Лексико-семантические особенности топонимической системы Чили тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Бобылева Елена Сергеевна

  • Бобылева Елена Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 182
Бобылева Елена Сергеевна. Лексико-семантические особенности топонимической системы Чили: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2019. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бобылева Елена Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТО-

ПОНОМИИ ЧИЛИ

1.1. Вариативность испанского языка

1.2. Особенности чилийского национального варианта испанского языка (ЧНВИЯ)

1.2.1. Фонетическая система ЧНВИЯ

1.2.2. Грамматические особенности ЧНВИЯ

1.2.3. Лексико-семантические особенности ЧНВИЯ

1.3. Топонимика как наука синтезирующего типа

1.4. Принципы номинации топонимов Чили

1.5. Выводы по главе

ГЛАВА 2. МАКРОТОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧИЛИ

2.1. Этимология и лексико-семантические особенности макротопонимов Чили

2.2. Структурно-грамматические характеристики макротопонимов Чили

2.3. Макротопонимы в различных видах дискурса

2.4. Выводы по главе

ГЛАВА 3. ОРОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧИЛИ

3.1. Этимология и лексико-семантические особенности оронимов Чили

3.2. Структурно-грамматические характеристики оронимов Чили

3.3. Оронимы в различных видах дискурса

3.4. Выводы по главе

ГЛАВА 4. УРБАНОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧИЛИ НА ПРИМЕРЕ

ОТДЕЛЬНЫХ ПЛАСТОВ ГОДОНИМОВ И АГОРОНИМОВ

4.1. Этимология и лексико-семантические особенности годонимов и аго-ронимов Чили

4.2. Структурно-грамматические характеристики годонимов Чили

4.3. Годонимы в различных видах дискурса

4.4. Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

ЧНВИЯ - чилийский национальный вариант испанского языка.

ЧТС - чилийская топонимическая система.

ГТА - географический термин-апеллятив.

ИС - имя собственное.

СП - семантическое поле.

Исп. - испанский.

Греч. - греческий.

Чил. - чилинизм.

ФЕ - фразеологическая единица.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические особенности топонимической системы Чили»

ВВЕДЕНИЕ

Современная топонимика, являясь наукой синтезирующего типа, комплексно исследует богатый пласт ономастики, несущий бесценную историческую, культурную, географическую и лингвистическую информацию.

В последние десятилетия исследователи заинтересованы в изучении не только замкнутых языковых систем, но и в анализе их взаимодействия с сознанием и менталитетом человека. Как справедливо замечает О.С. Чеснокова о развитии современного научного знания по пути антропоцентризма, естественный язык обладает уникальной способностью - «средством отражения, хранения и передачи культурной традиции от поколения к поколению» [Чеснокова, 2006, с. 3].

Формирование топонимической системы Чили в ее современном виде берет начало от колонизации территории страны испанскими конкистадорами. Будучи частью чилийского национального варианта испанского языка (далее -ЧНВИЯ), чилийская топонимическая система (далее - ЧТС) участвует в формировании языковой картины мира чилийского этноса и представляет собой многоаспектные языковые единицы, образовавшиеся в результате взаимодействия испанской и автохтонной культур. Объективные исторические события и индейский субстрат повлияли на своеобразие, структурные особенности и гетерогенность топонимических единиц Чили. Топонимы страны выступают в качестве хранителей национальной истории и культуры, трансферта ценностных ориентаций и ментальностей коренного населения Чили и Испании.

Актуальность темы исследования обусловлена фрагментарной и незначительной степенью изученности топонимической системы Чили, возросшим интересом к необходимости применения междисциплинарного подхода с фокусированием на влиянии индейского субстрата и систематизации топонимов на

комплексной основе; востребованностью описания всех уровней языковой нормы ЧНВИЯ, неотъемлемой частью которой является топонимическая система; новым ракурсом исследований ЧТС, актуальным для романской филологии, теории вариативности, языковых контактов, практики перевода.

Цель исследования заключается в выявлении специфики и закономерностей становления топонимической системы Чили, анализе ее структурных и семантических особенностей, изучении влияния и продуктивности индейского субстрата, топонимической метафорики, исторического фактора, анализе функционирования топонимических номинаций в различных областях коммуникаций и печатных источниках.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть и уточнить факторы, повлиявшие на формирование топонимической системы Чили;

2) проанализировать, систематизировать ЧТС по этимологическому и морфологическому признакам, провести количественный анализ словообразовательных моделей, продуктивности метафор и определений, а также географических апеллятивов;

3) выявить лексическое своеобразие чилийских топонимов, обусловленное индейским субстратом; выделить и систематизировать наиболее продуктивные топоформанты автохтонного происхождения;

4) провести комплексный структурно-семантический анализ и составить картотеку наиболее значимых макротопонимов, оронимов и урбанонимов;

5) рассмотреть функционирование ЧТС в различных видах текста и дискурса.

Объектом исследования является ЧТС на примере отдельных пластов макротопонимов, оронимов и урбанонимов.

Предметом исследования являются структурные, этимологические, семантические, лингвопрагматические и лингвокультурологические параметры чилийских топонимов.

Материалами исследования стала картотека из 7600 топонимических единиц национального регистра Чили1, использованных для статистического исследования методом сплошной выборки. Комплексно проанализированы отдельные пласты макротопонимов, включающие названия регионов и их столиц, острова Чилоэ и архипелага Огненная Земля, оронимов с вершинами выше 5000 м и урбанонимов (на примере отдельных пластов годонимов и агорони-мов). При исследовании были использованы справочники, географические карты, атласы, путеводители, а также материалы топонимических и этимологических словарей и интернет-ресурсов.

В соответствии с поставленными задачами в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод с его основными приемами обобщения, наблюдения и классификации материала; сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной и случайной выборки; аналитическое описание языковых фактов; анализ словарных дефиниций; количественный анализ и лингвистическое моделирование; прием контекстуального анализа семантики лексических единиц; текстологический анализ.

Степень научной разработанности темы исследования незначительна. Исследование вопроса начато в работах зарубежных авторов Valenzuela P. Ar-mengol, Raïssa Kordíc R., G. Latorre, L.T. Ojeda, M. Trapero, A.R. Vilches, C. Wagner и др.

Теоретической основой диссертационной работы послужили исследования российских лингвистов в области ономастики и топонимики: Р.А. Агеевой, В.В. Алпатова, В.С. Ахренова, В.Д. Беленькой, Е.Л. Березович, В.С. Виноградова, В.В. Воробьева, В.Г. Гака, Д.Л. Гуревича, М.В. Горбаневского, Г.С. Дор-жиевой, В.А. Жучкевича, А.Ю. Ильиной, И.С. Карабулатовой, В.В. Корневой, Е.С. Кубряковой, О.А. Леонович, И.А. Мартыненко, В.А. Масловой, Н.Г. Мед, Э.М. Мурзаева, Р.З. Мурясовой, В.А. Никонова, Ю.Л. Оболенской, Н.В. По-

1 Rai'ssa Kordíc R., Mario Ferreccio P. Topónimos y gentilicios de Chile. Santiago de Chile: DIBAM Centro Barros Arana y editorial Catalonia, 2014.

дольской, Е.М. Поспелова, М.М. Раевской, М. Радович, М.Э. Рут, Ю.А. Рылова, Г.В. Степанова, Г.С. Сударь, А.В. Суперанской, В.У. Ташицкого, В.Н. Телия, Г.Д. Томахина, О.Н. Трубачева, Д.Б. Тужиковой, А.В. Уразметовой, Н.М. Фир-совой, О.С. Чесноковой, С.А. Яковлевой и др.

При оценке языкового статуса испанского языка Чили мы опирались на работы, посвященные теории национальных вариантов языка А.В. Ахренова,

B.С. Виноградова, Е.А. Грининой, И.В. Гусевой, Е.В. Журавлевой, Н.Ю. Журавлевой, В.А. Иовенко, Н.Г. Мед, Н.Ф. Михеевой, Л.В. Моисеенко, Н.С. Найденовой, Б.П. Нарумова, Н.П. Приходько, М. Радович, М.М. Раевской, Е.Э. Рогулиной, А.В. Синявского, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой и др.

По вопросам вариативности испанского языка и особенностей чилийского национального варианта испанского языка были также изучены работы зарубежных авторов: А. Бельо, М. Берналеса, Р. Лапеса, Р. Ленца, Дж. Липски, Х.М. Лопе Бланча, Х.П. Рона, Д.Р. Стюарта, А. Энрикеса Уреньи, Valenzuela P. Armengol, A. Hernández, Raïssa Kordíc R., G. Latorre, L.T. Ojeda, R. Oroz, L. Prieto, A. Rabanales, S.C. Ramírez, C.G. Sánchez, M. Trapero, A.R. Vilches,

C. Wagner, R. Zorobabel и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проведено монографическое исследование, специально посвященное анализу состава чилийских топонимов, их словообразовательных моделей на материале каталога ЧТС. Получены новые данные о лексико-семантических особенностях макротопонимов, оронимов, урбанонимов Чили. Установлена степень продуктивности структурных моделей и лексем-формантов индейского происхождения в различных классах топонимов.

В диссертации рассматриваются фонетические, морфологические и семантические особенности топонимических номинаций Чили с новым ракурсом исследований, сфокусированном на их историческом и лингвистическом происхождении и метафорической продуктивности.

Диссертационное исследование рассматривает закономерности формирования ЧТС, а также определяет параметры влияния индейского субстрата. Анализ ключевых аспектов топонимической системы имеет значение для развития топонимики, установления принципов формирования и функционирования систем топонимов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Топонимическая система Чили образовалась в результате взаимодействия испанской и автохтонных культур, лексических заимствований из других языков под влиянием исторических и географических факторов.

2. Топономинации Чили характеризуются наличием универсальных для латиноамериканского ареала этимологических и словообразовательных моделей, наиболее продуктивными из которых являются многокомпонентные мотивированные структуры, выполняющие как номинативную, так и дескриптивную функции.

3. Топономинации индейского происхождения широко представлены во всех пластах ЧТС и несут в себе ценную лингвистическую и историческую информацию; продуктивность топоформантов автохтонных языков взаимосвязана с историческими ареалами расселения племен, при этом однозначная этимологизация элементов не всегда возможна.

