Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Бурмистрова, Анна Валерьевна

  • Бурмистрова, Анна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 216
Бурмистрова, Анна Валерьевна. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2001. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бурмистрова, Анна Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕ- 16 ДЕНИЯ.

§1. Языки для специальных целей.

§2. Основные положения терминоведения.

2.1. О понятии термин.

2.2. Типология и стратификация специальной лексики.

§3. Системность и терминология.

3.1. Основания системности языковых явлений.

3.2. Парадигматика и синтагматика в терминологии.

3.3. Системно-сопоставительный подход в терминологии. 50 Выводы по ГЛАВЕ I. . * '; '' ■

•((С» . . '

ГЛАВА II. ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТЖИ 57 АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФОНДОВОГО РЫНКА.

§1. Частеречные характеристики английской терминологии.

§2. Об английском терминологическом словосочетании.

§3. Методика членения специальных английских текстов.

§4. Лингвостатистическое исследование английской терминоло- 82 гии фондового рынка.

4.1. Методика лингвостатистического исследования английской 82 терминологии фондового рынка.

4.2. Статистические характеристики английских терминов фон- 86 дового рынка.

§5. Лингвостатистическое исследование моделей английских 98 терминов фондового рынка.

5.1. Методика моделирования терминов.

5.2.Статистические характеристики моделей английских терми- 102 нов фондового рынка.

Выводы по ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ 113 СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ.

§1. Общие и частные проблемы терминологической лексикогра- 113 фии.

§2. Логико-понятийная схема предметной области рынка ценных 119 бумаг.

§3. Классификация словарей для специальных целей.

§4. Принципы формирования макро- и микроструктуры терми- 140 нологического словаря.

§5. О модели частотного терминологического словаря фондово- 151 го рынка на материале английского языка.

Выводы по ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка»

В связи со становлением и развитием отечественного предпринимательства и расширением российских внешних экономических связей, в последние годы в России наблюдается повышенный интерес к английскому подъязыку бизнеса (Business English), который, в свою очередь, вызвал небывалый спрос на англоязычные словари подъязыка бизнеса и финансов на российском рынке (Dictionary of Business, 1966; Dictionary of American Business, 1991; Dictionary of Banking and Financing, 1994; Dictionary of English Business, 1992; A Concise Dictionary of Business, 1993; Glossary of Mu-nicipial Securities Terms, 1995; Glossary on Enterprise Management for Restructuring and Privatisation, 1994; The Vest-Pocket Guide to Stock, 1992) (см. список словарей в списке использованной литературы). Одна из основных задач лексикографов и терминографов - помочь пользователю подобных словарей разобраться в потоке данной литературы и получить максимум информации. Этой цели и должно служить лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка, который так же называется рынком ценных бумаг (РЦБ), поскольку она является той базой, на основе которой строится русская терминологическая система данной сферы деятельности.

Выбор темы объясняется актуальностью проблематики данного исследования, которая, прежде всего, определяется все возрастающей внешнеэкономической деятельностью различных структур нашего государства, что неизменно влечет за собой повышенный интерес к изучению терминологии банковского дела, экономики и смежных с ней дисциплин, среди которых область фондового рынка занимает одну из ключевых позиций.

Не случайным является обращение в данной диссертационной работе именно к английской терминологии фондового рынка. Важнешим качественным отличием современного этапа развития РЦБ является растущее международное признание российского РЦБ, доступ российских эмитентов различного типа к мировым финансовым рынкам. Среди наиболее важных событий в этой области следует отметить вступление России в Международную организацию комиссий по ценным бумагам (IOSCO), получение одновременного кредитного рейтинга Moody's, Standard&Poor's IBCA, успешные выпуски «еврооблигаций», публикация индекса IFC Global Russia, w включение одной из российских компаний в листинг Нью-Йоркской фондовой биржи (Базовый курс по рынку ценных бумаг, 1997). Учитывая все эти факты, не следует в тоже время забывать о том, что фондовый рынок является новой сферой активности для российских предпринимателей. Соответственно, терминология подъязыка фондового рынка в России находится в стадии становления, и самую непосредственную роль в этом процессе становления играет английская терминология, являющаяся всемирно признанным средством международного общения.

Итак, объектом настоящего исследования выступает английская терминологическая система подъязыка фондового рынка.

Проблема лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка является одним из актуальных направлений современной терминологии, поскольку несмотря на наличие разнообразных справочников, терминосистема английского подъязыка фондового рынка, на наш взгляд, не находит в них достаточно адекватного отражения. Предметом предпринятого в данной диссертации исследования является лин-гвостатистическое исследование подъязыка фондового рынка с целью дальнейшего его изучения, упорядочения и занесения в сферу фиксации. Вопрос об упорядочении и систематизации терминосистем является одним из ключевых в терминологии, поскольку в обстановке неуклонно увеличивающегося потока информации работа по изучению и упорядочению терминологии приобретает особое значение.

В то же время мы не можем не отметить тот факт, что научно-техническая революция выдвигает новые повышенные требования ко всем видам хранения, переработки и передачи информации и, прежде всего, на естественных языках, где основным носителем наименований предметов и явлений всех областей профессиональной деятельности являются термины.

Именно вследствие расширения влияния научно-технической революции на все сферы жизни нашего общества появились основополагающие работы А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, А.С. Герда (Реформатский, 1965; Лотте, 1961, 1968; Головин, 1972; Герд, 1968) и других отечественных (Авербух, 1988; Алексеев, 1975; Винокур, 1939; Герд, 1968; Гринев, 1987; Даниленко, 1977; Канделаки, 1987; Лейчик, 1980) и зарубежных (Hautala, 1990-91; Ilson, 1985; Landau, 1984; Sager, 1984; Rondeau, 1980; Riggs, 1979) ученых, рассматривающих проблемы стандартиз-ции терминологий (Ahmad, Davies, Fulford, Rogers, 1994; 1992; Bowker, 1995), отбора их в словарь (Botley, Glass, McEnery, Wilson, 1996; Glaser, 1992), описания (Halliday, 1993; Heid, Freibott, 1991; Hoey, 1991) и другие терминологические вопросы.

