Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Лутцева, Мария Владимировна

  • Лутцева, Мария Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 279
Лутцева, Мария Владимировна. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема): дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Иваново. 2008. 279 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лутцева, Мария Владимировна

Введение

Глава I. Терминология предметной области «юриспруденция»

§ 1. Язык юриспруденции — язык для специальных целей

§ 2. Исследование терминологии предметной области юриспруденция»

§3. Логико-понятийная схема предметной области 34 «юриспруденция»

§ 4. Юридический термин в художественном тексте

Выводы по Главе I

Глава II. Лингвостатистическое исследование английской юридической терминологии и мониторинг перспективы русскоязычного пользователя

§ 1. Грамматические модели юридических терминов и словосочетаний

§ 2. Лингвостатистическое исследование юридической терминологии из произведений Дж. Гришема

§ 3. Учебные терминологические словари

§ 4. Мониторинг перспективы русскоязычного пользователя

Выводы по Главе II

Глава III. Принципы составления толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема

§ 1. Классификации словарей языка писателей

§ 2. Специальные словари языка писателей

§ 3. Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателя

§3.1. Edelman Ch. Shakespeare's Military Language: A Dictionary.

L. - N.Y.,

§ 3.2. Chris R. Hassel Jr. Shakespeare's Religious Language. L. - ^4 N.Y.,

§ 4. Модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема

Выводы по Главе III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)»

До недавнего времени усилия терминографов и лексикографов были сконцентрированы на создании терминологических справочников, призванных раскрывать содержание естественных отраслей знаний: математики, химии, физики, биологии и т.д. В XXI в. в связи с ускоренными темпами развития межкультурных контактов возрос интерес к области гуманитарных знаний, что также нашло отражение в лексикографической продукции: стали появляться словари, описывающие такие подотрасли специальных знаний, как социальная работа, бизнес, экономика, финансы, реклама, юриспруденция и т.д.

Анализ современного состояния писательской лексикографии, проведенный О.М. Карповой, показал, что в последнее время появляются качественно новые справочники, регистрирующие и обрабатывающие термины различных предметных областей не только в общенациональном языке, но и функционирующие в произведениях известных писателей (Карпова, 2008). Так, например, в 2005 г. в издательстве Athlone Press вышел лексикографический труд Shakespeare's Legal Language, призванный описать юридические термины из произведений У. Шекспира.

Такой интерес к данной отрасли специальных знаний объясняется тем, что юриспруденция является неотъемлемой частью культуры, наряду с религией, наукой, искусством и философией, поэтому сфера ее употребления не ограничивается юридическим дискурсом, она активно используется и за его пределами. В силу этого, юриспруденция привлекает все большее внимание, как специалистов данной области, так и лингвистов и терминологов (Антонова, 2004; Банникова, Мурзаева, 2007; Бондарева, 2003; Глинская, 2002; Голев, 2004; Зубарев, 1976; Иконникова, 2005; Исаков, 2000; Кокунова, 2007; Малюкова, 2005; Милославская, 2000; Морщакова, 1992; Михайловская, 1981; Петухов, 2006; Пиголкин, 1990; Пыж, 2005; Рыженкова, 2001; Сапожникова, 2003; Хижняк, 1997, 1998, 1999; Adamska,

2006; Chroma, 2006; Costa, 2001; Hiltunen, 1990; Ketola, 2001; Nielsen, 1994; Pia, 2001; Tïersma, 1999).

Существует множество исследований, посвященных употреблению юридических терминов в области законодательства: нормативных актах, законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Вместе с тем, написано не так уж много работ на тему использования юридического термина в не свойственных ему типах дискурса.

Фрагменты юридического дискурса в художественном тексте служат иным целям, чем непосредственно в контексте юриспруденции. Они помогают автору в характеристике персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют образованию сюжета, помогают читателю яснее представить атмосферу судебных заседаний и погрузиться в мир художественного произведения.

На наш взгляд, сфера юриспруденции играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества во всех развитых странах. Данный факт подтверждается обращением многих американских писателей к проблемам взаимодействия закона и общества. К теме суда и правосудия в своих произведениях обращались такие мастера слова, как Т. Драйзер («Американская трагедия»), X. Ли («Убить пересмешника») и другие. Эта черта американской действительности отразилась и в произведениях современного американского писателя Дж. Гришема, тематика большей части которых сосредоточена в сфере правоведения.

Дж. Гришем считается признанным специалистом в области юриспруденции. Американские газеты («The Times», «The New York Times», «Publishers Weekly») называют писателя мастером детективного жанра, опубликовавшим восемнадцать книг, из которых семь наиболее популярных экранизированы. В университете будущий автор детективных романов специализировался по налоговому и уголовному законодательству, а затем занимался уголовной адвокатурой и делами о нарушении личной неприкосновенности, чем и объясняется профессиональное использование юридических терминов в художественном тексте.

Книги писателя популярны во многом именно благодаря их профессиональной информационной насыщенности, чему способствует уместное использование специальной терминологии, поскольку «термины являются наиболее информативными единицами текста, сжатой заменой соответствующего разговорного описания или определения понятий» (Гринев, 1993, 212). В произведениях Дж. Гришема фигурируют как общеправовая терминология (название отраслей права, юридические профессии, реалии, касающиеся сдачи экзаменов на право получения лицензии для работы юристом), так и термины уголовного, деликтного, семейного, наследственного, вещного и других отраслей американского права.