4. При лексико-семантическом анализе отдельных пластов макротопонимов, оронимов и урбанонимов Чили выявляются семантические поля, связанные с рельефом, флорой, фауной, описанием объекта номинации и его местоположением, деятельностью человека, историческими личностями. Оронимы представляют собой устойчивый пласт системы с выраженным автохтонным влиянием, преимущественно представленный в семантическом поле «природа». Наибольшей трансформации подвержена система урбанонимов, отличающаяся выраженной антропоцентричностью.

5. Непрерывно развивающаяся ЧТС является неотъемлемой составляющей национальной языковой картины мира чилийцев, функционирует в различных

видах текста и дискурса. Наибольшую продуктивность использования в публицистических текстах демонстрирует система макротопонимов. Лингвистическая активность чилийского топонимикона проявляется также в чилийском фра-зообразовании и высокой частотности использования перифраз для обозначения единиц ЧТС.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что впервые проведен полипарадигмальный анализ чилийских топонимов и их словообразовательных моделей, произведена оценка их продуктивности, разработана методика комплексного описания топонимической системы Чили и установлена роль автохтонных топооснов, метафорических и описательных компонентов в чилийском топонимическом корпусе, что может быть экстраполировано на топонимиконы других испаноязычных стран.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования отобранного и систематизированного в ней материала в научных и преподавательских целях, подготовке практических и теоретических курсов по общему и романскому языкознанию, теории и практике перевода, лексикологии, диалектологии испанского языка, регионоведению и лингвокультурологии.

Обоснованность и достоверность диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе проведенного исследования, обуславливаются многообразием методов, используемых автором, а также анализом и глубоким изучением научных трудов отечественных и зарубежных ученых.

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные тезисы диссертационного исследования были обсуждены и одобрены на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов и на заседаниях кафедры романских языков Всероссийской академии внешней торговли.

Основные положения, выработанные в ходе научного исследования, нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых - в индексируемой международ-

ной базе SCOPUS, 3 - в научных журналах, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации.

Выводы, выносимые на защиту, отражены в научных докладах, представленных автором на следующих конференциях: I Международном семинаре «Колумбия и Чили: наука, мышление и коммуникация» (МГУ, 2015 г.); VIII Конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 24-25 ноября 2016 г.); Международной научно-практической конференции «II Фирсовские чтения. Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития» (РУДН, 26-27 апреля 2016 г.); VI Международной научно-практической конференции Национального общества прикладной лингвистики «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения» (г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет при участии Русского центра Печского университета (Венгрия), 18-20 мая 2017 г.); Межвузовской научно-практической конференции «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» (Академия федеральной службы безопасности Российской Федерации, 24 мая 2017 г.); XLVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 19-28 марта 2018 г.); VIII Международной научной конференции испанистов «Испаноязыч-ный мир от прошлого к будущему: исследования и преподавание» (Москва, МГИМО МИД России, 12-14 апреля 2018 г.).

Личный вклад автора является определяющим и заключается в непосредственном участии на всех этапах исследования, начиная с постановки цели и задач исследования и их реализации, проведения самостоятельного анализа и составлении картотек до отражения результатов в научных публикациях и докладах, а также положениях, выносимых на защиту.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Научные положения диссертации соответствуют содержанию специальности 10.02.05 «Романские языки».

Структура и содержание диссертации обусловлены кругом исследуемых проблем и отвечают поставленным целям, задачам, объекту и предмету исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, последовательно раскрывающих понятие, сущность и особенности исследуемых проблем, а также заключения, списка литературы и трех приложений, содержащих систематизированные картотеки отдельных пластов ЧТС, участвовавших в проведенном исследовании.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ТОПОНИМИИ ЧИЛИ

1.1. Вариативность испанского языка

Изучение особенностей национальных вариантов испанского языка является одной из наиболее актуальных задач современной испанистики. Лексическое своеобразие испанского языка обусловлено его распространением не только в Испании, но и на территории 19 стран Латинской Америки, юге США, бывших колониях Испании (Экваториальная Гвинея, Марокко, Западная Сахара). Число говорящих на нем составляет около 400 млн человек. Возникающие при этом дифференциация и вариативность отражают историю каждой страны, субстратное влияние, своеобразие национальной культуры носителей. «Только у человека, не связанного с испанским языком, может возникнуть ощущение, что этот язык одинаков как в Испании, так и в странах Латинской Америки» [Lipski, 2002, с. 15]. Испанский язык, привлекая внимание лингвистов и исследователей в области социолингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, активно используется в международном общении. Интерес к нему неуклонно растет, поэтому назрела необходимость сопоставительных исследований межвариантных особенностей в различных областях.

Значительный вклад в изучение проблемы языковой вариативности испанского языка внес академик Г.В. Степанов, предложивший термин «национальный вариант», охарактеризовав его как «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов, 1976, с. 100]. Таким образом, наряду с нормой су-

ществует целый ряд национальных вариантов, на которые оказали влияние суб-стратно-суперстратные отношения в конкретной лингвистической зоне и которые впитали просторечные, диалектные элементы. Как справедливо замечает Ю.В. Дорофеев, «главной предпосылкой возникновения вариантов чаще всего называют такие ситуации, когда как минимум два (а чаще более) национальных или государственных сообщества используют в качестве национального или официального язык, являющийся единым лингвистическим образованием с точки зрения его структуры» [Дорофеев, 2016, с. 74].

Сохранение и поддержание единства испанского языка и ареалов его распространения трудно достижимы без выделения национальных вариантов. Обладая выраженной межвариантной национально-культурной спецификой, обусловленной, по мнению Н.М. Фирсовой, «разницей между испаноязычными странами в плане их этнического состава» [Фирсова, 2007, с. 26-27], национальные варианты испанского языка имеют объединяющие признаки: испанский язык является государственным, отмечается наличие национальной литературной нормы, его использует более 50% населения, он выполняет полный объем функций и является престижным по сравнению с автохтонными языками.

Для изучения национально-культурной специфики необходимо проводить сопоставления разных национальных вариантов одного и того же полинационального языка с пиренейским национальным вариантом, который принимается за общеиспанскую языковую норму. «В рамках концепции национальных вариантов было бы методологически правильно и политически верно (поскольку ситуация складывается в пределах государств) говорить о пиренейском национальном варианте, нежели просто об испанском языке» [Фирсова, 2002, с. 146]. При анализе необходимо использовать многоаспектный подход. «В большинстве работ, рассматривающих вариативность испанского языка, делается акцент на выявлении его лигвокультурологической специфики на уровне фонетики и лексики, где наиболее четко проявляются черты национального своеобразия. Вместе с тем словообразовательный, морфологический и синтаксический уровни практически не

изучены с точки зрения их национально-культурной специфики» [Носкова, 2015, с. 2].

История изучения испанского языка Чили восходит к работам чилийского адвоката и писателя Родригеса Зоробабеля, который опубликовал первый словарь чилинизмов2 в 1875 г. Его труд был продолжен филологом Родольфо Лен-цом, исследовавшим в 1894 г. так называемый «вульгарный», т.е. разговорный, испанский язык Чили. По результатам своего лингвистического исследования Р. Ленц разделил Чили на четыре зоны: север, центральную часть, юг и архипелаг Чилоэ. Необходимо отметить, что данное разделение связано исключительно с вопросами языка.

Метод лингвистической географии для изучения испанского языка в Чили предложил известный чилийский лингвист Родольфо Орос в первой половине ХХ в. [Oroz, 1966, р. 112]. Используя эту идею, в 1944 г. Амбросио Рабаналес и Луис Сифуэнтес издали Словарь по данным восьми населенных пунктов провинции Кокимбо3. Первой геолингвистической работой в Чили считается работа Клаудио Вагнера «Лексическая география Вальдивии: сельская и прибрежная зоны» [Wagner, 1994].

В начале XX в. испано-американский диалектолог П. Энрикес Уренья предложил классификацию национальных вариантов испанского языка в американском ареале и выделил Чили в отдельную зону. В работе «Observaciones sobre el español de América»4 он соотносит диалектное членение Латинской Америки с ареалами распространения основных индейских языков. В основу его классификации положены три критерия: географическая близость; культурные и политические связи; индейский субстрат.

По мнению Энрикеса Уреньи, весь латиноамериканский ареал может быть разделен на пять зон:

2 ZorobabelR. Diccionario de chilenismos. Santiago (Chile): Imprenta de «El Independiente», 1875.

3 Rabanales A. y Luis Cifuentes. 1944-1946. Primer viaje de investigación del Instituto de Filología de la Universidad de Chile // BIFUCH IV. Chile, 1944-1946. P. 157-220.

4 Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español de América. Revista de Filología Española VIII, 1921. P. 357-390.

1) юг и юго-запад США, Мексика и страны Центральной Америки. Субстрат науатль;

2) страны Антильских островов (Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика), побережье и равнинная часть Венесуэлы, северная часть Колумбии. Субстрат лукайо (таино);

3) высокогорные регионы Венесуэлы и Колумбии, западное побережье Колумбии, Перу, Эквадор, Боливия и северная часть Чили. Субстрат кечуа;

4) Чили. Субстрат араукано;

5) Аргентина, Уругвай, Парагвай, юго-восток Боливии. Субстрат гуарани.

Классификация в работах лингвиста Х.П. Рона5 построена на фонетических, фонологических и синтаксических особенностях. Он выделяет 16 диалектных зон в Латинской Америке, где Чили разделена на северную часть (вместе с Аргентиной), центральную часть и юг.

Таким образом, наличие различных подходов к классификациям показывает, что исследование данного вопроса нельзя считать завершенным. Процесс дифференциации испанского языка в Чили вызван большой протяженностью территории, социально-культурной диверсификацией населения, региональными особенностями исходного расселения коренных этносов.

Важность изучения национальных вариантов испанского языка подчеркнула в своей работе О.С. Чеснокова: «Понятие системы дифференцированных норм национальных вариантов расширило теоретические представления о формах существования испанского языка и изменило подход к методике его преподавания» [Чеснокова, 2006, с. 2].

