юридического подходов к исследованию терминологических лексических единиц, соотнесенных со специальными понятиями права.

Главное преимущество и отличие разработанного англо-русского терминологического словаря от существующих лексикографических изданий заключается в том, что он построен на основе логико-понятийной структуры терминосистемы корпоративного права.

Сама концепция словаря находится в прямой зависимости от концепции языка права конкретного лингво-правового сообщества. Основная задача словаря заключается во всестороннем раскрытии особенностей терминосистемы корпоративного права с учетом культурно-правовых аспектов, историко-территориальной семантической и лексической вариантности терминологических единиц, а также выявление системообразующих различий правовых систем стран англо-саксонской правовой семьи, изучение лингво-правовой картины мира пользователей описываемой терминосистемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Моделирование является эффективным методом исследования языковой реальности и состоит в конструировании моделей для целей отражения определенных характеристик моделируемых объектов. Языковая модель является абстрактным, искусственно созданным лингвокогнитивным конструктом, воспроизводящим явление языка в упрощенном виде.

Моделирование логико-понятийных схем предметной области является одним из наиболее важных этапов в изучении терминологии, благодаря чему становится возможным лексикографическое описание языков для специальных целей. Логико-понятийная система является фундаментом любого терминологического словаря, поскольку позволяет выделить основные направления и связи внутри терминологической системы.

В ходе проведенного исследования были достигнуты следующие результаты:

1. Выработана тематическая классификация терминологических единиц сферы корпоративного права. Мы систематизировали термины корпоративного права по тематическому принципу с точки зрения системы науки юриспруденции в странах англо-саксонской правовой семьи, а также произвели отбор терминов корпоративного права в соответствии с разработанной классификацией.

2. Проведен логико-понятийный анализ терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи, разработаны принципы создания логико-понятийной системы отрасли корпоративного права, на основе фреймового, категориального и тезаурусного моделирования.

3. Построена когнитивная модель рассматриваемой терминосистемы, репрезентирующая структуру знания. Осуществлено моделирование терминосистемы на базе логико-понятийной системы отрасли, основываясь на методах фреймового, категориального и тезаурусного моделирования.

4. Проведен анализ особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи, отдельных правовых терминосистем (Англии, США и Канады).

5. Составлен англо-русский терминологический словарь корпоративного права, в основу положена разработанная модель терминосистемы с учетом выявленных особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов права англо-саксонской правовой семьи.

Изучение терминов и различных терминосистем представляет собой актуальный объект лингвистических исследований. Терминосистема корпоративного права является иерархически структурированной совокупностью терминов данной области знания, логико-лингвистической моделью корпоративного права, характеризующую его различные сферы и уровень развития.

Термин соотносится с определенной областью знания, что предполагает необходимость анализа системы этих специальных знаний и изучение способов их получения, развития и закрепления с помощью средств языка (терминологических единиц).

Применительно к юридической сфере можно говорить о выделении особого юридического подъязыка, языка для специальных целей, который в свою очередь также обладает собственной структурой.

В качестве объекта исследования была выбрана англо-саксонская правовая семья, в частности, национальные правовые системы Великобритании, Канады и США и соответствующие терминосистемы корпоративного права указанных стран.

Разнообразные экстралингвистические факторы оказывали воздействие на формирование правовой культуры этих стран и их отдельных территорий. Изучаемые правовые системы и их национальные языки имеют длительную и сложную историю развития, оказавшую значительное влияние на правовые терминосистемы, на которые эти право и язык были распространены. Внутри каждой из трех терминосистем в свою очередь также присутствуют уникальные

особенности, что демонстрирует сложность правовой терминологии стран англосаксонской правовой семьи и сосуществующих в ней правовых терминосистем.

Юридическая терминология характеризуется большим разнообразием сфер применения, широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации. В отличие от терминов технических наук, соответствующих конкретному объекту, юридические понятия являются абстракциями и представляют собой результат договоренности людей о нормах, регулирующих отношения между ними. Это приводит к возникновению проблем толкования терминов, их употребления и перевода. Несмотря на процессы стандартизации терминосистем и унификации правовых норм в рамках международного законодательства внутри отдельных правовых юрисдикций по-прежнему существуют различия.