Это и обуславливает актуальность диссертации, которая заключается в исследовании функций юридического термина в художественном произведении и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты романов Дж. Гришема: "The Firm" (1991), "A Time to Kill" (1992), "The Pélican Brief' (1993), "The Client" (1994), "The Chamber" (1994), "The Rainmaker" (1995), "The Partner" (1997), "The Street Lawyer" (1999), "The Testament" (2000), "The Brethren" (2001), "A Painted House" (2001), "Skipping Christmas" (2002), "The Summons" (2002), "The King of Torts"

2003), "The Runaway Jury" (2003), "The Bleachers" (2004), "The Last Juror"

2004), "The Innocent Man" (2007).

Предметом настоящего исследования выступят восемнадцать произведений писателя, а объектом станут сами юридические термины, способы выявления и лексикографического описания данных единиц области специальных знаний.

Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа произведений Дж. Гришема, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

Исходя из целей диссертационного исследования, в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть основные признаки юридических терминов как единиц специальной номинации.

2. Разработать логико-понятийную схему предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема.

3. Исследовать специфику функционирования юридических терминов в художественном произведении.

4. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.

5. Осуществить базовый лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом основных грамматических категорий и моделей формирования юридических словосочетаний.

6. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с целью создания оптимального справочника юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

7. Рассмотреть классификации писательских словарей и определить место толкового терминологического словаря языка писателя в существующей иерархии справочников.

8. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих толковых терминологических словарей языка писателя.

9. Разработать модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом данных, полученных в результате лингвостатистического анализа терминологии специальности и опроса пользователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в составлении логико-понятийной схемы предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема, лингвостатистическом исследовании юридических терминов из романов писателя и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, в котором за основу берутся результаты сравнительно-сопоставительного анализа специализированных словарей языка писателей и опроса пользователей.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка применить современные достижения терминоведения и терминографии к описанию юридической терминологии, обобщить и использовать исторический опыт терминологической писательской лексикографии с применением статистических методов исследования художественного текста и учетом современных тенденций в лексикографии вообще и в писательской лексикографии, в частности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении теоретических курсов по стилистике, лексикографии, терминоведению, практических занятиях по английскому языку, а полученная модель может стать основой для составления толковых терминологических словарей языка писателей и специализированных словарей юридических терминов.

Основными методами исследования послужили: описательный метод; метод структурного анализа; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004),

С.В. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005), Т.Г. Петрашовой (2006), О.В. Коробейниковой (2007) и др.; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006-2008), на V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), XIII Международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2007), VII Международной школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007), а также на лекциях и спецкурсах по английской лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Язык для специальных целей, или LSP (Language for Special Purposes), относится к языкам, используемым в сфере профессионального общения. Составляющие его единицы отличаются от единиц LGP (Language for General Purposes) большей информативной насыщенностью. Исследование «подъязыка специальности» как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

2. Элементы юридического языка в составе литературно-художественного произведения выполняют иные функции, нежели в составе правового дискурса (эстетическую, символическую, характеризующую и сюжетоформирующую).

3. Воспроизводимость многоэлементного термина и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием его включения в отраслевые справочники и терминологические словари языка писателя.

4. Этапы составления толкового терминологического словаря языка писателя заключаются в составлении логико-понятийной схемы отрасли специальных знаний применительно к произведениям писателя, определении адресата справочника и источников входных единиц.

5. В XXI в. возникает новый тип справочников языка писателей — терминологические словари языка писателей, которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, обычно остающихся за пределами писательских словарей, и направлены на исследование художественных задач автора, ставящихся им в художественном произведении.

6. Словарная статья толкового писательского терминологического словаря должна включать следующие информационные категории: транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, толкование, вербальный пример употребления входной единицы в произведениях писателя с адресом цитируемого отрезка, при необходимости культурологическую информацию и синоним. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Лутцева, Мария Владимировна

Выводы по Главе III

Анализ теоретических работ по писательской лексикографии показал, что, несмотря на сравнительно недолгую историю, словари языка писателей прочно укрепились на рынке лексикографической продукции. Причем, на современном этапе развития писательской лексикографии сложилась тенденция составления словарей не только к отдельным циклам и произведениям мастеров слова, но и определенным слоям лексики, функционирующей в произведениях писателя.

Бесспорно, эти типы справочников нацелены на описание слоев лексики, обычно остающихся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач, ставящихся писателем в художественном произведении.

Исследования в области специальных словарей языка писателей доказывают, что особое внимание лексикографов привлекают терминологические авторские справочники, поскольку определение термина в писательском словаре отличается от толкования в специальных словарях и словарях общелитературного языка. В связи с этим, в последнее время на рынке лексикографической продукции стали появляться именно данные типы писательских справочников, основными принципами составления которых является: 1) их основанность на электронных базах данных, позволяющих не только получить целые терминологические системы, но и снабдить термины любыми полезными характеристиками: абсолютной частотой, абсолютно накопленной, относительной и относительно накопленной частотой; 2) использование категориальных индексов, способствующих быстрому поиску информации.

Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателей позволил определить основные способы лексикографирования специальной лексики в словарях языка писателей.

Высокое качество лексикографической обработки входных единиц в авторитетных печатных толковых терминологических словарях языка писателей обеспечено большим количеством информационных категорий. Микроструктура проанализированных справочников, включает: термин, описательное или отсылочное толкование, иллюстративный пример из произведений писателя, адрес цитируемого произведения, перекрестные ссылки, историческую справку, синонимы, грамматические и стилистические пометы.

Согласно историко-типологическому подходу к анализу любых типов словарей, результаты анализа справочников и социологического опроса пользователей могут послужить основой для создания модели, необходимой пользователю для наиболее полного лексикографирования определенной группы лексики, в данном случае юридической терминологии из произведений Дж. Гришема.

По типу справочника планируемый словарь предметной области юриспруденция является англо-английским, толковым, печатным. Перспектива описания современного состояния подъязыка предметной области характеризует словарь как синхронический, поскольку произведения писателя охватывают временной промежуток 1991 — 2007.

Адресат словаря включает в себя круг русских студентов, изучающих юриспруденцию как специальность, и студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой юриспруденции.

Мегаструктура предполагает наличие трех составляющих: вводной части, непосредственно словника и приложения (частотного и алфавитно-частотного списков). Принципы отбора терминов в словник словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема: попадание единицы в частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом

ЛПС специальности (см. Гл. I), соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.

В основу корпуса словаря положен алфавитно-частотный список единиц, полученный в результате лингвостатистического исследования произведений Дж. Гришема.

Набор информационных категорий, составляющих микроструктуру словаря, определен по результатам социологического опроса пользователей и включает входную единицу, транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, описательное толкование, иллюстративный пример из произведения Дж. Гришема с указанием источника, а также при необходимости, дополнительный комментарий с экстралингвистической информацией.

Заключение

Поскольку общелитературный язык формирует лексику художественного произведения, наличие в нем большого количества терминов побуждает терминографов составлять специальные словари, построенные на основе художественных произведений (словари языка писателей).

В связи с этим в XXI в. появляется большое количество терминологических словарей языка писателей, которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, как правило, остающейся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач писателя, поставленных им в художественном произведении, так как в художественном тексте термин служит иным целям, чем в специальной сфере использования.

Кардинальным отличием специальных языков от общенационального языка является наличие в первых специальных лексических подсистем, прежде всего терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса. Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами; характерным для специальных языков является отличное от общенационального языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур).

Специфичность лексического состава специальных языков всё же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться.

Вместе с тем, как только термин выходит за рамки «естественной среды функционирования», он теряет часть своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. Данная тенденция наблюдается и в произведениях Дж. Гришема, где юридические термины обретают свойства не присущие им в юридическом дискурсе. Они получают символический смысл, возрастает контекстуальная зависимость их значений, изменяется их лексическая сочетаемость, а сами значения становятся в той или иной мере размытыми, однако все это происходит на фоне их исходного терминологического значения. Следовательно, в художественном тексте термины не переходят из сферы терминологии в иную сферу и перестают быть терминами, скорее, они в этих случаях являются терминами, употребленными в нетерминологической (в частности, художественной) функции.

Выявленные в диссертации принципы включения единиц специальной номинации в терминологические словари языка писателей, а также способы их описания, определили основные подходы к созданию модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема. Из генеральной совокупности произведений писателя (18 романов) объемом в 44848 терминоупотреблений был отобран 1501 термин, составивший частотные и алфавитно-частотные списки единиц специальной номинации для корпуса словаря. Полученные списки стали основой для определения продуктивных грамматических моделей английских терминов предметной области «юриспруденция».

Преобладание терминологических единиц с комплексной структурой в подъязыках многих предметных областей отмечается в данной диссертации как тенденция современного английского языка науки и профессиональной коммуникации. Приобретая сложную структуру, термин не теряет своей семантической целостности. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в словарь.

При определении параметров модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема были учтены способы лексикографирования терминов в писательских терминологических справочниках.

Словарь юридических терминов из произведений Дж. Гришема предназначен для русских студентов, изучающих данную дисциплину и владеющих английским языком как иностранным, студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой юриспруденции.

В корпус модели словаря вошли десять разработанных словарных статей, входные единицы которых представлены на английском языке. Основными критериями отбора терминов послужили частотность термина или терминологического словосочетания в произведениях Дж. Гришема, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности применительно к романам писателя, соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, а также частеречная характеристика термина.

Микроструктуру словаря определили результаты проведенного опроса пользователей. Набор информационных категорий к входной единице состоит из транскрипции, грамматической и функциональной пометы, частотной характеристики, описательного толкования, иллюстративного примера из произведений Дж. Гришема с указанием адреса, синонима, а также, при необходимости, дополнительного комментария с экстралингвистической информацией.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лутцева, Мария Владимировна, 2008 год

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2005.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М., 2006.

3. Авербух К.Я. Проблема преподавания Ь8Р// Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2005. С. 6 -10.

4. Авербух К.Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе.// Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007. С. 3 7.

5. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация. Лексика и лексикография. Вып.19. Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2008. С. 3 9.

