Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Игнатьева, Ольга Петровна

  • Игнатьева, Ольга Петровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 223
Игнатьева, Ольга Петровна. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2006. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Игнатьева, Ольга Петровна

Введение

Содержание

Глава 1. Статус и природа ошибок в русскоязычной речевой деятельности иностранного учащегося.

§ 1. Лингводидактическая концепция ошибки в контексте общих проблем качества образовательной среды.

§ 2. История изучения ошибки в речи иностранного учащегося.

§ 3. Ошибки в русскоязычной речи и их лингводидактическая классификация.

§ 4. Психологический, психолингвистический и лингвистический аспекты ошибки в русскоязычной речи.

Выводы.

Глава 2. Ошибки в речи как объект педагогической рефлексии.

§ 1. Фонетико-ритмико-интонационные ошибки в речи иностранного учащегося.

§ 2. Характеристика ошибок, связанных с усвоением грамматики русского языка.

§ 3. Лексические ошибки в речи иностранного учащегося.

§ 4. Ошибки, связанные с трудностями аудирования русской речи.

§ 5. Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений чтения.

§ 6. Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений говорения.

§ 7. Ошибки, обусловленные несформированностью навыков и умений письменной речи.

Выводы.

Глава 3. Новые формы контроля и упреждения ошибок в речи иностранных учащихся.

§ 1. Тесты как инструмент определения уровня владения русским языком как иностранным.

§ 2. Самоконтроль как компонент речевой деятельности. Уровни его становления.

§ 3. «Европейский языковой портфель» как средство сопоставления уровня владения неродным языком с европейскими нормами.

§ 4. Таблица самооценки как личностно-ориентированный способ совершенствования знаний и умений по русскому языку как иностранному.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся»

Актуальность исследования определяется задачами развития, совершенствования и оптимизации системы обучения русскому языку как иностранному, представленными в числе прочих перспектив в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года». Успешная реализация задач повышения качества подготовки конкурентоспособных специалистов в российской высшей школе, интеграционные образовательные процессы, влияющие на развитие научно-методических исследований, обновляющееся содержание лингводидактики и принципиально новые аспекты в преподавании русского языка как иностранного, а также необходимость переосмысления ряда насущных лингвометодических проблем обусловили выбор темы диссертации, связанной с теоретическим и прикладным описанием лингводидактической категории ошибки, поиском путей и способов преодоления ошибок в речи иностранных учащихся в процессе овладения русским языком.

Проблема ошибок, характеризующих степень достижения определенного уровня коммуникативно-речевой компетенции, в настоящее время приобретает особое значение еще и потому, что является основным показателем качества оценки и оценивания, воспринимаемого как одно из наиболее важных звеньев современного состояния образовательной среды.

Качественно новые характеристики образовательного пространства меняют подходы к обучению (коммуникативно-деятельностный, личностно ориентированный, системный), в него (обучение) активно внедряются современные педагогические технологии (коммуникативная, обучение в сотрудничестве, проектная; дистанционное, компьютерное обучение).

Задача всех изменений в лингводидактической парадигме обучения иностранцев русскому языку прежде всего связана с интенсификацией, оптимизацией учебного процесса, выработкой такой системы управления его структурой и содержанием, которая позволяет поддерживать на высоком уровне мотивированность обучения, достижение адекватных коммуникативно-профессиональных задач, формирование умений общаться с учетом норм современного русского языка, допуская минимальное количество речевых и поведенческих ошибок. В свете вышесказанного возрастает интерес исследователей и практиков в области обучения русскому языку как иностранному к феномену ошибки, являющейся своеобразным показателем действенности, продуктивности, успешности образовательного процесса.

В данном исследовании предпринята попытка систематизировать многочисленные ошибки в русскоязычной речи иностранных учащихся и представить их типологию, классификацию с учетом приоритетных направлений современной лингводидактики: ориентации на коммуникативно-деятельностный подход к обучению и на личность учащегося как субъекта учебного процесса.

Значимость изучения категории ошибки подтверждена анализом научной литературы, имеющей основополагающее значение для лингводидактики и соответствующей следующим областям научного знания: педагогике - Ю.К. Бабанский (1973, 1985), B.C. Аванесов (1989), Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос (2004); психологии - JT.M. Шварц (1941), JT.C. Выготский (1956), Н.И. Жинкин (1956), А.А. Леонтьев (1974), М.В. Олейникова (2004); психолингвистике - С.П. Кордер (1966), А.А. Леонтьев (1969, 1970, 1971), И.И. Китросская (1970), Б.А. Лапидус (1970), Т.В. Ахутина-Рябова (1975), Н.Ф. Талызина (1977), Г.И. Макарова (1978), И.А. Зимняя (1978), Е.И. Негневицкая, A.M. Шахнарович (1981); лингвистике - Е.Д. Поливанов (1935, 1968), Р. Ладо (1957), Р.Н. Разумовская (1958), Л.В. Щерба (1915, 1958), И. Вальд (1961), В.В. Иванов (1962), И.А. Бодуэн де Куртене (1963), Ф.М. Рабинович (1987), С.М. Эрвин (1972), В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова (1984), Е.В. Нечаева (1990).