Язык для специальных целей представляет собой функциональную разновидность языка, целью которой является обеспечить адекватную и эффективную коммуникацию специалистов с учетом конкретной ситуации общения. Юридический английский является общемировым феноменом в связи с его распространением в качестве преобладающего языка международного бизнеса и его роли в качестве юридического языка в рамках Евросоюза.

Различия в юридическом английском языке отражают лингвистическое многообразие, основанное на географическом и историческом признаках, которые возникают в результате различий в правовых системах и правовой картине мира.

Каждый термин входит в ту или иную терминосистему, основными характеристиками которой являются системность, целостность, структурность и иерархичность, зависимость от объектов науки и соотнесенность с общей лексико-семантической системой языка. Терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику. Терминосистему можно назвать когнитивной моделью терминологии, или метамоделью предметной области.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в

английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не только с терминами, но и с разными правовыми системами. Как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англоамериканским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий.

В связи с рядом факторов представление терминосистемы корпоративного права в комплексном и систематизированном виде достаточно затруднено. Прежде всего, это связано с отсутствием четкого деления на отрасли права в странах англо-саксонской правовой семьи, невыраженности разделения права на публичное и частное, казуальный характер, существенные отличия права от романо-германской правовой семьи.

Сформированная теоретическая база и накопленный опыт позволяют создать логико-понятийную систему терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи. По мнению авторов настоящего исследования изучаемая терминосистема может быть систематизирована и упорядочена с помощью методов фреймового анализа, категориального и тезаурусного моделирования, анализа гиперо-гипонимических связей.

Использование структуры фрейма дает возможность показать родовидовую иерархию компонентов системы, тематические и категориальные отношения между понятиями, облегчает анализ языкового материала, позволяет систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, репрезентирующие тот или иной слот фреймовой модели.

Фрейм дает возможность показать общую картину сферы корпоративного права, дать представление о ее структуре, основных составляющих элементах и свести все эти сведения воедино. Подобное фреймовое представление терминосистемы позволяет увидеть взаимосвязь и взаимозависимость между ее

отдельными частями - слотами, при этом каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой.

На основании анализа выборки англоязычной терминологии корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи нами была разработана фреймовая структура данной предметной области. Общий объем выборки составил 1967 языковых единиц корпоративного права, включает однокомпонентные и многокомпонентные термины, а также фразы. Каждый из подфреймов, образующих общую модель состоит, по крайней мере, из четырех слотов. Вершина фреймовой модели корпоративного права представлена ячейкой с именем фрейма «Corporate Law». Построенный фрейм состоит из восьми подфреймовых структур: Business Entities (организационно-правовые формы); Company Formation (создание организаций); Corporate Governance (корпоративное управление); Corporate Litigation (корпоративные споры); Corporate Finance (корпоративные финансы); Accounting (бухгалтерский учет); Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions (Реорганизация юридических лиц. Слияния и поглощения); Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution (банкротство корпораций; ликвидация и прекращение).

Разработанная нами фреймовая модель наиболее полно отражает структуру корпоративного права, ее современное состояние и носит комплексный характер. С помощью построения фреймовой модели мы добились наглядного представления терминосистемы изучаемой нами предметной области, определения места терминов в существующей понятийной системе корпоративного права, выявления логико-понятийных связей между понятиями.

Для цели представления категориальных отношений между понятиями в корпоративном праве стран англо-саксонской правовой семьи мы использовали метод категориального моделирования, которое представляет собой построение терминосистемы и установление структуры отношений между ее элементами в результате комплексного исследования общекатегориальной семантики терминов, а также выступает в качестве средства выявления и фиксации базовой терминологии корпоративного права и принципов ее систематизации. Категория

обозначает объединение однородных понятий на основании сходства в более крупные разряды, является общим родовым понятием для разряда явлений, предметов или их наиболее общим признаком. В свою очередь, категоризация заключается в объединении терминологических единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризующихся как тождественные, в более крупные разряды.

В результате категориального анализа мы выделили восемь понятийных категорий в терминосистеме корпоративного права, вошедших во фреймовую структуру, описанную выше, в качестве подфреймов.