6. Авербух К.Я., Кувшинова А.В. Единицы описания в лексикографии и терминографии и способы их семантизации (на материале текстов Ь8Р текстильного дела)// Языки в современном мире. М., 2006. С. 55 — 59.

7. Авербух К.Я. Терминографическое описание социальной сферы// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 54 56.

8. Ю.Александрова Е.В. Возможности оптимизации преподавания профессионально ориентированной лексики студентам-юристам// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб., 2007. С. 320-325.

9. П.Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л, 1975.

10. Алексеев С.С. Право институционное социальное образование// Вопросы теории государства и права. Саратов, 1983. С. 7.

11. Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст./ Отв. ред. Ф.И. Карташкова. Иваново, 2006.

12. Аникина Т.Е. Двуязычный словарь языка писателя на службе у переводчика// Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004. СПб., 2005. С. 19 25.

13. Антонова М.В. Применение принципов информатики в создании словарей учебного типа//Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

14. Антонова О.В. Юридический дискурс и специальное переводоведение// Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004. СПб., 2005. С. 32 39.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

16. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Детектив как объект перевода// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб., 2007. С. 474 479.

17. Баранникова Л.И. Место терминоведения в современной научной лингвистической парадигме// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 3 5.

18. Белозерова H.H., Чуфистова JI.E. Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании: Учебное пособие. Тюмень, 2007.

19. Белый В.В. К вопросу о словосочетании// Филологические науки. 1960. №4. С. 108-116.

20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.

21. Бойко Л.Б. Социолингвистические характеристики художественного текста (опыт интерпретации субкультуры военных моряков)// Лексика и лексикография. Вып. 17./ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2005. С. 11-21.

22. Бондарева H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках). Дисс. канд. филол., наук. СПб., 2003.

23. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 23 — 29.

24. Борисова М.Б. Жанровая специфика словаря писателя. Функционирование языка и норма. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1986. С. 56 64.

25. Бурлакова B.B. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

26. Гвердцители Л.В. Язык писателя и национальный язык (аспект кодификации и лексикографирования). Тбилиси, 1983.

27. Гельгардт P.P. Словарь языка писателя// Русская авторская лексикография XIX XX веков. М., 2003. С. 23 - 34.

28. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.

29. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание/ под. ред. С.З. Иванова и Е.С. Анюшкина. Воронеж, 1988. С. 114-123.

30. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб., 2005.

31. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.

32. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного языка и ее юридического функционирования// Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права/ Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2004. С. 39 57.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

34. Городецкий Б.Ю. Компьютеризация лексикографичексой деятельности// Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

35. Гринев C.B. Терминография: Проблемы и перспективы// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 17-23.

36. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

37. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

38. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины глаголы)// Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 40 51.

39. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

40. Девель JI.A. Справочник по учебным двуязычным словарям// Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. Москва, 2006. С. 234 239.

41. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wiener Slawistischer Almanach Wien-Charkov, 1998.

42. Дубичинский B.B., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000.

43. Зубарев B.C., Крысин Л.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. М., 1976.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов- Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

45. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контактного права. Дисс.канд. филол. наук. М., 2005.

46. Исаков В.Б. Язык права//Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 64 80.

47. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

48. Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л. Опыт типологизации авторских словарей // Русская авторская лексикография XIX XX веков: Антология. М., 2003. С. 4-16.

49. Карпенко М.А. «Словарь М. Горького» и современная поэтическая лексикография// Лексика. Терминология. Стили: Межвузовский научный сб. Вып. 5. Горький, 1976. С. 150 — 154.

50. Карпова О.М. Из опыта терминологической лексикографии языка английских писателей// Иностранные языки в высшей школе. Вып. 19. М., 1987. С. 114-121.

51. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

52. Карпова О.М. Библиографический указатель словарей языка английских писателей (XVI XX вв.). Иваново, 1993.

53. Карпова О.М. Специальные словари языка Шекспира// Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1993. С. 37-43.

54. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. Иваново, 1994.

55. Карпова О.М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии//Лексика и лексикография. Вып. 7. М., 1996. С. 38 47.

56. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя// Теоретические и практические аспекты лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 18 25.

57. Карпова О.М. Why Internet Dictionaries?// Лексика и лексикография. Вып. 10/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1999. С. 117- 122.

58. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии// Лексика и лексикография Вып. 11/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 2000. С. 63 72.

59. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии// Вестник Воронежского государственного университета. № 1. 2001. С. 103-109.

60. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии// Лексика и лексикография. М., 2002. С. 49 61.

61. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения// Лексика и лексикография. Вып. 12/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких. М., 2001. С. 54- 64.

62. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

63. Карпова О.М. Терминологические банки данных: новые возможности описания языков для специальных целей// Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004. С. 67 74.

64. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения// Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004. С. 75 80.

65. Карпова О.М. Language situation in Russia today (spécial reference to new Russian dictionaries)// Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2006. С. 173 178.

66. Карпова О.М. Лексикография или Reference Science? Справочники нового поколения// Вестник Ивановского государственного университета. Иваново, 2006.

67. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей? Особенности развития современной лексикографии// Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007. С. 89-97.

68. Карпова О.М. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии (современное состояние)// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 79-81.

69. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins»)// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб, 2007. С. 278 281.

70. Карпова О.М. Словари цитат и пословиц Шекспира: из истории вопроса// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М. Кострома, 2008. С. 34 - 37.