Представление терминологической лексики в сфере фиксации в отраслевых словарях всегда являлось одной из основных проблем в научно-технической лексикографии (Шейнин, 1999; Дадонова, 2000; Козлова, 1980; Лаврова, 1996; Низовец, 1999; Семенов, 1994; Сердюкова, 1998). Общеизвестно, что ядром терминологической деятельности является непрерывное создание специальных словарей разнообразных типов и размеров в печатной и электронной форме (Jacobi, 1990; Jacquemin, Royaute, 1994; Mortureux, 1994; Weise, 1994), описывающих специальную лексику различных отраслей знания: подъязыка электроники (Алексеев, 1971), логики (Кондаков, 1971), строительства (Волошин, Зельтен, 1990), театра

Дубининский, Клебанова, 1993) делового языка и языка финансов (Жданов, 1991; Израилевич, 1991; Козлов, 1991; Мамулян, 1993; Меньшикова, 1983; Мартынов, 1992; Разинкина, 1992; Ткачева, 1991; Федоров, 1992) (см. список словарей в списке использованной литературы). Тем не менее, в настоящее время возникает необходимость создания не только терминологических справочников нового типа таких фундаментальных отраслей, как лингвистика и философия, математика и физика, подъязык финансов, но и более узкотерминологических словарей новых отраслей знания (Лунева, 1996). Не является исключением в этом ряду и специальная лексика подъязыка фондового рынка на материале английского языка.

Как отмечает А.С. Герд, исследование понятия подъязыка специальности как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений предоставляет возможность для полного и глубокого отражения в словаре особого пласта системности (Герд, 1993).

Принцип системности языка является одним из основных принципов лингвистики XX века. Б.Н. Головин справедливо отмечал, что большинством лингвистов терминология понимается как единство системы понятий и системы знаков, содержание и связи которого замкнуты пределами одной отрасли знания (Головин, 1972). В нашем понимании терминосистема - это сложное целое, состоящее из обозначений профессиональных понятий одной определенной области знания, организуемых в единое целое совокупностью отношений и зависимостей. В свою очередь, каждая терминосистема состоит из взаимосвязанных друг с другом элементов - терминов.

В связи с этим, одной из наиболее актуальных проблем терминове-дения авторы, как отечественные (Татаринов, 1994, 1995; Лейчик, 1989; Шелов, 2000; Аббакумова, 2000; Вильчинский, 2000; Исакова, 2000), так и зарубежные (Antony, 1976; Cheong, 1978; Datien, 1981; Frawley, 1980-81; Herbert, 1965; Hitschman, Sager, 1998; Interrante, Heymann, 1983), видят проблему определения термина. Здесь нельзя не отметить тот факт, что подробное изучение работ данных авторов показывает отсутствие строгого и единообразного определения данного понятия.

Одной из наиболее актуальных проблем в работе над терминологической лексикой, в частности над английской терминологией фондового рынка, с целью дальнейшего ее занесения в сферу фиксации, является членение специальных текстов. Как считает К.Я. Авербух: «Любые исследования терминологии в сфере функционирования с неизбежностью приводят к проблеме членения потока сознания. Если абстрагироваться от терминов-слов, выделение которых из текстов тривиально, то проблема членения специальных текстов сводится к выделению словосочетаний не содержащих одновременно субъекта и предиката высказывания»(Авербух, 1994, с.53). Наши исследования в этой области позволили выявить набор наиболее типичных моделей, по которым строятся английские термины предметной области фондового рынка. Для дальнейшего исследования терминологии данной предметной области нами были использованы методики лингвостатистического исследования, актуальность которых со всей очевидностью продемонстрированы в трудах таких известных ученых, как Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух, П.М. Алексеев, Н.Д. Андреев, (Головин, Кобрин, 1987; Авербух, 1979; Алексеев, 1975,1990; Андреев, 1995).

Значительно облегчило работу над английской терминологией фондового рынка построение логико-понятийной схемы данной предметной области, в работе над которой нами использовались различные текстовые источники по фондовому рынку, а также консультации со специалистами в данной предметной области.

Таким образом, целью данного диссертационного исследования является лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка, с последующим отражением ее в частотном словаре подъязыка фондового рынка.

В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

1. Выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведения.

2. Определить понятие термин в свете общелингвистического учения о термине.

3. Разработать логико-понятийную схему предметной области рынка ценных бумаг.

4. Разработать логико-грамматическую классификацию терминологических словосочетаний подъязыка специальности.

5. Определить методику выделения терминов из текста.

6. Изучить формы представления терминов в тексте, условия их появления и функционирования и представить основные модели строения английских терминов предметной области фондового рынка с учетом их частотности.

7. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих терминологических словарей и представить собственную модель английского частотного словаря подъязыка фондового рынка.

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области фондового рынка (Banking Transactions, 1993; Brokerage Operations, 1996; Flemings Research. Convertibles, 1997; Flemings Research. Electrical Utilities, 1997; Salomon Inc. Annual Report, 1994; The Work of the SEC. 1994) и тексты, представленные в INTERNET. Все тексты имеют хронологические рамки, определяемые нами концом 90-х годов XX века.

Основными методами исследования являются: описательный (для описания терминологической системы); метод структурного анализа; метод лексикографического анализа; методы лингвистического моделирования; статистический метод, применяемый для получения частотных распределений терминов текста в частотном словаре.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что здесь впервые предложена разработанная нами логико-понятийная схема предметной области фондового рынка; определено место английского частотного словаря подъязыка фондового рынка в классификации терминологических словарей, а также выведены основные этапы составления обозначенного словаря; проведено лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка в результате чего были получены алфавитно-частотные таблицы, служащие основой для составления обозначенного частотного словаря; приведены основные модели строения английских терминов подъязыка фондового рынка, основанные на вышеупомянутых специальных англоязычных текстах. В работе над статистическим изучением данного подъязыка впервые была разработана и использована компьютерная программа, позволившая обеспечить наиболее точные результаты в данном исследовании.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в разработке новой модели частотного терминологического словаря предметной области фондового рынка.

