Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна

  • Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 194
Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Махачкала. 2004. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИСХОДНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ЕГО

ОБРАБОТКИ

1.1. Значение исходного корпуса текстов для решения проблем языкознания.

1.1.1. Дистрибутивная методика в лингвистике.

1.1.2. Квантитативная лингвистика: противопоставление языка и речи.

1.1.3. Аспекты речевой деятельности.

1.2. Методика количественного исследования.

1.3. Моделирование с помощью распределений.

1.4. Выборка.

1.5. Связь между характером генеральной совокупности и приложимостью статистических методов.

1.6. Качественно-количественный метод в изучении закономерностей распределения языковых явлений.

1.7. Анализ параллельных текстов как один из методов корпусной лингвистики.

1.8. Выводы.

ГЛАВА 2. РОЛЬ И ФУНКЦИИ КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ В ИДЕНТИФИКАЦИИ МНОГОЗНАЧНЫХ ТЕРМИНОВ В КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

2.1. Современные многоязычные базы данных.

2.2. Корпусная лингвистика: предмет и задачи.

2.3. Разнообразие функций словарей.

2.4. Значение контекста для реализации лексического значения.

2.5. Контекстологическое представление термина.

2.5.1. Контекстологический словарь: его состав, структура и применение.

2.5.2. Основные принципы действия контекстологического словаря.

2.6. Устройство автоматического контекстологического словаря.

2.7. Словарь - конкорданс как инструмент исследования.

2.8. Выводы.

ГЛАВА 3. ТЕРМИН И КОНТЕКСТ

3.1. Понятие терминологии.

3.1.1. Лексика современных текстов.

3.1.2. Роль терминов и терминологии в современном языковом общении.

3.2.Терминоведение как наука о терминах.

3.2.1. Связь терминоведения и лингвистики.

3.2.2. Понятие многозначности термина.

3.3. Текст и термины. Терминология и базы знаний.

3.3.1. Подъязык предметной области.

3.3.2. Роль среды представления знаний в аналитико-синтетическом процессе.

3.3.3. Язык представления знаний.

3.3.4. Характер существования языка представления знаний.

3.4. Проблема описания термина.

3.5. Терминография.

3.5.1. Методы терминографии.

3.5.2. Многоязычная лексикография и терминография.

3.6. Выводы.

Г Л ABA 4. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА И КОНТЕКСТНОЕ

РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ

4.1. Представление о лексическом значении слова.

4.2. Коммуникативный аспект определения значения через перевод.

4.3. Синхронное состояние лексики.

4.4. Диахроническое развитие лексики.

4.5. Роль диахронии в пополнении словарного состава.

4.6. Синхронический вектор слова.

4.7. Исследование контекста на примере слов с широким предметным значением в разных вариантах английского языка.

4.8. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов»

Вынесение названия науки в тему диссертации не является обычным приемом и в данном случае объясняется лишь тем, что данная наука только еще формируется в рамках языкознания. Однако нам представляется, что уже есть основания говорить о такой науке или, по крайней мере, важном направлении исследований в типологическом и сопоставительном языкознании.

Новые информационные технологии приводят к тому, что появилась возможность изучать язык не только по традиционным "хранилищам" языковых данных, таким как словари, художественные произведения, сочинения классиков, письменные тексты как представительные выборки из генеральной совокупности, но и вводить в компьютер и обрабатывать большие массивы текстов - корпусы текстов. Мы имеем в этом отношении качественный скачок, который особенно часто отмечается в лексикологии и лексикографии: так, если раньше составление словарей, что является чрезвычайно важной теоретической и практической работой, определяющей, по существу, состав и структуру всех лингвистических исследований и применения языкознания к практическим задачам, таким важным, например, как обучение языку и речи, то теперь эта работа намного облегчается. Резко расширились возможности наблюдения и изучения речи, как устной, так и письменной. Огромный языковый материал, который в состоянии обработать современные компьютеры, дает возможность проверить выдвигаемые теоретические модели лингвистических явлений и разрабатывать новые. Многие традиционные проблемы языкознания в настоящее время решаются по-новому и их решение традиционных проблем достигается гораздо легче и доказательнее.

