Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Астафьева, Надежда Александровна

  • Астафьева, Надежда Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 193
Астафьева, Надежда Александровна. Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2017. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Астафьева, Надежда Александровна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ СУТОЧНОГО ЦИКЛА В КОНТЕКСТЕ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФИНСКИХ СТУДЕНТОВ

1.1. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении русскому языку как иностранному

1.1.1. Связь языка и культуры в аспекте лингвокультурологии

1.1.2. Понятие интегративной лингвокультурологической компетенции

1.1.3. Лингвокультурологическая компетенция как средство преодоления барьеров в межкультурной коммуникации

1.2. Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного циклаЗЗ

1.2.1. Лингвокультурологический аспект категории времени

1.2.2. Национальная модель суточного цикла в сопоставительном аспекте

1.2.3. Особенности русского коммуникативного поведения, обусловленные

различными аспектами суточного цикла (на фоне финской лингвокультуры)

Выводы

ГЛАВА II. УЧЕБНАЯ МОДЕЛЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СУТКИ» ПО ДАННЫМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

2.1. Лексика как отражение культуры

2.2. Понятие лексико-семантического поля и его учёт в лингвокультурологических исследованиях

2.3. Объём и структура лексико-семантического поля «сутки» по данным русских словарей

2.3.1. Объём и структура лексико-семантического поля «сутки»

2.3.2. Лексико-семантические группы, составляющие лексико-семантическое поле «сутки»

2.3.3. Стилистически отмеченная лексика, репрезентирующая представления о сутках в современном русском языке

2.4. Системные отношения в лексико-семантическом поле «сутки»

2.4.1. Парадигматические отношения в лексико-семантическом поле «сутки»

2.4.2. Синтагматические отношения в лексико-семантическом поле «сутки»

2.5. Асимметричные и лакунарные явления в лексико-семантическом поле

«сутки» на фоне финского языка

Выводы

ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ФИНСКИХ СТУДЕНТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ СУТОЧНОГО ЦИКЛА

3.1. Учёт национально-культурной специфики лексики при формировании лингвокультурологической компетенции

3.2. Анализ учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному

3.3. Экспериментальное обучение, направленное на формирование интегративной лингвокультурологической компетенции по теме «Национальная модель суточного цикла»

3.3.1. Констатирующий эксперимент. Описание и результаты

3.3.2. Описание экспериментального обучения

3.3.3. Результаты экспериментального обучения

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материалы толкового словаря современного финского языка

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена созданию методики формирования интегративной компетенции финских студентов III сертификационного уровня с учетом лингвокультурологического потенциала национальной модели суточного цикла, репрезентированной в лексико-семантическом поле «сутки».

В настоящее время в методике обучения иностранным языкам утвердился антропоцентрический подход к определению предмета обучения, при котором явно доминирует «роль человеческого фактора в языке». Ввиду этого предмет обучения значительно расширился, стремясь интегрировать в своем содержании известную триаду «человек - язык - культура». Таким образом, для методистов особую актуальность приобретают те фрагменты языковой картины мира, которые обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом. Одним из таких фрагментов является национальная модель суточного цикла, т.е. установившийся в культуре порядок членения суток, регулирующий жизнь человека. Как известно, суточный цикл, являясь единицей измерения времени, охватывает самые разные аспекты бытия: биологические закономерности функционирования организма человека (сон и бодрствование, распорядок приема пищи, специфика биологических ритмов); социальную и бытовую жизнь (время активной деятельности и время досуга), географические и климатические условия жизни (различие часовых поясов, изменение продолжительности дня в различное время года); особенности мировосприятия и менталитета (отношение к феномену времени; отношение к деятельности); художественную сферу (образное переосмысление периодов суточного цикла) и др.

Помимо общечеловеческой значимости модель суточного цикла характеризуется и определенной спецификой, поскольку является отражением национальной культуры. Многочисленные контакты русских и финнов в различных сферах обнаруживают различия в культурных традициях, мировоззрении и образе жизни. Некоторые исследователи связывают это с типологическим различием культур: «На границе Финляндии и России

встречаются две значительно отличающиеся друг от друга культуры с разными мировоззрениями, которые можно определить как западную и восточную или скорее, лютеранскую и православную» [Пунна 2007: 69]. Типологические различия культур, в основе которых лежат онтологические представления о категории времени (ср., например, этнопсихологические концепции о монохронном и полихронном способах восприятия времени в различных культурах), влияют на характер национальной модели суточного цикла. По мнению исследователей, тяготение русской культуры к полихронному типу восприятия времени [Леонтович 2005; Куликова 2006 и др.], в отличие от более монохронной финской культуры, находит отражение в национальной модели суточного цикла, где структурируются бытовые и поведенческие традиции народов, а также специфическое отношение к различным видам деятельности в разное время суток. Таким образом, критерий культурологической ценности языкового материала, актуальный в рамках лингвокультурологического подхода, определяет ключевое место национальной модели суточного цикла в содержании обучения русскому языку как иностранному (РКИ).

Принципиально важным является тот факт, что национальная модель суточного цикла объективируется в русском языке значительным корпусом лексических средств. Именно лексика, по мнению методистов, является наиболее культуроинформативным уровнем языка. Учет национально-культурной специфики лексических средств осуществляется в рамках современного компетентностного подхода в обучении иностранным языкам (В.И. Байденко, А.А. Вербицкий, И.А. Зимняя, Н.А. Селезнева, Ю.Г. Татур; Н.Д. Гальскова, Гез Н.И., Е.И. Пассов, Т.П. Попова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, О.Н. Федорова, В.П. Фурманова и др.). В данной работе внимание фокусируется на лингвокультурологической компетенции, которая традиционно понимается как знание идеальным говорящим/слушающим всей системы ценностей, выраженной в языке (В.В. Воробьев). Междисциплинарный характер лингвокультурологии традиционно позволял методистам опираться на лингвистический и когнитивный уровни содержания слова. Однако принцип интеграции как методологическая

основа процесса обучения иностранным языкам (Н.В. Баграмова, О.В. Борщева,

A.А. Карасев, Ю.А. Комарова, А.В. Ходыкина и др.), в данной диссертации направленный на формирование содержания обучения, даёт возможность расширить предмет обучения и тем самым позволяет интегрировать в структуру лингвокультурологической компетенции как традиционно выделяемые компоненты (собственно лингвистический и когнитивный), так и дополнительный, включающий в том числе внеязыковое содержание (коммуникативно-поведенческий компонент). Ввиду очевидной культурной маркированности национальной модели суточного цикла, находящей непосредственное отражение в лексическом составе языка и коммуникативно -поведенческих нормах, её потенциал должен быть учтен при формировании интегративной лингвокультурологической компетенции студентов продвинутого этапа обучения.

Актуальность данного исследования обусловлена общей направленностью методической мысли, концентрирующей внимание на национально-культурной специфике лексики в практике преподавания иностранных языков (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.М. Васильева, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, А.А. Зализняк, Е.И. Зиновьева, Ю.Н. Караулов,

B.Г. Костомаров, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Л.И. Харченкова, А.Д. Шмелев и др.), что обусловило актуальность включения в содержание обучения РКИ тех лексических объединений, которые отражают наиболее значимые фрагменты действительности. Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла, репрезентированный в значительном корпусе лексических средств, до сих пор не становился предметом лингвометодических исследований.

Расширенный предмет обучения, включающий системно-структурный потенциал слова, представления мировоззренческого характера, стоящие за словом, а также коммуникативно-поведенческие нормы, на которые ориентируются носители изучаемого языка, актуализирует понятие

интегративной лингвокультурологической компетенции, прежде всего в рамках национально-ориентированной методики, рассчитанной на студентов продвинутого этапа обучения.

Объект исследования составляет процесс формирования лингвокультурологической компетенции (с учетом лингвокультурологического потенциала национальной модели суточного цикла) у финских студентов, изучающих русский язык на III сертификационном уровне.

Предметом исследования является лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в русском языке (на фоне финского языка), выступающий в качестве предмета обучения.

Целью данного исследования является создание методически ориентированного описания лингвокультурологического потенциала национальной модели суточного цикла, способствующего направленному формированию лингвокультурологической компетенции финских студентов, находящихся на III сертификационном уровне изучения русского языка.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- уточнить структуру интегративной лингвокультурологической компетенции иностранных студентов продвинутого этапа обучения;

- выявить основные культурологические и этнопсихологические предпосылки формирования национальной модели суточного цикла в русской и финской культурах;

- выделить основные аспекты коммуникативного поведения, обусловленные спецификой национальной модели суточного цикла;

- определить объём и структуру учебной модели лексико-семантического поля «сутки» в современном русском языке (на базе лексикографических источников);

- представить системные отношения в лексико-семантическом поле «сутки» по данным различных словарей;

- сопоставить лексико-семантическое поле «сутки» в русском и финском языках и выявить асимметричные и лакунарные явления в их составе;

- определить основные принципы отбора лексики, входящей в лексико-семантическое поле «сутки», актуальные в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ;

- создать материалы для учебного лингвокультурологического словаря-справочника по теме «Национальная модель суточного цикла»;

- разработать комплекс упражнений, направленных на формирование интегративной лингвокультурологической компетенции финских студентов;

- провести констатирующий, обучающий, контрольный эксперименты для анализа эффективности разработанной методики.

Гипотеза исследования: владение финскими студентами лингвокультурологическим потенциалом национальной модели суточного цикла на собственно лингвистическом, когнитивном и коммуникативно-поведенческом уровнях будет способствовать освоению значительного фрагмента русской языковой картины мира и ведёт к формированию интегративной лингвокультурологической компетенции финских студентов продвинутого этапа обучения.

Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц (около 1000 единиц), репрезентирующих представления о национальной модели суточного цикла в русской языковой картине мира. В качестве источников были использованы толковые, семантические, идеографические, тематические, словообразовательные, фразеологические словари русского языка, словари синонимов, словарь сочетаемости, словари пословиц и поговорок, словарь эпитетов, ассоциативный словарь; двуязычные словари (русско-финский и финско-русский); толковый словарь современного финского языка в 7-ти томах, словари синонимов и фразеологический словарь финского языка, словарь финских имен. Были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента и опроса, а также констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов, проведённых среди финских студентов в 2014 г.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: методы лексикографического,

семантического, компонентного, ассоциативного анализа лексики; сопоставительно-контрастивный метод; опрос; эксперимент (свободный ассоциативный, констатирующий, обучающий, контрольный).

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют научные труды, посвященные проблемам соизучения языка и культуры (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Е.Ю. Бутенко, Г.М. Васильева, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Т.В. Евсюкова, Е.И. Зиновьева, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, З.К. Сабитова, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин, Е.Е. Юрков и др.); лингвокультурологическому подходу в обучении РКИ (В.Н. Вагнер, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, О.А. Леонтович, О.Д. Митрофанова, И.В. Привалова, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова и др.), общим вопросам методики обучения иностранным языкам (Н.В. Баграмова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Карасев, Ю.А. Комарова, Г.В. Елизарова, Е.И. Пассов и др.), методике обучения лексике (Г.М. Васильева, Е.И. Зиновьева, И.П. Слесарева и др.), компетентностному подходу в обучении иностранным языкам (Н.Д. Гальскова, Гез Н.И., Е.И. Пассов, Т.П. Попова, Л.М. Сафиуллина, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, О.Н. Федорова, В.П. Фурманова и др.), изучению национальной модели суточного цикла (А.Я. Гуревич, А.А. Зализняк, Е.И. Зиновьева, Т.В. Крылова, О.А. Леонтович, В.А. Маслова, Д.В. Пенталь, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев и др.), полевому подходу к описанию лексического уровня языка (В.П. Абрамов, А.К. Бирих, А.В. Бондарко, В.Н. Вагнер, В.В. Воробьев, Е.В. Гулыга, Е.И. Зиновьева, Т.Н. Куренкова, М.М. Маковский, И.П. Слесарева, Н.Е. Сулименко, К.В. Томашевская, Г.С. Щур и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

- формирование интегративной лингвокультурологической компетенции, аккумулирующей системно-лингвистические знания (собственно лингвистический компонент), мировоззренческие представления, стоящие за словом (когнитивный компонент), а также знание коммуникативно-поведенческих норм, на которые ориентируются носители изучаемого языка

(коммуникативно-поведенческий компонент), «расширяет» предмет обучения и соответствует современному антропоцентрическому подходу к обучению РКИ;

- учебная модель лексико-семантического поля «сутки» должна быть представлена в учебном процессе как репрезентант значительного фрагмента действительности и включать ряд тематических блоков лексики: наименований частей суток, распорядка приема пищи, регулярно наблюдаемых суточных астрономических явлений, наименований регулярных действий человека, связанных с суточным циклом и др.;

- систематизация семантических, синтагматических и парадигматических характеристик лексики данного поля является базой для формирования собственно лингвистического компонента, а выявление важнейших концептов культуры и экспликация ассоциативного потенциала лексики - когнитивного компонента лингвокультурологической компетенции;

- сопоставление лексико-семантического поля «сутки» в русском и финском языках позволяет говорить о существовании значительного числа лакунарных и асимметричных явлений на собственно лингвистическом и когнитивном уровнях (семантическом, ассоциативном, образном, идиоматическом и др.), которые должны быть учтены при создании учебной модели суточного цикла;

- интегративный характер лингвокультурологической компетенции позволяет включить в содержание обучения знания об особенностях коммуникативного поведения, обусловленных характером суточного цикла как на вербальном уровне (речевой этикет), так и невербальном (особенности поведения в определенное время суток, специфика организации рабочего и нерабочего времени и др.);

- формирование лингвокультурологической компетенции на базе национальной модели суточного цикла предполагает использование особых методических приёмов и принципов, к которым относятся: принцип разнонаправленной избирательности, предполагающий интеграцию методически актуальных системных, когнитивных и коммуникативно-поведенческих

репрезентантов национальной модели суточного цикла при формировании содержания обучения; прием введения различного рода расширителей предмета обучения: «лексико-фразеологических расширителей» (культурно маркированные лексические и фразеологические единицы, не входящие в лексические минимумы РКИ), «когнитивных расширителей» (интерпретация сложных единиц когнитивного характера, к которым относятся ассоциативно-вербальные поля, концепты, образы), отражающих национальную языковую картину мира, а также «коммуникативно-поведенческих расширителей» (совокупность норм и традиций вербального и невербального поведения) и др.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- в работе впервые осуществляется методически ориентированное описание лингвокультурологического потенциала национальной модели суточного цикла, включающее следующие уровни: собственно лингвистический (синтагматические и парадигматические связи в лексико-семантическом поле «сутки»), когнитивный (информация, хранящаяся в ассоциативно-вербальной сети; культурно маркированные концепты и образы) и коммуникативно-поведенческий (восприятие и интерпретация поведенческих и этикетных норм в различное время суток);

- в выявлении и методически ориентированном описании лакунарных и асимметричных явлений, репрезентирующих представления об особенностях суточного цикла в русской и финской лингвокультурах;

- в создании учебной модели ЛСП «сутки» по данным различных лексикографических источников;

- в разработке методики формирования интегративной лингвокультурологической компетенции финских студентов продвинутого этапа обучения на основе культурно маркированного фрагмента языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии методически ориентированного описания лингвокультурологического потенциала лексики, выступающей в качестве предмета обучения; в выявлении национальной специфики корреспондирующих лексико-семантических полей в

русском и финском языках; в уточнении структуры интегративной компетенции, обусловленной лингвокультурологическим потенциалом национальной модели суточного цикла.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы были использованы во время стажировок в Финляндии на практических занятиях с финскими студентами продвинутого этапа обучения; эффективность материалов (заданий и учебного словаря-справочника по теме «Национальная модель суточного цикла») подтвердилась увеличением интереса финских студентов к изучению русского языка. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по лексике, разговорной практике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при создании учебных пособий, методических рекомендаций и учебных словарей по русскому языку как иностранному.

Апробация результатов работы была осуществлена в ходе практических занятий со студентами Лингвистического центра в Университете г. Турку (Финляндия). Теоретические положения данного исследования излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (2011-2015); в виде научных докладов на общероссийских и международных конференциях: XIV международная научно-практическая конференция «Русистика и современность» (РГПУ им. А.И. Герцена, 29 сентября - 1 октября 2011), IV Общероссийская научно-практическая конференция «Особенности профессиональной лингвистики и лингводидактики в техническом вузе» (Горный университет, 18-19 сентября 2012), III Конгресс РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России» (РОПРЯЛ, СПб, 11-13 октября 2012), XVIII международная научно-методическая конференция «Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение» (СПГУТД, 5 февраля 2013), IV Международная научно-методическая конференция, посвященная 240-летию Горного университета «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Горный университет,

31 октября - 2 ноября 2013). Также по теме исследования опубликованы 13 научных статей, из которых 3 публикации изданы в ведущих рецензируемых журналах, включенных в перечень ВАК.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ СУТОЧНОГО ЦИКЛА В КОНТЕКСТЕ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФИНСКИХ СТУДЕНТОВ

1.1. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении русскому языку как иностранному

1.1.1. Связь языка и культуры в аспекте лингвокультурологии

По общему мнению исследователей, взаимопонимание и взаимоуважение в процессе межкультурной коммуникации возникает благодаря учёту равноправного диалога контактирующих культур. Стремление к гармоничному межкультурному общению обусловило возникновение лингвокультурологии как автономной области лингвистических исследований, обеспечивающей создание научных основ описания данных о стране и национальной культуре изучаемого языка. Изучение в рамках лингвокультурологии национально-культурной специфики языкового материала особенно востребовано на современном этапе развития научно-методического направления «русский язык как иностранный» и отражает общую антропоцентрическую направленность научных исследований.

К проблеме соотношения языка и культуры обращались многие учёные (см. работы: Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Г.М. Васильевой,

A. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Н.Д. Гальсковой, Д.Б. Гудкова,

B. Гумбольдта, Г.В. Елизаровой, Е.И. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, О.А. Леонтович, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, О.Д. Митрофановой, В.В. Морковкина, Е.И. Пассова, А.А. Потебни, И.В. Приваловой, Ю.Е. Прохорова, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Э. Сепира, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа, Л.И. Харченковой и мн. др.). Всесторонний учет «роли человека в языке и культуре» стал доминирующим в

лингвокультурологических исследованиях, стремящихся охватить в своем содержании известную триаду «язык - человек - культура».

В классических трудах В. фон Гумбольдта подчеркивается роль языка как посредника между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Иными словами, предметы внешнего мира познаются через язык: слово «есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе» [Гумбольдт 2000: 80]. Таким образом, посредническая роль языка проявляется в том, что язык должен «воспринять двойную природу мира и человека, чтобы передать их взаимное действие друг на друга» [Там же: 305].

Имеет своих сторонников и противников известная гипотеза Сепира-Уорфа (или теория лингвистической относительности), согласно которой мир в целом воспринимается человеком сквозь призму родного языка. Ср.: формы языка «предопределяют для нас определенные способы наблюдения и истолкования действительности» [Сепир 1993]. Например, Л.В. Базарова, обращаясь к вопросу о соотношении языка и культуры, резюмирует расхождения во мнениях исследователей: «одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни элементом культуры» [Базарова 2007]. Двоякое отношение к взаимодействию языка и культуры отражено в работах Н.И. Толстого: «Отношения между культурой и языком могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным или равноправным феноменом» [Толстой 1995: 16].