Традиционное деление ошибок в зависимости от видов речевой деятельности: чтения, аудирования, письма, говорения - позволило, с одной стороны, конкретизировать причины их возникновения; с другой стороны, охарактеризовать их во взаимосвязи и взаимозависимости, наметить пути и способы преодоления «ошибкоопасных» зон. Материалом исследования послужили научные изыскания психологов, педагогов, методистов и преподавателей-практиков, в число наиболее авторитетных из них входят: И.П. Слесарева (1974), Г.М. Богомазов (1975), А.А. Брагина (1975), A.J1. Горбачик (1977), В.Н. Вагнер (1979), Т.А. Вострова, Н.А. Любимова (1979), Б.И. Матвеев (1979), И.В. Богатырева (1981), Н.В. Елухина (1991), С.К. Фоломкина (1991), С.А. Хавронина (2002), Н.И. Соболева (2002), Т.М. Балыхина (2002), Н.М. Румянцева (2002), И.К. Гапочка (2002, 2005), Л.В. Анисимова (2005), И.Б. Игнатова (2005).

Проблема исследования. Современные интеграционные образовательные процессы все более способствуют внедрению в учебный процесс андрагогической модели обучения, основывающейся на продвижении обучающегося к самостоятельному освоению знаний, навыков и умений, к его активному участию в выстраивании и коррекции собственной образовательной парадигмы, гибкой адаптации к меняющимся условиям жизни и профессиональной деятельности. Обучающийся XXI века должен уметь самостоятельно и критически мыслить, находить пути рационального решения учебных и профессиональных задач, четко осознавать, где и каким образом приобретаемые им компетенции могут быть применены в социуме, анализировать качество собственной учебной деятельности и образовательной среды, в которой проходит процесс его формирования как будущего специалиста, оценивать свои учебные достижения, стремиться к самостоятельной ликвидации пробелов и ошибок в различных предметных областях, в том числе в овладении русским языком как иностранным. В этой связи усиливается роль самоконтроля и тестовых форм контроля уровня профессионально-коммуникативной компетенции иностранных учащихся, получающих образование в вузах России.

В настоящее время отечественными учеными-русистами разработана шестиуровневая система государственного тестирования по русскому языку как иностранному. Став одним из действенных инструментов для получения педагогически целесообразной информации об учебных достижениях обучающихся, тестирование позволяет выявлять, диагностировать, прогнозировать коммуникативно значимые, потенциальные, коммуникативно незначимые, языковые, поведенческо-речевые и другие ошибки. Реалии сегодняшнего дня обозначили потребность нового подхода к описанию и интерпретации ошибок: так, возможную систему квалификации ошибок по шестибалльной шкале, представляющей собой шкалу возрастающей коммуникативной значимости, предложили Е.Н. Барышникова, С.И. Ельникова (2003).

Тестовый контроль получил в последнее десятилетие настолько широкое применение, что сегодняшнюю систему образования в нашей стране исследователи определяют как тестоориентированную - Т.М. Балыхина (2000, 2004), М.Б. Челышкова (2002), А.Н. Щукин (2003).

Вышесказанное объясняет проблемность настоящего исследования, которая определяется также насущной потребностью в осознании роли «отрицательного языкового материала» (термин JI.B. Щербы) для апробации новых форм обучения и контроля.

Целью исследования являются разработка лингводидактической теории ошибки, поиск, определение путей преодоления ошибок в речи иностранных учащихся.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: обоснование лингводидактической концепции ошибки в контексте общих проблем качества образовательной среды;

- рассмотрение теоретических изысканий по проблеме лингводидактической ошибки в речи иностранного учащегося в историческом ракурсе;

- соотнесение ошибок в русскоязычной речи иностранцев с лингводидактической классификацией ошибок;

- описание существующих в психологии, психолингвистике и лингвистике подходов к феномену ошибки;

- анализ ошибок в речи как объект педагогической рефлексии;

- разработка новых форм контроля и упреждения ошибок в речи иностранных учащихся.

Объектом исследования является уровневый процесс обучения русскому языку иностранцев, получающих образование в высшей школе России.

В качестве предмета исследования рассматривается теория коммуникативно-речевой ошибки, средства преодоления ошибок в речи иностранных учащихся, овладевающих русским языком (коррекция, контроль, самоконтроль).

Предпринятое исследование направлено на верификацию следующей гипотезы: качество обучения зависит от многих факторов, в том числе объективности оценивания уровня владения иностранными учащимися русским языком, которое базируется, с одной стороны, на критериях адекватности решения ими (учащимися) искомой коммуникативной задачи, с другой - на классификации ошибок, построенной с учетом психологических, психолингвистических, лингвистических особенностей иноязычной речевой деятельности, национально-культурной специфики обучающихся, степени сформированности у них навыков самоконтроля, самокоррекции содержания и формы высказывания.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили:

- работы ученых, рассматривающих проблему ошибки с позиций общих проблем качества образовательной среды (Балыхина Т.М.);

- научные изыскания в области лингводидактической теории ошибки в речи иностранных учащихся (С.Н. Абакумов, A.M. Асланов, К. Бабов, Б.М.