Язык, особенно его лексика, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения исчезают. Кроме того, появляются и совершенно новые слова. В подавляющем большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов в каждом языке исчисляется миллионами, включая словосочетания. Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества, и, так называемым, "информационным взрывом", резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.

Слово и проблемы его анализа - основная тема современной лингвистики. Термин, прежде всего, - слово. Являясь главным носителем семантической информации, слово выступает основным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли, как слово. Инструментом исследования может и должен быть не только словарь как регистратор значения слова в его парадигматике и синтагматике, но и конкорданс, составленный на основе представительной выборки текстов, как регистратор синтагматики и парадигматики слова уже в речи. Несмотря на то, что изменения в значениях только одного слова уже представляют собой самостоятельную проблему, можно представить совокупность слов определенной предметной области в виде некоторой системы, значения слов - составляющих которой определенным образом связаны.

Современные методы исследования дают новые инструменты, не известные лингвистам прошлого и позволяющие проверить гипотетические построения как методом обратной связи, так и точными формальными и количественными методами.

Корпусная лингвистика основана на использовании корпуса, то есть большого объема живого языкового материала, который можно извлечь из различных источников и ввести в компьютер. Она исследует как речь, так и язык в новом ракурсе, открывая огромный исследовательский словарь.

Все это требует особого осмысления. В данной диссертации мы пытаемся сформулировать предмет, объект и методы современной корпусной лингвистики.

Данное исследование посвящено анализу синхронного состояния лексических единиц в рамках корпусной лингвистики.

В настоящее время большое значение приобретает корпусная лингвистика, в рамках которой изучаются вопросы распределения лингвистических явлений в разных языках и объективным путем получаются новые лингвистические данные. Преимущества этого направления в том, что оно избегает субъективизма, неизбежного в традиционном языкознании, и опирается на объективные сведения.

Некоторые положения корпусной лингвистики были известны достаточно давно, например, дистрибутивная методика, составление конкордансов и пр. Однако как цельное лингвистическое направление она сформировалась сравнительно недавно.

Объектом исследования в данной работе выступают слова с широкой понятийной основой, которые, являясь терминами, одновременно входят в пласт общеупотребительной лексики.

Актуальность темы исследования определяется тем, что в современном языковом общении большую роль играет терминология, которая функционирует как в общеупотребительном пласте, так и в виде достаточно узких специальных обозначений, вошедших тем не менее в язык («компьютер», «файл», «сервер» и т.д.). В рамках корпусной лингвистики появляется возможность по-новому описать такую важную единицу современной лексики, как термин. Поскольку современные базы знаний политематичны, постольку в них велика роль контекстологического словаря, который можно эффективно исследовать, используя принципы и методы корпусной лингвистики.

Основная цель работы - выявить особенности функционирования слов, выбранных для анализа в географически, социально и культурно различных условиях.

Поставленная цель определила и ряд конкретных задач:

•определить распространение многозначных глаголов и существительных на материале английского языка в разных условиях его бытования (Англия, Шри-Ланка, Таиланд);

• определить и выбрать достаточный массив (корпус) исходных текстов для обеспечения репрезентативности материала и надежности полученных результатов;

• опираясь на контексты, представленные в конкордансе, установить значения лексических единиц, отобранных для анализа, в конкретных контекстуальных условиях; выявить особенности реализации этих значений при их сочетании с детерминантами;

• провести сравнительный анализ словарных значений слов, вовлеченных в исследование, и тех значений, которые они приобретают в контексте;

• при опоре на дистрибутивный и статистический методы выявить коэффициент корреляции между несколькими парами признаков: география газеты, тематика (рубрикация газетного материала), осложнение детерминантами и т.д.;