71. Карпова О.М. Терминологические словари языка писателей: новые тенденции в терминографии (в печати).

72. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.

73. Карпова О.М., Кириллов М.А. Из опыта составления частотного словаря рассказов Ф.С. Фицджеральда// Теоретические и практические аспекты лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 138 — 142.

74. Карпова О.М., Максимова О.В., Найдус И.Д. Подготовительный этап составления частотного учебного словаря английского и немецкого подъязыка химии//Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового ВУЗа. Свердл., 1990.

75. Карпова О.М., Маник С.А. Почему нужны новые словари общественно-политической лексики?// Вестник Ивановского гос. ун-та. Вып. 1. Иваново, 2002. С. 52 61.

76. Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЯ: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.

77. Кириллов М. А. Лингвостатистический анализ художественного текста (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицджеральда). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.

78. Кириллов М. А., Карпов Д. В. О модели частотного авторского словаря// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново,1997. С. 249-255.

79. Кириллов М.А. К идее полифункционального словаря к произведениям одного автора//Теория языка и речи: история и современность./Отв. ред. Н.Ю. Гвоздецкая. Иваново, 1999. С. 83 89.

80. Кириллов М. Некоторые принципы статистического исследования художественного текста/ЯТроблемы языкового образования. Межвуз. сб. науч. статей. Вологда, 1996. С. 45 52.

81. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

82. Кобрин Р.Ю., Авербух К.Я. Еще раз о словосочетании// Филологические науки. 1979. №5. С. 86-90.

83. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем// Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 14 20.

84. Ковтун Л.С. О специфике словаря писателя// Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 12-31.

85. Козловская С.Ф. Использование ЭВМ в исследовании структуры текста// Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

86. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000.

87. Кокунова Ю.В. Латинские выражения в юридическом дискурсе// Языки профессиональной коммуникации: Сборник статей третьей международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2007. С. 223-234.

88. Корнеева А.Ю. О современном состоянии русской экономической терминологии// Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2003. С. 25-27.

89. Коробейникова О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей (на материале словарей цитат и словарей языка писателей). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2007.

90. Крестова С.А. Терминологические словари и банки данных как основные продукты LSP// Теоретическая лексикография: Современныетенденции развития. Материалы V Международной школы-семинара. Иваново, 2003. С.61 62.

91. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «Лексикография». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

92. Кудашев И.С. Типы информации в терминологических переводческих словарях// Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2005. С. 175- 177.

93. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Хельсинки, 2007.

94. Кузнецова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Саратов, 2004.

95. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 68-82.

96. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб., 2002.

97. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии/ Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1970. С. 82.

98. ПЗ.Лаздинь Т.А. О проекте учебного терминологического словаря прав человека// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 62 — 64.

99. Ларин Б.А. Основные принципы словаря автобиографической трилогии М. Горького// Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 3-11.

100. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.

101. Левичева C.B. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

102. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания: М., 1986.

103. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2006.

104. Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1993.

105. Лексика и лексикография. Вып.7/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1996.

106. Лексика и лексикография. Вып. 10/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1999.

107. Лексика и лексикография. Вып. 11/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 2000.

108. Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2006.

109. Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007.

110. Лобанов C.B. Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.

111. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка//Лосев А.Ф. Имя. СПб. 1997. С. 355 389.

112. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

113. Лунева О.В. Лингвостилистическое исследование подъязыка специальности «цифровые сигнальные процессоры». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1996.

114. Ляшевская О.Н. О частотном словаре национального корпуса русского языка// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 41 —43.

115. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дисс. . канд. филол. наук. Бийск, 2005.

116. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

118. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. С. 301 — 334.

119. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

120. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности// Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990. С. 59 68.

121. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы// Терминология и культура речи. М., 1981. С. 123 134.

122. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики// Терминология и культура речи. М., 1981. С. 110 122.

123. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127 139.

124. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний// Филологические науки. М., 1977. №2. С. 54 60.

125. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Дисс. в форме научного доклада.д-ра филол. наук. М., 1990.

126. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992.

127. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник. Горький, 1985. С. 14-21.

128. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М., 1978.

129. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., 1987.

130. Никулина Е.А. О явлении терминологизации фразеологизмов// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003.С.141 - 145.

131. Очерки лексикографии языка писателя. Л., 1981.

132. Перебейнос В.И. Частотш словники та 1х використання. Киев, 1985.

133. Перебейнос В.И. Принцип построения учебного словаря. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1996. С.86 — 91.

134. Петрашова Т.Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание. Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

135. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

136. Петухов C.B. Юридический перевод: составляющие успеха// VIII Юбилейная международная научная конференция «Федоровские чтения»/ Отв. ред. И.В. Недляков. СПб., 2006. С. 82-83.

137. Пешехонова Е.С. К вопросу о семантико-синтаксических отношениях между компонентами терминологических словосочетаний (на материале терминологии английского образования)// Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2003. С. 55 56.

138. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре. На материале британских учебных одноязычных словарей. М., 2005.

139. Поцыбина Е.П. Роль учебного тематического словаря в процессе обучения языку специальности// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Иваново, 2007. С. 152 — 156.

140. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2005.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

142. Русская авторская лексикография XIX — XX веков: Антология/ Отв.ред. Ю.Н. Караулов. М., 2003.