Практическая значимость. В результате лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка был зафиксирован 1021 термин, давший 15879 терминоупотреблений, которые составляют основу словника составленного нами частотного словаря. Полученные частотные и алфавитно-частотные списки всей терминологической лексики данной области знания могут использоваться при составлении словника терминологического словаря данной специальности любого другого типа, отдельные таблицы номенов и аббревиатур могут быть использованы в качестве приложений в специальных словарях данной области знания любого типа. Положения, материалы и выводы диссертации могут использоваться не только в вузовской практике: на спецкурсах, семинарских и практических занятиях по изучению английского подъязыка бизнеса (Business English), терминоведению и терминографии, но и при составлении специальных терминологических словарей различных типов. Разработанная нами статистическая компьютерная программа может найти применение в исследовании различных терминологических систем.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на трех ежегодных итоговых научных конференциях Ивановского государственного университета, на международной школе-семинаре "Словарь в современном мире" 1999г., г.Иваново, а также на ежегодном международном лексикографическом семинаре (Interlex'98) в лексикографическом исследовательском центре (Dictionary Research Centre) университета города Эксетер, Великобритания и на 12 европейском симпозиуме по языкам для специальных целей (12th European Symposium on Languages for Special Purposes), 1999, Италия, на спецкурсах по лексикографии в ИвГУ на факультете РГФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные языковые средства, обеспечивающие обмен техническими достижениями и информацией, не равноценны по своей значимости в обслуживании этих процессов. Язык для специальных целей или LSP (Language for Special Purposes) относится к языку, используемому в сфере профессионального общения, составляющие единицы которого отличаются от других средств лексического уровня большей информационной насыщенностью. Исследование понятия "подъязыка специальности" как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность для полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

2. Единственно релевантным при определении понятия термин следует принять критерий обозначения словом (словосочетанием) научно-технического понятия. Кроме терминов к специальной лексике относится ряд других единиц. Номен, несомненно, является второй по значимости терминологической единицей после термина, но кроме номена в этот ряд можно занести такие единицы, как терминоды, предтермины, квазитермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

3. Разработанный словарь подъязыка фондового рынка на материале английского языка, в соответствии с типологией словарей, определяется как специальный, систематизирующий, узкоотраслевой, алфавитно-частотный, одноязычный, дифференциальный по словнику и по способу лекикографической обработки. Назначение обозначенного нами словаря определяется как начальный этап создания терминологических словарей различных типов.

4. Основные этапы составления словаря специальности заключаются в: 1) определении круга надежных источников; 2) дальнейшем членении текстов для отбора специальной лексики и занесении ее в сферу фиксации на основе разработанной нами методики; 3) составлении логико-понятийной схемы специальности, являющейся базой для создания терминологического словаря любого типа и предполагающей предварительное разбиение всего множества текстов по некоторым самым общим понятийным классам и подклассам; 4) проведении изучения основ макро- и микроструктуры словарей различных видов; 5) лингвостатистическом исследовании терминологии и моделей терминов специальности.

5. Критерий выделения составных терминов из текста - двуас-пектный (семантико-синтаксический): 1) семантический - только словосочетание, соотносящееся с профессиональным понятием, может рассматриваться в качестве терминологического; 2) грамматический - только словосочетание, выражающее специальное понятие и имеющее логико-грамматическую структуру, не противоречащую требованиям предложенной выше классификации, может называться терминологическим и быть выделено из текста для перенесения его в сферу фиксации.

6. Лингвостатистическое исследование английской терминологии фондового рынка дает частотные и алфавитно-частотные списки как всей терминологической лексики данной области знания, так и отдельные таблицы номенов и аббревиатур, которые могут быть использованы в качестве приложений в специальных словарях данной области знания любого типа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В отдельные приложения вынесены: фрагмент английского частотного словаря подъязыка фондового рынка (приложение 1) и частотный список аббревиатур подъязыка специальности (приложение 2).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Бурмистрова, Анна Валерьевна

Результаты исследования подтвердили правомерность принятого большинством современных терминологов положения о функциональной природе термина, согласно которому терминами являются слова в особой функции. Предпринятый в данной работе анализ проводился в свете системного подхода к терминологии специальности.

Рассматривая понятие «подъязыка специальности» или языка для специальных целей (Language for Special Purpose), как принято называть его в зарубежных исследованиях, мы полностью согласны с утверждением о том, что LSP относится к языку, используемому в сфере профессионального общения, составляющие единицы которого отличаются от других средств лексического уровня большей информационной насыщенностью.

В результате изучения теоретических положений терминоведения нами была определена стратификация специальной лексики подъязыка фондового рынка, на основании которой мы можем сделать следующие выводы: термин является основной специальной лексической единицей. Но кроме терминов к специальной лексике относится ряд других единиц. Номен, несомненно, является второй по значимости терминологической единицей после термина, но кроме номена в этот ряд можно занести такие единицы, как терминоиды, предтермины, квазитермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

Определяя данную работу как терминографическую, мы представляем терминологическую лексикографию или терминографию как теорию и практику составления специальных, или терминологических, словарей. Соответственно, предметом терминографии следует считать разработку методологии и конкретных приемов составления специальных словарей, а также проблему классификации специальных словарей и принципов их построения.

На базе существующих типологий современных терминологических словарей были выявлены определенные типы справочников в зависимости от ряда параметров, а именно: цели составителей, назначения, тематического охвата, содержания левой части словарной статьи (переводные и непереводные), способа упорядочения словника, охвата языков. В ходе работы нами была разработана модель словаря подъязыка фондового рынка на материале английского языка, который, в соответствии с данной типологией, определяется как специальный, систематизирующий, узкоотраслевой, алфавитно-частотный, одноязычный, дифференциальный по словнику и по способу лекикографической обработки.

Хотя типология финансовых словарей достаточно разветвлена, тем не менее, данное обстоятельство не исключает необходимости создания терминологических продуктов подъязыка финансов нового типа, а именно частотного терминологического словаря подъязыка фондового рынка на материале английского языка. Назначение обозначенного нами словаря определяется как начальный этап создания терминологических словарей различных типов.

Проведенное нами исследование с целью моделирования этапов составления английского частотного терминологического словаря подъязыка фондового рынка подтвердило необходимость комплексного подхода к созданию справочников различных типов на основе параметров, выработанных в общей и специальной лексикографии.

