Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Тохова, Светлана Мухаметовна

  • Тохова, Светлана Мухаметовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 169
Тохова, Светлана Мухаметовна. Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1999. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Тохова, Светлана Мухаметовна

Введение

Глава 1. Взаимовлияние и взаимообогащение русского и кабардино-черкесского языков

§ 1. К истории вопроса межъязыковых заимствований

§ 2. Специфика взаимовлияния русского и кабардино-черкесского языков

Глава 2. Обучение лексике в кабардинской школе в условиях двуязычия

§ 1. Национально-русское двуязычие и проблема билингвизма в современной кабардинской школе

§ 2. Лексическая работа и ее особенности вкабардинской и черкесской школе

Глава 3. Экспериментальная проверка методики преодоления влияния родного языка при обучении русской лексике

§ 1. Методика проведения констатирующего среза интерферентного

§ 2. Преодоление интерференции при обучении русской лексике

§ 3. Система корректирующих упражнений лексико-фонетического характера

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы»

Проблема обучения языку своими корнями уходит в языковую ситуацию, сложившуюся в регионе. В середине 90-х годов закономерным стало закрепление в законодательных актах и нормативных документах официального статуса родного языка наряду с русским языком.

В ранг государственных возводятся национальные языки, в том числе и кабардино-черкесский язык, который стал одним из государственных Кабардино-Балкарской Республики и Карачаево-Черкесской Республики.

Кабардино-черкесским языком пользуются представители двух этносов I кабардинцы и черкесы. Общее число носителей языка - свыше 440 тысяч человек (по переписи 1989г.). Сегодня на кабардино-черкесском языке издается художественная литература, газеты, журналы, ведутся радио- и телепередачи, как учебный предмет язык изучается в школе (с 1 класса). Он служит языком преподавания родного языка и литературы в педагогических институтах и колледжах.

Проблема совершенствования теории и практики обучения приобретает особое значение при обучении младших школьников русскому языку. Среди важнейших задач качественного улучшения учебного процесса в начальной кабардинской и черкесской школе наиболее актуальной представляется оптимизация усвоения лексики.

Учет интерферирующего влияния родного языка в процессе обучения русскому языку является предметом многих методических исследований. Внимание авторов сосредоточено на таких вопросах, как предупреждение и преодоление лексической интерференции в речи учащихся конкретных национальностей (З.П. Даунене, Н.Б.Экба, Г.Г.Буржунов и др.), развитие речевой деятельности с учетом особенностей языковых явлений на всех уровнях ( Г.Г.Городилова, Н.М.Хасанов, Г.Н.Никольская, Г.А.Фомичева).

Процессы взаимовлияния и взаимообогащения национальных языков, широкий обмен научными и техническими знаниями отражаются в процессах взаимодействия языков - возникает пласт лексических заимствований, освоение которых начинается уже в раннем детском возрасте. В качестве "лексических заимствований из русского языка" мы рассматриваем слова общего лексического фонда, вошедшие в кабардино-черкесский язык из русского языка и употребляемые параллельно как в кабардино-черкесском языке, так и в русском, однако подчиненные в кабардино-черкесском языке своим орфоэпическим и грамматическим нормам.

В Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии массово распространено национально-русское двуязычие, многие кабардинцы и черкесы владеют русским языком свободно ( по переписи 1989 года - 80,3 %). Однако работа по развтитию русской речи в школе носит специфический характер, поскольку обусловлена наличием в родном языке большого пласта терминологических и понятийных заимствований из русского языка, уже освоенного детьми в дошкольном возрасте в соответствии с орфоэпическими нормами кабардино-черкесского языка.

Особенности национально-русского двуязычия, характерного для регионов Кабардино-Балкария и Карачаево-Черкесия, полиэтнический состав населения этих республик и культурно-исторические процессы, обусловившие взаимовлияние языков, требуют организации целенаправленной методической работы на уроках русского языка над пластом лексических заимствований.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью сфер употребления заимствованной лексики в начальной кабардинской и черкесской школе, а также отсутствием специальных методических разработок по корректирующей работе над лексическими заимствованиями в речи детей 6-9-летнего возраста.