143. Рыженкова T.B. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английскойтерминологии правоведения). Автореф. дисс. канд. филол. наук.1. Волгоград, 2001.

144. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1986.

145. Скопина Е.А. Об одном существенном типологическом признаке учебных словарей// Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.

146. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.

147. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.

148. Суперанская A.B. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1974.

149. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

150. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

151. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

152. Тарасова Т.И. О лингво-дидактическом подходе к словосочетанию в юридическом английском языке// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Мат-лы международной конференции 10-11 апреля 2007 г. М., 2007. С. 170 -174.

153. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

154. Татаринова Л.А. Из опыта работы по составлению словаря офтальмологических терминов// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 71 —

155. Творогов О.В. Словари языка писателя// Русская литература. М., 1975. №2. С. 211 -222.

156. Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 2003.

157. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании?// Филологические науки. №2. М., 1977. С. 61 67.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

159. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.

160. Трофимкина О.И. О разных типах словарей писателя// Вопросы стилистики: Межвузовский научный сборник. Вып.5. Саратов, 1972. С. 126- 137.

161. Тучина И.А. Структурно-смысловой анализ терминов, образованных при помощи суффиксов и префиксов, а также многокомпонентных терминов на базе технических текстов// Научно-техническая терминология. Вып. 2.М., 2003. С. 81 82.

162. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номина ции (на материале английской космической терминологии). Автореф. дис. . канд. филологическ. наук. М., 1985.

163. Уткина JI.C. Специализированные словари как база интенсификации обучения студентов-иностранцев лексике функционального языка// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 198 204.

164. Уткина Ю.Е. Построение отраслевого идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 42 49.

165. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

166. Фоменко Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка?// Филологические науки. №6. М., 1975. С. 60 — 64.

167. Фонякова О.И. Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883-1990)// Из истории науки о языке: Межвузовский сб. памяти проф. Ю.С. Маслова. СПб., 1993. С. 113 134.

168. Хасина Л.И, Вопрос возможности использования глагольных словосочетаний в юридической терминологии// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 57 — 59.

169. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития (Учебное пособие). Саратов, 1997.

170. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии)// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 5 — 18.

171. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1998.

172. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей //Вопросы языкознания. 1978. № 1.

173. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

174. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы. Л, 1958.

175. Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте. Дисс.канд. филол. наук. Иваново, 2005.

176. Шестакова JI.JI. Русская авторская лексикография: общее состояние и тенденции развития // Русская авторская лексикография XIX — XX веков: антология. М., 2003. С. 17-21.

177. Шестакова Л.Л. Авторская лексикография на рубеже веков// Вопросы языкознания. М., 2007. № 6. С. 116 129.

178. Шестакова Л.Л. Конкордансы в русской авторской лексикографии// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 89 91.

179. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов//Словарь иностранных слов. М., 1933.

180. Юмшанова Е.В. Лексикографический анализ энциклопедических словарей языка писателей// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 49-53.

181. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

182. Язык закона/ Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.

183. Adamska, A. Meaning and the Bilingual Dictionary. N.-Y. Oxford, 2006.

184. Atkins, S., Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexigography. N.Y., 2008.

185. Averboukh, K., Karpova, O. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare// Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2002. С. 116 124.

186. Averboukh, К., Karpova, О. Problem of LSP Teaching with Special Reference to Market Economy Terms// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and other Cultures/ Ed. by Karpova O., Kartashkova, F. Newcastle, 2007. P. 124 133.

187. Bejoint, H. Traditions and Innovations in English Lexicography. London, 1995.

188. Bergenholtz, H., Tarp, S. Manual of Specialized Lexicography. The preparation of Specialized Dictionaries. Amsterdam, 1995.

189. Bergenholtz H., Nielsen, S. Terms in the Language of Culture-Dependent LSP Dictionaries// Lexicographica, 18, 2002. P. 5 18.

190. Billi, М. Johnson's Beauties. The Lexicon of the Aesthetics in the Dictionary// Textus. English Studies in Italy. Edit, by G. Iamatrino and R. DeMaria, Jr. Tilger Genova, 2006, Vol. XIX. №1. P. 131 - 149.

191. Bogaards, P. Frequency in Learner's Dictionaries// Proceedings of the XIII EURALEX International Congress: Barcelona, 15 19 July 2008. Barcelona, 2008. P. 222.

192. Boggards, B. French Dictionary Users & Word Frequency// EURALEX 1992 Proceedings. Ser.A, Vol.2, Part. 1. P. 51-63.

193. Campo, A. Environmental Terminology in General Dictionaries// Proceedings of the XIII EURALEX International Congress: Barcelona, 15 -19 July 2008. Barcelona, 2008. P. 198 199.

194. Chroma, M. Synonymy and Polysemy in a Bilingual Law Dictionary// Proceedings XII Euralex International Congress. Vol. II. Alessandria. Torino, 2006. P. 735-741.

195. Faber, P. Linking Images and Words: The Description of Specialized Concepts// International Journal of Lexicography. Ed. by Paul Bogaards. Vol. 20, № 1. Oxford University Press, 2007. P. 39 65.