Отсутствие среди исследователей единого мнения о соотношении языка и культуры продиктовано в том числе сложностью и неоднозначностью данных терминов. Указывая на разногласия в трактовке терминов «язык» и «культура», Н. Ф. Алефиренко предлагает сосредоточиться не на поиске дефиниций, а на

выборе направления и методологического подхода в определении данных понятий. Особого внимания, по мнению исследователя, заслуживает информационно-деятельностный подход к пониманию культуры (см. труды Е. И. Кукушкиной, Ю. М. Лотмана, Э. С. Маркаряна, Э. В. Соколова). Н. Ф. Алефиренко, исходя из определения культуры, данного М. Ю. Лотманом, как совокупности внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов её организации и хранения, уточняет роль языка, как одного из важнейших систем накопления, хранения и передачи коллективной информации. Язык «служит предпосылкой её [культуры] возникновения, основным способом существования, осознания и развития» [Алефиренко 2005: 270]. Данное заключение подчёркивает информативность языковых единиц в культурном плане и их значимость в практике преподавания русского языка как иностранного.

Подчёркивая особую значимость языка для культуры, следует отметить, что функции культуры напрямую связаны с возможностями языка (ср. функции культуры по Э. В. Соколову): а) освоения и преобразования окружающего мира, б) коммуникативной (обмена социально значимой информацией), в) языкового (знакового) моделирования картины мира, г) кумулятивной (накопления и хранения информации), д) регулятивной (регламентирующей поведение людей в обществе), е) директивной, или воздействующей, ж) адаптивной (обеспечивающей гармонию «коллективного Я» (этноязыкового сообщества) с окружающим миром) - функции упорядочения и гармонизации человеческого бытия [Соколов 1994].

Таким образом, под культурой понимается «неприродная, т.е. искусственная, среда, созданная и создаваемая человеком в процессе его жизнедеятельности и взаимодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями» [Гришаева 2008: 328]. По мнению исследователей, понятие «культура» в лингвокультурологии должно рассматриваться с антропоцентрических позиций и актуализировать аспект взаимодействия личности с языком, «который всегда воплощает своеобразие народа, национальное видение мира» [Воробьев 1999: 99].

Указанные функции культуры соотносятся с функциями языка (кумулятивной, коммуникативной и экспрессивной), которые должны быть учтены в процессе преподавания русского языка в иностранной аудитории.

Для практических задач данного исследования актуальным представляется положение С. Г. Тер-Минасовой о том, что язык является зеркалом культуры и «в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000: 14].

В связи с усилением интереса к взаимосвязанному изучению культуры и языка особую актуальность приобретает лингвокультурология (в переводе с латинского этот термин означает «учение о языке и культуре (lingva - язык, culture - культура, logos - учение). Так, Н. Ф. Алефиренко главной проблемой лингвокультурологии ставит определение сущности связей между языком, сознанием и культурой [Алефиренко 2005: 269]. Учёный подчеркивает, что «сознание» является значимым центральным элементом в цепочке «язык» -«культура», в то время как В. Гумбольдт помещает «язык» между «сознанием», «внутренним миром» и «действительностью», «внешним миром» (ср. например, [Алефиренко 2005: 271] и [Гумбольдт 2000: 75, 172, 187].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Астафьева, Надежда Александровна, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка. /В.П. Абрамов. - М.Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 337 с.

Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. /Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 416 с.

Аристотель Физика. /Аристотель. // Аристотель. Соч. в 4-х тт. - Т.3. - М.,

1978.

Астафьева, Н.А. Национально-культурные особенности лексико-семантического поля «сутки» в современном русском языке на фоне финского языка (по данным толковых словарей) / Н.А. Астафьева // Мир русского слова. -2013. - №1 - С. 50-55.

Базарова, Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры. /Л.В. Базарова. // Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. -С. 72-76. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://philology.ru/linguistics1/bazarova-07.htm (дата обращения: 25.09.2012)

Бердникова, Е.В Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 /Екатерина Вадимовна Бердникова. - СПб, 2006. - 23 с.

Бирих, А.К диахроническому анализу фразеосемантических полей. /А.К. Бирих. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 4. - С. 14-24.

Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике - залог и залоговость (на материале русского языка). /А.В. Бондарко. // Вопросы языкознания. - 1972. -№ 3. - С. 20-35.

Ван Дань Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды). - Автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /Ван Дань. - СПб, 2014. - 23 с.

Васильева, Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: Автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 /Галина Михайловна Васильева. -СПб, 2001. - 38 с.

Васильева, Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии. /Г.М. Васильева. // «Русистика и современность». Материалы VII-ой международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. - СПб, 2005. - С. 92-96.

Васильева, Г.М., Ротмистрова, О.В. Культурно-географический образ России в лингвокультурологическом аспекте. Монография. /Г.М. Васильева, О.В. Ротмистрова - СПб: СПГУВК, 2011. - 197 с.

Вербицкий, А.А. Компетентностный подход и теория контекстного обучения: Материалы к четвертому заседанию методологического семинара 16 ноября 2004. /А.А. Вербицкий. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 84 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fgosvo.ru/support/downloads/109/?f=uploadfiles/npo/20120326010135.pdf (дата обращения: 04.12.2014)

Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова. /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 427 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

Викулова, Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум. /Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. - 316 с.

Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. /В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

Воробьев, В.В. Лингвокультурология. /В.В. Воробьев. - М.: Российский университет дружбы народов, 2008. - 336 с.

Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии. /В.В. Воробьев. //Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. - М., 1999. - С.96-117.

Время телефонных разговоров. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.etiket.ru/contact/telephone.html (дата обращения: 12.01.2015)

Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале фр. и рус. яз. /В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

Гальперин, И.Р. Проблемы лингвостилистики. /И.Р. Гальперин. // Новое в зарубежной лингвистике. 1980. Вып. 9. С. 5-34.

Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы и перспективы. /Н.Д. Гальскова. // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). - 2013. - №1. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/281 (дата обращения: 26.03.2014)

Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. /Н.Д. Гальскова. - М.: АРКТИ ГЛОССА, 2000. - 165 с.

Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. /Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. /Г.Д. Гачев. - М.: Советский писатель, 1988. - 445 с.

Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: учебное пособие /Е.Л. Головлева. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 224 с.

Голуб, И.Я. Время и календарь. /И.Я. Голуб, Л.С. Хренов. - М.: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1989. - 128 с.

Государственные образовательные стандарты. Высшее профессиональное образование. - М.: Госкомитет РФ по ВО, 1995, 2000.

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение /Т.А. Иванова и др. - М. - СПб: Златоуст, 1999. - 40 с.

Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень /М.М. Нахабина и др. - 2-е изд., испр. и доп. - М. - СПб.: Златоуст, 2001. - 32 с.

Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень /Т.Е. Владимирова и др. - 2-е изд., испр. и доп. - М. -СПб.: Златоуст, 2001. - 28 с.

Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. ф-тов высш. учеб. заведений. /Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 352 с.

Губанова, Е.Е. Электронное письмо в русской и финской коммуникации. /Е.Е. Губанова. // Коммуникативное поведение. Вып. 23. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2006. - С. 22-28. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. /Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка. /Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. - С.291-314.

Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. /Е.В. Гулыга. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию. /В. фон Гумбольдт. /Пер. с нем./ Общ. ред Г.В. Рамишвили. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры. /А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.— М.: Искусство, 1984. - 350 с.

Гущина, И. Право на отгул. /И. Гущина. // Кадровик: Трудовое право для кадровика. - 2011. - № 2. - С. 216-222. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://hr-portal.ru/article/pravo-na-otgul (дата обращения: 15.01.2014)

Доскин, В.А. Ритмы жизни. /В.А. Доскин, Н.А. Лаврентьева. - М.: Медицина, 1991. - 176 с.

Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. /Г.В. Елизарова.

- СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

Зализняк, А.А. Время суток и виды деятельности. /А.А. Зализняк, А.Д. Шмелев. // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005.

- С. 39-50.

Заметки о финском общении. / Сост. И.А. Стернин. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж, 2002. - С.173-178. [Электронный ресурс] Режим доступа: http : //sterninia. ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 12.01.2014)

Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. /И.А. Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004а. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://fgosvo.ru/support/downloads/101/?f=uploadfiles/npo/20120325214132.pdf (дата обращения: 27.03.2013)

Зимняя, И.А. Компетентностный подход в образовании (методолого-теоретический аспект). /И.А. Зимняя. // Проблемы качества образования. Книга 2. Ключевые социальные компетентности студента: Материалы XIV Всероссийского совещания. - М.; Уфа: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004б. - С. 6-12.

Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. /Е.И. Зиновьева. - СПб.: СПбГУ, 2005. - 87 с.

Зиновьева, Е.И. Русская ментальность в зеркале языка. - СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2010. - 96 с.

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. /В.И. Карасик.

- М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. /Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. /Ю.Н. Караулов. - 7-ое изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. /Ю.Н. Караулов. // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 57-68.

Козельская, Н.А. Финны в российской прессе. / Н.А. Козельская // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2000. - С. 78-79 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/ 136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 18.01.2014)

Короткова, С. Русские о финнах. /С. Короткова. // Русские и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. - СПб, 2001. - С.135-139. [Электронный ресурс] Режим доступа: http : //sterninia. ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Кривченко, Т.А. Компетентность общения и подходы к её формированию. /Т.А. Кривченко. // Проблемы качества образования. Книга 2. Ключевые социальные компетентности студента// Материалы XIV Всероссийского совещания. - М.; Уфа: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - С. 48-56.