Объект нашего исследования - методическая система работы по совершенствованию лексических умений учащихся начальных классов кабардинской школы.

Предметом диссертационного исследования является процесс формирования и совершенствования лексических умений школьников с учетом интерферирующих факторов родного языка, проявляющихся в освоении заимствованной лексики, подвергшейся межязыковому взаимовлиянию.

Как отмечали Ярцева В.Н., Апажев M.JL, сопоставительное исследование материала разных языков в учебных целях ".содержит элементы констративного языкознания". (118).

Расхождение лексических значений, ошибки в произношении, наблюдаемые у школьников, обусловлены наличием в кабардинском языке большого пласта слов, заимствованных из русского языка и освоенных школьниками в соответствии с орфоэпическими нормами родного языка (копейка - к1эп1ейк1э; христианин - чыристэн; алгебра - алгебрэ; школа -школ и др.). Разработке проблемы использования слов, заимствованных национальным языком из русского и через него из других языков, посвящены диссертационные исследования Х.А.Бекмухамедовой и Г.И.Рябова. В этих работах объектом лингвистического исследования были заимствования, функционирующие в родной речи учащихся на начальном этапе обучения.

Цель исследования - разработка научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения лексическим заимствованиям с помощью тематических словарей и совершенствование речевых умений на уроках русского языка в начальных классах кабардино-черкесской школы.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи: изучить лингвистическую, методическую, психологическую литературу по проблеме исследования; проанализировать словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе кабардино-черкесского языка и учебную литературу для учащихся 1-4 классов с целью определения в ней частотности употребления заимствованных слов; разработать методическую типологию языкового материала -заимствованной лексики - на лексическом, фонетическом, морфологическом уровнях для определения межязыковых соответствий и различий с целью прогнозирования возможных явлений интерференции или транспозиции.

В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический, сопоставительный, экспериментальный, статистический.

Гипотеза исследования - обучение лексическим заимствованиям из русского языка, употребляемым параллельно и в русском, и в родном языке, в процессе обучения русской лексике будет результативным при использовании научно-обоснованной системы корректирующих упражнений, нацеленной на преодоление интерференции при использовании слов общего лексического фонда, а также при введении в программные словари-минимумы "Тематических словарей заимствований", обеспечивающих коммуникативные потребности школьников.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что впервые разработана и экспериментально проверена методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком и первоначально освоенной детьми в соответствии с нормативами родного (кабардино-черкесского) языка. Материалы диссертации помогут учителям школ, студентам педагогических училищ и институтов.

Научная новизна исследования заключается в том, что выявлен и описан в методических целях пласт лексических заимствований, изучение которых требует специальной коррекционной работы в начальной школе на лексическом, фонетическом и морфологическом уровнях; на основе достижений лингвистики, психологии и дидактики разработана методическая система (модель) коррекции и активизации заимствованной родным языком русской лексики; определены объем и частотность употребления лексических заимствований в речи школьников 1-4 классов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важной предпосылкой совершенствования лексических умений младших школьников является учет особенностей родного и русского языков, позволяющий создать и методически организовать наиболее рациональную систему обучения. Культурно-историческая специфика взаимовлияния русского и кабардино-черкесского языков привела к существованию большого пласта слов общего фонда лексики терминологического и понятийного характера, что в процессе обучения русской речи требует организации специальной системы корректирующих упражнений, направленных на преодоление интерференции и семантического несоответствия между заимствованным словом (в родном языке) и исконным словом (в русском).

2. Совершенствование лексических умений учащихся на уроках русского языка может быть достигнуто путем использования специальных "тематических словарей заимствований", обеспечивающих потребности детей 6-9-летнего возраста в коммуникации.

Исследование проходило с 1994 года в два этапа. На первом этапе в 1994-1996гг. происходил отбор тематического словаря, на втором этапе, с 1996 года, осуществлялась апробация модели и ее уточнение.