Категориальное моделирование терминологии корпоративного права решает важные задачи, в частности, ограничивает терминологический массив, задаёт объём, сетку с последующим необходимым наполнением, выстраивает понятийную иерархию по принципу от общего к частному, а также устраняет межотраслевую и внутриотраслевую категориальную многозначность.

Тезаурусное моделирование состоит в построении терминосистемы, отражающей ядерные внутрикомпонентные связи. Тезаурус определенным образом структурирует и организует знания профессиональной сферы человеческой деятельности, репрезентируя множество понятий и парадигматических отношений между ними.

Обобщая теоретический и практический опыт, мы приходим к выводу, что при исследовании терминологических систем тезаурус рассматривается как максимально полный объем специальной лексики, организованной по тематическому принципу с отражением определенного набора базовых семантических отношений.

В результате проведенного анализа родовидовых отношений между терминами в терминосистеме корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи можно сделать вывод о количественном отношении гипонимов к гиперонимам. В среднем на один родовой термин приходится два видовых термина. У однокомпонентных родовых понятий большее количество видовых понятий, нежели чем у многокомпонентных терминов.

Подводя итоги проведенного исследования, мы приходим к выводу, что когнитивное моделирование является важным этапом анализа терминосистемы, и, в частности, в лексикографическом плане решает задачу построения логической системы специализированных понятий, сконцентрированных вокруг ключевого научного концепта. Изучение лингвистических особенностей специальной лексики возможно именно при наличии логически выстроенной системы понятий. Фреймовая модель терминосистемы корпоративного права показала свою эффективность как форма моделирования специальных знаний, репрезентируемых посредством терминов.

Фреймовое, категориальное и тезаурусное моделирование, а также представление знаний с помощью родовидового анализа отражают внутрисистемные связи терминов, которые легли в основу «Англо-русского терминологического словаря «Корпоративное право», представленного в приложениях к настоящему диссертационному исследованию. Моделирование терминосистемы позволяет реализовать систематизирующую функцию в словаре, задать его макро- и микроструктуру и определить основные средства семантизации терминов. Словарь представляет собой модель корпоративного права и отражает логико-семантическую структуру терминологии.

В странах англо-саксонской правовой семьи существуют термины, обозначающие схожие понятия, тем не менее, они могут отличаться друг от друга по содержанию и употреблению. Вариантность терминов объясняется принадлежностью этих единиц разным национально-правовым системам и, следовательно, разным правовым терминосистемам. Значение термина и его перевод зависит от того, в контексте какой культурно-правовой терминосистемы он употребляется. Сложности, возникающие в процессе перевода, связаны в первую очередь с существенными различиями в правовых системах нашей страны и стран, официальным языком которых является английский язык. Большинство таких стран относятся к англо-саксонской правовой семье, семье общего права (Великобритания, США, Канада, др.). Отличительными чертами данной правовой семьи являются отсутствие деления на отрасли и кодифицированных

законодательных актов, а также преобладание прецедента как основного источника права.

Ввиду обозначенных правовых отличий возникает проблема определения содержания самого понятия «корпоративного права», а также определения соответствующей терминосистемы и ее границ, не говоря уже о более частных специальных понятиях. Без четкого правового понимания сложившихся реалий определение структуры корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи не представляется возможным. Корпоративное право здесь является не самостоятельной отраслью с определенным набором законодательных актов, а отдельным комплексным правовым институтом, который регулируется массивом прецедентов и разрозненных нормативных актов. Российское понимание корпоративного права малоприменимо к описанию института общего права, его элементарных единиц, классов, и законов сочетаемости между ними.

Ввиду различий в правовых системах и сложившейся юридической практике, понятия могут не совпадать по своему содержанию в полной мере, не включать отдельные правовые явления, либо включать больше явлений, чем в нашем праве.

Все эти различия усложняют определение дефиниций, толкований и перевод терминов. Логико-понятийный анализ терминологии позволяет смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, лучше понять содержание тех или иных правовых явлений, а также безошибочно подобрать эквивалент при переводе.