Балин, В.И. Бернштейн, Г.М. Бурденюк, Д.Н. Введенский, B.C. Габо, В.М. Григорьевский, В.И. Загвязинский, A.JI. Карлин, И.В. Карпов, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.В. Нечаева, Э.Л. Носенко, Е.Д. Поливанов, И.В. Устинов, Т. Шухардт, Л.В. Щерба, С.М. Эрвин и др.);

- труды исследователей по вопросам возникновения фонетико-интонационных ошибок (М.С. Ильин, М.И. Матусевич и др.); ошибок, связанных с грамматикой русского языка (З.Н. Иевлева, В.И. Остапенко и др.); лексических ошибок (Л.А. Руднева, И.П. Слесарева и др.); ошибок, связанных с трудностями аудирования русской речи (Л.Ю. Кулиш, Н.И. Соболева и др.); ошибок, обусловленных несформированностью навыков и умений чтения (О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина, Е.И. Пассов и др.); ошибок, обусловленных несформированностью навыков и умений говорения (В.Л. Скалкин, З.М. Цветкова, Л.В. Шипицо и др.); ошибок, обусловленных несформированностью навыков и умений письменной речи (Е.В. Мусницкая, А.Н. Щукин и др.);

- работы ученых по новым формам контроля уровня владения русским языком как иностранным: тестовым (B.C. Аванесов, Н.П. Андрюшина, И.Н. Афанасьева, А.П. Жорова, Л.П. Клобукова и др.); самоконтролю (Л.Г. Громова, И.А. Зимняя, И.И. Китросская, К.А. Мичурина и др.); «Европейскому языковому портфелю» (М.М. Абовьян, Н.Д. Гальскова, К.М. Ирисханова, Г.В. Стрелкова, И.И. Халеева, Р. Шерер и др.).

Научная новизна диссертации связана с тематикой исследования и интегративным подходом к выявлению, классификации ошибок, возникающих при общении иностранцев на русском языке. В работе всесторонне исследованы качества образовательной среды, влияющие на эффективность процесса овладения русским языком как иностранным; описана с позиций коммуникативно-деятельностного подхода в дидактике обучения иностранным языкам проблема объективного оценивания достижений иностранцев в области изучаемого языка; исследован вопрос о тестах как одном из надежных контрольно-измерительных средств. На основе проанализированной научной, учебно-методической литературы и составленной автором исследования картотеки ошибок разработана лингводидактическая классификация ошибок, встречающихся в русскоязычной речи иностранца; определены наиболее вероятные зоны ошибок при овладении как отдельными языковыми аспектами, так и видами речевой деятельности; выявлены пути и способы профилактики ошибок как средствами внешнего контроля, так и самоконтроля; предложена система дескрипторов для самооценки уровня учебных достижений в области русского языка как иностранного, соотнесенная с требованиями государственных стандартов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно открывает актуальные направления научных поисков, связанных с теоретическим и методическим обоснованием проблемы ошибок при овладении русским языком как иностранным.

Результаты исследования могут служить теоретико-методической основой для дальнейшей разработки путей и способов преодоления ошибок в речи иностранных учащихся.

Практическая ценность исследования состоит в том, что в нем содержатся рекомендации по предупреждению и устранению ошибок различных типов, обосновывается необходимость их детального анализа с целью повышения качества обучения, а также тестового контроля, оптимизации сертификационного тестирования в целом, разработана система дескрипторов, наглядно представленная в таблице самооценки.

Результаты диссертационной работы могут быть использованы преподавателями русского языка как иностранного для совершенствования собственной практической деятельности по предупреждению ошибок, выработке правильной стратегии по выбору способов их устранения, адекватной реакции на случаи ошибочного оформления речи, а также могут быть учтены при разработке тестовых форм контроля.

Материалом исследования стала устная и письменная речь студентов-иностранцев. Было собрано, проанализировано, изучено более 150 работ (сочинений, изложений, диктантов, эссе), записано 78 устных высказываний, составлена картотека ошибок в речи иностранных учащихся.

Материалы исследования могут послужить основой лекционных и спецкурсов по методике преподавания русского языка как иностранного.

Исследование проводилось поэтапно.

I этап (2003 - 2004 гг.): изучение психолого-педагогической, методической, лингвистической научной и учебной литературы по проблемам исследования.

II этап (2004 - 2005 гг.): проведение наблюдений, поискового эксперимента с целью выявления типичных ошибок в речи студентов-нефилологов, овладевающих русским языком в процессе обучения на кафедре русского языка факультета иностранных учащихся Тульского государственного университета; уточнение конкретных задач исследования, рабочей гипотезы, публикация статей по теме диссертации.

III этап (2005 - 2006 гг.): анализ, обобщение и описание материалов, полученных в ходе теоретико-практических изысканий.