Взглянув на карту географически удаленной от Испании Южной Америки (рис. 1), можно предположить, что ЧНВИЯ будет в силу протяженной общей границы похож на аргентинский вариант, но это не соответствует действительности.

5 Rona J.P. El problema de la división del español americano en zonas dialectales. Presente y futuro de la lengua española // Ediciones Cultura Hispanica, 1964. T. 1. P. 215-226.

Рис. 1. Историческое расселение индейских племен на территории Чили

Источник: собственные исследования

На севере страны, приблизительно до реки БиоБио, простиралась империя инков, где в последующем жили и живут их потомки - индейцы племен кечуа и аймара. Последние занимают территорию Арики и Тарапака, проживают в высокогорных областях на северо-востоке на границе с Боливией, где прослеживается влияние боливийского национального варианта языка. Тут же, на севере страны, находится место исторического расселения Масашвпв (атакаменьо), хотя в Чили так могут называть всех индейцев, живущих в пустыне Атакама. Необходимо отметить, что языковые нормы центральной части страны и столи-

цы Сантьяго-де-Чили заметно отличаются от норм других территорий и в большей степени отражают специфику ЧНВИЯ. Центральная часть Чили была населена индейцами племени мапуче, которые занимали территорию от реки БиоБио до Пуэрто-Монт. Юг Чили был заселен позднее и до настоящего времени остается малонаселенным. В провинции Магальянес обитало несколько индейских племен, уничтоженных колонизаторами. Они известны под собирательным названием fuéguidos (огнеземельцы), куда входят алакалуфы, яганы и хауш. Архипелаг Чилоэ еще более изолирован лингвистически и экономически от всей страны. Здесь превалирует влияние племени чоно (древних жителей острова). В результате этой географической и этнической специфики в ЧНВИЯ, помимо основного варианта, сформировались два диалекта: andino (андский) на севере и chilote (чилотский) на юге. Таким образом, границы первоначальных исторических ареалов расселения индейских племен оказали значительное влияние на формирование ЧНВИЯ. Знание этих, на первый взгляд, сугубо географических фактов необходимо для понимания процессов словообразования при топономинации и анализа лексико-семантических особенностей чилийского топонимикона.

Необходимо отметить, что формирование национальных вариантов испанского языка обусловлено процессами, происходившими на этих территориях. Проникновение языка суперстрата началось после того, как испанские конкистадоры в 1535 г. высадились на территорию современной Чили. Возглавляемые Диего де Альмагро, они захватили всю северную часть страны, которая вошла в состав королевства Перу и отошла под юрисдикцию Лимы. В 1540 г. другой испанец (Пед-ро де Вальдивия) высадился на материк и основал столицу Чили Сантьяго-де-Чи-ли, а также города Вальпараисо, Ла-Серена и Консепсьон. На своем пути конкистадоры встретили активное сопротивление со стороны племен мапуче (которых завоеватели называли арауканами), населявших центральную часть Чили. Впоследствии, когда юг страны, включая архипелаг Чилоэ, был завоеван войсками Уртадо де Мендоса, многие индейские племена прекратили свое существование

или ушли с занимаемой территории. И только племена мапуче на тот период оставались непобежденными. Так называемые «Арауканские войны» (исп. Guerras de Arauco) продолжались до 1882 г.

В начале XIX в. началось антииспанское народное восстание, которое привело к провозглашению независимости. Испании, однако, удалось временно восстановить режим своего правления. Только в 1818 г. Чили получила независимость после того, как с территории Аргентины выступила освободительная армия, основную часть которой составляли чилийские части под руководством генерала Бернардо О'Хиггинса (1778-1842).

Впоследствии в результате Тихоокеанской войны страна расширила свои границы за счет провинций от Перу и Боливии, и в ее состав вошли Тарапака и Антофагаста. Провозглашение независимости и социальные реформы повлияли на усиление поисков языковой самобытности и сознательного разрыва с испанскими традициями, формирование своей собственной языковой картины мира.

Бывшие колонии сохранили связи с метрополией, поэтому на их территории не возникли необходимые предпосылки для утраты языкового сходства в такой степени, чтобы дивергенция вызвала образование нового языка. Особый статус ЧНВИЯ подтверждается наличием Чилийской академии языка (исп. Academia Chilena de la Lengua), созданной в Сантьяго 5 июня 1885 г. Подобные академии существуют в каждой латиноамериканской стране, в США и на Филиппинах. Они тесно сотрудничают с национальными правительствами и Королевской Академией испанского языка в Мадриде. Их целью является подготовка словарей и грамматических справочников, составление регистра слов. Академии предоставляют площадку для обсуждения лингвистических вопросов вариативности, спонсируют различные публикации и исследования [Lipski, 1994, р. 137].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бобылева Елена Сергеевна, 2019 год

Источник: собственные исследования

Эмоциональная окрашенность речи и особенности менталитета чилийского этноса обусловили появление значительного пласта топонимов с необычной, оригинальной мотивировкой номинации.

Многие названия появились в результате:

- географических особенностей;

- трагических событий;

- природных катаклизмов;

- анекдотических случаев.

Такие необычные названия даются географическим объектам, расположенным в изолированных, труднодоступных местах, для них не существует единой словообразовательной модели.

Peor es nada (исп. «лучше, чем ничего») - небольшой чилийский городок. Согласно данным местного историка Хорхе Фуэнтеса, название появилось в

XIX в., когда богатый землевладелец разделил земли между своими детьми, оставив в наследство своей жене самый маленький участок земли. Услышав завещание и так как это было совсем не то, что она ожидала, жена произнесла: «Лучше, чем ничего», - что и подхватили местные жители, использовав ее слова для обозначения этой топонимической единицы.

Salsipuedes (исп. «выйди, если сможешь») - название топонима связано с географическим положением объекта. Из этого города было очень сложно выехать, так как он был окружен водой, а небольшой мост из-за паводков не давал людям возможности свободно передвигаться, оставляя город изолированным.

Las Coimas (исп. «взятки») - топоним связан с установленной в этом месте границей против контрабанды:. Торговцы давали взятки, чтобы провезти свой товар.

La Calor (исп. «жара») - название сельской местности. Жители региона не могут точно объяснить происхождение этого названия. Географически место расположено рядом с Кордильерами, где не так жарко, как утверждает название, периодически даже выпадает снег.

Viudas (исп. «вдовы») - из 10 семей, поселившихся в этом населенном пункте, все женщины остались вдовами.

Mortandad (исп. «смертность»).

Mutanzas (исп. «смерти»).

Hospital (исп. «больница») - сложно объяснить происхождение названия, здесь есть всего одна больница.

El Sobrante (исп. «излишек»). Из обширных владений, принадлежавших знатной госпоже, одна полоска земли не была отмечена на карте, ее назвали «излишек».

Purgatorio (исп. «место страданий, чистилище»).

Colico (исп. «колики») - случайное совпадение, на языке мапуче означает «цветная земля».

Pueblo Seco (исп. «сухая местность») - в этом поселении земля, наоборот, благоприятна для сельского хозяйства.

Pueblo Hundido (исп. «затопленный город») - в Чили есть несколько топо-

нимов с таким названием.

Los Hoyos (исп. «впадины, углубления») - местность получила это название из-за большого количества ям.

Salto del perro (исп. «прыжок собаки»).

Pata de gallina (исп. «нога курицы») - местность названа по форме дороги.

В топонимической системе Чили определяется значительный пласт инди-хенизмов. В этих топонимах необходимо правильно выделять топоформанты индейского происхождения. Наибольшим богатством и разнообразием отличаются топоформанты, пришедшие из языка мапуче, которые могут объединяться по разным моделям в одной лексической единице (табл. 5-7).

Таблица 5

Топоформанты из языка мапуче

Топоформант из мапуче Примеры топонимов Дословный перевод

Co (вода) Coihueco Русло

Cura (камень) Curacautín Камень Каутина

Curahue Каменистое место

Curanto На камнях

Curi (черный) Curico Черная вода

Hue (место) + lonco (голова) Idahue Водянистое место

Longo (вождь) + che (человек) Loncoche Вождь народов

Milla (золото) Millatray Золотой водопад

Pichi (маленький) Pichiman Маленький кондор

Vilo (змея) Curivilu Черная змея

Los Vilos Змеи

Cari (зеленый) Carihueico Зеленая вода

Источник: собственные исследования.

Таблица 6

Топоформанты из языка кечуа

Топоформант из кечуа Примеры Перевод

Anti, antu (солнце) Andes Горная цепь, где появляется солнце

Anta (медь) Antafafasta Хранилище меди

Lampa (кирка, мотыга) Lampa Кирка

Pay (пустыня) + phuti (грусть) Paipote Грустная пустыня

Tiray (выдергивать волосы) + na (инструмент) Tirana Щипцы для волос

Источник: собственные исследования.

Таблица 7

Топоформанты из языка аймара

Топоформант из аймара Примеры Перевод

Copa (зеленый) + yapu (земля) Copiapó Возделанная земля

Chuqui (копье) Chuquicamata Длина копья

Iquiqui (лгун) Iquique Лгун

Источник: собственные исследования.

1.5. Выводы по главе 1

Анализ современной языковой ситуации в Чили позволяет сделать следующие главные выводы.

Испанский язык Чили обладает расхождениями с пиренейским стандартом, образуя национальный вариант испанского языка, систему более высокого ранга, чем диалект, лексические особенности которой превалируют над фонетическими и грамматическими.

Вопрос вариативности испанского языка обретает все большую значимость в испанистике и романистике в целом, где чилийский национальный вариант остается наименее изученным.

Особенность формирования ЧНВИЯ предопределена своеобразными суб-стратно-суперстратными отношениями, историческими предпосылками и географическим расположением.

ЧНВИЯ не однороден на территории страны.

Топонимика, являясь наукой синтезирующего типа, представляет собой неисчерпаемый источник информации о языке и истории народов. Классификации топонимов регламентируются различными ономастическими параметрами, они систематизируют процесс изучения материала и различные подходы

к нему.