196. Foris, A. Lexicographical Definition of Terms in Hungarian Dictionaries// Proceedings XII Euralex International Congress. Vol. II. Alessandria. Torino, 2006. P. 765-771.

197. Hiltunen, R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki, 1990.

198. Hüllen, W. English Dictionaries, 800-1700. The Topical Tradition. N.-Y. 2006.

199. Karpova, O. Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures/Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2007. P. 160 170.

200. Karpova, О. A New Wave in Shakespeare Lexicography: Autor's LSP Dictionaries// Актуальные вопросы прикладной лингвистики. Минск, 2008.

201. Karpova, О. Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and other Cultures/ Ed. by Karpova O., Kartashkova, F. Newcastle, 2007. P. 160 168.

202. Karpova, O., Scherbakova, E. Public Relations as a special LSP subject field// Лексика и лексикография. Вып.17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2004. С. 145-151.

203. Landau, S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1996.

204. Lauren, C. Term frequency of some Technolects and Some Didactic Conclusions// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007г. Иваново, 2007. С. 3 5.

205. Lexicography: Principles and Practice. L., 1993.

206. Manerko, L.A. Spatial Cognition and Complex Nominal Phrases// IITF Series. Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 141 -161.

207. Manual of Specialized Lexicography. Ed. by Bergenholtz Henning and Tarp Sven. Philadelphia, 1995.

208. Meijis, W. The Expanding Lexical Universe: Extracting Taxonomies from Machine-readable Dictionaries//EURALEX'90 Proceedings, Barcelona, 1992, P.119- 128.

209. Moulin, A. LSP Dictionaries for EFL learners// Lexicography: Principles and Practice. Ed. by Hartmann R.R.K. London, 1983. P. 144 152.

210. Neubert, A. Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary //EURALEX'90 Proceedings, Barcelona, 1992, P. 29-45.

211. Nielsen, S. The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language. Tubingen, 1994.

212. Nielsen, S. Contrastive Description of Dictionaries Covering LSP Communication//Fachsprache: International Journal of LSP. 1990. Vol. 3-4. P. 129- 136.

213. Nielsen, S. Encyclopedic Information in the Front Matter: Bilingual Law Dictionaries// LSP. Arhus, 1994. № 9. P. 85-93.

214. Nielsen, S. Lexicographic microstructure// Hermes. Vol. 4. 1990. P. 49 -66.

215. Oii, V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

216. Opitz, K. Special-purpose lexicography: Dictionaries for Technical USE// Lexicography: Principles and Practice. Ed. by Hartmann. London, 1983. P. 163- 180.

217. Picht, H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.

218. Pireddu, S. The "Landscape of the Body": The Language of Medicine in Johnson's Dictionary// Textus. English Studies in Italy. Ed. by G. Iamatrino and R. DeMaria, Jr., Vol. XIX. №1. Tilger Genova, 2006. P. 107 - 129.

219. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology. Amsterdam -Philadelphia, 1990.

220. Sapozhnikova, Y. Some Problems of Compiling the Glossary of Legal Terms in English// Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития. Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 51 53.

221. Scanlan, J.T. Johnson's Dictionary and Legal Dictionaries// Textus. English Studies in Italy. Ed. by G. Tamartino and R. DeMaria, Jr. Vol. XIX, №1. Tilgher- Genova, 2006. P. 87 106.

222. S vensen, В. Practical Lexicography. N. Y., 1993.

223. Tiersma, Peter. Legal Language. University of Chicago Press, 1999.

224. Toft, B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge

225. Engineering// II TF Series. 1999. Vol. 4.

226. Wright, S.E. Representation of Concept Systems// Terminology

227. Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management.1. Amsterdam, 1996.

228. Wüster, E. Einfuhrung in die Allgemeine Terminologielehre und

229. Terminologische Lexikographie. Copenhagen, 1985.

230. Список использованных словарей1. Словари языка писателей

231. Ашукин Н.С., Ожегов С.И., Филипплв В.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. М., 1993.

232. Новые материалы к Словарю A.C. Пушкина/ Сост. В.В. Пчелкина, Е.В. Ходакова. М., 1982.

233. Словарь автобиографической трилогии М. Горького (САТГ): в 6-ти вып. с приложением словаря имен собственных. JL, 1974-1990.

234. Словарь драматургии М. Горького: "Сомов и другие", "Егор Булычов и другие", "Достигаев и другие": в 3-х вып. с приложением Словаря имен собственных. Саратов, 1984-1994.

235. Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Вып.1/ Авторы-сост. М.М. Коробова, Е.А. Цыб, С.Н. Шепелева. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 2001.

236. Словарь языка Пушкина: в 4-х томах. М., 1956-1961.

237. Beisley, S. Shakespeare's Garden or the Plant and Flowers Names in Shakespeare's Works, Described and Defined. London, 1864.

238. Edelman, Ch. Shakespeare's Military Language. A Dictionary. L.-N.Y., 2004.

239. Falkoner, A. Glossary of Shakespeare's Sea and Naval Terms, Including Gunnery. L., 1965.

240. O.Fisher, S. Econolingua: a Glossary of Coins and Economic Language in Renaissance Drama. Newark, 1985.1 l.Hassel, C.R. Shakespeare's Religious Language. L. N.-Y., 2007.12.1nnes, P. Class and Society in Shakespeare. L., 2008.