Для достижения целей и решения поставленных задач использовались следующие методы и исследовательские подходы, адекватные природе анализируемого феномена:

- системно-структурный подход к анализу изучаемых явлений;

- концептуальный анализ психологической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования;

- прогностические методы;

- методы наблюдения за учебным процессом и оценивание речи иностранных учащихся;

- экспериментальные методы;

- статистические методы;

- праксиметрические методы.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены:

- теоретическими разработками педагогов, психологов, психолингвистов, лингвистов, которые были положены в основу исследования;

- количественными показателями - объемом исследованных ошибок;

- личным опытом работы диссертанта в системе преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. В совокупности качеств образовательной среды как интегральной характеристики системы формирования будущего конкурентоспособного специалиста одно из ключевых мест занимает оценивание качества обучения русскому языку, то есть анализ действительной, надежной информации, позволяющей участникам образовательного процесса принимать решения, необходимые для оптимизации учебы, придания ей личностно ориентированного, коммуникативно-деятельностного характера.

2. Ошибка - закономерное явление таких творческих процессов, как овладение и владение речью, в том числе на неродном языке. ■,

3. Функциональная природа ошибки в речи иностранца связывает ошибочную деятельность на неродном языке с психологическими, психолингвистическими, лингвистическими особенностями коммуникации, с разными национально-культурными системами, к которым принадлежат иностранные учащиеся, с индивидуальными стилями учебно-познавательной деятельности.

4. При оценивании речевого продукта актуален учет как количественных (частотность, плотность ошибок), так и качественных параметров речи (адекватность решения коммуникативных задач, логичность, связность, глобальный - локальный - уровневый характер ошибки).

5. «Предвидение», умение предупреждать ошибки не только является составной частью профессионально-педагогической компетенции преподавателя русского языка как иностранного, но и зависит от правильной организации учебного процесса и управления им: от управления этапами формирования - автоматизации - деавтоматизации - вторичной автоматизации языковых навыков и речевых умений; от внимания к потенциальным зонам ошибок, от выработки у учащихся через коррекцию ошибок навыков самоуправления речевой деятельностью.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в соответствии с его основными этапами.

Результаты исследования нашли отражение в тезисах выступлений и сообщений на внутривузовских конференциях Тульского государственного университета; в процессе проведения практических занятий по русскому языку для иностранных студентов-нефилологов Тульского государственного университета, при чтении лекций слушателям факультета повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Игнатьева, Ольга Петровна

201 Выводы

Сказанное еще раз подтверждает, что введение в педагогическую практику тестового контроля дает возможность получить ценные данные для изучения личности и ее потенциальных способностей, своевременно зафиксировать ошибки при овладении иностранными учащимися различными видами речевой деятельности на русском языке и в соответствии с этим скорректировать учебный процесс.

Обращение к тестам способствует активизации поиска способов и средств преодоления ошибок, производимого субъектами образовательного процесса: обучающим и обучающимся. Тем самым раскрываются новые возможности для развития и совершенствования навыков самоконтроля, воспринимаемого в лингводидактике в качестве одного из основных компонентов на пути формирования умений в области речевой деятельности обучающегося.

Детальный, тщательный характер самоконтроля преобразуется в способность к самооценке, позволяющей учащимся самостоятельно определить уровень своей коммуникативной компетенции и сравнить ее с эталоном.

Самоконтроль и самооценка имеют основополагающее значение в структуре «Европейского языкового портфеля». Непосредственное обращение к разделам «Языкового портфеля» позволяет определить основные требования к различным видам речевой деятельности, соответствующие уровневому владению иностранным языком вообще и русским языком как иностранным в частности.

Способность к самоконтролю, который предоставляет изучающему иностранный язык реальную возможность проверять свой уровень коммуникативной компетенции, реализована при составлении таблицы самооценки. Необходимость создания таблицы продиктована насущной потребностью в разработке «Российского языкового портфеля», составленного с учетом требований государственных стандартов. Таблица самооценки призвана оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным. Система предложенных дескрипторов способствует дальнейшему развитию механизмов самоконтроля, самоанализа и своевременному включению их в индивидуальную речемыслительную деятельность обучающегося.

Заключение

В диссертационном исследовании доказано, что в совокупности качеств образовательной среды как интегральной характеристики системы формирования будущего конкурентоспособного специалиста одно из ключевых мест занимает оценивание качества обучения русскому языку, то есть анализ действительной, надежной информации, позволяющей участникам образовательного процесса принимать решения, необходимые для оптимизации учебы, придания ей личностно ориентированного, коммуникативно-деятельностного характера.

Работа базируется на традиционном подходе к феномену ошибки, которая воспринимается как закономерное явление таких творческих процессов, как овладение и владение речью, в том числе на неродном языке.

Многоаспектный подход к функциональной природе ошибки в речи иностранца позволяет связать ошибочную деятельность на неродном языке с психологическими, психолингвистическими, лингвистическими особенностями коммуникации, с разными национально-культурными системами, к которым принадлежат иностранные учащиеся, с индивидуальными стилями учебно-познавательной деятельности.

Особое внимание обращено на актуальность учета при оценивании речевого продукта как количественных (частотность, плотность ошибок), так и качественных параметров речи (адекватность решения коммуникативных задач, логичность, связность, глобальный - локальный - уровневый характер ошибки).