Изучение отдельных классов топонимов, сопоставительный анализ их морфологических, лексико-семантических особенностей выявил значительное влияние индейского субстрата, мотивирование христианской тематикой, преобладание многокомпонентных словообразовательных моделей и определенных способов суффиксации.

ГЛАВА 2. МАКРОТОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧИЛИ

2.1. Этимология и лексико-семантические особенности макротопонимов Чили

Термин «макротопоним» происходит от греч. makros - большой, и topos -место - «имя собственное, обозначающее название крупного физико-географического объекта, имеющего широкую сферу употребления», по словарю Н.В. Подольской [Подольская, 1978, с. 192]. «Обращение к проблеме человеческого фактора в языке на материале топонимии, к вопросам организации знания и его влиянии на выбор географического названия позволили ученым сделать важные выводы о закономерностях топономинации, вскрыть когнитивные механизмы, лежащие в основе образования географического названия» [Корнева, 2016, с. 153].

Необходимо отметить, что некоторые исследователи, такие как Р.З. Муря-сов, в этой группе выделяют гипертопонимы - названия континентов, материков, океанов и стран, и собственно макротопонимы - названия столиц государств, крупных регионов, штатов, губерний, областей, горных систем, крупных морей, рек, островов.

При анализе топонимической системы любой страны наибольший интерес представляет собой многоаспектный подход, в котором значимое место занимает лингвокультурология и лингвопрагматика, а также семантика, этимология и модели словообразования.

В современной лингвистике одним из наиболее актуальных вопросов является взаимосвязь культуры и языка, исследованием которой занимается лингво-культурология. В.В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе,

непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных, 2002, с. 12]. Географические названия (топонимы) отражают особенности языковой картины мира социума и передают важную информацию об историческом прошлом народов, культуре и являются источником для исследования истории языка.

Начиная исследование топонимикона Чили, остановимся на макротопонимах страны - названиях крупных физико-географических объектов, как правило, имеющих широкую известность и сферу употребления.

Чили делится на 16 областей и 54 провинции (рис. 4).

Рис. 4. Административное деление Чили

Источник: собственные исследования

Наиболее древние макротопонимы Чили имеют автохтонное происхождение. Коренное население давало названия территориям, отмечая особенности географического ландшафта, природных явлений, обитающих вблизи животных или птиц. Основываясь на данных чилийских лексикографических изданий, в данной группе, на наш взгляд, можно выделить несколько типов топонимов.

Первый тип - это фитотопонимы. Так, название одноименной столицы региона Ранкагуа (Rancagua) на языке мапуче означает «место, где есть тростник», или «тростниковые заросли». Индейцы использовали тростник для покрытия крыш своих хижин.

Название города Темуко (Temuco) происходит от названия дерева temu, используемого индейцами мапуче в лечебных целях.

Существует многочисленная группа зоотопонимов (топонимов, образованных от названия животного или птицы). Название провинции Каутин (Cautín) на языке мапуче состоит из двух основ: caque - дикая утка, и ten - множество. Название провинции Чилоэ (Chiloé) на языке мапундунгун означает «остров чаек» или «остров крачек». Крачки, чайки - постоянные обитатели острова Чилоэ [Armengol, 1918, р. 56-58].

Название первого региона Тарапака (Tarapacá) происходит из языка аймара: tara означает «группа», paka - андский кондор. По другой версии название области переводится как «кондор с широко расправленными крыльями».

Название провинции Паринакотата (Parinacota) также происходит из языка аймара и переводится как «лагуна фламинго». Это слово входит в состав макротопонима Арика и Паринакота (Arica y Parinacota). Арика на языке кечуа означает «новая бухта».

Следует отметить, что нельзя установить наверняка, пользовались ли индейцы до прихода европейцев какими-либо картами территорий, на которых проживали. Многие названия были записаны со слов и на слух европейцами, далекими от лингвистики, что проявилось в ряде искажений при записи услышанных слов. Так, название Кольчагуа (Colchagua) на языке мапуче означает

«место, где обитает священная птица huala», которую почитают обитающие здесь племена.

Название третьего региона Атакама (Atacama), согласно самой распространенной версии, происходит из языка кечуа. Макротопоним переводится как «черная утка». В книге «Pueblos originarios del norte florido» Hernán Cortés пишет, что макротопоним происходит из языка кечуа и переводится как «необозримая граница», то есть граница между пустынной территорией и освоенными территориями. По другой версии Атакама на языке кунса (язык атакаменьо) означает «мне холодно».

К следующей группе логично отнести топонимы, мотивированные религией. Название города и одноименной провинции Токопилья (Tocopilla) состоит из двух основ: первая происходит из языка кечуа, вторая - из языка мапун-дунгун. Макротопоним переводится как «уголок дьявола». Местные жители часто называют «уголком дьявола» всю провинцию за ветхие здания, бедность и грязь.

Название города и одноименной провинции Мелипилья (Melipilla) с языка мапундунгун переводится как «четыре священных духа».

Город Консепсьон (Concepción) был основан конкистадором Педро де Вальдивия (Pedro de Valdivia (1497-1553)) - первым губернатором Чили. Первоначально поселку было дано имя Консепсьон-дель-Нуево-Экстремо (исп. Concepcion del Nuevo Extremo) что, в переводе с испанского означает «зачатие», и посвящено библейскому факту - непорочному зачатию Девой Марией Иисуса Христа. Впоследствии топоним был подвергнут одному из видов трансформации - укорочению (наиболее распространенному варианту диахронических изменений в топонимике).

Изначально один из первых городов в Чили - Вальдивия (Valdivia), столица четырнадцатого региона - был назван Санта-Мария-ла-Бланка-де-Вальди-вия (Santa María la Blanca de Valdivia). Топоним мотивирован религиозной тематикой и подвергся укорочению.

Отдельную группу представляют макротопонимы, названия которых связаны с бытом, образом жизни индейских племен. Как отмечают чилийские исследователи, название провинции Икике (Iquique) происходит из языка аймара, означает «сон» и «спокойствие», ассоциируется с картиной спокойной деревенской жизни. Перепады высот в этой местности были причиной появления сонного состояния у местных жителей. В книге Роберто Вильчеса Акуньи «Elementos de semántica» предлагается другой перевод - «сочинитель, лгун» [Vil-ches Acuña, 1959, р. 131].

Название города и одноименной провинции Койайке (Coyhaique) состоит из двух частей. На языке туэльче koi означает «лагуна», áike - стоянка, место, где живут. Роберто Вильчес Акунья приводит другой перевод - место для собраний [Vilches Acuña, 1959, р. 129].

Провинция Майпо (Maipo) находится в Столичной области. В переводе с языка мапундунгун это означает «возделанная земля».

Название столицы третьего региона Копиапо (Copiapó) состоит из двух частей. На языке аймара capu означает «зеленый», yapu - пахотная земля [Acuña, 1959, р. 129]. В книге «Chile y sus riquezas» (1935, т. II) описана иная версия происхождения топонима. Когда участники экспедиции Педро де Вальдивии заметили издали долину, богатую разнообразной растительностью, они с ликованием воскликнули: «Вода!» Индейцы, сопровождавшие Вальдивию, подхватили возгласы на своем языке: «Copi», что означает «вода». Этот возглас передали дальше, добавив «a» и «po», что означает «так сказал вождь». В результате образовался топоним, который можно перевести как «"Вода", - сказал вождь».

Можно выделить ряд макротопонимов, названия которых мотивированы климатом и погодными условиями.

Талька (Talca) на языке мапуче означает «удар грома». Местные жители называли этот регион «Зона грома».

Название области Мауле (Maule) происходит из языка мапуче, состоит из двух частей: mau - «низина», и len - «дождливый» и означает «дождливая долина».

Нередко географические названия мотивированы геологией и ландшафтом. Так, в настоящее время существует несколько теорий, объясняющих красивое и необычное название города и одноименной области Антофагаста (Anto-fagasta). Одна из них говорит о том, что оно образовано в результате словосложения anto, что на языке канкан означает «великий», faya - «соленое озеро», и gasta - «город». То есть если рассматривать название области с точки зрения дословного перевода с языка канкан, получается вариант «великий город соленого озера». Однако существует и другая версия происхождения топонима. Согласно Роберто Вильчесу Акунье [Acuña, 1959, р. 127], она связана с языком кечуа, на котором anta означает «медь», а pakay - «прятать». Таким образом, макротопоним переводится как «тот, кто прячет медь», «хранилище меди». В прошлом Антофагаста была известна как наиболее важный порт, через который осуществляется экспорт меди из Чили. По другой теории antofagasti на языке чанго означает «солнечные ворота». Так индейцы чанго называли национальный природный памятник Ла-Портада, ставший символом чилийского курорта.

Происхождение названия города и одноименного региона Кокимбо (Coquimbo) долгое время оспаривалось. В начале века Педро Леон Гайо предположил, что термин происходит от лексемы mquimbu, что на языке мапуче означает «место спокойных вод». Многие лингвисты считают, что происхождение данного топонима не может быть связано с языком мапуче, так как на этой территории проживали инки. Согласно другой версии, макротопоним происходит из языка кечуа, на котором лексема cuquimpu мотивирована месторождениями серебра [Acuña, 1959, р. 129].

На языке мапуче город и одноименная провинция Курико (Curicó) означает «черная вода».

Название восьмого региона Биобио (Biobio) происходит из языка мапуче: viu означает «поток, ручей». Повтор слова говорит о наличии большого количества потоков. Согласно другой версии, это название - имитация пения птицы («fio fio»).

Город и провинция Льякиуэ (Llanquihue) входят в состав области Лос-Ла-гос. На языке мапуче название макротопонима означает «затонувшее место».

Название десятого региона Лос Лагос (Los Lagos) с испанского языка можно перевести как «озерный» (исп. lago - озеро).

Название четырнадцатого региона Лос Риос (Los Ríos) переводится с испанского языка как «речной» (исп. río - река).

Название столицы двенадцатого региона Пунта-Аренас (Punta Arenas) также имеет испанское происхождение и переводится как «песчаный мыс».