Крылова, Т.В. Асимметричность наивно-языковых представлений о структуре суток. /Т.В. Крылова. // Русский язык сегодня 3. Проблемы русской лексикографии. / Отв. ред. Л. П. Крысин. - М.: РАН Инст-т рус. яз., 2004. - С. 135-143

Кузнецов, С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. /С.Н. Кузнецов. -М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. - 206 с.

Кузнецова, О.Л. Критические ситуации в стране изучаемого языка (русско-финские параллели). /О.Л. Кузнецова, Н. Турунен. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. - СПб, 2001. - С. 92-96. [Электронный

ресурс] Режим доступа: http : //sterninia. ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: Монография. /Л.В. Куликова. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им.

B. П. Астафьева, 2006. - 392 с.

Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. /Л.В. Куликова. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - 196 с.

Куренкова, Т.Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике. /Т.Н. Куренкова. // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. 2006. Т. 4.

C. 173-178

Куутти-Селезнева, К. Особенности коммуникативного поведения русских туристов в Финляндии. /К. Куутти-Селезнева, И.А. Стернин. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж, 2002. - С. 78-86. [Электронный ресурс] Режим доступа: http : //sterninia. ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. /О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2003. -339 с.

Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. /О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном. /Д.С. Лихачев. /Сост. и общая ред. Г. А. Дубровской. - 3-е изд. - М.: Дет. лит., 1989. - 238 с.

Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф. /А.Ф. Лосев. - М.: Изд-во МГУ, 1982. -

492 с.

Маковский, М.М. Вариативность лексико-семантических систем /М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 4. - С. 11-21.

Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие /В.А. Маслова. - 3-е изд., перераб. и доп. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.

Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов. /В.А. Маслова. - М.: Аcademia, 2001. - 202 с.

Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. /О.Д. Митрофанова. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. -М., 1999. - С. 345-363.

Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. - 2-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 256 с.

Морковкин, В.В. О базовом лексикографическом знании. /В.В. Морковкин. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному /Под ред. В. В. Морковкина и Л. Б. Трушиной. - М., 1986. - С. 102117.

Морковкин, В.В. Язык как проводник и носитель знания. /В.В. Морковкин, А.В. Морковкина. // Русский язык за рубежом. - 1997. - № 1-2. - С. 44-53.

Новиков, Л.А. Семантическое поле как текстовая структура // Теория поля в современном языкознании. /Л.А. Новиков. - Уфа: Башкир. ГУ, 1997. - С. 3-6.

Ньютон, И. Математические начала натуральной философии. /И. Ньютон. /Под ред. Л.С. Полака. - М.: Наука, 1989. - 711 с.

Пассов, Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования. /Е.И. Пассов, Л.В. Кибиреева, Э. Колларова. - СПб: «Златоуст», 2007. - 200 с.

Платон Собрание сочинений в 4 т. /Платон. / Пер. с древнегреч.; Общ. ред. А. Ф. Лосева и др. - Т. 3. - М.: Мысль, 1994. - 654 с.

Потебня, А.А. Слово и миф. /А.А. Потебня. - М., 1989. - 709 с. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: теория и практика обучения рус. яз. как иностр.: Метод. пособие для студентов -русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам. /Ю.Е. Прохоров. - М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1995. - 93 с.

Пунна, П. Особенности русского и финского делового общения в межкультурном аспекте. /П. Пунна. // Коммуникативное поведение. Вып. 26. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: «Истоки», 2007. - С. 38-73. [Электронный ресурс] Режим доступа: http ://sterninia. ru/index.php/izbrannye-

publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения:

15.01.2014)

Пушкин, А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.2 Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. /А.С. Пушкин. - М.: Худож. лит., 1986. - 527 с.

Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б. А. Серебренников, Е. Е. Кубрякова, В. И. Простовалова. - М.: Наука, 1988. -216 с.

Рощупкин, В.Г. Кросскультурная грамотность студента - будущего учителя: диагностика, формирование. /В.Г. Рощупкин. - М.: Изд-во МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2006. - 238 с.

Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. /Под ред. И. П. Лысаковой. - М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. - 270 с.

Сабурова, Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства. /Н.А. Сабурова. // Филологические науки. - 2002. - № 2. - С. 81-88.

Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. /А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.

Саломатина, М.С. О финском общении. /М.С. Соломатина. // Коммуникативное поведение. Вып. 23. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2006. - С.111-113. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/13 6-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Сафиуллина, Л.М. Теоретико-методические аспекты поликультурного образования студентов-филологов: компетентностный подход: Учебное пособие. /Л.М. Сафиуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 204 с.

Сафонова, В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования. /В.В. Сафонова. // Язык и культура. - 2014. - №1 (25). - С. 123-141. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/soizuchenie-yazykov-i-kultur-v-zerkale-mirovyh-tendentsiy-razvitiya-sovremennogo-yazykovogo-obrazovaniya.pdf (дата обращения:

20.02.2015)

Сепир, Э. Язык. /Э. Сепир. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 223-247. - [Электронный ресурс] Режим доступа: http://philology.ru/linguistics1/sapir-93h.htm (дата обращения: 25.09.2012)

Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка. /Г.Н. Скляревская. - СПб.: Нева, 1993. - 153 с.

Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. /И.П. Слесарева. - 2-е изд. - М.: Русский язык, 1980. - 182 с.

Соколов, Э.В. Культурология (учебник): очерки теории культуры. /Э.В. Соколов. - М., 1994 - [Электронный ресурс] Режим доступа: http://elmarsokolov.narod.ru/knigi/Kulturologia.htm (дата обращения 05.06.2011)

Сорокин, Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «лакунарность как категория лексической системологии». /Ю.А. Сорокин. // Лакуны в языке и речи. Сб. науч. тр. Вып. 2. - Благовещенск, 2005. - С. 3-7.

Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2004. - 824 с.

Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и формирование культуры нации. /И.А. Стернин. //Коммуникативное поведение. Вып. 20. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2004. - С. 160-167. [Электронный ресурс] Режим доступа: http : //sterninia. ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 16.01.2014)

Стернин, И.А. Лакуны и концепты. /И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина. // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -С. 206-225.

Стернин, И.А. Модели описания коммуникативного поведения. /И.А. Стернин. - 2-ое изд., испр. - Воронеж, 2015. - 52 с. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kommunikativnoe_pove denie narodov mira/Modeli opisanija kommunikativnogo povedenija.pdf (дата обращения: 12.01.2014)

Стернин, И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания. /И.А. Стернин. // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1 - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - С. 5-9. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index. рЬр^Ьгапдуе-риЬПк^вп/йеш/13 7-ги55кое-ь1тап15и75кое-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Стернин, И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении. /И.А. Стернин. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж: Истоки, 2001. - С. 52-60. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/13 6-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Сулименко, Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: учеб. пособие /Н.Е. Сулименко. - М.: Наука: Флинта, 2006. - 352 с.

Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. /З.К. Тарланов. - Петрозаводск ПетрГУ, 1988 - 192 с.

Татур, Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования: Материалы ко второму заседанию методологического семинара. Авторская версия. /Ю.Г. Татур. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fgosvo.rU/support/downloads/107/?f=uploadflles/npo/20120325221547.pdf (дата обращения: 05.05.2013)

Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учеб. пособие /С.Г. Тер-Минасова. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

Тер-Минасова, С.Г. Языки и межкультурная коммуникация. /С.Г. Тер-Минасова. // Учебное пособие. - М., Слово, 2000. - 262 с.

Титкова, С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся). /С.И. Титкова. // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 3 - С. 39-50.

Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. /Н.И. Толстой. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. - Л., 1983. - С. 181-190.

Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е испр. - М.: Издательство «Индрик», 1995. - 512 с.

Турунен, Н. Опыт выявления лакун при изучении русского языка в финской аудитории. /Н. Турунен, Л. Харченкова. // Русские и финское коммуникативное поведение. Вып. 2. - СПб, 2001а. - С. 96-99. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/136-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 16.01.2014)

Турунен, Н. Русские туристы в Финляндии: некоторые экономические и культурологические аспекты. /Н.Турунен. // Коммуникативное поведение. Вып. 20. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2004. -С. 130-136. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://sterninia.ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/13 6-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 16.01.2014)

Турунен, Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов. /Н.Турунен. // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж: Истоки, 2001б. - С. 24-36. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/13 6-russkoe-i-finskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 16.01.2014)

Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. /Бенджамен Л. Уорф. // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - С. 135-168.

Федеральный государственный образовательный стандарт. Высшее профессиональное образование. [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //fgosvo. ru/fgosvpo/7/6/1 (дата обращения: 18.08.2014)

Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и проблема интеграции в европейскую культуру. /В.П. Фурманова. // Финно-угорский мир. - 2013. - №1 -с. 76-82. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://csfu.mrsu.ru/arh/2013/1/76-82.pdf (дата обращения: 07.04.2015)

Халеева, И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. /И.И. Халеева. // Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения: Тез. докл. 10 Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. - С. 310-312.

Хонканен, Т. Некоторые особенности русского и финского делового общения. /Т. Хонканен, К. Людина, М. Венчугова. // Коммуникативное поведение. Вып. 20. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2004. - С. 49-54. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sterninia.ru/index. php/izbrannye-publikatsii/item/13 6-russkoe-i-fínskoe-kommunikativnoe-povedenie (дата обращения: 15.01.2014)

Чернин, А.Д. Физика времени. /А.Д. Чернин. - М.: Наука, 1987. - 224 с.

Шаклеин, В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. /В.М. Шаклеин. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. - М., 1999. - С. 503-514.

Шаклеин, В.М. Метафора как лингвокультурологическое средство восприятия и передачи информации. /В.М. Шаклеин. // Русское слово в мировой культуре. Материалы X-го Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений / Под ред. Н.О. Рогожиной, В.В. Химика, Е.Е. Юркова. - СПб.: Политехника, 2003. -С. 79-85.

Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. /А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. /А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. /Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974. - 255 с.