В исследовании утверждается, что «предвидение», умение предупреждать ошибки не только является составной частью профессионально-педагогической компетенции преподавателя русского языка как иностранного, но и зависит от правильной организации учебного процесса и управления им: от управления этапами формирования - автоматизации - деавтоматизации - вторичной автоматизации языковых навыков и речевых умений; от внимания к потенциальным зонам ошибок, от выработки у учащихся через коррекцию ошибок навыков самоуправления речевой деятельностью.

Как показал анализ данной работы - классификация ошибок по всем видам речевой деятельности и их унификация возможны. В работе была предпринята попытка, целью которой стала разработка лингводидактической теории ошибки, поиск, определение путей преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. Актуальность исследования подтверждается реалиями сегодняшнего дня, а именно, повсеместным введением в практику преподавания русского языка как иностранного тестового контроля. При этом возрастает значение своевременного учета ошибок, который способствует активизации отношений в системе обучающий и обучающийся, обусловившей обращение лингводидактики к механизмам самоанализа, самоконтроля и, в конечном итоге, самооценки в познавательной речемыслительной деятельности иностранных учащихся в процессе изучения русского языка.

Исследование лингводидактической теории ошибки открывает актуальные направления научных поисков, связанные с теоретическим и методическим обоснованием проблемы ошибок при овладении русским языком как иностранным.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Игнатьева, Ольга Петровна, 2006 год

1. Абакумов С.Н. Грамматико-стилистические упражнения // Вопросы преподавания русского языка в школах взрослых. Б.М., 1928. - Вып. I. - С. 132-148.

2. Аванесов B.C. Научные проблемы тестового контроля знаний. М., 1994. -135 с.

3. Аванесов B.C. Композиция тестовых заданий. М.: АДЕПТ, 1998. - 217 с.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.

5. Асланов A.M. О морфологической интерференции диалектов неродственных языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. -С. 275-282.

6. Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии: (к вопросу о механизмах построения связного грамматического оформления высказывания). -М.: Изд-во МГУ, 1975. 143 с.

7. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения: (Аспект предупреждения неуспеваемости школьников): Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1973. -51 с.

8. Бабанский Ю.К. Методы самостоятельной работы // Методы обучения в современной общеобразовательной школе. М.: Просвещение, 1985. - С. 35-42.

9. Бабанский Ю.К. Педагогика. М., 1988. - 351 с.

10. Бабов К. Методика русского языка в болгарской средней школе. — София, 1983.-239 с.

11. Балин Б.М. Схема лингвистической профилактики ошибок при обучении виду глагола с опорой на родной язык иностранца // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. - С. 7-8.

12. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 164 с.

13. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. М.: Изд-во МГУП, 2000. - 400 с.

14. Балыхина Т.М. О системности русской лексики и о системе в обучении лексике // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателей русского языка как иностранного: Учебная монография /

15. Под общей ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. М.: РУДН, 2002. - С. 150-162.

16. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) / Моск. гос. ун-т печати. М.: Изд-во МГУП, 2004.-242 с.

17. Барановская С.А. К вопросу о фонетической позиции // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. - С. 9-12.

18. Бернштейн В.И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в процессе изучения иноязычной лексики // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. - С. 29-32.

19. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно к обучению русскому языку иностранцев // Вопросы фонетики и обучения произношению. М., 1975. - С.271-274.

20. Богатырева И.В. Типичные фонетические ошибки студентов-латиноамериканцев при изучении русского языка // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей № 19. — М.: Рус. яз., 1981. — С. 4049.

21. Богомазов Г.М. Ритмические упражнения и консонантная структура русских слов // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей. Вып. 15. М.: Рус. яз., 1975. - С. 26-32.

22. Богомазов Г.М. Некоторые типичные ошибки на сочетания русских согласных в речи иностранцев. Сб. метод, статей № 19. М.: Рус. яз., 1981. -С. 141-166.

23. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. I. - 384 с.

24. Брагина А.А. Лексические ошибки на грамматическом и фонетическом уровнях // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей. Вып. 15. М.: Рус. яз., 1975. - С. 31-48.

25. Бурденюк Г.М., Григорьевский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев: Штиинца, 1978. - 127 с.

26. Быстрова Е.А., Львова С.И., Капинос В.И. и др. Обучение русскому языку в школе: учеб. пособие для студентов педагогических вузов. М.: Дрофа, 2004.-240 с.

27. Вагнер В.Н. Принципы отбора и системного обучения лексике русского языка с учетом языка студентов (из опыта работы) // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей № 18. М.: Рус. яз., 1979. - С. 173-183.

28. Вальд И. Проблема афазии полиглотов // Вопросы клиники и патофизиологии афазий. -М., 1961.-С. 140-176.

29. Введенский Д.Н. Еще раз об исправлении письменных работ // Родной яз. в шк. — 1927.- №5.-С. 217-220.

30. Введенский Д.Н. Методика орфографии и исправления письменных работ // Вопросы преподавания русского языка в школах взрослых. М., 1928. -Вып. I. - С. 78-87.