В ходе работы мы выделяли следующие основные этапы составления словаря специальности: определение круга надежных источников (отбор специальных текстов), дальнейшее членение текстов для отбора специальной лексики и занесения ее в сферу фиксации на основе разработанной нами методики. Логико-понятийная схема специальности, безусловно, является базой для создания терминологического словаря любого типа, поскольку предполагает предварительное разбиение всего множества текстов по некоторым самым общим понятийным классам и подклассам. В качестве последующих этапов над составлением обозначенного частотного словаря специальности было проведено изучение основ макро- и микроструктуры словарей различных видов, проведено лингвостатистическое исследование терминологии и моделей терминов специальности.

В результате лингвостатистического исследования английской терминологии фондового рынка был зафиксирован 1021 термин, давший 15879 терминоупотреблений, которые составляют основу словника составленного нами частотного словаря. Полученные частотные и алфавитно-частотные списки всей терминологической лексики данной области знания могут быть использованы при составлении словника терминологического словаря данной специальности любого другого типа, отдельные таблицы номенов и аббревиатур могут быть использованы в качестве приложений в специальных словарях данной области знания любого типа.

Для того, чтобы абстрагироваться от плана содержания, привести к единообразному виду идентичные в плане выражения термины и тем самым облегчить их статистическое обследование, мы прибегали к процедуре моделирования, которое состоит в представлении структуры терминов в виде комбинации буквенных символов, соответствующих частям речи и представляющих каждый терминоэлемент или термин (в случае односоставного термина).

В ходе работы мы пришли к выводу о том, что имеет смысл рекомендовать некоторый набор наиболее продуктивных моделей независимо от числа составляющих их элементов. Такими рекомендуемыми, стандартно воспроизводимыми грамматическими структурами для создания словаря специальности можно назвать по крайней мере первые 3 базовых модели в нашей таблице, подтверждающих факт номинативного характера английской терминологии фондового рынка, и производные от них модели, возникающие при расширении значений обозначаемых ими понятий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе рассмотрен комплекс вопросов, связанных с определением основополагающих понятий терминоведения, таких как: термин, терминология, терминологическая система, подъязык специальности (LSP), а также с принципами построения логико-понятийной схемы специальности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бурмистрова, Анна Валерьевна, 2001 год

1. Аббакумова Г.А. О некоторых тенденциях развития современной оюще-ственно-политической системы // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2000.

2. Авербух К.Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения. Канд. дисс. Горький, 1979.

3. Авербух К.Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Горький, 1980.

4. Авербух К.Я. О стандартизации терминов. НТИ. Сер.1. 1977. №10.

5. Авербух К.Я., Кобрин Р.Ю. Еще раз о словосочетании // Филологические науки. 1979. №5.

6. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы. НТИ. Сер. 1. 1985. №3.

7. Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика, терминология, стили. Вып.6. Горький, 1977.

8. Авербух К.Я. Принципы формирования сферы фиксации терминологии // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод, редактирование. Челябинск, 1984.

9. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: сборник статей. М., 1988.

10. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М., 1964.

11. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л., 1975.

12. Алексеев П.М. О некоторых практических проблемах статистической лексикографии // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

13. Алексеев П.М. Что мы теряем и что выигрываем при использовании частотного словаря в отборе учебной лексики // Квантитативная лингвистика и методы преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

14. Алексеев П.М., Бычков В.Н. Об оптимизации в терминологической статистической лексикографии // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

15. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. фил. наук. М.,1994.

16. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // ВЯ. 1993. №2.

17. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.

18. Андреев Н.Д. Стилистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

19. Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. Горький, 1987.

20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // История отечественного терминоведении. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

22. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в английском языке // Известия АН СССР. ОЛЯ. 1950. Т.9. Вып. 6.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

24. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3.

25. Баранникова Л.И. Проблема функциональной парадигмы языка в синхронном и диахронном аспектах // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

26. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

27. Белова А.Ю. О разграничении терминов и номенов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

28. Белый В.В. К вопросу о словосочетании // Филологические науки. 1960. №4.

29. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Русский язык и литература». М., 1979.

30. Береснев С.Д., Кравченко Л.А. О семантических взаимоотношениях компонентов словосочетаний, состоящих из двух и более существительных // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

31. Богданов В.В. Прагматическая политональность научных текстов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

32. Богомолова С.И. Факторы, определяющие структуру частных терминологических систем // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

33. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990.

34. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки. 1958. №4.

35. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975.

36. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

37. Васильев Ю.А. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

38. Васильева Н.В. О словарях международных терминоэлементов // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1998.

39. Вайнер J1.P. Устойчивость словосочетания и частотность употребления // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

40. Виноградов В.В. Русский язык. M.-JL, 1947.

41. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2000.

42. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка) // ВЯ. 1954. №3.

43. Виноградов В.В. Идеалистические основы синтаксической системы проф. А.М.Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

44. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языкознанию. М., 1939.

45. Волкова В.И. Английская терминология бизнеса // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

46. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

47. Волкова И.Н. Терминологические стандарты как особый вид словарей нормативного типа // Словарные категории. М., 1998.

48. Волкова Н.И., Смирнова В.П. О создании отраслевого фонда терминов // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

49. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детской инфекции: (опыт лексико-семантического моделирования и построения терминологического словаря на идеографической основе): Ав-тореф. дисс. .канд.фил.наук. СПб., 1992.

50. Воронин С.В., Барташова О.А. Звукоизобразительность. Терминология. Словарь // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

51. Гак В.М. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. №5

52. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субтитуция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981.

53. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

54. Гасымов М.Ш. Принципы составления двуязычных терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

55. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Автореф. дисс. .канд. фил.наук. М., 1998.

56. Герд А.С. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография. Л., 1983.

57. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.

58. Герд А.С. Логико-понятийная структура научного текста и его семантика // Вопросы семантики. Калининград, 1978.

59. Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб, 1996.

60. Герд А.С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

61. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

62. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: (На материале русских научных названий рыб): Автореф. дисс. .доктора фил. наук. Л., 1968.

63. Глумов В.И. Моделирование внешней и внутренней структур составных вычислительных терминов // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989.

64. Год ер Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М., 1961.