Существует группа топонимов, названия которых мотивированы историческими событиями и географическими открытиями. При диахроническом анализе время их возникновения связывается с периодом открытия европейцами новых земель, основания городов или переустройства уже существующих поселений.

Например, Остров Пасхи (Isla de Pascua) - провинция, которая входит в состав области Вальпараисо, получила свое необычное название совсем не случайно. Остров был открыт голландским путешественником Якобом Роггевеном в Пасхальное Воскресение 1722 г. Однако местные жители предпочитают называть остров Рапа Нуи (Rapa Nui) - название, данное острову полинезийскими китобоями, означает «большой остров».

г

Провинция Последняя надежда (Ultima Esperanza) получила свое название от капитана экспедиции Хуана Фернандеса Ладрильеро, искавшего в 1557 г. западный проход в Магелланов пролив. В то время Магелланов пролив успешно пересекали всего лишь 3 раза, каждый раз с востока на запад. Ладрильеро стал первым мореплавателем, прошедшим пролив с запада на восток и обратно. Эта задача была не из легких. Ладрильеро долго исследовал Тихоокеанское побережье Южной Америки в надежде найти новый путь в лабиринте многочисленных фьордов. Один фьорд за другим заканчивался тупиком, корабль Ладрилье-ро нуждался в ремонте, провизия была на исходе, команда находилась в плохом

физическом и моральном состоянии. Он сделал последнюю попытку, и исследованный им пролив получил название «Пролив последней надежды».

Своим названием остров Огненная Земля (Tierra del Fuego) обязан экспедиции Фернандо Магеллана. Во время первого кругосветного путешествия в 1520 г., проплывая по Магелланову проливу, соединяющему два океана, мореплаватели увидели остров с сотнями огней, зажженных вдоль берега и на воде. Поэтому Магеллан назвал эту южную страну Tierra del Fuego - «Земля огня». По другой версии он присвоил ей имя Tierra de los Humos - «Земля дыма», а испанский король Карлос I позже переименовал ее в «Землю огней», заявив, что «нет дыма без огня».

Еще одним примером может быть название столицы четвертого региона Ла Серена (La Serena). Город был основан испанским капитаном Хуаном Бохо-ном в 1544 г., ему было дано название Villanueva de La Serena. Топоним является калькой названия испанского города Вильянуэва-де-ла-Серена, находящегося в составе автономного общества Эстремадура.

Название пятого региона Вальпараисо (Valparaíso) и одноименной столицы было дано Хуаном де Сааведра (Juan de Saavedra). Новое поселение на побережье Хуан назвал по имени своего родного города - испанского Вальпараи-со-де-Арриба (Valparaíso de Arriba).

Название девятого региона Араукания (Araucanía) было дано испанцами, они называли индейцев мапуче арауканами.

К отдельной группе следует отнести макротопонимы, связанные с историческими личностями, именами первооткрывателей, т.е. антропотопонимы.

В честь Бернардо О'Хиггинса названа чилийская область Либертадор-Хе-нераль-Бернардо-О'Хиггинс (Libertador General Bernardo O'Higgins).

Бернардо О'Хиггинс Рикельме - революционер, национальный герой Республики Чили, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. О'Хиггинс подписал 1 января 1818 г. Декларацию независи-

мости Чили. Он также осуществил ряд прогрессивных реформ. В Чили его называют «отцом независимости».

Провинция Хенераль Каррера (General Carrera) связана с именем Хосе Мигеля Карреры - чилийского государственного и политического деятеля, генерала, участника борьбы за независимость Чили от испанского господства, осуществившего ряд прогрессивных мероприятий, направленных на укрепление в Чили республиканского строя, реорганизацию национальной армии, финансовой системы, который ввел в действие первую чилийскую Конституцию (1812 г.), образовал Сенат, Министерство иностранных дел, открыл Национальный институт и публичную библиотеку, начал издание первой чилийской газеты «Аврора».

Еще одним примером может быть город и одноименная область Пуэрто Монт (Puerto Montt). Именно благодаря тогдашнему Президенту страны Мануэлю Монтту этот город и получил свое название, которое в русской ассимиляции звучит как «Порт Монтта».

Рассмотрим название области Айсен-дель-Хенераль-Карлос-Ибаньес-дель-Кампо (Región Aysen del General Carlos Ibáñez del Campo). Существуют два варианта написания названия: Aysén (принят в Чили) и Aisén (испанская традиция). При этимологическом анализе установлено, что на языке индейцев чоно achén означает «распадаться, рассыпаться», лексема использована для описания фьордов - узких и извилистых морских заливов со скалистыми берегами. По другой версии на языке уильиче название переводится как «заключенный, лишенный свободы» и характеризует природные очертания фьорда aysén, который внедряется в сушу узкой полоской. Еще одна версия - на языке коренных народов Патагонии aónikenk - место обитания южноандских оленей. Популярная среди туристов легенда связывает этимологию названия с британскими мореплавателями. Капитан Роберт Фитц Рой на борту корабля «Beagle» вместе с Чарльзом Дарвином исследовал побережье этой зоны. Он нарисовал несколько подробных карт, чтобы обозначить место, где заканчивается лед, и написал два

английских слова: ice end. Теория получила широкое распространение, но есть более ранние упоминания Aysén, которые датируются 1763 г.

Вторая часть названия области связана с именем Карлоса Ибаньеса дель Кампо - чилийского военного и государственного деятеля, Президента Чили в течение двух сроков.

На самом крайнем юге страны расположен двенадцатый регион Мага-льянес и Чилийская Антарктика (Región de Magallanes y Antártica Chilena). Открыл эти места Фернан Магеллан в 1520 г., когда его экспедиция пыталась найти выход к Тихому океану со стороны Атлантики.

Провинция Капитан Прат (Capitán Prat) названа в честь капитана корвета «Esmeralda» Артура Прата, совершившего подвиг, граничащий с безрассудством. С двумя матросами Артуро Прат погиб в рукопашном бою. Чилийский корвет утонул. Всего в этом бою чилийцы потеряли 135 человек погибшими, 62 ранеными против одного погибшего и 7 раненых у перуанцев. Несмотря на потерю «Эсмеральды» при Икике, 21 мая празднуется в Чили как День морской славы (El Día de las Glorias Navales).

Столица Сантьяго-де-Чили (Santiago de Chile) была основана 12 февраля 1541 г. испанским конкистадором и первым губернатором Чили Педро де Валь-дивия и названа по имени апостола св. Иакова (исп. Santiago), считавшегося покровителем Испании.

Существует несколько версий происхождения названия макротопонима Чили. Согласно одной из них, Tili - старейшина долины Аконкагуа (к северу от Сантьяго-де-Чили), по другой - этимология связана с пением птицы trile, обитающей на территории южных регионов страны, в котором повторяется звук «чи-ли». В то же время на языке кечуа сЫП или tchili означает «холод» или «снег».

Другие исследователи утверждают, что топоним происходит из языка аймара и переводится как «граница мира, самое далекое место».

Ниже представлена таблица названий областей Чили и их столиц с классификацией по этимологии и времени возникновения топонима (табл. 8).

Таблица 8

Классификация областей Чили и их столиц

Название области / столица (исп.) Название области/ столица (РУс-) Тип Язык Период возникновения

Tarapacá (I) Тарапака зоотопоним аймара доколониальный

Iquique Икике быт, образ жизни аймара доколониальный

Antofagatsa (II) Антофагаста геология чанго, канкан, доколониальный

Antofagasta Антофагаста география кечуа доколониальный

Atacama (III) Атакама зоотопоним кечуа, кунса, атакаменьо доколониальный

Copiapó Копьяпо быт, образ жизни аймара доколониальный

Coquimbo (IV) Кокимбо география открытие новых мапуче, кечуа доколониальный

La Serena Ла-Серена земель испанский конкиста

Valparaíso (V) Valparaíso Вальпараисо Вальпараисо открытие новых земель испанский конкиста

O'Higgins (VI) О'Хиггинс антропот-им испанский конец XVIII -XIX в.

Rancagua Ранкагуа фитотопоним мапуче доколониальный

Maule (VII) Мауле климат, погодные мапуче доколониальный

Talca Талька условия мапуче доколониальный

Biobío (VIII) Био-Био география, зоотопоним мапуче доколониальный

Concepción Консепьсон открытие новых земель испанский конкиста

Araucanía (IX) Араукания открытие новых земель мапуче конкиста

Temuco Темуко фитотопоним мапуче доколониальный

Los Lagos (X) Лос-Лагос география испанский XV-XVIII вв.

Puerto Montt Пуэрто Монтт антропот-им испанский XIX в.

Aysén (XI) Айсен открытие новых земель уильиче, чоно XVIII в.

Coyhaique Койайке быт, образ жизни туэльче доколониальный

Magallenes (XII) Магальянес антропот-им испанский XVI в.

Punta Arenas

Пунта-Аренас география испанский XIX в.

Los Ríos (XIV) Лос-Риос география испанский XXI в.

Valdivia

Вальдивия антропот-им испанский XVI в.

Окончание табл. 8

Название области / столица (исп.) Название области I столица (рус-) Тип Язык Период возникновения

Arica y Parinacota (XV) Arica Арика и Па-ринакота Арика зоотопони, география география кечуа, аймапа кечуа XXI в. доколониальный

Metropolitana de Santiago Santiago de Chile Столичная область Сантьяго-де-Чили антропот-им, география антропот-им испанский испанский XVIII в. XVI в.

Источник: собственные исследования.

Таким образом, определено, что более 60% географических названий областей и столиц страны имеют автохтонное происхождение с преобладанием номинаций (более 50%), связанных с языком индейцев мапуче.

Особый интерес для лингвистов может представлять топонимикон одного из самых исторически и географически изолированных макротопонимов Чили -острова Чилоэ (Isla de Chiloé), 90% номинаций которого имеют автохтонное происхождение, связанное с языками мапуче и чоно. Территория острова характеризуется запутанной географией заливов, архипелагов, проливов, нашедшей отражение в топонимии. La Isla Grande de Chiloé является южной границей распространения влияния языка мапуче, особенно диалекта уильче. Само название острова является составным, образованным из топоосновы chille -«маленкая чайка», и уже описанного топоформанта hue - «место». Топоним Chilhue в дальнейшем претерпел фонетическую трансформацию и стал Chiloé.