31. Вострова Т.А., Любимова Н.А. Влияние родного языка и языка-посредника на формирование произносительных навыков у франкоговорящих билингвов при обучении русскому языку // Сб. метод, статей № 18. М.: Рус. яз., 1979.-С. 156-164.

32. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.-519 с.

33. Габо B.C. Техническая деталь нашей работы // Родной яз. в шк. 1927. -№5.-С. 209-216.

34. Габо B.C. Письменные работы и их исправление // Вопросы преподавания русского языка в школах для взрослых. Б.М., 1928. - Вып. I. - С. 63-77.

35. Гальскова Н.Д., Ирисханова К.М., Стрелкова Г.В. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательных учреждений: В трех частях. Часть вторая: Языковая биография. Часть третья: Досье. М.: МГЛУ; СПб: Златоуст, 2001. - 64 с.

36. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961.-471 с.

37. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: ИНФРА-М, 2004. -272 с.

38. Горбачик A.JI. Особенности работы над фонетикой русского языка в индийских группах // Сб. метод, статей № 17. М.: Рус. яз., 1977. - С.134-160.

39. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Общее владение. М., СПб., 1999. - 44 с.

40. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Четвертый сертификационный уровень. Общее владение. -М., СПб, 2001.-44 с.

41. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение. — М., СПб., 2001. -28 с.

42. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. М., СПб., 2001. - 32 с.

43. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. М., СПб., 1999. - 36 с.

44. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. М., СПб., 1999. - 36 с.

45. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976. 15 с.

46. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991.-С. 226-238.

47. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 369 с.

48. Загвязинский В.И. Методология и методика педагогических исследований. -Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 1976. — 85 с.

49. Захарьин В.А. Опыт структурного изучения интерференции // Семиотика и восточные языки. М., 1967. - С. 204-222.

50. Зенчук В.Н. Интерференция близкородственных языков как причина некоторых устойчивых синтаксических ошибок // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971 - С. 41-42.

51. Зимняя И.А., Китросская И.И., Мичурина К.А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления // Общая методикаобучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 144152.

52. Зимняя И.А. Самоконтроль говорящего как один из показателей уровня владения иноязычной речью // Обучение иностранным языкам в высшей школе.-М., 1971.-Ч. I.-C. 114-121

53. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

54. Иванов В.В. Лингвистика и исследование афазии // Структурно-типологические исследования. М., 1962. - С. 70-95.

55. Игнатьева Н.П. Грамматическая ошибка как показатель интерференции навыков при обучении иностранному языку // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. - С. 43-44.

56. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М., 1981. - 123 с.

57. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.

58. Ильина Т.А. Вопросы теории и методики педагогического эксперимента (в исследовании проблем программированного обучения). — М.: Знание, 1975. 123 с.

59. Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. — Вильнюс, 1971.-С. 27-29.

60. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения вторым языком: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. Тбилиси, 1978. — 49 с.

61. Исхакова Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного // ИЯШ 1979. - № 6. - С. 11-14.

62. Калмыкова З.И. Обучаемость и принципы построения методов диагностики // Проблемы диагностики умственного развития учащегося. М., 1975. - с. 42-58.

63. Карлин A.JI. Явление интерференции при изучении лексики // ИЯШ — 1965. -№ 4. -С. 33-44.

64. Карлин A.JI. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1968.-33 с.

65. Карлинский А.В. Проблема межъязыкового соответствия при двуязычии // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. Алма-Ата, 1977. - Вып. I. - С. 3-17.

66. Карпов И.В. Характер ошибок студентов старших курсов. М.: Мое. гос. пед. ин-т иностранных языков, 1947. Т. 13. - С. 159-165.

67. Карпов И.В. Психологические основы методики развития речи учащихся // Развитие речи учащихся в процессе обучения в средней школе, изд. АПН РСФСР.-М., 1954.-С. 52-61.

68. Каспарова М.Г. О самоконтроле студента в учебном процессе // Учен, зап./ Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1968. - Т.44. - С.70-76.

69. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку: (В свете психолингв, анализа явлений переноса): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1970. -29 с.

70. Клобукова Л.П., Афанасьева И.Н. Анализ результатов сертификационного тестирования как основа совершенствования учебного процесса // Язык, литература, культура. Вып.1. М., 2005. - С. 93-100.

71. Колесникова И.А., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. - 224 с.

72. Колмакова Н.П. К вопросу о коммуникативной значимости некоторых ошибок // Методы интенсивного обучения иностранным языкам / Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1973. - С. 207-213.

73. Концепция профильного обучения на старшей ступени общего образования. Учительская газета. - 2002. — № 42.

74. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус.яз., 1984.- 159 с.

75. Костылева В.А., Бабкина Э.С. Некоторый опыт выявления фонетической интерференции // Вопросы германо-романского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Иркутск, 1988. - Т. I. - С. 51-56.

76. Круглый стол ЛГ: Чтобы словом выразить себя // Лит. газ. 1978. - 27 дек.

77. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: Для иностранцев, изучающих русский язык. М.: Рус. яз., 1976. - 231 с.

78. Кулиш Л.Ю. Виды аудирования // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 224-225.