65. Головин Б.Н. К вопросу о языковой природе словосочетания // Уч. зап. ГГУ им. Н.И. Лобачевского. Вып. 99. Серия лингвистическая. Горький, 1970.

66. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1966.

67. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различия // Термин и слово. Горький, 1981.

68. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. 10. 1972. №5.

69. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

70. Городецкий Б.Ю. Компьютеризация лексикографической деятельности // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

71. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

72. Гринев С.В. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // НТИ. Вып. 11. 1988.

73. Гринев С.В. Принципы теории терминографии. Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

74. Гринев С.В. Терминография: проблемы и перспективы // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990.

75. Гришина Л.М. Принципы построения «Алфавитно-частотного англорусского словаря-минимума по экономической преступности» / Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

76. Грязнова О.В. Словарная статья терминологического словаря как вид научного текста: Автореф. дисс. . канд.фил.наук. М., 1985.

77. Дадонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Пятигорск, 2000.

78. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология, М., 1973, №10.

79. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971.

80. ДаниленкоВ.П. Русская терминология. М., 1982.

81. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977.

82. Даниленко В.П. О стандартизации терминологии // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

83. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

84. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

85. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка//В Я. 1976. №4.

86. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова А.А., Новикова Н.В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

87. Дмитренко Н.П. К вопросу типологии текстов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

88. Долгов И.А., Сергеев Ю.А. Лексикографическое описание терминологических сочетаний Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

89. Донской Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: Автореф. дисс. . канд.фил.наук. Л., 1986.

90. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

91. Дубичинский В.В. Теоретическая и прикладная лексикография. Вена-Харьков, 1998.

92. Дубичинский В.В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

93. Дубичинский В.В. Зеленцова К.С. Обучение словообразованию с опорой на гнездовой терминологический словарь // Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

94. Журавлева Т.И. Семантическая природа термина // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Донецк, 1993.

95. Заботкина В.И. Новая лексика английского языка. М., 1989.

96. Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского языка на русский // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.7. СПб., 1995.

97. Загоровская О.В., Стернин И.А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова. (Общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Терминология и культура речи. М., 1981.

98. Засорина JI.H. Автоматизация и статистика в лексикографии. (Работа над частотным словарем русского языка). Л., 1966.

99. Зеленцова К.С., Золотавина Н.Ю., Поммерс М.Я. Особенности общенаучной и общетехнической лексики английского языка Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

100. Зубов А.В. Учебные частотные словари в системе компьютерного обучения // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

101. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.,1981.

102. Иванова Л.И., Иванова Н.К. Анализ морфологической структуры и средств словообразования специальной лексики на основе учебного частотного словаря // Квантитативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

103. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

104. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 1972.

105. Исакова Л.Д. Форма термина в зависимости от типа языка // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2000.

106. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

107. Капнадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

108. Караулов Ю.Н, Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

109. Карпова О.М. (ответ.ред.). Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1992.

110. Карпова О.М., Куцко Е.В. Современное состояние словарей подъязыка информатики. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

111. Карпова О.М., Левичева С.В. О характеристиках терминологических словарей // Проблемы языкового образования. Вологда, 1996.

112. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

113. Кауль М.Р. К вопросу об объеме субстантивного словосочетания // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

114. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. №2.

115. Кобрин Р.Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" //НТИ. 1981. Сер.2. №8.

116. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная лингвистика. М., Наука, 1976.

117. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезауросов для информационно-поисковых систем. НТИ. 1979. Сер. 2. №6.

118. Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990.

119. Козлов Ю.В. О системном отборе терминов в словари // Лексикографические методы в обучении и научных исследованиях. Иваново, 1989.

120. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. . канд.фил.наук. Ленинград, 1980.

121. Козловская С.Ф. Использование ЭВМ в исследовании структуры текста // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

122. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1991.

123. Комарова З.И. Основы теории терминологической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

124. Комарова З.И. Терминография: прошлое, настоящее, будущее // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

125. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терми-нографии: Автореф. дисс. . доктора фил. наук. Екатеринбург. 1991.

126. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

127. Кротевич Е.В. О связях слов. Львов, 1959.

128. Крючков Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. 1984.

129. Крючков Г.Н. Тезаурус как основа специального переводного словаря // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

130. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

131. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

132. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики. Вып. 29. Свердловск, 1960.

133. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Сер. языка, истории и литературы. 1962. Вып. 4. №20.

134. Лаврова А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка: Автореф. дисс. . канд.фил.наук. М., 1999.

135. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М., 1960.

136. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. доктора фил. наук. М., 1989.

137. Лейчик В.М. Оптимальная длина и структура термина // ВЯ. 1982. №2.

138. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. №5.

139. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.,1971.

140. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973.

141. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

142. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание: Учебник. Санкт-Петербург, 1996.

143. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений //НТИ. Сер.2. 1991. №8.

144. Левичева С.В. Принципы построения учебного частотного терминологического словаря английского подъязыка строительного дела. Иваново, 1998.

145. Левичева С.В. Из опыта построения учебного частотного словаря английского словаря архитектуры // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

146. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

147. Лобанова Л.П., Рождественский Ю.В. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

148. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

149. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.

150. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

151. Лунева О.В. Лингвостатистические исследования подъязыка специальности "Цифровые сигнальные процессоры": Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Иваново, 1996.

152. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992.

153. Марьясова Р.И. Методика обучения студентов неязыкового вуза оперированию терминологической лексикой при чтении текстов по специальности (с применением обучающих программ): Автореф. дисс. .канд.фил.наук. М., 1985.

154. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

155. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. М., 1989.

156. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

157. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний // ФН. 1977. №2.

158. Моисеев А.И. К определению термина // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии, информатики». Ч. 2. М., 1971.

159. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1987. N6.

160. Морозова Л.А. Страница современных терминов // Русская речь 1992. №4.

161. Мурмуридис Е.В. Частотный словарь терминов английского подъязыка ядерной физики // Квантитативная лингвистика и методика преподо-вания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

162. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л., 1980.

163. Муштенко Г.А. Принципы отбора лексики при подготовке терминологического словаря // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

164. Нелюбин Л.Л. Научно-техническая лексикография в двуязычной ситуации // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. Нижний Новгород, 1996.