Другие топономинации острова образованы как топоформантами из уиль-че с преимущественным расположением во внутренней и континентальной части Чилоэ, так и чоно, сосредоточенными на севере.

Топонимы автохтонного происхождения из диалекта уильче содержат уже изученные топоформанты, характерные и для центральной части Чили:

- Ancudancuñ, encun - засохнуть, иссякнуть;

- Curahuecura - камень, hue - место;

- Curacocura - камень, co - вода;

- Curahueldocura - камень, huelen - меняться, co - вода;

- Liuco - чистая вода;

- Detico, Rauco - вода с голубой глиной;

- Volcán Michimahuidamahuida - лес, вершина:

- Chaiten - корзина воды, много воды, дождей.

В топонимах, имеющих происхождение, связанное с языком чона, были выявлены топоформанты, не представленные на других территориях.

Lin - вершина, au (au) - места, где есть бухты и заливы; ec (ac) - места, где нет бухт и заливов. Эта информация, имеющая для нас лингвистическое значение, во времена морских кочевников применялась на практике.

Получили распространение также топоформанты: ach - песочный пляж (Achao), hua - остров (Lingua), yal - гора (Yale).

Приведем топономинации из языка чона:

- Abtao- деревня у бухты;

- Achao - пляж бухты;

- Chaulinec - место с низкой вершиной без бухты;

- Linao - бухта вершины;

- Linlin - две вершины;

- Linlao - бухта с двумя вершинами;

- Terao - место с заливом.

Значительным своеобразием отличаются топономинации другого макротопонима - архипелага Огненная земля, этимология названия которого была рассмотрена ранее. Топонимикон этого сложного географического объекта также сформировался в результате взаимодействия в процессе словообразования автохтонных и европейских языков. Субстрат в данном случае представлен языками пяти индейских племен - чона, она, алакалуфов, ягана и уильче. Су-

перстрат образован островным испанским, английским, голландским и французским языками.

Нами были установлены следующие лингвистические особенности этого процесса:

- автохтонные языки остаются в составе единиц топонимикона даже после исчезновения говоривших на них народов, причем расположение топонимов отражает историческое расселение этний; топонимы индейского происхождения часто используются всеми слоями населения и являются узуальными;

- отмечена продуктивность комбинации европейских и автохтонных языков, типичная для этой зоны, в отличие от других регионов страны, с образованием топонимов-гибридов;

- процессы топонимической трансформации продолжаются непрерывно и имеют разную направленность:

а) возврат прежнего автохтонного названия:

San Carlos de Chiloe - Ancud;

Nueva Galicia - Isla Grande de Chiloe;

б) сокращение названия до топоформанта индейского происхождения:

San Carlos de Chonchi - Chonchi;

San Antonio de Chacao - Chacao;

в) отказ от автохтонных топонимов (редкое направление трансформации):

Leunia - Puerto Navarino;

Ynac Latuan - Melinka.

Первое автохтонное название было изменено немцем русского происхождения в память о своей сестре, где Melinka означает «миленькая».

Из фонетических особенностей следует отметить использование согласного «х» в лексемах из языка алакалуфов: Caicaixixais - остров, Xaulegua - залив.

Как было отмечено выше, суперстратное влияние обеспечено тремя ев -ропейскими языками и связано, в основном, с исследовательскими экспедициями:

- голландскими: Guilermo C. Shouten планировал назвать мыс Горн в честь своего родного города - Hoorn, в переводе означающего «рог». При номинировании объекта был применен метод транскрипции с дальнейшей фонетической трансформацией. Таким образом, современным названием является Cabo de Hornos. Необходимо отметить, что голландцы прибыли в поисках новых маршрутов до английских экспедиций, поэтому количество голландских топономи-наций ограничено: залив Nassau, залив Windhond, остров Barnevelt;

- французскими: острова Peyrot, MouchezD'Urville, Duperre;

- английскими: в результате этих экспедиций были номинированы острова Wellington, Dawson, Hoste, Navarino, заливы Skyring, Otway, вулкан Burney, канал Beagle.

Некоторые английские топонимы заменили испанские: остров Hannover раньше назывался Isla de las Virtudes; остров Narbororough раньше назывался Islas de Cevallos.

Иногда названия городов подвергались неоднократным изменениям: первоначальное название Punta Arenas - Cabo de San Antonio de Padua. Впоследствии английская экспедиция переименовала его в Sandy Point, а в дальнейшем - в Sandy Bay. Современное название является результатом перевода на испанский язык.

Макротопонимы представляют собой интересный объект исследования, так как они содержат важную культурную и историческую информацию. Они неразрывно связаны со страноведческим аспектом и языковой картиной мира носителей языка.

2.2. Структурно-грамматические характеристики макротопонимов Чили

Механизмы образования макротопонимов представлены в табл. 9.

Таким образом, установлено, что наиболее распространенным способом образования макротопонимов Чили является словосложение.

Таблица 9

Механизмы образования макротопонимов

Название области / столица области Механизм образования топонимов

Tarapacá (I) Однокомпонентный топоним, словосложение tara + paka, фонетическая ассимиляция

Iquique Однокомпонентный топоним, словосложение iki + iki, фонетическая ассимиляция

Antofagatsa (II) Antofagasta Однокомпонентный топоним, словосложение anto + faya + gasta

Atacama (III) Однокомпонентный топоним, фонетическая ассимиляция (tacama -«черная утка», «мне холодно», согласно другой версии pat acama -«собрание людей»)

Copiapó Однокомпонентный топоним, словосложение copay + yapu, фонетическая ассимиляция

Coquimbo (IV) Однокомпонентный топоним, словосложение qulqi + tanpu, фонетическая ассимиляция

La Serena Двухкомпонентный топоним, артикль la + калька

Valparaíso (V) Valparaíso Однокомпонентный топоним, калька

O'Higgins (VI) Однокомпонентный топоним, имя собственное

Rancagua Однокомпонентный топоним, словосложение ranca + hue, фонетическая ассимиляция

Maule (VII) Однокомпонентный топоним, словосложение mau + leuvu, фонетическая ассимиляция

Talca Однокомпонентный топоним, thalka или tralka, фонетическая ассимиляция

Biobío (VIII) Однокомпонентный топоним, словосложение viu + viu, фонетическая ассимиляция

Concepción Однокомпонентный топоним, калька

Araucanía (IX) Однокомпонентный топоним, словосложение ragh + co + суффикс ía

Temuco Однокомпонентный топоним, словосложение temu + co

Los Lagos (X) Двухкомпонентный топоним, определенный артикль + существительное + окончание-s

Puerto Montt Двухкомпонентный топоним, географический термин апеллятив + имя собственное

Aysén (XI) Однокомпонентный топоним: - Achén, фонетическая ассимиляция - словосложение ice + end, фонетическая ассимиляция

Coyhaique Однокомпонентный топоним: - словосложение coyah + que, фонетическая ассимиляция - словосложение koy + aike, фонетическая ассимиляция

Magallenes (XII) Однокомпонентный топоним, имя собственное

Punta Arenas Двухкомпонентный топоним, географический термин апеллятив + существительное + окончание -s

Los Ríos (XIV) Двухкомпонентный топоним, определенный артикль + существительное + окончание-s

Окончание табл. 9

Название области / столица области Механизм образования топонимов

Valdivia Однокомпонентный топоним, имя собственное

Arica y Parinacota (XV) Трехкомпонентный топоним arisca, фонетическая ассимиляция + союз y + словосложение parina + quta, фонетическая ассимиляция

Arica Однокомпонентный топоним, arisca, фонетическая ассимиляция

Metropolitana de Santiago (RM) Трехкомпонентный топоним, географический апеллятив + предлог de + имя собственное

Santiago de Chile Трехкомпонентный топоним, имя собственное + предлог de + имя собственное

Источник: собственные исследования.

Высокая продуктивность отмечена у следующих топоформантов. Так, на языке мапуче (мапудунгун) hue означает «место» и является словообразующим элементом в целом ряде макротопонимов. Макротопонимы автохтонного происхождения с топоформантом hue представлены в табл. 10.

Таблица 10

Макротопонимы автохтонного происхождения с топоформантом hue

Макротопоним Значение на языке мапудунгун

Carahue Населенное место (el lugar poblado)

Colhue Красноватое место (el lugar rojizo)

Curantilahue Место каменистой реки (el lugar del río pedregoso)

Llanquihue Тайное место (el lugar escondido)

Pencahue Невидимое место (el lugar invisible)

Quirihue Место, где обитают лисы (el lugar de zorros)

Источник: собственные исследования.

Необходимо отметить еще один топоформант индейского происхождения - т, в переводе означает «вода».

В табл. 11 представлены макротопонимы, которые иллюстрируют использование данного компонента. Часто данный топоформант присутствует в номинациях доколониального происхождения и выполняет дискриптивную функцию объекта, наиболее актуальную в тот исторический период.

Таблица 11

Макротопонимы автохтонного происхождения с топоформантом co

Макротопоним Значение на языке мапудунгун

Antuco Солнечная вода (agua de sol)

Arauco Вода с голубой глиной (agua gredosa)

Cabulco Голубая вода (aguas azules)

Coltauco Вода с головастиками (agua de los renacuajos)

Concón Вода и вода (agua con agua)

Coquimbo Спокойная вода (aguas tranquilas)

Curicó Черная вода (agua negra)

Curaco Каменистая вода (piedra agua)

Lumaco Вода чилийского мирта (agua de luma, tipo de árbol)

Paillaco Спокойная вода (aguas tranquilas)

Pelarco Вода, покрытая инеем (agua de escarcha)

Pemuco Вода дерева пеумо (agua del peumo, tipo de árbol)

Perquenco Вода из града (agua del granizo)

Quilleco Вода из слез (agua de lágrimas)

Ranco Вода, где есть раки (agua de jaibas)

Renaico Вода из грота (agua de la cueva)

Temuco Вода дерева тему (agua del temu, tipo de árbol)

Источник: собственные исследования.