На примере анализа терминосистем корпоративного права Великобритании, США и Канады можно выявить следующие уникальные особенности:

а) в Великобритании выделяются:

1) терминологические системы Англии и отдельных графств (например, Кент) или же столицы, Лондона, с некоторыми особенностями правовой системы и наличием уникальных правовых реалий, характерных только для данных территорий;

2) терминологическая система Шотландии;

3) терминологическая система Уэльса;

4) терминологическая система Северной Ирландии;

б) в США сформировались терминологические системы штатов;

в) для Канады присуще наличие терминологических систем отдельных провинций.

В настоящем исследовании мы рассматриваем словарь с позиции эффективного способа описания лексической системы языка. В отличие от некоторых других способов для лексикографической интерпретации словарного состава, для словаря характерны разносторонность анализа (характеристика с позиций всех уровней языка), полнота (универсальность, всеохватность структуры словарной статьи) и доказательность исследования.

Лексикографию можно определить как ступень моделирования языковой системы, поскольку одной из задач, решаемых при составлении словарей, является стремление определённым образом систематизировать описываемый материал и сконструировать изучаемый пласт лексики. Если собрать все словари воедино, гипотетически можно говорить о материальной лексикографической модели всей языковой системы.

Метод моделирования является важным компонентом дедуктивного подхода к языку. Моделирование является особенно эффективным средством изучения объектов, не данных в непосредственном наблюдении, к числу которых, в частности, относится и язык. Модель является теоретическим конструктом, отражающим сущностные свойства исследуемого объекта.

Терминография представляет собой науку о теории и практике создания специальных терминологических словарей, является комплексной дисциплиной, объединяющей терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей. К основным задачам терминографии следует отнести систематизацию, упорядочение и унификацию научной терминологии, определение научно обоснованных принципов и наиболее эффективного описания (толкования, перевода, атрибуции и т. д.) терминологической лексики в специальных словарях.

Для достижения необходимого результата и целей работы терминологическое исследование проводилось на основе синтеза лингвистического и юридического подходов к исследованию терминологических лексических единиц, соотнесенных со специальными понятиями права.

В результате проведенного нами исследования был разработан англорусский терминологический словарь «Корпоративное право» (см. приложение А). Главное преимущество и отличие от существующих лексикографических изданий заключается в том, что он построен на основе логико-понятийной структуры терминосистемы корпоративного права. Сама концепция словаря находится в прямой зависимости от концепции языка права конкретного лингво-правового сообщества. Основная задача словаря заключается во всестороннем раскрытии особенностей терминосистемы корпоративного права с учетом культурно-правовых аспектов, историко-территориальной семантической и лексической вариантности терминологических единиц, а также выявление системообразующих различий правовых систем стран англо-саксонской правовой семьи, изучение лингво-правовой картины мира пользователей описываемой терминосистемы.

При создании англо-русского терминологического словаря корпоративного права, предназначенного как для лингвистов и юристов, так и для терминоведов, исследующих процессы формирования и развития отраслевых терминосистем, мы учитывали особенности формирования культурно-правовой терминологической лексики, проявляющиеся в тесной взаимосвязи с динамикой развития соответствующей системы права. При работе над дефинициями и комментариями к терминологическим единицам мы принимали во внимание лингво-правовую картину мира пользователей описываемой терминосистемы.

Обобщая результаты лексикографического анализа терминологических словарей, можно утверждать, что предварительный логико-понятийный анализ терминологии структурирует словарную статью по форме и содержанию, определяет семантическую наполняемость, и обеспечивает ее полноту и точность, а также влияет на всю структуру словаря в целом.

Многообразие правовых терминосистем, даже в рамках одной правовой

семьи, а также лексико-семантическая вариантность возникает вследствие лингвистических и экстралингвистических факторов. Предварительный логико-понятийный анализ терминологии позволил смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, а затем раскрыть их в словаре соответствующими способами и средствами семантизации. В результате анализа терминосистемы были выделены семантические признаки терминов будущего словаря, а также другая информация, которая вошла в словарь в соответствии с поставленными задачами. Составленный нами словарь построен на основе тематического порядка, при котором словарные статьи организованы в соответствии с логико-понятийной структурой описываемой предметной области.