165. Низовец Т.И. Функционально-грамматическое исследование научной речи на материале англоязычных текстов по биологии: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. М., 1999.

166. Никитин П.А. О терминах и не только о них // ФН. 1989. №5.

167. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М., 1987.

168. Новинская Н.В. Термин и научное открытие // Русская речь. 1989. №2.

169. Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. Воронеж, 1992.

170. Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб, 1995.

171. Пекарская J1.A. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Горький, 1981.

172. Перебейнос В.И., Рукина Э.П., Хидекель С.С. Типы учебных частотных словарей и принципы их составления // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

173. Переселяк И.В. Именные словосочетания в структуре английского научного текста. Канд. дисс. Минск, 1993.

174. Переселяк И.В. Именные словосочетания в структуре английского научного текста: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Минск, 1994.

175. Переселяк И.В. Словарное обеспечение автоматизированных диалоговых систем поиска информации в тексте // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.

176. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

177. Пиотровский Р.Г. Компьютеризация преподавания языков: Учебное пособие по спецкурсу. JL, 1988.

178. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика: пособие для пед. ин-тов.: М., 1977.

179. Пиотроский Р.Г., Рахубо Н.Х., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, 1981.

180. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976.

181. Рей А. Терминология: имена и понятия // Общественные науки за рубежом: Реферативный журнал. Сер.6. 1981. №2.

182. Реформатский А.А. Что такое термин й терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

183. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

184. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1963.

185. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современных русском и немецком языках: Автореф. дисс. . канд.фил. наук. Горький, 1979.

186. Семенов A.JI. Проблемы формирования и лексического описания терминологии новейших предметных областей: Авторф. дисс. .канд. фил.наук. М., 1994.

187. Сергеев В.Н. Термины как объект лексикографии // История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.

188. Сергеев В.Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

189. Системные семантические связи языковых единиц: Сб.ст. МГУ, М., 1992.

190. Сергеева Т.В. Гиперо-гипонимическая структурация в специальной лексике английского языка (на материале лексики машиностроения): Автореф. дисс. . канд. фил. Наук. М., 1993.

191. Сердюкова H.JI. Сопоставительный анализ терминологий психиатрии в английском и русском языках: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. СПб., 1998.

192. Сидорова JI.M., Федюнина С.М. Учебные словари-минимумы тезау-росного типа в неязыковых вузах: возможности применения и методикапостроения // Квантитативная лингвистика и методы преподавания иностранных языков. Екатеринбург, 1992.

193. Скороходько Э.Ф. Семантическая сложность слова (термина): сетевые параметры и коммуникационные характеристики // НТИ. 1995. Сер.2. №2.

194. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Сб.науч. тр. Свердловск, 1991.

195. Слонимская И.М. Лексикографическая теория и лексикографическая прагматика // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

196. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

197. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.

198. Солнцев В.М. Типология и тип языка // ВЯ. 1978. №2.

199. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ВЯ. 1984. №2.

200. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

201. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974.

202. Ступин Л.П, Диброва К.Ю. Онтологические и гносеологические аспекты научно-технической терминологии // Словообразовательная номинация в терминосистеме и норме. Владивисток, 1987.

203. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.

204. Сутягина Л.М. Проблемы оценки качества полученного частотного словаря // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

205. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994.

206. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Книга 1. М., 1995.

207. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранного языка. М., 1986.

208. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании // ФН. 1977. №2.

209. Термин и слово (Предметная соотнесенность и функционирование терминов). Горький, 1983.

210. Тицкая JI.A. Применение ЭВМ в исследовании структуры текста // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

211. Тулдава Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллинн, 1987.

212. Убин И.И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

213. Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование английской тер-миносистемы»Очистка природных и сточных вод»и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Л., 1988.

214. Хаютин А.Д. Теоретические и практические задачи терминологии // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978.

215. Хаютин Д.С. Термин. Терминология. Номенклатура. Самарканд, 1972.

216. Хидекель С.С. Частотные словари и проблемы статистической лексикографии // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

217. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

218. Чернышева Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. М., 1990.

219. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.

220. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. 1984. №5.

221. Шелов С.Д. Упорядочение и стандартизация терминологии: опыт лингвистического сравнения российской и американской лексикографической практики // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2000.

222. Шейнин И.Р. Роль идеоматики в терминологической номинации: Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Самара, 1999.

223. Штерн А.С. Статистическая обработка данных // Прикладное языкознание: Учебник. Санкт-Петербург, 1996.

224. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминоогиза-ции русских глаголов в профессиональной речи ХУП-ХУШ веков // Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. Т. ХХХУШ, 1968. Вып.8.

225. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

226. Щербин В.К. О методологическом значении построения детализированной словарной типологии // Vocabulum of Vocabularium. Вып.2. Харьков, 1995.

227. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

228. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М., 1975.

229. Ahmad К. et al. What is a Term? The Semi-Automatic Extraction of Terms from Text // Translation Studies: an Interdiscipline. Amsterdam, 1994.

230. Ahmad K., Davies A., Fulford H., Rogers M. The Elaboration of Special language terms: the Role of Contextual Examples, Representative Samples and Normative Requirements // EURALEX'92. Proceedings. Tampere, 1994.

231. Ahmad K., Davies A., Fulford H., Rogers M. What is a Term? The Semiautomatic Extraction of Terms from Text // Translation Studies: an Inerdisci-pline. Amsterdam, 1994.

232. Alain R. Terminologie, noms et notions. "Que-sais-je?". Paris, 1979.

233. Antony E. English for Special Purposes A Lexical Context // Teaching English for Science and Technology. Singapore, 1976.

234. Averbuh k. The Principle of Economy in Terminology and Normative Documents: Rules for its Realization // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

235. Averbuh К. E.K. Drezen, Terminologist and Standardizer // Terminology Science & Research.Vienna. 1994. Vol.5. N.2.

236. Azar M. Preserving Ambiguity in Legal Text Translation // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

237. Baumann K.D. LSP Text as a Knowledge System // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

238. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography: The Preparation of Specialized Dictionary. Amsterdam, 1995.