Нередко в образовании топонимов участвует местоимение lo, обозначающее принадлежность (место принадлежит кому-то), например: Lo Blanco, Lo Reco, Lo Cañas, Lo Abarca, Lo Aguila, Lo Aguirre, Lo Ahumada, Lo Alvarado, Lo Amparo, Lo Arcaya, Lo Arrieta, Lo Barnechea, Lo Barrera, Lo Boza, Lo Calvo, Lo Campino, Lo Campo, Lo Cartagena, Lo Carvallo, Lo Castro, Lo Chacón, Lo Chaparro, Lo Chena, Lo Conti, Lo Cruzat, Lo de Cuevas, Lo de Lobos, Lo Echevers, Lo Espejo, Lo Figueroa, Lo Galdames, Lo Gallardo, Lo Gamboa, Lo Garcés, Lo Gatica, Lo Hermida, Lo Herrera, Lo Hidalgo, Lo López, Lo Macías, Lo Marcoleta, Lo Marín Sur, Lo Miranda, Lo Molina, Lo Moscoso, Lo Mosquera, Lo Muñoz, Lo Nieve, Lo Orozco, Lo Orrego Abajo, Lo Orrego Arriba, Lo Ovalle, Lo Palacio, Lo Patricio, Lo Pinto, Lo Prado, Lo Rojas, Lo Ruiz, Lo Salinas, Lo Silva, Lo Solar, Lo Tricauco, Lo Ulloa, Lo Valdés, Lo Valdivia, Lo Varela, Lo Varoli, Lo Vásquez, Lo Velván, Lo Vicuña, Lo Zañartu, Lo Zárate.

Анализ чилийской топонимии показал, что также одним из ее наиболее распространенных составляющих являются лексемы San, Santo - святой, и Santa - святая. Продуктивность использования данных компонентов определяется высокой степенью религиозности населения и связана с развитием культовых центров и монастырей (примеры: San Adolfo, San Agustín, San Alberto, San Alejo, San Alfonso, San Andrés, San Antonio, San Armando, San Bardomelo, San Bartolo, San Belisario).

2.3. Макротопонимы в различных видах дискурса

Как известно, лингвопрагматика определяет взаимоотношения между языковыми единицами и реальными условиями их употребления в коммуникативном пространстве. В этой связи невозможно представить существование СМИ без использования составляющих топонимикона, так как описываемые события всегда происходят в поле конкретной локализации. Таким образом, когнитивно-прагматический аспект изучения употребления топонимической лексики является перспективным и актуальным. Особенно продуктивно в публицистическом тексте используются макротопонимы.

Известно, что области Чили имеют как название, так и номер, записываемый римскими цифрами (например, la VI Región - шестой регион). Таблица этих топономинаций и их цифровые эквиваленты представлены выше. Анализ текстов чилийских газет «La Tercera», «El Mercurio» показал, что чаще используется именно номер, а не название, за исключением Столичной области (Región Metropolitana de Santiago), для которой типично сокращение RM.

«Corte de agua potable afectará a dos comunas de la RM» (La Tercera, 22.11.2017).

«Economistas estimaron que la RM creció en torno a 2,7% en 2017, superando el promedio nacional» (La Tercera, 20.02.2018).

«Número de comunas con alta prioridad social de la RM bajan a la mitad en tres años» (El Mercurio, 28.01.2018).

«Bachelet anuncia creación de una universidad pública para la VI Región en eventual gobierno» (La Tercera, 05.06.2013).

«Cierran puertos por mal tiempo en XRegión» (La Tercera, 27.12.2009).

«Ministro de Cultura tras visitar VIII Región: "Tenemos la capacidad de reconstruir nuestro patrimonio "» (La Tercera, 15.04.2010).

«Transbank: 72% de comercios asociados en la XV Región y 11% en la I Región funciona con normalidad» (La Tercera, 04.04.2014).

Представленные примеры демонстрируют один из наиболее распространенных видов трансформации чилийских топонимов - сокращение. В этом виде дискурса нет необходимости в дескрипции, достаточно простой номинации, по возможности краткой. Сообщение, поданное в сокращенной форме, является информативным только для осведомленного читателя - представителя «своего круга».

В текстах, выполняющих не только информационно-директивную, но и коммуникативную и художественную функции, часто используются не сокращенные названия, а словосочетания, иносказательно характеризующие объект. Применение таких заменителей собственных имен - перифраз (от греч. пери -вокруг, около; фраз - говорю) способствует передаче дополнительных сведений о топониме, повышении его информативности, а также обладает определенной оценочностью, позволяя автору выразить свое отношение к объекту, применением этих неофициальных названий.

Д.Ю. Ильин считает, что топонимическая перифраза представляет собой описательную конструкцию, которая номинирует объект «путем представления целого с помощью его разных когнитивных составляющих, обладающую различной степени иносказательностью, образностью, в которой значение целого доминирует над значением составляющих компонентов» [Ильин, 2010, с. 141].

Продуктивные перифразы макротопонимов Чили представлены в табл. 12.

Таблица 12

Продуктивные перифразы макротопонимов Чили

Город Перифраз

Топоним Русский перевод Испанский вариант Русский перевод

Valparaíso Вальпараисо La joya del Pacífico Жемчужина Тихого океана

Isla de Pascua Остров Пасхи El Ombligo del Mundo Rapa Nui Пуп земли

Arica Арика La Ciudad de la Eterna Prima-vera Город вечной весны

Viña del Mar В инья-дель-Мар La ciudad jardín Город-сад

Valdivia Вальдивия La Perla del Sur Жемчужина юга

Antofagasta Антофагаста La Perla del Norte Жемчужина севера

Bulnes Бульнес La Ciudad de las camelias Город камелий

Chile Chico Чиле-Чико La ciudad del sol Город солнца

Hijuelas Ихуэлас La Capital de las Flores Столица цветов

Источник: собственные исследования.

La joya del Pacífico (Жемчужина Тихого океана) - название популярного в Чили вальса, созданного Виктором Акоста и Ласаро Сальгадо в середине XX в. Строки из песни «La Joya del Pacífico te llaman los marinos y yo te llamo encanto como Viña del Mar» подарили городу Вальпараисо второе название, мотивацией которого стала гордость чилийцев за свою страну.

Eres un arco iris de múltiples colores, tú Valparaíso, puerto principal, tus mujeres son blancas margaritas, todas ellas arrancadas de tu mar.

Al mirarte de Playa Ancha, lindo puerto, allí se ven las naves al salir y al entrar, el marino te canta esta canción, yo sin ti no vivo, puerto de mi amor.

Del cerro Los Placeres yo me pasé al Barón, me vine al Cordillera en busca de tu amor,

te fuiste a Cerro Alegre y yo siempre detrás, porteña buena moza, no me hagas sufrir más.

La plaza de la Victoria es un centro social o Avenida Pedro Montt, como tú no hay otra igual, mas yo quisiera cantarte con todito el corazón, torpedera de mi ensueño, Valparaíso de mi amor16.

Приведенный выше текст песни представляет собой интересное художественное произведение, которое может быть рассмотрено в многоаспектном ракурсе, в котором не только представлены топонимы различных классов (название города Valparaiso, оронимы Cerro Alegre, Cordillera, Cerro Los Placeres, го-доним Avenida Pedro Mont и агороним Plaza de la Victoria), но и решается прагматическая задача по созданию яркого образа одного из главных портовых городов Чили, которая реализуется через все виды тропов. Для этого служат сравнения и с торпедным катером мечты, и разноцветной радугой, придающие дополнительные коннотации объекту. Автор также называет Вальпараисо милым, главным портом любви, о котором хочется петь от всего сердца.

Остров Пасхи (Isla de Pascua) часто называют El Ombligo del Mundo (исп.), что в переводе означает «пуп земли», или на одном из местных языков Te Pito O Te Henua. Конечно, использование такого варианта связано с формой и расположением географического объекта, но нельзя не отдать должное ироничности и точности неофициального названия. Отметим при этом, что в нашем перечне это единственный в своем роде случай названия с такой мотивировкой. Ниже мы приводим пример стихотворения Пабло Неруды, посвященное Isla de Pascua или Rapa Nui и статуям Моаи, расположенным на нем. Эти строчки подчеркивают величие сил природы. Пабло Неруда использует разнообразные

16 Advis, L., González J.P. Clásicos de la música popular chilena: 1900-1960. Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile, 1994.

художественные тропы: олицетворения, метафоры и определения. Остров Пасхи сравнивается с потухшей диадемой. Поэт описывает, как из остатков лавы над океаном поднялся лоб человека, а глаза каменных статуй покрыты многочисленными трещинами. Эти строки интересны еще и тем, что они демонстрируют продуктивность использования топонимических перифраз не только в публицистических, но и художественных текстах.

RAPA NUI

TEPITO-TE-HENUA, ombligo del mar grande,

taller del mar, extinguida diadema.

De tu lava escorial subió la frente

del hombre más arriba del Océano,

los ojos agrietados de la piedra

midieron el ciclónico universo,

y fue central la mano que elevaba

la pura magnitud de tus estatuas.

Pablo Neruda [Neruda, 1997, р. 169]

В данном стихотворении Miguel Moreno Monroy еще раз используется топонимическая перифраза «пуп земли».

POEMA PARA MIRAR EL MAPA

En Chile hay una Pascua que no es la Navidad, a ver quién adivina, quién sabe qué será. Lejana y misteriosa, rodeada de agua está,

su eterno villancico lo está cantando el mar. Esta Pascua chilena con nieve nunca está, y es Pascua verdadera, leyenda y realidad. En Chile hay una Pascua que no es la Navidad: di Te Pito Te Henúa, y así, la nombrarás17.

ПОСМОТРИТЕ НА КАРТУ18

В Чили есть Пасха,

Которая не является Праздником.

Посмотрим, кто отгадает.

Кто знает, что это будет.

Отдаленная и загадочная,

Окруженная водой.

Ее вечную песню

Поет море.

В Чили есть Пасха,

«Те-Пито-о-те-Хенуа».

И так ты, возможно, назовешь ее.