Hall, E.T. The Silent Language. /E.T. Hall. - N.Y.: Doubleday, 1959. - 240 p.

Kanervo, S. Maan tapa Suomessa. /S. Kanervo, S. Kaljunen. - Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 2007. - 110 s. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.turku.fí/Public/default.aspx?nodeid=17657 (дата обращения: 16.01.2014)

Karanko, M. Suomea sinulle 1. Suomen kielen oppikirja yläkouluun. /M. Karanko, U. Paavilainen. - FINN LECTURA, 2011. - 264 s.

Juho Smolander [Электронный ресурс] Режим доступа: http://satakamalaa.blogspot.ru/2015/01/juho-smolander-1988.html (дата обращения: 20.03.2015)

Учебники, учебные пособия по русскому языку как иностранному

Аннушкин, В.И. Знакомиться легко, расставаться трудно: Учебное пособие: Интенсивный курс русского речевого общения. /В.И. Аннушкин, А.А. Акишина, Т.Л. Жаркова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

Беликова, Л.Г. Русский язык. Первые шаги. /Л.Г. Беликова, Т.А. Шустова, С.Б Степанова. - СПб.: МИРС, 2010. - 264 с.

Васильева, Г.М. Умом Россию не понять. /Г.М. Васильева. - СПб, «Сударыня». 2000. - 116 с.

Жаркова, Е.Х. Разговоры по душам. Ученое пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. /Е.Х. Жаркова, Н.В. Кутукова, Л.Н. Ольхова. -СПб: Златоуст, 2002. - 88 с.

Миллер, Л.В. Жили-были... 12 уроков русского языка. Базовый уровень: учебник. /Л.В. Миллер, Л.В. Политова. - СПб.: Златоуст, 2003. - 200 с.

Миллер, Л.В. Жили-были. 28 уроков русского языка для начинающих: учебник. /Л.В. Миллер, Л.В. Политова, И.Я. Рыбакова. - 8-е изд. - СПб.: Златоуст, 2009. - 152 с.

Овсиенко, Ю.Г. Русский язык: учебник. Книга 2. Средний этап обучения. /Ю.Г. Овсиенко. - 3-е изд., стер. - М., Рус. яз. Курсы. - 2008. - 248 с.

Попова Т. Поговорим? Пособие о разговорной практике. Продвинутый этап. /Т. Попова, Е. Юрков. - СПб: Златоуст, 2000. - 160 с.

Хавронина, С.А. Всему своё время: Средства и способы выражения времени в русском языке. /С.А. Хавронина, И.В. Казнышкина. - М.: Рус. яз. Курсы. - 2004. - 240 с.

Хачатурова, С. Русский экспресс 1: коммуникативный курс русского языка для начинающих. /С. Хачатурова. - 6-е изд. - М., 2006. - 208 с.

Царева, Н.Ю. Русский язык как иностранный: базовый уровень. /Н.Ю. Царева, М.Б. Будильцева, И.А. Пугачев. - М.: Астрель: Олимп, 2010. -188 с.

Чернышов, С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. /С.И. Чернышов. - 7-е изд. - СПб.: Златоуст, 2009. - 280 с.

Чернышов, С.И. Поехали!-2. Русский язык для взрослых. Базовый курс: в 2 т. / С.И. Чернышов, А.В. Чернышова. - Т.1. - 2-е изд., испр. - СПб.: Златоуст, 2009. - 168 с.

Эсмантова, Т.Л. Русский язык: 5 элементов: уровень А1 (элементарный). /Т.Л. Эсмантова. - СПб: Златоуст, 2008. - 320 с.

Словари

Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20000 синонимов. /Н. Абрамов (Переферкович Наум Абрамович). - 7-е изд., стер. - М.: Русские словари, 1999. -480 с.

Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. /З.Е. Александрова. - 11-ое изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык. - 2001. - 568 с.

Брокгаузъ, Ф.А. Энциклопедический словарь. /Издатели: Ф.А. Брокгаузъ, И.А. Ефронъ. - Т. VII (13). - СПб.: Типо-Литографiя Е.А. Ефрона, 1892. - 482 с.

Вахрос, И. Большой финско-русский словарь. /И. Вахрос, А. Щербаков; Под ред. В. Оллыкайнен, И. Сало. - 7-е изд., стер. - М.: Живой язык, 2007. - 816 с.

Горбачевич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. /К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. - Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1979. - 567 с.

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /Владимир Иванович Даль: В 4 т. - М.: РИПОЛ классик, 2006. - (Золотая коллекция).

Куликова, И.С. Обучающий словарь лингвистических терминов. /И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - СПб., М: Наука, САГА, Совпадение, 2004. - 176 с.

Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. / М.Р. Львов; Под ред. Л.А. Новикова. - М.: Русский язык, 1978. - 400 с.

Ляшевская, О.Н. Новый частотный словарь русской лексики. /О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. // Словари, созданные на основе национального корпуса русского языка. - [Электронный ресурс] Режим доступа: http://diet.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 10.10.2011)

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. /Ю.Д. Апресян [и др.]; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - Вып. 2. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. - 488 с.

Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: «А ТЕМП», 2004.

Православная энциклопедия. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.pravene.ru (дата обращения 17.04.2014)

Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. /Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 784 с.

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. /Под ред. Н.Ю. Шведовой; РАН, Ин-т рус. яз. - Т. 1: Слова указующие (местоимения). Слова именующие: имена существительные (Всё живое. Земля. Космос). / А.С. Белоусова, В.К. Юношева, Ю.А. Каминская. -М.: Азбуковник, 1998. - 807 с. - Т. 3: Имена существительные с абстрактным

значением: Бытие. Материя, пространство, время. Связи, отношения, зависимости. Духовный мир. Состояние природы, человека. Общество. - М.: Азбуковник, 2003. - 720 с.

Саяхова, Л. Г. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 000 слов /Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин; Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов/ Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая, В.В. Морковкин, З.П. Попова; Под ред. В.В. Морковкина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 768 с.

Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. В.И. Чернышева. - М., Л.: 1950-1965.

Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145 000 слов. /А.Н. Тихонов. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.

Философский словарь. /Под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. - 719 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. - М.: Флинта: Наука, 2004.

Шушков, А.А. Толково-понятийный словарь русского языка: 600 семантических групп: ок. 16500 слов и устойчивых выражений / ИЛИ РАН; А.А. Шушков. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2008. - 988 с. - (Словари Академии Российской).

Gummeruksen suuri suomen sanakirja. /T. Nurmi. - Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 2004. - 1344 s.

Kivimies, Y. Näikin voi sanoa. Suomen kielen fraseologiaa. /Y. Kivimies. -Helsinki: Kustannusosakeyhtiö tammi. - 1964.

Kivimies, Y. Synonyymisanasto. /Y. Kivimies. - Helsinki, Kustannusosakeyhtiö Otavan kirjapaino. - 1961. - 180 s.

Leino, A. Synonyymisanasto. /A. Leino, P. Leino. - Keuruu: Kustannusosakeyhtiö Otavan kirjapaino. - 1990. - 174 s.

Nykysuomen sanakirja: 7 osaa. /Päätoim. Sadeniemi M. - 15. painos. - Porvoo-Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2002.

Suomalainen nimikirja. - Keuruu: Kustannusosakeyhtiö Otavan painolaitokset,

1984.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Материалы толкового словаря современного финского языка

В данном приложении представлен сокращенный перевод некоторых словарных статей из финского словаря: Nykysuomen sanakirja: 7 osaa. - 15. painos. - Porvoo-Helsinki, Werner Söderström Osakeyhtiö, 2002. Перевод выполнен автором диссертации.

Päivä. День.

I в значении времени. 1. время с восхода солнца до его заката; светлая часть суток; противоположность ночи. Kevät- ja syyspäiväntasauksen aikoihin päivä ja yö ovat yhtä pitkät. - По продолжительности весенние и осенние дни одинаковы. Vuoden pisin päivä on kesäkuun 22:s. - Самый длинный день в году -это 22 июня. Дополнительные значения:

a. о времени, когда люди бодрствуют, «на ногах», на работе; часто приблизительно: рабочий день. Tehdä 8 tunnin päiviä. - Провести 8-мичасовой рабочий день.

b. дневная работа. Torpparien oli tehtävä päiviä kartanoihin. - Торпари (безземельный арендатор торпы, т.е. земельного участка) делали дневную работу в поместье.

е. о дневном свете. Tutkia, tarkastella, tehdä jotakin päivän valossa. -Изучать, рассматривать, делать что-нибудь при дневном свете. Asia on selvä kuin päivä. - Дело ясно как день.

2. сутки, время с полночи до полночи; часто относится к 1 значению, но без уточнения «светлая часть суток».

a. в качестве единицы измерения времени. Aurinkovuodessa on 365 päivää, 5 tuntia ja 49 minuttia. - В солнечном годе 365 дней, 5 часов и 49 минут.

b. определенный день, число. Tämä, eilinen, huominen päivä. - Этот, вчерашний, памятный день. Sinä paivänä, jona isä kuoli. - В тот день, когда отец умер.

с. отмечаемый день, дата; день, когда что-нибудь происходит.

Keskiviikko оИ kauppiaalle hyva рама. - Среда была для торговцев хорошим днём.

ё. множ. часто о многодневных собраниях, лекциях и т.п. мероприятиях.

Matematiikan opettajain ра^а1 Helsingissa 8.-10. 10.1955. - Дни учителей математики в Хельсинки 8.-10. 10.1955.

е. множ. о днях жизни. Meidan ратетте квИШупу1 1вкпИкка. - В наши дни развивается техника.

£ день, который посвящён кому-нибудь или чему-нибудь. Ка!вуа!ап ра^а. - День Калевалы.