239. Besse B. Terminological Definitions // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

240. Biber D. A Typology of English Texts // Linguistics. 1989. Vol.27.

241. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow, 1983.

242. Botley S., Glass J., McEnerey T. Proceedings of Teaching and Language Corpora. Lancaster, 1996.

243. Bowker L. A Multidimensional Approach to Classification in Terminology: Working with Computational Framework. Manchester, 1995.

244. Brekke M. LSP Lexicography and Terminology: a Complementary View // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bol-zano/Bozen, 1999.

245. Busch-Lauer Ines-A. LSP Researches and their Language a Criticalth • Analysis // 12 European Symposium on Language for Special Purposes.1. Bolzano/Bozen, 1999.

246. Carr V. Internet Dictionaries and Lexicography // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. N3.

247. Cheong L. The Syntax of Scientific English. Singapore, 1978.

248. Darien S. The Role of Definitions in Scientific and Technical Writing: Forms, Functions and Properties // English Language Research Journal. 1981. Vol.2.

249. Dobrina C. EU Terminology in Swedish: Compiling an English-Swedish Vocabulary // EURALEX'94 Proceedings. Amsterdam, 1994.

250. Duvaa Gr. Encyclopedic Information: Focus on the Structuring of Encyclopedic Information in the Articles of Modern LSP Dictionaries // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

251. Elnitsky 1. Presentation d'un article de dictionnaire et d'un superarticle // Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. Montreal, 1984.

252. EURALEX'92. Proceedings 1-2. Tampere, 1992.

253. EURALEX'94. Proceedings. Amsterdam, 1994.

254. Frawley W. Lexicography and the Philosophy of Science // Dictionaries. 1980/81. Vol.3.

255. Gamper J. Improving Textual Knowledge Representation through Ontologies and Markup Languages // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

256. Glaser R. A Multi-Level Model for a Typology of LSP Genres // Fachspra-che. 1992. Vol.14. N 1-2.

257. Gopnik M. Linguistic Structures in Scientific Texts. The Hague, 1972.

258. Gotti M. The Rise of the Experimental Essay // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

259. Grinev S. Terminology Research in the USSR // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

260. Grinev S. The Perspectives of Terminology Theory: a Quest for Regularities // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

261. Gutt E.A. Translation and Relevance: Cogition and Context // JL. 1992. Vol.28. N2.

262. Gvishiani N.Terminology as Knowledge Banks: the Cognitive Approach (with special reference to multilingual lexicography) // EURALEX'92 Proceedings .P. I. Tampere, 1992.

263. Halliday M., Martin J. Writing Science. Pittsburg, 1993.

264. Hartmann R.R.K. Contrastive Textology // SDL. 1990. N5.

265. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice // Lexicography: Principles and Practice. London, 1983.

266. Hautala E. Building a Scientific Lexicon // A Review of General Semantics. San Francisco, 1990-91. Vol.47. N4.iL

267. Henriet N. Learning to Negotiate: Linguistic Aspects //12 European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

268. Herbert A.J. The Structure of Technical English. London, 1965.

269. Hitschman L., Sager N. Automatic Information Formatting of a Medical Sublanguage // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

270. Hjelmslev L. Prolegomena to a Theory of Language. L., 1969.

271. Hoey P. Patterns of Lexis in Text. Oxford, 1991.

272. Ilson R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford, 1985.

273. Interrante C.G., Heymann F.J. Standardization of Technical Terminology // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

274. Kilgariff A. The Myth of Some Problems with Consistency. (The Role of Frecuency in Deciding what Goes in the Dictionary) // EURALEX'94. Proceedings. Amsterdam, 1994.

275. Kipfer B. Workbook on Lexicography. Exeter Linguistic Studies.1984. Vol.8.

276. Kittredge R., Lehrberger J. Sublanguage: Studies of Language in Restricted Domains // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

277. Khurshid A., Collingham S.Renewable Terminology // EURALEX'96 Proceedings I-II. Papers submitted to the 7th EURALEX International Congress on Lexicography in Goteborg, Sweden. Goteborg, 1996.

278. Kniivila S.I. LSP and Business // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

279. Kretzenbacher H.L. Looking Forward Looking Backward: Still Looking Good? - The Rhetoric of Science Revisited // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

280. Kruisinga E.A. A handbook of presentday English. Pt II. English accidence and syntax. Groningen, 1931.

281. Lauriston A., Dubuc R. Terms and Contexts // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

282. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1984.

283. McArthur T. Thematic Lexicography // The History of Lexicography. Amsterdam, 1986.

284. Morkovkin V.V. The Theoretical Basis of a Systematic Approach to Dictionary Making // EURALEX'96 Proceedings I-II. Papers submitted to the 7th EURALEX International Congress on Lexicography in Goteborg, Sweden. Goteborg, 1996.

285. Nematzadeh Sh. Linguistic Typology and LSP Typology // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

286. Meyer I. et al. COGNITERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base // EURALEX'92 Proceedings. P. I. Tampere, 1992.

287. Narcy P. ESP in the Global Village. Developing Crosscultural Intelligence: the Web as a Metaphor to Understand New Approaches // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.Л

288. Nematzadeh Sh. Linguistic Typology and LSP Typology //12 European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

289. Opitz K. LSP Versus Common Language: Muddle of Definiens and De-finiendum // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

290. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Surrey, 1985.

291. Peretz A. Transferring Responsibility for Learning: Alternative Assessment in the University Based LSP Classroom // 12lh European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

292. Popp C. Nomenclatures and Computer-aided Terminography // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

293. Pozzi M. The Terminological Definition: Conflicts between Theory and Practice // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

294. Riggs F.W. A New Paradigm for Social Science Terminology // International Classification. MUnchen, 1979.

295. Rey A. Terminologies et Terminographie // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

296. Roald J. Lexique denomination et langue de specialite // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

297. Rondeau G. Introduction a la Terminology. Quebec, 1980.

298. Sager J. Terminology and Technical Dictionary II LEXETER'83. Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 912 September // Lexicographical Seria Major Tubingen: Nienmayer, 1984.