Во всех остальных приведенных примерах имеет место создание художественного образа, наполненного поэзией и восхищением. Распространенные

17 Lectoaperitivos de poemas a la patria y la cordillera de Los Andes. URL: http://lectoaperitivos.com/ poemas-patria-cordillera-los-andes/ (дата обращения: 03.02.2016).

18 Перевод наш. - Е.Б.

метафорические модели перифраз содержат лексемы из различных СП. Главные мотивирующие признаки и аллюзии - цветы, жемчуг, солнце.

«El buceo es uno de los deportes más practicados en el Ombligo del Mundo. Tanto así, que a fines de 2011 crearon el primer club de caza submarina, que actualmente está constituido por 15 isleños» (La Tercera, 17.02.2014).

La magia y el enigma de Rapa Nui no se limita sólo al trozo de tierra que fascina a los turistas de todo el mundo y emerge en el lugar habitado más remoto del mundo, sino también en su misterioso territorio bajo el mar» (La Tercera, 29.11.2015).

«Desde el 10 hasta el 15 de junio, el mundo surfer estará pendiente de lo que ocurra en la ciudad de la Eterna Primavera» (La Tercera, 05.06.2013).

«Desfile benéfico se toma la Ciudad Jardín» (La Tercera, 05.06.2.013).

«Valdivia: la perla del sur bajo alerta por la contaminación de la leña» (El Desconcierto, 12.06.2014).

«Para disminuir la inequidad en la Perla del Norte, organizaciones ciudadanas y el gobierno local están impulsando iniciativas para mejorar la calidad de vida de los habitantes» (La Tercera, 01.02.2015).

«Música, gastronomía y elección de la reina del carnaval son algunas de las actividades que se tomarán la ciudad de las Camelias durante los meses de enero y febrero» (Ladiscusion.cl, 15.01.2018).

«Las manifestaciones de alegría no se hicieron esperar en la ciudad de Chile Chico, es así que en sintonía con el director de salud, María Rivera, Gobernadora de la Provincia General Carrera, indicó que esta es una muy buena noticia para quienes viven en la «Ciudad del Sol», ya que se está cumpliendo con el compromiso del gobierno de la Presidenta Michelle Bachelet» (Aysenahora.cl, 13.12.2017).

«Hijuelas, la comuna chilena conocida como «La capital de las flores« cuenta con hermosas paisajes y viveros» (LifeStyle, 04.02.2015).

Интересно заметить, что Пабло Неруда является создателем одного особенного топонима. Это Isla Negra, который, несмотря на название, является не

островом, а домом поэта на берегу Тихого океана. Пабло Неруда всегда считал себя, создавая собственные миры, капитаном корабля, поэтому своему дому дал название, которое можно принять за макротопоним.

«El mar me pareció más limpio que la tierra por eso me vine a vivir en la costa de mi patria entre las grandes espumas de Isla Negra» (Pablo Neruda) («Море показалось мне более чистым по сравнению с землей, поэтому я приехал жить на побережье моей родины между огромными пенящимися волнами Черного ост-рова»19).

Топонимы, являясь лексическими единицами, принимают активное участие, как и все остальные элементы системы языка, в процессе фразеологизации. Эти возможности топономинаций нашли отражение в пословицах и поговорках, в которых макротопонимы не только номинируют объект, но и привносят дополнительный коннатационный смысл.

Santiago no es Chile («Сантьяго - это не вся Чили»). Смысл этого высказывания видится в том, что в стране есть регионы, сильно отличающиеся от Сантьяго. Чили намного больше, чем столица.

Entre Tongoy y Los Vilos («Между Тонгой и Лос Вилос», - так говорят, когда нет ясности, как решиться на дело при возникновении дезориентации). Выражение возникло в период начала развития авиации, когда эта местность считалась очень опасной из-за ветров.

El que a Pemuco viene, Pemucano se hace. Talca, París y Londres («Талька, Париж, Лондон» - это выражение употребляется, чтобы подчеркнуть прогресс. В XIX в. железнодорожное сообщение соединило города Талька и Сантьяго, наступили изменения в промышленности и сельском хозяйстве, в том числе благодаря европейцам. Названия столиц Париж и Лондон здесь выступают символами прогресса. Есть и другая версия, объясняющая происхождение выражения фонетической трансформацией. В предложении Talca parece Londres

(«Талька похож на Лондон») лексема parece с течением времени преобразовалось в лексему Париж. По другой версии это была вывеска на витрине в шляпной мастерской для мужчин, а затем выражение стало популярным.

Приведенные выше примеры демонстрируют активное использование макротопонимов, как и любой другой топонимичекой лексики, в художественных и публицистических видах текстов, где они выполняют номинативные и дескриптивные функции и являются отражением языковой картины мира чилийцев.

2.4. Выводы по главе 2

Наиболее древние из макротопонимов Чили имеют преимущественно ин -дейское происхождение. Причем в названиях провинций и их столиц к автохтонному источнику имеют отношение 60% номинаций, а наибольшую продуктивность демонстрируют топономинации, пришедшие из языка индейцев мапуче.

При диахроническом исследовании топономинаций установлено, что чилийские макротопонимы можно разделить на группы, образующие лексико-се-мантические поля: фитотопонимы; зоотопонимы; топонимы, связанные с природными условиями, образом жизни, религией, географией и геологией, которые возникли преимущественно в доколониальный период, и именно они имеют субстратное происхождение.

Топонимы, номинированные впоследствии в период Конкисты и в XVIII-XIX вв., носят преимущественно мемориальный характер, связаны с историческими событиями, посвящены героям национально-освободительного движения, политическим деятелям, первооткрывателями и имеют испанское происхождение.

Одна из наиболее распространенных грамматических моделей чилийских топонимов автохтонного происхождения представляет собой однокомпонент-

ную структуру, образованную в результате словосложения с использованием топооснов индейского происхождения, где наиболее продуктивными топофор-мантами являются hue - место, и co - вода, а также широко используется характерное только для этой страны местоимение lo, обозначающее принадлежность.

Необходимо отметить, что на процесс топономинации в классе макротопонимов оказали свое влияние географические факторы, наибольшую устойчивость при дивергенции проявили географически удаленные объекты. В этом аспекте наиболее интересной моделью, ставшей примером лингвистической стабильности, явился топонимикон Чилоэ, представленный на 95% языком индейского субстрата.

Макротопонимы активно используются во всех видах дискурса. В публицистике они выполняют номинативную функцию. При этом превалирует использование официальных или сокращенных названий. Однако для создания яркого образа в отдельных текстах СМИ и художественном дискурсе широкое распространение получило применение топонимических перифраз.

ГЛАВА 3. ОРОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧИЛИ

3.1. Этимология и лексико-семантические особенности

оронимов Чили

Совокупность чилийских оронимов, как и вся система латиноамериканских топонимов, сформировалась под влиянием объективных факторов географической среды, социокультурного развития этноса, контактов между языками. Топонимический корпус этих географических реалий не может считаться всесторонне изученным, поэтому оказывается сложным для перевода и установления этимологии. Сбор информации и исследование оронимов создают новые возможности для изучения географии страны, анализа отдельных лингвистических и экстралингвистических явлений в языке. В данной работе предпринята попытка структурно-семантической интерпретации оронимов Чили и разработка их классификации, а также анализ их функционирования в публицистическом и художественном дискурсе.

Известно, что Чили простирается между Тихим океаном и горными хребтами Анд на юго-западном побережье Южной Америки. Условно страну делят на три зоны - это низкие горы на западе побережья, Анды на востоке и зона плато, расположенная между хребтами и включающая в себя центральную долину. Почти 80% чилийской территории занимают горы. Уже один этот географический факт делает необходимость в номинации орообъектов крайне востребованной, а их анализ - актуальным.

Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» определяет ороним (от греч. oros - гора) как «собственное название рельефа местности: горы, хребты, долины, холмы...» [Подольская, 1988, с. 192].

По характеру рельефа оронимы подразделяются на следующие группы:

1) оронимы, имеющие плюсовую высотную отметку;

2) оронимы, расположенные на нулевой отметке, то есть равнины;

3) оронимы, расположенные на отрицательной отметке, то есть всевозможные типы понижений по отношению к уровню равнины.

По мнению Н.В. Суперанской, оронимы могут описывать либо особенности, связанные с живой и неживой природой, либо особенности, связанные с хозяйственной деятельностью человека и его мировосприятием.

К первой группе относятся оронимы, принципом номинации которых послужили следующие характеристики: цвет, размер, форма, состав, местоположение, числовые показатели, природно-климатические признаки и оценочные характеристики орообъекта, а также метафоры, мотивированные семантическими группами, взятыми из живой природы, отражающие ее флору и фауну.

Ко второй группе относятся оронимы, содержащие коннотативную информацию об образе жизни, социальной и культурной деятельности населения, антротопонимах или включающие сопоставления с анатомическими частями тела человека.

Придерживаясь формально-этимологической классификации О.С. Чесно-ковой, чилийские оронимы, как и колумбийские, можно разделить на следующие группы:

1) топонимы автохтонного происхождения из языков коренного населения страны;

2) топонимы испанского происхождения;

3) гибридные топонимы, состоящие из автохтонных индейских и испанских компонентов [СИевпокоуа, 2011, р. 53].

Сбор и исследование оронимов создают новые перспективы для понимания истории номинируемой территории, анализа лингвистических и экстралингвистических явлений в языке местных жителей. Практически все исследователи характеризуют оронимы как наиболее устойчивый пласт топонимической си-

стемы. В.А. Никонов писал: «Название природных объектов (рек, гор и т.д.) в своей массе устойчивей, чем названия населенных мест... исторические изменения меньше затрагивают их» [Никонов, 2011, с. 42]. Также необходимо отметить, что «различная степень устойчивости побуждает при исследовании топонимии отдаленных периодов предпочитать названия природных объектов» [Никонов, 2011, с. 43].

Эта же мысль находит отражение и в иностранных источниках. Как отмечается в национальном регистре топонимов и катойконимов Чили, данные которого подтверждены результатами лингвистического опроса, проведенного Чилийским университетом, «полученная информация об объектах топономина-ции будет актуальна как сейчас, так и через значительный промежуток времени» [Kordíc, 2014, р. 9].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.