• с учетом синхронического вектора слова (по аналогии с диахроническим вектором, введенным в лингвистический обиход М. В. Марчук), выявить сходства и различия в семантике глаголов и существительных в словаре и в корпусе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые с опорой на корпусную лингвистику исследуется семантика многозначных глаголов и существительных и выявляются особенности их функционирования, предопределяемые как спецификой вариантов английского языка, используемых в Англии, Шри-Ланке, Таиланде, так и особенностями текстов публицистического стиля; освещается роль и структура контекстологического словаря, разработанного и изданного Ю. Н. Марчуком [1976] как основы для многоязычных терминологических баз данных. Впервые вводится понятие синхронического вектора, предопределяющего развитие семантической структуры слов, используемых в качестве терминов. При помощи коэффициента корреляции определяется зависимость между степенями изменений значений слов, принадлежащих к тому или иному лексико-грамматическому классу.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Корпусная лингвистика открывает новые методы и исследовательские приемы для более полного описания лексического слоя современного языка и при этом дает возможность получить новые результаты.

2. Исследование корпуса текстов способствует выявлению широкого спектра семантики многозначных слов в широком контексте, способствует идентификации слова в конкретном акте коммуникации.

3. Корпус текста представляет собой основной массив не только для построения контекстологического словаря, но и разграничения различных вариантов языка.

Основные методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. В связи с этим главным образом используются дистрибутивный и статистический методы. Первый - использован при контекстологическом анализе для выявления спектра реализации значений глаголов и существительных. При опоре же на категориальный аппарат статистического метода нами были выявлены указанные выше корреляции нескольких пар признаков.

Материалом исследования послужили англоязычные газеты: «THE TIMES» (Лондон), «THE ISLAND» (Шри-Ланка) и «THE NATION» (Бангкок). При этом для выявления указанных корреляций тематика газетных статей была представлена максимально разнообразно: культура, образование, политика, экономика.

Исследованию в работе подвергнут исходный корпус в 10 тысяч словоупотреблений по каждой из газет. Географическая отдаленность стран, в которых издаются указанные газеты, позволяет, на наш взгляд, наиболее полно выявить особенности реализации значений выбранного списка слов в таком многогранном корпусе, как газета.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении и расширении некоторых важных теоретических вопросов, связанных с определением слов с широкой понятийной основой, возможностей привлечения как теоретических, так и практических ресурсов корпусной лингвистики вообще, корпуса и конкорданса, в частности, для решения ряда проблем, лежащих в сфере синхронического вектора слова.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в учебном процессе, в лексикографической практике, в частности, при составлении двуязычных и многоязычных словарей, в теории и практике перевода, при чтении лекций по корпусной лингвистике и обработке текстов.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на различных Международных и региональных научных конференциях: Международной научно-практической конференции "Человек. Язык. Искусство" (памяти проф. Н. В. Черемисиной) (Москва, 4-6 ноября 2002 г.); XXX научной конференции студентов и молодых ученых Южного Федерального округа (декабрь 2002 г.- март 2003 г.); Международной научной конференции, посвященной 30-летию факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета "Язык. Этнос. Сознание" (Майкоп, 24 - 25 апреля 2003 г.); 250-летию МГУ X Международной Юбилейной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых к "Ломоносов-2003" (Москва, 15-18 апреля 2003 г.). Результаты данного исследования были также апробированы на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (Махачкала, 24 - 25 апреля 2003 г.). Основные положения работы изложены в 13 публикациях.

Структура и объем диссертации. Содержание диссертации изложено на 132 страницах и состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Текст диссертации иллюстрируется 5 рисунками и содержит 3 таблицы. В конце диссертации дано приложение: образцы статей из газет, на материале которых проводилось исследование.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна

4.8. Выводы

Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы:

Исследование корпуса текстов дает возможность выявить сходства и различия в использовании многозначных слов.

Корреляционный анализ таблиц, составленных из дистрибутивных характеристик глаголов и существительных, показал, что имеется содержательная связь между числом значений и частотностью. Интересным представляется тот факт, что наибольшая корреляционная зависимость имеет место между числом значений (переводов) и числом детерминант, и эта зависимость примерно одинакова для всех видов газет.