241. Richmond, H.M. Shakespeare's Theatre. A Dictionary of His Stage Context. L., 2003.

242. Rubinstein, F. A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance. London, 2003 (First edition, 1984; Second edition, 1989).

243. Ryden, M. Shakespearean Plant Names. Identifications, Interpretations. Stockholm, 1978.

244. Sokol, B.J., Sokol, M. Shakespeare's Legal Language. A Dictionary. L., 2005.

245. Williams, G. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. L., 1994.

246. Williams, G. A Glossary of Shakespeare's Sexual Language. L., 1997.

247. Wilson, Chr., Calore, M. Music in Shakespeare. A Dictionary. L., 2005.1. Юридические словари

248. Англо-русский полный юридический словарь./ А.С. Мамулян, С.Ю.1. Кашкин. М., 2005.

249. Англо-русский юридический словарь. / С. Н. Андрианов, А.С. Берксон,1. А.С. Никифоров. М., 2003.

250. Англо-русский юридический словарь: Около 50000 терминов./ С. Н.

251. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. М., 2005.

252. Большая юридическая энциклопедия. М., 2005.

253. Большой юридический энциклопедический словарь/ Под ред. А.Б.1. Барихина. М., 2004.

254. Осипов В. И., Пивовар А.Г. Англо-русский юридический словарь.

255. Право и экономика. М., 2006.

256. Толковый словарь юридических терминов/ А.Н. Головистикова, Л.Ю. Грудцына. М., 2007.

257. Юридический энциклопедический словарь/ Под ред. М.Н. Марченко. М., 2006.

258. Collins COBUILD Dictionary of Law. Glasgow, 1998.

259. O.English-Russian Comprehensive Law Dictionary /А. С. Мамулян, С. Ю.1. Кашкин. М., 2006.

260. Garner, В.А. A Dictionary of Modem Legal Usage. Oxford, 2001.

261. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 2006.

262. Martin, E.A. A Dictionary of Law. Oxford, 2003.1. Словари в Интернет

263. Absolute Shakespeare: http://absoluteshakespeare.com.

264. Elizabethan Shakespeare Dictionary: http://www.william-shakespeare-dictionary.

265. The Burns Encyclopedia online: http://www.robertburns.org/encyclopedia.

266. Duhaime's Legal Dictionary of Law Terms: http:// www. duhaime. org/LegalDicti onary .aspx.

267. Dictionary of Law: http:// ecclesia.org/lawgiver/defs.asp.

268. Glossary of Legal Terms: http://www.id.uscourts.gov/glossary.htm.

269. Glossary of Legal terms: http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm.

270. Glossary of Legal Terms: http:// www.nycourts.gov/lawlibraries/glossary.shtml.

271. Glossary of Legal Terms: http:// research.lawyers.com/glossary.

272. Law Dictionary: http:// www.law.com.dictionary.1. .Law Dictionary: http:// www.lawyerintl.com/modules/dictionary.

273. Law Dictionary, Glossary and Terms directory: http:// www.glossarist.com/glossaries/law-justice.

274. Legal Definitions Legal Terms Dictionary: http:// defmitions.uslegal.com.

275. Legal Glossary: http:// www.nolo.com/glossary.cfm.

276. Legal Law Terms: http:// www.legallawterms.com.

277. Legal Terms: http:// www.courttv.com/legalterms/glossary.html.

278. Legal Term and Law Dictionary: http:// www.lawguru.com/dictionary/index.htm.

279. Life Dictionary of the Law by Gerald and Kathleen Hill: http:// dictionary.law.com/lookup2.asp.

280. The 'Lectric Law Library's Legal Lexicon: http:// www.lectlaw.com/def.htm.

281. Источники текстовых примеров

282. Grisham, J. A Painted House. N.Y. : Bantam Dell, 2001.

283. Grisham, J. A Time to Kill. N.Y.: Bantam Dell, 1992.

284. Grisham, J. The Bleachers. N.Y.: Bantam Dell, 2004.

285. Grisham, J. The Brethren. N.Y.: Bantam Dell, 2001.

286. Grisham, J. The Chamber. N.Y.: Bantam Dell, 1994.

287. Grisham, J. The Client. N.Y.: Bantam Dell, 1994.

288. Grisham, J. The Firm. N.Y.: Bantam Dell, 1991.

289. Grisham, J. The Innocent Man. N.Y.: Bantam Dell, 2007.

290. Grisham, J. The King of Torts. N.Y.: Bantam Dell, 2003.

291. Grisham, J. The Last Juror. N.Y.: Bantam Dell, 2004.

292. Grisham, J. The Partner. N.Y.: Bantam Dell, 1997.

293. Grisham, J. The Pelican Brief. N.Y.: Bantam Dell, 1993.

294. Grisham, J. The Rainmaker. N.Y.: Bantam Dell, 1995.

295. Grisham, J. The Runaway Jury. N.Y.: Bantam Dell, 2003.

296. Grisham, J. Skipping Christmas. N.Y.: Bantam Dell, 2002.

297. Grisham, J. The Street Lawyer. N.Y.: Bantam Dell, 1999.

298. Grisham, J. The Summons. N.Y.: Bantam Dell, 2002.

299. Grisham, J. The Testament. N.Y.: Bantam Dell, 2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.