299. Sager J. Term Formation II Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

300. SchUtz J. et al. Controlling NLP through Terminological Information // EURALEX'94 Proceedings. Amsterdam, 1994.

301. Svartvik J. Lexis in English Language Corpora // EURALEX'92 Proceedings .P. I. Tampere, 1992.1. V

302. Selov S., Mjasnikov A. Logical-Semantic Structure of a Terminology and its Formal Properties // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

303. Tarantino M. Beyond Language Functions // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

304. The 12th European Symposium on Languages for Special Purposes. Abstracts. Bolzano/Bozen, 1999.

305. Thomas P. Treatment of Compound Terminology Entries // EURALEX'92 Proceedings .P. I. Tampere, 1992.

306. Tkacheva L. Some Prognoses in the Development of Terminology // 12th European Symposium on Language for Special Purposes. Bolzano/Bozen, 1999.

307. UNESCO ALSED-LSP Newsletter. 1999. Vol.22. N2.

308. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users II Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

309. Varantola К. Words, Terms and Translators // EURALEX'92. Proceedings. P. I. Tampere, 1992.

310. Weise G. Stages in the Comprehension of Scientific Texts // Terms in Context. Amsterdam, 1998.

311. Workbook on Lexicography. University of Exeter, 1984.

312. Workbook on Lexicography. University of Exeter, 1997

313. Wright S. Term Selection: the Initial Phase of Terminology Management // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

314. Wright S. Terminology Standartisation: Management Strategies // Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam Philadelphia, 1997.

315. Wright S., Budin G. Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam-Philadelphia, 1997.

316. Zgusta L. The Lexicographer's Creativity // EURALEX'96 Proceedings III. Papers submitted to the 7th EURALEX International Congress on Lexicography in Goteborg, Sweden. Goteborg, 1996.

317. Специальная литература по фондовому рынку:

318. Агарков М.М. Основы банковского дела. Учение о ценных бумагах. М.,1994.

319. Агроскин В.В. Что такое фондовая биржа. Торговля акциями. М., 1991.

320. Алексеев М.Ю. Рынок ценных бумаг. М., 1992.

321. Бабаев Д.Б. Ценные бумаги. Учебное пособие. Иваново, 1997.

322. Базовый курс по рынку ценных бумаг. М., 1997.

323. Бородина Е.И. Финансы предприятий. М., 1995.

324. Брокерские операции. М., 1996

325. Вексель: организации и учет обращения. Иваново, 1994.

326. Миркин Я.М. Ценные бумаги и фондовый рынок. М., 1995.

327. Фельдман А.А. Депозитные и сберегательные сертификаты. Чековоеобращение. М., 1995.

328. Федеральный закон «О рынке ценных бумаг». М., 1995.

329. Фондовые рынки США. Основные понятия, механизмы, терминология. М„ 1992.

330. Оригинальные английские тексты по РЦБ:

331. Banking Transactions. Macmillan Publishers LTD, 1993.

332. Brokerage operations. Bankers Trust New York Corporation, 1996.

333. Guide to Understanding Money and Investing // The Wall Street Journal.1993.

334. Flemings Research. Russia. Convertibles. LUKoil, April 1997.

335. Flemings Research. Russia. Electrical Utilities. Russian energos, April 1997.

336. Flemings Research. Russia. Machinery. Uralmash, February 1997. MSRB. Manual, April 1996.

337. Salomon Inc. Annual Report, 1994.

338. The Work Of The SEC. United States Securities and Exchange Commission,1994.

339. Экономические словари и справочные пособия, содержащие английскую терминологию РЦБ:

340. Collin P. (ed.) Dictionary of American Business. L., 1991.

341. Collin P. (ed.) Dictionary of Banking and Financing. L., 1994.

342. Collin P. (ed.) Dictionary of English Business. L., 1992.

343. James G. (ed.) Dictionary of Business. Oxford, 1996.

344. Leighton P. (ed.) Glossary on Enterprise Management for Restructuring and Privatization. Economic Development Institute of The World Bank. Washington, D.C., 1994.

345. Morris V. (ed.) The Vest-Pocket Guide to Stock. NY, 1992.

346. Pallister J. (ed.) A Concise Dictionary of Business. Oxford, 1993.

347. Sweeney W. (ed.) Glossary of Municipial Securities Terms. MSRB. Washington, D.C., 1995.

348. Thompson D. (ed.) The Oxford Dictionary for The Business World. Oxford, 1993.

349. Tuck A. (ed.) A Concise Science Dictionary. Oxford, 1993. Список использованных словарей:

350. Алексеев П.М. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. М., 1971.

351. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

352. Волошин В.Ф., Зельтен Н.А. Словарь архитектурно-строительных терминов. Минск, 1990.

353. Дубининский В.В., Клебанова С.М. Краткий словарь театральной лексики. Харьков, 1993.

354. Жданов И.Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь. М., 1991.

355. Израилевич Е.Е. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. М., 1991.

356. Козлов А.В., Девель Я.А. Практический словарь делового английского языка. СПб, 1991.

357. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1971.

358. Мамулян А.С. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.

359. Ю.Мартынов В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов. М., 1992. П.Меньшикова М.А. Английские экономические термины. Новосибирск, 1983.

360. Прохоров A.M. (ответ, ред.) Советский энциклопедический словарь. М., 1983.

361. Разинкина Н.М., Гуро Н.И, Зенкович Н.А. Международные контакты. Русско-английские соответствия. М., 1992.

362. Сухарев А.Я. (ответ, ред.) Юридический энциклопедический словарь. М., 1987

363. Ткачева Л.Б. Англо-русский словарь терминов. М., 1991.

364. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М., 1992.

365. Ярцева В.Н. (ответ, ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.1. Доступно в Internet:

366. English For Specific Purposes, An International Journal. Vol. 18. No 4, September 1999; No 1, November 1999. Web: http:Avww.elsevier.nl/locate/esp/ or http:/www.elsevier.com/locate/esp/.

367. FIPLV World News. No 44, December 1998. Web: http:/www.bris.ac.uk/Depts/Education/fiplv/newslinlc.htm.

368. Termposten, 1999: 1-2, September 1999, 10.Web: http:/www.rtt.org/.

369. The ELRA Newsletter. European Language Resources Association (ELRA).VoM. No 2, April June 99. Web: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html.

370. Yahoo! Business and Economy

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.