Основываясь на результатах проведенного когнитивного моделирования, мы разделили словарь на восемь тематических разделов:

а) Business entities (организационно-правовые формы);

б) Company formation (создание организаций);

в) Corporate governance (корпоративное управление);

г) Corporate litigation (корпоративные споры);

д) Corporate finance (корпоративные финансы);

е) Accounting (бухгалтерский учет);

ж) Corporate reorganizations (реорганизация юридических лиц). Mergers and

acquisitions (слияния и поглощения);

з) Corporate insolvency (банкротство корпораций). Liquidation and dissolution

(ликвидация и прекращение).

Разделы, указанные выше, представляют собой родовые понятия, каждый из которых содержит множество видовых понятий, входящих в словник словаря, и являющихся заголовочными единицами словарных статей. Построение четких взаимосвязей между терминами позволяет смоделировать структуру словаря наиболее эффективным образом для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Для представления особенностей описываемого в словаре языка для специальных целей приведены энциклопедические и лингвистические очерки, в

которых рассматривается описываемая словарем предметная область. Энциклопедические очерки более всего востребованы в тех областях, где понятийные и терминологические поля в разных языках не совпадают.

По мнению авторов настоящего исследования чрезвычайно полезным видом приложений являются логико-понятийные схемы, с помощью которых можно получить более полное и наглядное представление о понятийной структуре данной предметной области.

Именно логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его уровнях. Создание словарей на основе системного, научно-обоснованного анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории. В процессе конструирования словарей, в том числе и терминологического характера, необходимо подбирать такие сочетания различных параметров, которые будут максимально соответствовать заранее сформулированным целям конкретного словаря. Порядок, количество структурных элементов, их названия, состав, композиция и содержание не детерминированы и могут варьироваться в зависимости от типа словаря, целей его создания, требований целевой аудитории и авторской позиции лексикографа.

В результате исследования нами были рассмотрены теоретические основы моделирования терминологических систем, обоснована эффективность использования метода фреймового анализа и его практическая значимость для целей систематизации, упорядочения и структурирования лексического материала, для стандартизации и гармонизации терминологии; изложены создания логико-понятийной системы на основе анализа текстов отрасли, построена терминосистема отрасли, которая соответствует логико-понятийной системе; выделены принципы построения общей логико-понятийной схемы отрасли и ее схем-фрагментов.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были достигнуты поставленные цели и подтверждены положения гипотезы:

1. Когнитивное моделирование терминосистем является эффективным методом исследования языковой реальности и важным этапом в изучении терминологии и лексикографическом описании языков для специальных целей. Терминосистема корпоративного права может быть систематизирована и упорядочена с помощью методов фреймового анализа, категориального и тезаурусного моделирования, а также анализа гиперо-гипонимических связей.

2. Терминосистема корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи отражает национально-культурную специфику языка и лингвоправовое своеобразие.

3. Сложности, возникающие в процессе перевода, связаны в первую очередь с существенными различиями в правовых системах нашей страны и стран, официальным языком которых является английский язык. Логико-понятийный анализ терминологии позволяет смоделировать связи и отношения внутри терминосистемы, лучше понять содержание тех или иных правовых явлений, а также безошибочно подобрать эквивалент при переводе.

4. Словарь представляет собой эффективный способ описания лексической системы языка, в котором может быть реализована модель корпоративного права и отражена логико-семантическая структура терминологии.

5. Логико-понятийный анализ определяет структуру словаря на всех его уровнях; создание словарей на основе системного, научно-обоснованного анализа понятий и терминов, а также знании лексикографии способствует наиболее эффективному построению словарной структуры для достижения поставленных автором задач и нужд целевой аудитории.

Теория и практика лингвистического моделирования является одной из перспективных областей современного языкознания. Дальнейшая работа в этом направлении будет способствовать более глубокому проникновению в сущность языковых процессов, обобщению результатов научного поиска и объективности их описания, установлению и систематизации продуктивных языковых моделей на разных этапах эволюции языка, что откроет широкие возможности для постижения общих закономерностей лингвистического моделирования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверьянов, А.Н. Системное познание мира: методологические проблемы / А.Н. Аверьянов. - М.: Политиздат, 1991. - 264 с.