79. Курманбаев Н.М. О переносимых грамматических навыках // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. - С. 50-52.

80. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений // ИЯШ 1970. - № 1. - С. 58-68.

81. Левина Н.И. Исправление ошибок на старших курсах // Учен.зап./Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. 1959. - Т. 22 - С. 171 -180.

82. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

83. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингв.очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.

84. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. - С. 27-32.

85. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы обучения речи на иностранном языке // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971.-С. 15-22.

86. Леонтьев А.А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному // Рус. яз. за рубежом. 1974. - № 4. - С. 54-60.

87. Лурия А.Р. Наглядное мышление // Курс общей психологии. М., 1965. -С.113-119.

88. Мажулис Ф. Об интерференции при изучении форм глаголов прошедшего времени // За развитие методики обучения русскому языку и литературе в литовской школе. Каунас, 1969. - С. 54-58.

89. Макарова Г.И. Управление процессом обучения русскому языку как иностранному: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1978. -41 с.

90. Малинович М.В. Диагностика и анализ некоторых устойчивых ошибок в речи учащихся // Анализ содержания курса иностранного языка. Томск, 1979.-Вып. 5.-С. 134-140.

91. Матвеев Б.И. Типы упражнений для выработки навыков правильного ударения в именах существительных // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей № 18. -М.: Рус. яз., 1979. С. 112-121.

92. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.-288 с.

93. Миллер Дж., Галантер Е., Прибрам К. Планы и структура поведения. -М.: Прогресс, 1964.-238 с.

94. Митрофанова О.Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении студентов-нефилологов // Язык и специальность: Обучение русскому языку студентов-нефилологов: Тез. докл. и сообщений междунар. симпоз. Баку, 1977. - С. 9-11.

95. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990. 268 с.

96. Мичурина К.А. Самоконтроль и один из факторов его формирования // Обучение иностранным языкам в высшей школе. М., 1972. — С. 146-152.

97. Мкртчан Н.А. Явление интерференции при изучении категории рода в нерусской школе // Всесоюзная научная конференция по проблеме обучения русскому языку как средству межинтернационального общения народов СССР.-Кишинев, 1972.-С. 148-149.

98. Мусницкая Е.В. Обучение письму // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 261-270.

99. Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. - С. 82-91.

100. Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М.: Наука, 1981. -111 с.

101. Нечаева Е.В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком: Дисс. . канд. пед. наук. М.: ИРЯП, 1990. - 153 с.

102. Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1969. — 4.2. — С. 164-180.

103. Носенко Э.Л. Объективные показатели уровня владения устной иноязычной (монологической) речью: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1970.-27 с.

104. Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Предвузовское обучение. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 137 с.

105. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. Под ред. Миролюбова А.А., Рахманова И.В., Цетлин B.C. М.: Просвещение, 1967.-504 с.

106. Олейникова М.В. Общая психология. М., 2004. - 231 с.

107. Ольшанский И.Г. Лингвистический анализ ошибок в русской речи иностранцев // Памяти академика В.В.Виноградова: Сб. ст. М., 1971. — С. 164-170.

108. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Рус. яз., 1983. - 144 с.

109. Панченко М.А. Некоторые особенности переноса при овладении грамматическими явлениями второго языка // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971 - С. 75-76.

110. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989 - 276 с.

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -196 с.

112. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Часть I. Ташкент; Самарканд: Госиздат Уз. ССР, 1935 — Ч. I. — 91 с.

113. Поливанов Е.Д. Батманов И.А. Материалы по грамматике узбекского языка. Ташкент: Госиздат УзССР, 1935. - 48 с.

114. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд: Госиздат Уз ССР, 1935. - 90 с.

115. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 236-253.

116. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. - 32 с.

117. Рабинович Ф.М. Контроль на уроке иностранного языка // ИЯШ 1987.1.с. 10-16.

118. Разумовская Р.Н. Ошибки учащихся в иностранном языке // ИЯШ 1958. -№ 3. - С. 18-22.

119. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ 1979. - № 4. - С. 3-8.

120. Рейцак А.К. Виды ошибочных операций при грамматической реализации предложения // Психология и методика обучения второму языку. -Вильнюс, 1971.-С. 83-84.

121. Реформатский А.А. О некоторых трудностях обучения произношению // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1961. - С.9-15.

122. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001.-332 с.

123. Розанова С.П. Перенос как психолингвистическое явление // Методика преподавания русского языка как иностранного: Сборник / Под ред. Т.А. Вишняковой.-М.:УДН, 1977.-С. 138-152.

124. Розанова С.П. Психология ошибки // Теоретические и методические основы технологии предвузовского обучения российских и иностранныхстудентов: Материалы Всероссийской конференции. М.: Изд-во РУДН, 2005.-С. 292-297.

125. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. - С. 60-74.

126. Ройзензон Л.И. Об одном случае грамматической интерференции в серболужицких языках // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова. Самарканд, 1964. — Т. I. — С. 116-120.