о сегодняшнем дне, в расширенном значении о времени, протекающем в данный момент. 01в1кв ]в ¡икепи ра^ап lehdet? - Ты уже прочитал сегодняшние газеты? Ра^ап uutiset, рв8и. - Дневные новости, почта.

И. в приветствиях. Иууаа ра^аа! - Добрый день!

рашпееп. Напйпееп рашпееп рио1еп тейп рйшпеп е1ат. Tehdas раШ кюпетееп ратпееп. - Завод горел со всеми машинами целый день.

II солнце. 1. собственно значение. Ра^аа пешее, ратии таШееп. - Солнце всходит, заходит. 2. о свете, излучении солнца. Ра^ап pе¡ttamat кasvеt. - Лицо, обожжённое солнцем.

Утро. Aamu.

1. заря, рассвет, начальная половина дня. Lukee joka aamu sanomalehden. -Читает каждое утро газету. Ilta on aamua viisampi. - Вечер утра мудренее (пословица).

2. перен. начало (период), начальные времена, заря, рассвет. Elama on vasta aamussa. - Жизнь только утром.

Вечер. Ilta.

1. заключительная часть дня, особенно время около 18 часов до отхода ко сну (на праздниках часто до утра), вечер (ehtoo); противоположность утру. Illalla olimme teatterissa. - Вечером были в театре. Tervehdyksissa: Iltaa! Hyvaa iltaa! Iltaa iltaa! - В приветствиях: Вечер! Добрый вечер! Вечер-вечер!

2. проводимое вечером художественное или другое культурное мероприятие: концерт, представление и т.п.; тематическая встреча вечером. Illan solisti. - Солист вечера. Illan paras suoritus. - Лучшее выступление вечера.

3. перен. к 1-ому значению. особенно о жизни: конец, заключительная половина, последние времена, вечер. Elaman ilta. - Вечер жизни. Ehtia elamansa iltaan. Достичь конца своей жизни.

Ночь. Yo.

т ••

I. время с захода солнца до его восхода; темная часть суток; противоположность дня.

1. Kesakuun 21. paivana on paiva pisimmillaan ja yo lyhymmillaan. - 21 июня день самый длинный, а ночь самая короткая. Tanssivat kaiken yota. - Танцевали всю ночь. Дополнительные значения: о времени, когда люди отдыхают и спят. Jaada yoksi jkn luo. - Оставаться у кого-нибудь на ночь. В пожеланиях: Toivottivat hyvaa yota ja lahtivat kotiin. - Пожелали доброй ночи и отправились домой. Hyvaa yota! Nuku hyvin! - Доброй ночи! Спокойной ночи ! Литературное и поэтическое: о ночи, как об одушевленном существе. Yo katseli jo niin kuin samanmielinen, joka tietaa salaisuuden. F. E. Sillanpaa. - Ночь глядела уже как единомышленник, который знает тайну.

2. определенная ночь, число. Huhtikuun 14. paiva oli ensimmainen suvipaiva. jonka edellinen yo oli kansanomaisessa ilmastotieteessa tarkea merkiyo. - 14 апреля было первым днём лета, предшествующая ему ночь была значимой в народных представлениях о природе.

3. отмечаемая ночь, дата; ночь, когда что-нибудь происходит. Yo, jona lapsi syntyi. - Ночь, когда родился ребёнок.

II. в более широком значении и часто переносно; особенно в литературе:

1. ночная темнота, тёмная ночная природа. УтратШа kaupungin hiljainen уд. - Вокруг города тихая ночь.

2. прежде всего к значению 1.1: темнота, похожая на ночную. Мип kateni ihaшsf eksyi / ^атап mustaan yдhдn. Aleksis Kivi. - Моя рука заблудилась в прекрасном - во вьющейся чёрной ночи.

3. о чьём-нибудь неутешительном, тёмном или мрачном состоянии. Miksi katkit itses теШа tietamattдmyyden yдhдn, sina атто^п? Aleksis Kivi. - Почему прячешься от нас в неизведанных ночах, беспощадный?

Сутки (Vuorokausi) - время длительностью в 24 часа, за которое Земля делает оборот вокруг своей оси; время с полночи до полночи; день. [Делает работу круглые сутки (дословно «полные сутки»). - Yhdyssana: aurinkеvuеrеkausi (солнечные сутки), tahtivuеrеkausi (звёздные сутки).

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Материалы для учебного

лингвокультурологического словаря-справочника по теме «Национальная модель суточного цикла»

Материалы для лингвокультурологического учебного словаря составлены с учётом структуры учебной модели лексико-семантического поля «сутки»: ядерной, околоядерной и периферийной зоны поля. Данные материалы предназначены иностранным учащимся - в первую очередь, финским студентам, изучающим русский язык на II-III сертификационном уровне (продвинутый этап обучения). Данный словарь-справочник аккумулирует основные характеристики словарей различного типа: толковых, учебных, лингвокультурологических, двуязычных и др.

При создании материалов учтены данные следующих лексикографических источников: Абрамов Н. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» (1999), Горбачевич К.С. «Словарь эпитетов русского литературного языка» (1979), Львов М.Р. «Словарь антонимов русского языка» (1978), Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка» (2004), «Русский ассоциативный словарь. В 2 т.» под ред. Н.Ю. Караулова (2002), «Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений» под ред. Н.Ю. Шведовой (1998), «Тематический словарь русского языка» под ред. В.В. Морковкина (2000), «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (1983), Татьянченко Н.Ф. «Имя существительное в речевых образцах. Учебный словарь» (2006), Тихонов А.Н. «Словообразовательный словарь русского языка» (1990), «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под ред. проф. А.Н. Тихонова (2004), Шушков А.А. «Толково-понятийный словарь русского языка» (2008), электронная версия «Православной энциклопедии» (www.pravenc.ru).

Принципы и критерии отбора лексики, использованные в данных материалах: тематическая целесообразность, доступность, культурная значимость.

В словаре используются следующие условные обозначения и пометы:

• устар. - устаревшее слово

• уменьш. - уменьшительное

• нареч. - наречие

• м.р. - мужской род

• ж.р. - женский род

• ср.р. - средний род

• ед. - единственное число

• мн. - множественное число

• высок. - высокий стиль речи

• р.п. - родительный падеж

• книжн. - книжный стиль речи

• перен. - переносное значение

• разг. - разговорное

• шутл. - шутливое

• прост. - просторечное

• ирон. - ироничное

Единицы измерения времени

СУТКИ (VUOROKAUSI) Грамматика: ед. ч. нет; сутки, суток, суткам, сутки, сутками, (о) сутках. Значение 1. Единица измерения времени, равная 24 часам, отсчитываемым от ноля часов, одна седьмая часть недели.

Сочетаемость: на сколько-л. суток (остаться где-л. опоздать брать что-л. через сколько-л. суток после чего-л. (что-л. произошло ~ ...). ф Сутки - это единица измерения времени. Мы находились в пути в течение суток. Перед экзаменом студент занимался почти сутки. Одни сутки, двое, трое, четверо суток, пять суток. .

Круглые, полные сутки (разг.) (ушрал уиогокаиёеп) - все 24 часа без перерыва. ф Скорая помощь работает круглые сутки.

Значение 2. Промежуток времени в 24 часа, отсчитываемых от какого-нибудь часа.

Сочетаемость: прошло (осталось, потребовалось) полтора суток (сутки и ещё день или сутки и ещё ночь).

Ф Управились с работой за трое суток. Фразеологические единицы:

День да ночь - сутки прочь (поговорка).

Ассоциации: длинные, сутки напролёт (yôt ja pâivât, yôtâ ja pâivââ, ôin ja pâivin), сутки прочь, сутки через трое, долго.

Словообразование: суточный (vuorokautinen), полусуточный, ежесуточный (vuorokausittainen), посуточный, круглосуточный (kokovuorokautinen), среднесуточный. Синонимы: см. день.

Доп. информация: «Доброго времени суток!» (приветствие при неофициальном общении в социальных сетях или по электронной почте).

ДЕНЬ (PÀIVÀ)

Грамматика: м.р.; день, дня, дню, день, днём, (о) дне; дни, дней, дням, дни, днями, (о) днях. Значение: То же, что сутки.

Сочетаемость: Ф В декабре 31 день. Два дня назад мы побывали на экскурсии в Московском Кремле. Через несколько дней начнутся экзамены. В неделе пять рабочих дней. Я доволен сегодняшним днём. Ребёнок растёт не по дням, а по часам (о взрослении, росте ребёнка).

Фразеологические единицы: День в день - точно в назначенный день. День ото дня (pâivâ pâivâltâ) - постепенно, меняясь с каждым днём. Изо дня в день - всё время, ежедневно. Ф Звонит пять раз на дню. К завтрашнему дню надо многое успеть сделать. День на день не приходится (разг.) - в разные дни бывает по-разному. Не по дням, а по часам (разг.) - очень быстро. День да ночь - сутки прочь (поговорка). Ф Черный день - полоса неудач (sââstââ jtak pahojen pâivien varalle - откладывать что-либо на (про) черный день). До конца дней (pâivien pââhân asti) - до смерти. Дни его сочтены - человек должен скоро умереть. Ассоциации: длинный, 24 часа

Словообразование: денёк (р.п. денька), денёчек (р.п. денёчка); днём, днями (pâivâkausi); дневной (pâivâinen), полдневный, полудневный, ежедневный, повседневный, злободневный (pâivanpolttava); дневать; дневник (pâivâkirja). Синонимы: см. сутки.

Части суток

УТРО (AAMU)

Грамматика: утро, утра, утру, утро, утром, (об) утре; -, утр, утрам, -, утрами, (об) утрах.