2. Алексеев, С.С. Право. Азбука. Теория. Философия. Опыт комплексного исследования / С.С. Алексеев. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999.

- 712 с.

3. Алексеев, С.С. Теория государства и права. Учебник для юридических ВУЗов и факультетов // С.С. Алексеев, С.И. Архипов и др. - М.: НОРМА, 2004. -283 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Наука, 2005. - 256 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Научное и обыденное в языковой картине мира // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. - С. 11-14.

6. Алимурадов, О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность / О.А. Алимурадов.

- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - 305 с.

7. Андреева, А.Р. Правовое регулирование корпоративных конфликтов в зарубежных странах (на примере Великобритании и США). Журнал: Юриспруденция.

8. Антонова, С.Г. Редакторская подготовка изданий / С. Г. Антонова. - М.: Прометей, 2005. - 126 с.

9. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М., 1966. - 301 с.

10. Артемьева, Е.Ю., Стрелков, К.Ю. Профессиональная составляющая образа мира // Мышление и общение: активное взаимодействие с миром. - Ярославль: Изд-во ЯрГу, 1988. - С.52-65.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. Изд-е 2-е, испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

12. Асадова, А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. - 2015. - №6. - С. 794799.

13. Бабаева, М.А. Понятие термина и его разработка в современной лингвистике // НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И ИННОВАЦИИ: сборник статей Международной научно-практической конференции (28 декабря 2015 г., г. Челябинск). В 5 ч. Ч.4 - Уфа: РИО МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2015. - С. 12-15.

14. Бакулина, Л.Т., Губайдуллин А.Р. Теоретические основы сравнительного правоведения: учебное пособие. - Казань: Казан. ун-т, 2014. - 164 с.

15. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. - СПб.: Изд-во СПбГу, 1996. - 236 с.

16. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель [и др.], 2004. - 236 с.

17. Берман, Г. Западная традиция права: эпоха формирования / Г. Берман. - М.: Инфра-М, 1998. - 624 с.

18. Блох, М.Я. Концепт и картина мира в философии языка / Журнал «Пространство и время», №1, 2010. С. 37-40.

19. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2005. - 237 с.

20. Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия 1969 -1978 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/ Ьве/102773.

21. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов (БИСИС): 17 000 сл. - М.: ООО «АСТ», ООО «Русские словари», 2004. - 957 с.

22. Большой энциклопедический словарь / [под ред. А. М. Прохорова]. - [изд. 2-е, перераб., доп.]. - М.-СПб.: Большая Российская Энциклопедия; Норинт, 2004.

- 1456 с.

23. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / [гл. ред. В. Н. Ярцева].

- М. : БРЭ, 1998. - 685 с.

24. Борисова, Ю.М. Русско-якутский перевод социально-экономической терминологической лексики // Научно-информационный журнал Армия и общество. - Москва: Научно-исследовательский центр «Наука XXI», 2013. N 3. -С. 77-81.

25. Брагинский, М.И. Реорганизация и ликвидация юридических лиц по законодательству России и стран Западной Европы / М. И. Брагинский, Т. М. Медведева, А.В. Тимофеев и др. - М.: Юристъ, 2000. - 206 с.

26. Брейли, Р. Принципы корпоративных финансов / Р. Брейли, С. Майерс (пер. с англ. Беловой М.В., Ивашковской И.В., Крыловой Т.Б. и др.). - Издательство: Олимп-Бизнес, 1996. - 1083 с.

27. Бугрова, Г.П. Фармацевтический дискурс как лингвокультурный код. Монография. - Пятигорск: Пятигорская ГФА, 2008. - 286 с.

28. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 486 с.

29. Будкова, С. С. Определение параметров терминологического справочника на основе анализа словарных источников // Молодой ученый. - 2011. - №12. Т.1. - С. 230-232.

30. Будыкина, В.Г. Лексикографическое представление терминосистемы высшего образования в условиях вхождения России в европейское образовательное пространство / В.Г. Будыкина. Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315). Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 55-59.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.