Вариант английского языка в Англии отличается от цейлонского и таиландского тем, что в нем имеет место наибольшая корреляция между числом переводов и частотностью. Это означает, что в британском варианте у наиболее употребительных слов больше значений, чем у тех же слов, но в цейлонском и таиландском вариантах английского языка. Это значит, что носители языка демонстрируют большую вариативность в использовании многозначных слов.

Коэффициент корреляции между числом детерминант и порядком значений также варьирует. Он одинаков в таиландском и английском вариантах. Это означает, что упорядочение значений многозначных слов в таиландском и английском вариантах примерно одинаковое. В цейлонском варианте зависимость между числом детерминант и порядком значений меньше. Имеет место большее разнообразие в выборе лексических значений слова. Корреляция существует между всеми выделенными столбцами таблиц. Синхронический вектор слова может служить удобным и эффективным инструментом для типологической характеристики вариантов естественного языка.

Расширение исходного корпуса текстов позволит выявить новые примеры и новые случаи использования данных и других многозначных слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования заявленной темы нами:

- сформулирована теоретическая основа исследования: взято в качестве теоретического фундамента корпусной лингвистики разделение языковых данностей на язык и речь и обобщены имеющиеся в статистической лингвистике приемы обработки речи (текстов) для выявления сущностей языка как устройства, порождающего тексты;

- на материале английского языка в рамках перевода текстов на русский язык (в двуязычной ситуации) определено распространение наиболее многозначных и общеупотребительных глаголов и существительных английского языка; суммированы известные принципы контекстного определения значений многозначных слов и структуры контекстологического словаря, на материале представительного корпуса текстов для изучения д истрибутивных характеристик выбранных глаголов и существительных; разработан механизм для иллюстрации дистрибуции и контекстных зависимостей каждого глагола и существительного в каждом выбранном массиве; использован синхронический вектор слова как инструмент для определения объективной оценки роли каждого глагола и существительного в каждом выбранном массиве английских текстов. определены факторы дистрибуции, наиболее характерные для выбранных разновидностей английского языка с точки зрения контекстных зависимостей многозначных слов.

Можно констатировать, что проведенное исследование подтвердило предположения, высказанные в постановке задач. Корпус текстов дает достаточные данные не только для построения контекстологического словаря, но и для разграничения разных вариантов английского языка, т.е. для некоторой типологии, имеющей отношение также и к теоретической лингвистике. Синхронический вектор слова позволяет разграничить особенности контекстных зависимостей многозначных глаголов и существительных в разных вариантах языка.

Изучение лексического состава естественного языка приобретает в настоящее время большое значение в связи с тем, что быстрее всего реагирует на новые информационные технологии лексический уровень языка. Многочисленные автоматические словари включают новые массивы как однозначных слов-терминов, так и общеупотребительных слов, и граница между терминами и общеупотребительными словами становится все более расплывчатой.

Решением проблемы является использование контекстологических словарей. Однако в многоязычных терминологических базах данных, которые все чаще используются в прикладных целях, возможности контекстного описания многозначных терминов, хотя и остаются, но ограничиваются тем, что раздел между предметными областями стирается.

В связи с этим возникает потребность диахронического описания лексических единиц. Развитие и становление значений многозначных терминов можно описать посредством такой формальной системы, как диахронический вектор слова. В этом векторе в явном виде представлены изменения в составе значений слов. Эти изменения доступны для измерений с помощью точных методов математической статистики.

Нами проделана работа по изучению современного состояния некоторых слов общеупотребительной лексики в современных вариантах английского языка. Диахронические векторы слов, составленные по данным синхронного обследования употребления этих слов, дают возможность наглядно проследить развитие значений и связь различных факторов, влияющих на это развитие.

Статистические измерения в языке должны всегда сопровождаться качественным анализом. В нашем случае анализ результатов исследования с содержательной точки зрения показал, что наибольшее влияние на развитие и становление новых лексических значений оказывает лексическая сочетаемость слов, впоследствии приобретающих терминологические значения. Корреляция между разными количественными показателями изменения значений слов явно доказывает правоту такого заключения.