Значение. Часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. Сочетаемость: Проснуться под утро, вернуться домой к утру (перед рассветом). Целыми утрами (т.е. постоянно, каждое утро). От утра до утра (круглые сутки). С утра до ночи (целый день). В одно прекрасное утро

(однажды утром). С утра пораньше (рано утром, очень рано; разг., часто ирон.) (aamusta рашп, аатШштаап, аат^аЛат, аат^аЛатеп). ф Наступило утро. Больной до утра не мог заснуть. К утру ветер утих. Каждое утро он делает зарядку. Я любовался ясным летним утром.

Фразеологические единицы: Утро вечера мудренее - пословица о том, что утром легче принять правильное решение.

Эпитеты: алое, беззаботное, безрадостное, бледное, бодрое, великолепное, звонкое, туманное, хмурое.

Ассоциации: раннее, туманное, хмурое, ясное; свежее утро, утро вечера мудренее, бодрость.

Словообразование: утречко; утром (нареч.), утречком (нареч.), утрами (нареч.), наутро, поутру; утренний, предутренний.

Синонимы: Рань (разг.) - в некоторых сочетаниях: очень раннее утреннее время. ф В такую рань поднялся! В самую рань уехать.

Доп. информация: Доброе утро! С добрым утром! (приветствие при встрече утром).

ДЕНЬ (РА1УА)

Грамматика: м.р.; день, дня, дню, день, днём, (о) дне; дни, дней, дням, дни, днями, (о) днях.

Значение. Часть суток от восхода до захода солнца, между утром и вечером. Сочетаемость: в течение дня, в первой (во второй) половине дня (делать что-л. ~). За день (сделать что-л. ~ ...). Целыми днями (по целым дням) занят (т.е. постоянно, с утра до вечера). День-деньской (устар. и прост.) - целый день, весь день (коко рйкап ра1уап). ф День был ветреный и пасмурный. В середине дня начался дождь. Мы были на выставке целый день.

Ассоциации: тяжелый; длинный, пасмурный, трудный день, день пролетел, светлое время суток

Словообразование: денёк (р.п. денька), денёчек (р.п. денёчка); днём, днями (ра1уакаш1); дневной (рагуатеп), полдневный, полудневный, ежедневный, повседневный, злободневный (ра1уапроШауа); дневать; дневник (ра1уакща). Доп. информация: Добрый день! (приветствие при встрече днём). Световой день - часть суток, в продолжение которой светит солнце. Полярный день -часть года за полярным кругом, когда солнце не заходит за горизонт. Дневник -студент очного отделения учебного заведения.

ВЕЧЕР (ILTA)

Грамматика: вечер, вечера, вечеру, вечер, вечером, (о) вечере; вечера, вечеров, вечерам, вечера, вечерами, (о) вечерах. Значение. Часть суток между днём и ночью.

Сочетаемость: С утра до вечера (в течение всего дня; также перен.: очень много) (аашш1а Шаап). До позднего вечера (шуоЬаап Шаап) ф Трудится с утра до вечера кто-н. Близится, наступает вечер. Сегодня прекрасный тихий вечер. Я буду

занят до самого вечера, приходи завтра. К вечеру (illan suussa, illan tullen) я хочу закончить перевод текста. Перенесём нашу встречу на вечер. С этим вечером у меня связаны хорошие воспоминания. Ты мне ничего не рассказал о выпускном вечере.

Фразеологические единицы: Вечер жизни (перен.: старость; высок.) (elaman ilta).

Ещё не вечер (также перен.: ещё не старость, будет что-то хорошее впереди, вообще есть ещё время). Вечер покажет, каков был день (поговорка). Эпитеты: алый, багровый, грозовой, душистыый, звёздный, ненастный, румяный, чистый, незабываемый, тяжелый, питерский. Ассоциации: Теплый; тихий; поздний, звездный, туманный. Словообразование: вечерок, вечерочек; вечером (нареч.), вечерком (нареч.), вечерами (нареч.); вечерний, предвечерний, ежевечерний; вечерять, вечереть (ilta joutuu), вечеринка (iltahuvit, bileet).

Доп. информация: Добрый вечер! (приветствие при встрече вечером). Доброго вечера! (прощание перед наступлением вечера).

НОЧЬ (YÓ)

Грамматика: ж.р.; ночь, ночи, ночи, ночь, ночью, (о) ночи; ночи, ночей, ночам, ночи, ночами, (о) ночах.

Значение. Часть суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром. Сочетаемость: Глубокая ночь (её самое тёмное, глухое время) (yomyoha). Ночами (целыми ночами) не спит кто-нибудь. (т.е. постоянно по ночам). И день и ночь (всё время, постоянно). За одну ночь и за ночь (в течение одной ночи). Приготовить постель на ночь (перед тем, как ложиться спать). ф Тёмная безлунная ночь. После бессонной ночи трудно работать. Ночь мы провели в гостинице. Мы ночей не спали, готовились к фестивалю. Куда ты на ночь глядя? (опасно отправяться куда-либо ночью)

Фразеологические единицы: Ночь - хоть глаз выколи (т.е. очень тёмная). На ночь глядя (вечером). Белые ночи (летние ночи на севере, когда сумерки не переходят в темноту) (yottomat yot). Полярная ночь - часть года за Полярным кругом, когда солнце не поднимется над горизонтом. Ночь-полночь (прост.) -позднее ночное время. Не к ночи будь помянут кто - о ком-н. очень неприятном, кого лучше не вспоминать (например, о чёрте). Тысяча и одна ночь! (разг. шутл.) - о чём-н. запутанном, сложном, связанном с приключениями [по названию средневекового арабского сборника с названием «Тысяча сказок»]. Эпитеты: бархатная, безлунная, густо-чёрная, звёздная, зимняя, полнолунная, северная, сиреневая, ясная, глубокая, немая, спокойная, сказочная. Ассоциации: Темная, звездная, белая, длинная ночь; ночь темна, коротка. Словообразование: ночка (р.п. ед. ночки, р.п. мн. ночек), ноченька (р.п. ед. ноченьки, р.п. мн. ноченек), ночушка; ночью (нареч.) (y olla), еженощно; ночной, еженочный, еженощный; ночевать, заночевать, переночевать (yopya); ночлег (yopyminen); ночлежка (yopymispaikka, yotila).

Доп. информация: Спокойной (или покойной, доброй) ночи! (пожелание спокойно спать ночью).

ПОЛДЕНЬ (KESKIPAIVA) Грамматика: м.р.; полдень, полудня и полдня, полудню и полдню, полдень, полднем, (о) полдне; полдни, полдней, полдням и полудням, полдни, полуднями и полднями, (о) полуднях и полднях.

Значение. Середина дня, время высшего стояния солнца над горизонтом, соответствующее обычно 12 часам дня.

Сочетаемость: За полдень и за полдень (после полудня). ф Жаркий летний полдень. Отдохнуть после полудня. Вернуться перед полуднем, к полудню. Ждать с полудня до вечера.

Фразеологические единицы: Полдень-то будет, было бы полдничать (поговорка).

Словообразование: пополудни (нареч.), полуденный.

Синонимы: 12 часов дня.

Доп. информация: начало суток в астрономии.

ПОЛНОЧЬ (KESKIYO) Грамматика: ж.р.; полночь, полночи, полуночи и полночи, полночь, полночью, (о) полночи); полночи, полночей, полуночам, полуночи, полночами, (о) полночах. Значение. Середина ночи, соответствующая обычно 12 часам ночи. Сочетаемость: По полуночи (после 12 часов ночи). Время за полночь, около полуночи, к полуночи. ф Часы пробили полночь (12 ударов). Глухая полночь (тёмная, мрачная середина ночи) (yosydan). Время близится к полночи. Фразеологические единицы: Лучший сон до полуночи (пословица). Словообразование: полночный, полуночный. Синонимы: ноль часов.

Доп. информация: Ноль часов - полночь, начало новых суток.

Суточные астрономические явления

РАССВЕТ (KOI, KOITE, KOITTO, SARASTUS, KAJASTUS) Грамматика: рассвет, рассвета, рассвету, рассвет, рассветом, (о) рассвете; рассветы, рассветов, рассветам, рассветы, рассветами, (о) рассветах. Значение 1. Время перед восходом солнца; начало утра. Значение 2. Освещённость неба над горизонтом ранним утром. Сочетаемость: Встать на рассвете. Встречать [где-л. или как-л.], проспать рассвет. Радоваться рассвету. ф Рассвет брезжит, занимается. Бледный рассвет. Полоса рассвета.

Эпитеты: Алый, багряный, бледный, жемчужный, золотой, короткий, лиловый, нежно-розовый, розовый, росистый, румяный, свежий.

Словообразование: рассветный, предрассветный; светать, рассветать/рассвести. Эпитеты: алый, бледный, долгий, жемчужный, зябкий, короткий, ранний, розовый, росистый, бодрый, ласковый, хмурый, тихий.

Ассоциации: утро, розовый, заря, яркий, крик петуха, будильник, восход, прекрасная пора, продрать глаза.

Словообразование: рассветный, предрассветный; светать, рассветать/рассвести (ка]аБ1аа, вагав1аа, коШаа). Синонимы: заря, зарево.

ВОСХОД (AURINGONNOUSU) Грамматика: восход, восхода, восходу, восход, восходом, (о) восходе; восходы, восходов, восходам, восходы, восходами, (о) восходах. Значение 1. Время появления солнца, луны над горизонтом. Значение 2. Свет, появляющийся над горизонтом при восхождении светила. Сочетаемость: Проснуться на восходе (рано утром). Восход солнца, луны. Наблюдать, проспать, встречать восход. Любоваться, восхищаться восходом. ф Краски солнечного восхода. Туманный восход луны. Эпитеты: Бледный, яркий восход.

Ассоциации: восход солнца, закат, заря, восход звезды, империи, летнее утро, на Байкале, популярность, розоватое небо, Япония. Словообразование: восходить (по^а). Синонимы: рассвет, утренняя заря.