127. Руднева JI.A. К вопросу о психологических особенностях усвоения русского языка учащимися-иностранцами // Русский язык для студентов-иностранцев № 16. -М.: Рус. яз, 1976. С. 16-23.

128. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978.-С. 17-31.

129. Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. -С. 23-29.

130. Скалкин B.JI. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 173-180.

131. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Рус. яз., 1980.-182 с.

132. Соболева Н.И. Обучение аудированию русской речи (I сертификационный уровень) // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография. -М.: РУДН, 2002. С. 184-194.

133. Талызина Н.Ф., Габай Т.В. Пути и невозможности автоматизации учебного процесса. -М.: Знание, 1977. 64 с.

134. Текучев А.В. Не сотвори себе кумира // Лит. газ. 1978. - 13 сент.

135. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение. М.; СПб., 2001. - 80 с.

136. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. М., СПб.; 2001. - 80 с.

137. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение. -М.; СПб., 2001. — 88 с.

138. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение. -М.; СПб., 1999. 112 с.

139. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень. Общее владение. М.; СПб., 1999. - 112 с.

140. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. IV сертификационный уровень. Общее владение. М., СПб., 2001. - 108 с.

141. Уман Л.М. Что такое грамматическая интерференция // Учен. зап. / Орлов, пед. ин-т. 1963. - Т. 17, вып. 2. - С. 157-165.

142. Устинов И.В. К постановке занятий по развитию речи в школах взрослых // Вопросы преподавания русского языка в школах для взрослых. Б.М., 1928.-Вып. I.-С. 88.-106.

143. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Рус. яз., 1991. С. 253-261.

144. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Рус. яз., 1989. - 160 с.

145. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI.-С. 61-80.

146. Цветкова З.М. Обучение устной речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М.: Рус.яз., 1991. - С. 194-209.

147. Челышкова М.Б. Теория и практика конструирования педагогических тестов: Уч. пособие. М.: Логос, 2002. - 432 с.

148. Чеботарев П.Г. Контроль как вид учебной деятельности преподавателя: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1982. 18 с.

149. Шварц Л.М. К вопросу о навыках и их интерференции // Ученые записки института психологии. 1941. - М. - Т.72. - С. 75-86.

150. Шипицо Л.В. О некоторых подходах к оценке уровня владения иноязычной устной монологической речью // Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей № 19. М.: Рус. яз., 1980. - С. 40-48.

151. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во иностр. лит., 1950.-292 с.

152. Щерба JI.B. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. - 194 с.

153. Щерба JI.B. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. - 96 с.

154. Щерба JI.B. О понятии смешения языков // Щерба JI.B. Избр. работы по языкознанию и фонетике. JL, 1958. - Т. I. - С. 40-53.

155. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI., 1974.-С. 24-39.

156. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. -М.: Изд-во УРАО, 2002. 288 с.

157. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

158. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М.: Флинта: Наука, 2005. -480 с.

159. Энциклопедия профессионального образования. В 3-х тт. М., 1998.

160. Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып.VI. - С. 227-240.

161. Bogoroditskiy V.A. "Uber sprachfehler der Deutshen in Russischen and Russen in Deutshen" um "Archiv fur Slavische Philologue" B. XL I, Berlin, 1927.- s. 206-246.

162. Broughton L., Brumfit Ch., Flavell R., Hill P., Pincas A. "Teaching English as a Foreighn Language" University of London Institute of Education, 1978. -202 p.

163. Chastain K. "Developing Second Language Shills: Theory to Pracise" University of Virginia, 1979.-551 p.

164. Cook V.Y. "The Analogy Between First and Second Language Learning" IRAL, 1969, v.7, № 3. pp. 11-17.

165. Corder S.P. "Error Analysis and Interlanguage", Oxford University Press, 1975.-114 p.

166. Corder S.P. "Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition" in "Language Teaching and Linguistics: Surveys Cambrige", 1978.- pp. 60-78.

167. Corder S.P. "Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition", Cambrige University Press, 1979. 120 p.

168. Dulay H.C., Burt M.K. "You Can't Learn without Goofing: an Analysis of Children's Second Language "Errors" in "Error Analysis: Perspectives on Second Language Asquisition" Ed. Richad, I.C.Longnann, 1974. pp. 95-123.

169. Ghadessy M. "Error Analysis: a Criterion for the Development of materials" ELT, 1977, v. 31, № 3. pp. 37.47.

170. Ghadessy M. "Implication of Errors Analysis for Second / Foreign Language Acquisition" IRAL XVIII/2, 1980. -pp. 93-101.

171. Lado R. "Linguistics Across Cultures", 1957, Ann Ardor The University of Michigan Press, 1957. - 141 p.

172. Lehtonen Y. "Contrastive Phonetics and the Analysis of Speach Communication" in "Reports from the Department of English University of Jyvaskyla", № 4, 1977. pp. 28-37.

173. Loveday L.Y. "Communicative Interference: a Framevork for Contrastively Analysing L2 Communicative Competence Exemlifie with the Linguistic Behavior of Japonese performing in English" IRAL XX/I, 1982. pp. 24-36.

174. Weinreich U. Languages in Contact. -N.-Y., 1953.-481 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.