Можно отметить, что корпусная лингвистика, которая в настоящее время находится в стадии становления, предоставляет новые методы, исследовательские приемы и результаты для более полного описания лексического слоя современного языка. Основополагающие принципы, заложенные в этом направлении такими российскими учеными, как П. Н. Денисовым и В. А. Татариновым получают, с одной стороны, решающее подтверждение, а с другой - развиваются в результате применения новых информационных технологий.

Подводя общий итог исследования, можем сказать, что корпусная лингвистика дает современному исследователю удобные инструменты не только для решения прикладных задач, но и для более глубокого понимания основных законов лингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магомедова, Адигат Нурахмагаджиевна, 2004 год

1. Арапов М. В. Квантитативная лингвистика.- М.: Наука, 1988. 184 с.

2. Головин Б. Н. Язык и статистика.- М.: Просвещение, 1971. 189 с.

3. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966.332 с.

4. Гвишиани Н. Б., Герви О. Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001 №2. М. С. 46-62.

5. Гринев С. В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. 158 с.

6. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 310 с.

7. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Русский язык, 1993. 245 с.

8. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе / Под ред. Р. Г. Котова. М.: Наука, 1988. 174 с.

9. Зелко В. М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода: Дис. . канд. филол. наук М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. 165 с.

10. Зубова И. И. Информационные технологии в лингвистике. Минск: МГЛУ, 2001.212 с.

11. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. 135 с.

12. Караулов Ю. Н. Обищ и русская идеография. М: Нгука, 1976.355 с.

13. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков / Отв. ред. Г.Г. Сшъницкий. Смоленск: Смоленский государственный педагогический университет, 1999. 320 с.

14. Кривоносое А. Т. Язык, логика, мышление. Умозаключение в естественном языке.- М.: Нью-Йорк, Валанг, 1996. 682 с.

15. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.'.Советская Энциклопедия, 1990. 683 с.

16. Марчук Ю. Н., Магомедова А. Н. Корпусная лингвистика и контекст // Межвузовский сборник научных трудов "Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики". Сургут: Изд-во СурГУ, 2002. С. 123-128.

17. Мартыненко Г. Я. Методы статистического моделирования в языкознании // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. С. 201-223.

18. Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. М.: МГПУ, 1996. 59с.

19. Марчук М. В. К развитию лексических значений многозначных слов: Дис. . канд. филол. наук. JL: ЛГУ, 1988. 125 с.

20. Марчук Ю. Н. Терминологическая работа Всероссийского Центра переводов // Терминоведение.- М.: Московский Лицей, Вып. 1-3. 1996. С.14-18.

21. Марчук Ю. Н. Основы терминографии,- М.: ЦИИ МГУ, 1992. 75 с.

22. Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976,183 с.

23. Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский.- М.: ВЦП, 1976. Часть 1 264 е., часть 2 - 256 с.

24. Марчук Ю. Н. Опыт машинной реализации дистрибутивной методики определения лексических значений // Статистика речи и автоматический анализ текста 1972. Л.: Наука, 1973. С. 181-230.

25. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики: Уч. пособие. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 1999. 226 с.

26. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики: Уч. пособие. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2000. 226 с. (изд-е 2-е доп.)

27. Марчук Ю. Н. Уроки начального периода развития машинного перевода в СССР // Докл. на III Научной конференции Военного Университета

28. Теория перевода и практика подготовки переводчиков». М., 18 февраля 1999. С. 201-212.

29. Марчук Ю. Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: МГЛУ, 1997. С. 21-29.

30. Марчук Ю. Н. О статье Д. Радо "Принципы систематической транслятологии" // Babel, No 2/1982, XXVIII. Budapest. Pp. 82-87.

31. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.

32. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

33. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское Радио, 1978. 367 с.

34. Михайлов А. И., Черный А. И., Гиляревский Р. С. Основы информатики. -М.: Наука, 1968. 231 с.

35. Моторин Ю. А., Марчук Ю. Н. Реализация автоматического перевода на современных серийных ЭВМ общего назначения // Вопросы радиоэлектроники, МРП СССР. Серия ЭВТ. 1970. Вып. 7. С. 20-39.