ЗАРЯ (К^ТО)

Грамматика: заря, зари, заре, зарю, зарей, (о) заре; зори, зорь, зорям, зори, зорями, (о) зорях.

Значение. Яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца. Сочетаемость: ф На востоке зажглась заря. Гаснет вечерняя заря. Фразеологические единицы: От зари до зари (разг.) - целую ночь или целый день. Ни свет ни заря (разг.) (аашириИёе) - очень рано утром. Эпитеты: алая, багровая, розовая, румяная, рябиновая, холодная, закатная. Ассоциации: алая, красная, солнце, восход, Урала, утренняя, ранняя, зори, красно-оранжевая, мягкая, подруга муз, розовая, светлая, человечества. Словообразование: зорька, зоренька, зорюшка; заревой. Синонимы: рассвет, зарница, денница (устар. высок).

ЗАКАТ (AURINGONLASKU)

Грамматика: закат, заката, закату, закат, закатом, (о) закате; закаты, закатов, закатам, закаты, закатами, (о) закатах.

Значение 1. Время захода солнца, небесного светила за линию горизонта.

Сочетаемость: Вернуться домой на закате.

Синонимы к значению 1: заход

Значение 2. Свет над горизонтом при заходе солнца.

Сочетаемость: Огненный закат. Любоваться закатом. Лучи заката.

Синонимы к значению 2: вечерняя заря.

Эпитеты: Алый, багровый, величественный, зловещий, кроваво-красный, малиновый, огненный, оранжевый, янтарный, яркий, ясный.

Ассоциации: красный, огненный, жизни, карьеры, конец, красное солнце на фоне реки, культуры, лиловый, на экваторе, поражает, ранний, розово-оранжевый. Словообразование: закатиться/закатываться (1аБкеа); закатный, предзакатный.

СУМЕРКИ (HАMАRYYS) Грамматика: ед. нет; сумерки, сумерек, сумеркам, сумерки, сумерками, (о) сумерках.

Значение. Полумрак перед заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца.

Сочетаемость: ф Серые сумерки утра. Сумерки сгущаются. Сумерки спустились на землю. В сумерках мелькали неясные силуэты. Эпитеты: нежные, тёплые, волшебные

Ассоциации: ночь, наступили, ночные, звёзды, серые, богов, в деревне, верещание сверчка, вечерние, в лесу, зимние, любимое время, на город ложатся, полночь, светлые, январские.

Словообразование: сумеречки; сумеречный (Иашага);

сумерничать/посумерничать.

Синонимы: полумрак (риоИМтага), сумрак, мгла, полумгла.

Режим приёма пищи

ЗАВТРАК (AAMUPALA, AAMIAINEN)

Грамматика: завтрак, завтрака, завтраку, завтрак, завтраком, (о) завтраке; завтраки, завтраков, завтракам, завтраки, завтраками, (о) завтраках. Значение. Время утренней еды; сама еда в это время. Сочетаемость: Ранний, поздний завтрак.

Фразеологические единицы: Завтраками сыт не будешь (поговорка). Словообразование: завтракать/позавтракать (Буоёа аашира1аа, ааш1а1в1а).

ОБЕД (LOUNAS, PАIVАLLINEN) Грамматика: обед, обеда, обеду, обед, обедом, (об) обеде; обеды, обедов, обедам, обеды, обедами, (об) обедах.

Значение 1. Время еды, обычно в середине дня, сама еда в это время. Сочетаемость: Вернуться к обеду.

Значение 2. Перерыв в работе, обычно в середине рабочего дня. Сочетаемость: Магазин закрыт на обед. Мастерская работает без обеда. Сходить в обед домой.

Фразеологические единицы: Всякому нужен и обед и ужин (поговорка). Ехал к обеду, ан и ужина не застал (поговорка). Обедав в гостях - и к себе позвать (пословица).

Словообразование: обедать/пообедать; обеденный. Синонимы: обеденный перерыв.

Ассоциации: вкусный, ужин, горячий, завтрак, сытный, еда, готов, в столовой, суп, остыл, невкусный.

Доп. информация: Бизнес-ланч - специальное меню ресторана или кафе по особой цене, предлагаемое обычно в середине дня.

ПОЛДНИК (VALIPALA) Грамматика: полдник, полдника, полднику, полдник, полдником, (о) полднике; полдники, полдников, полдникам, полдники, полдниками, (о) полдниках. Значение. Время лёгкой еды между обедом и ужином; сама еда в это время. Сочетаемость: Перекусить в полдник. Словообразование: полдничать/пополдничать.

УЖИН (ILTAPALA) Грамматика: ужин, ужина, ужину, ужин, ужином, (об) ужине; ужины, ужинов, ужинам, ужины, ужинами, (об) ужинах. Значение. Время вечерней еды; сама еда в это время. Сочетаемость: Запоздалый, поздний ужин.

Фразеологические единицы: Без ужина подушка в головах вертится (поговорка). Ужин не нужен - был бы обед (поговорка).

Ассоциации: поздний, вкусный, вечер, завтрак, обед, вдвоём, вечером, при свечах.

Словообразование: ужинать/поужинать (Буоёа Шара1аа). Доп. информация: Званый ужин.

Наименования фаз жизни человека

УТРО

Грамматика: утро, утра, утру, утро, утром, (об) утре; -, утр, утрам, -, утрами, (об) утрах.

Значение. перен., чего. Начало жизни, её ранние годы (высок.) Сочетаемость: Утро жизни (перен.: детство, юность; высок.). Утро года (перен.: весна). ф Утро жизни, утро чьих-нибудь лет. Утро творчества (самое начало творческого пути).

Словообразование: утречко; утром (нареч.), утречком (нареч.), утрами (нареч.), наутро, поутру; утренний, предутренний. Синонимы: восход, заря, рассвет.

ВОСХОД

Грамматика: восход, восхода, восходу, восход, восходом, (о) восходе; восходы, восходов, восходам, восходы, восходами, (о) восходах.

Значение. перен. В некоторых сочетаниях: начало проявления чего-нибудь

(обычно положительного).

Сочетаемость: ф Восход таланта.

Словообразование: восходить.

Синонимы: утро, заря.

РАССВЕТ

Грамматика: рассвет, рассвета, рассвету, рассвет, рассветом, (о) рассвете; рассветы, рассветов, рассветам, рассветы, рассветами, (о) рассветах. Значение. перен., чего. Ранний период, начало чего-нибудь (книжн.) Сочетаемость: ф На рассвете жизни.

Словообразование: рассветный, предрассветный; светать, рассветать/рассвести. Синонимы: утро, заря, восход.

ЗАРЯ

Грамматика: заря, зари, заре, зарю, зарей, (о) заре; зори, зорь, зорям, зори, зорями, (о) зорях.

Значение. перен., чего. Зарождение чего-нибудь нового, радостного, восход. Сочетаемость: ф На заре жизни. Заря свободы. Словообразование: зорька, зоренька, зорюшка; заревой Синонимы: рассвет, восход, утро.

ЗАКАТ

Грамматика: закат, заката, закату, закат, закатом, (о) закате; закаты, закатов, закатам, закаты, закатами, (о) закатах.

Значение. перен. Конец, затухание жизни или деятельности (высок.). Сочетаемость: ф На закате дней - о глубокой старости. Закат карьеры. Закат творчества. Закат жизни (е1атап еЫюо).

Словообразование: закатиться/закатываться; закатный, предзакатный. Синонимы: конец, завершение.

Ежесуточные христианские обряды

УТРЕНЯ, ЗАУТРЕНЯ (AAMUPALVELUS) Грамматика: утреня, утрени, утрене, утреню, утреней, (об) утрене; утрени, утрень, утреням, утрени, утренями, (об) утренях. Значение. У православных: утренняя церковная служба. Сочетаемость: ф Служить утреню. Пойти к утрене. Воскресная утреня.

Фразеологические единицы: Вертится как бес перед заутреней (поговорка).

Доп. информация: Это богослужение должно совершаться перед восходом солнца. В храмах утреню служат с 16-17 часов вечера.

ОБЕДНЯ (PAIVAJUMALANPALVELUS) Грамматика: обедня, обедни, обедне, обедню, обедней, (об) обедне; обедни, обедней, обедням, обедни, обеднями, (об) обеднях.

Значение. У православных: церковная служба утром или в первую половину дня, во время которой совершается обряд причащения, литургия. Сочетаемость: ф Ранняя обедня. Пойти к обедне.

Фразеологические единицы: Всю обедню испортить кому (разг.) - помешать в каком-нибудь деле. К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову (поговорка).

Словообразование: обеднишний (разг.) Синонимы: литургия, божественная литургия

Доп. информация: Обедня совершается в храмах до 12-13 часов, т.е. завершается к обеду. Различают раннюю обедню (с 6-7 утра) и позднюю (с 9-10).

ВЕЧЕРНЯ (EHTOOPALVELUS) Грамматика: вечерня, вечерни, вечерне, вечерню, вечерней, (о) вечерне; вечерни, вечерен, вечерням, вечерни, вечернями, (о) вечернях. Значение. У православных: вечерняя церковная служба (ШаЬайаш). Сочетаемость: ф Пойти к вечерне.

Доп. информация: Это богослужение начинается, как правило, около девятого часа дня, считая от восхода солнца (примерно время заката).

ВСЕНОЩНАЯ

Грамматика: всенощная, всенощной, всенощной, всенощную, всенощной, (о) всенощной; всенощные, всенощных, всенощным, всенощные, всенощными, (о) всенощных.

Значение. У православных: церковная предпраздничная вечерняя (иногда продолжающаяся и ночью) служба.

Сочетаемость: ф У всенощной быть. Пойти ко всенощной. Доп. информация: Эта служба может начинаться в 18:00 часов.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.