36. Нелюбим Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Наука, 1983. 241 с.

37. Нелюбим Л. Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Во-ениздат, 1989. 272 с.

38. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979. 111 с.

39. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: МГЛУ, 1999.196 с.

40. Пиотровский Р. Г., Билан В.Н., Боркун М. Н, Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышэйшая школа, 1985. 222 с.

41. Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

42. Поликарпов А. А. Элементы теоретической социолингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1979. 161с.

43. Рождественский Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. 321 с.

44. Рождественский Ю. В., Волков А. А., Марчук Ю. Н. Введение в прикладную филологию. М.: МГУ, 1988. 116 с.

45. Русский семантический словарь / Ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. 800 с.

46. Семенов A. JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. 122 с.

47. Татаринов В. А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996.311 с.

48. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения.-М.: Московский Лицей, том 1,1994. 407с., том 2,1995. 333 с.

49. Теория и практика английской научной речи. М.: МГУ, 1987. 240 с.

50. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин: Валгус, 1987. 204 с.

51. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики,- М.: Наука, 1986. 239 с.

52. Шевчук В. Н. Динамика развития отраслевой терминологии как лексикографическая проблема // Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Русский язык, 1988. С. 57-61.

53. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. . д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1995. 201с.

54. Шемакин Ю. И. Введение в информатику. М.: Финансы и статистика, 1985. 189 с.

55. Шубик С. А. Статистические методы в лингвистике // Статистика речи и автоматический анализ текста 1980. Л.: Наука, 1980. С. 52-63

56. Brown P., Cocke J., Delia Pietra S., Delia Pietra V., Jenilek F., Lafferty J., Mercer R. Roossin P. S., A Statistical Approach To Machine Translation, in Computational Linguistics, 16(2), 1990.

57. Brown R., Adding Linguistic Knowledge to a Lexical Example-Based Translation System, in Proceedings of the Eighth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-99), Chester, UK, 1999.

58. Fung P., A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora, in Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1998.

59. Gaussier Ё., Hull D., Alt-Mokhtar S., Term Alignment in Use: Machine-Aided Human Translation, in Parallel Text Processing, edited by J. Veronis, Dordrecht, Netherlands, 2000

60. Han В., Building a Bilingual Dictionary with Scarce Resources: A Genetic Algorithm Approach, in Student Research Workshop, the Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Pittsburgh, USA, 2001.

61. Harris В., El-Text: A New Concept in Translation Theory, in Language Monthly, 54, March 1988.

62. Herdan G. Language as Choice and Chance. P. Noordhoff, Groningen, 1956. 350 p.

63. Hutchins W. J. (ed). Yars in Machine Translation. John Benjamin Publ.Co.,Amsterdam/ Philadelphia, 2000. 415 p.

64. Isabelle P., Bi-Textual Aids for Translators, in Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, Waterloo, Canada, 1992.

65. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. 214 S.

66. Knight K., A Statistical MT Tutorial Workbook, http://www.clspjhu.edu/ws99/projects/mt/mt-workbook.htm. 1999.

67. Knight K., Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation, in AI Magazine, 18 (4), 1997.

68. Macklovitch E., Can Terminological Consistency be Validated Automatically? Lexicommatique et Dictionairiques: Proceedings of the IV Journees scientifiques, Laval, Canada, 1995.

69. Marchuk Yu. N. Basic Trends in Modern Machine Translation Research // SPECOM 2001. International Workshop Speech and Computer. Moscow, 29-31. October 2001. Proceedings. Pp. 8-11.

70. Marchuk Y. N. The Contextological Dictionary: Use in Programmed Language Teaching. In Computers and the Humanities 13, (1979). Pp. 277-281.

71. Miram G. E. Translation Algorithms. Kyiv, "Twin inter", 1998,175 p.

72. Список источников на английском языке:

73. Thailands Independent Newspaper, "The NATION" Feb. 9, 2000,16 pages.

74. London, "THE TIMES" Aug. 29,2000,17 pages.

75. Sri-Lanka, Colombo, "THE ISLAND", Feb. 2,2001, 16 pages.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.