Апробация основных положений диссертации осуществлялась на заседаниях кафедры методики русского языка Института повышения квалификации КБР и Кабардино-Балкарского государственного университета; тезисы представлялись на ежегодных конференциях преподавателей и методистов по итогам научно-исследовательской работы в Кабардино-Балкарском государственном университете, Карачаево-Черкесском государственном педагогическом университете, Институте повышения квалификации КБР с 1994 по 1999 год. Достоверность результатов обеспечена также многократной апробацией обучающей модели в общеобразовательных школах Чегемского и Урванского районов Кабардино-Балкарской республики, которые служили экспериментальной базой исследования и где с 1995 года осуществляется внедрение предложенной методики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Тохова, Светлана Мухаметовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время проводится определенная работа по исследованию кабардино-черкесского и русского языков в их сравнительном плане. Сопоставляя кабардино-черкесский и русский языки мы пришли к выводу, что в фонетической системе и морфологическом строе много общего (исключения составляют предлоги, отсутствующие в кабардино-черкесском языке).

Результаты экспериментального обучения позволили выделить наиболее часто встречающиеся типы интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев, Они в основном сводятся к фонетической и лексикосемантической интерференции. Он проявляется в смешивании гласных (и-ы), (е-о), согласных (к,н,с,т,г,б,л), неправильном произношении звукосочетании ("лу" вм. "лю"), неправильной постановке ударений в словах.

Особое место в кабардино-черкесском языке занимают слова, заимствованные из русского и через него. Они составляют общий лексический фонд двух языков и обычно используются на первоначальном этапе обучения русскому языку. Со временем возможность использования на уроке известных учащимся заимствованных слов уменьшается и назревает необходимость введения в активный словарь новых русских слов. Главное при этом правильное определение дозировки вводимых на каждый урок слов. Для преодоления интерференции, связанной с усвоением учащимися кабардинских школ слов, общих для русского и родного языков, учителю необходимо учесть:

1. Прежде всего слова, подвергшиеся существенным изменениям, отрабатывать как новые, не связывая их с соответствующими вариантами в родном языке, ибо учащиеся будут подгонять под привычные, под знакомые им слова родного языка. К ним могут быть отнесены слова типа капуста, кастрюля, копейка, кирпич, кисель и мн.др. Существенную помощь в выработке правильного произношения могут оказать технические средства обучения.

В современной методической науке нет единого времени о количестве усваиваемых на уроке новых слов: одни рекомендуют два-три слова (С.Д.Пурцеладзе), другие десять-пятнадцать слов (Ф.Б.Беспальцев).

Наблюдения показали, что количество слов вводимых на урок и их повторяемость зависит: а) от того, обозначает ли слово, конкретное или абстрактное значение; б) имеет ли это слово соответствие на родном языке; в) из каких звуков состоит данное слово, имеются ли эти звуки в родном языке и т.д.

Экспериментальные исследования убедили нас в целесообразности введения на уроке не более трех-четырех слов на первоначальном этапе обучения. С ростом класса способность усвоения слов не увеличивается, а несколько снижается. Как бы хорошо ни были изучены слова, их усвоение не означает знания языка. Дети должны уметь правильно сочетать слова. Усвоение детьми сочетание слов вызывает новые трудности, так как закономерности сочетания слов в русском и кабардино-черкесском языках различны.

2. Нами уже отмечалось, какие изменения вносит отсечение окончания "А". От этого изменяется лексическое значение слова. Например, банка-банк, что ведет к изменению ритма, мелодики речи и т.д.

Таким образом, нельзя допускать, чтобы учащиеся говорили и писали на русском языке: аптек, (вместо аптека), библиотек (вместо библиотека), школ (вместо школа) и т.д.

Ошибки такого характера обусловлены интерференцией родного языка.

3. Требуют определенной работы и русские слова на "А" или "ИЯ", поскольку их аналоги - заимствования в кабардино-черкесском языке имеют иную форму. Как и в других случаях, следует добиваться от учащихся четкого и ясного произношения окончаний таких слов путем их индивидуального чтения: морфология, биология, бактерия, геология и др. (биология - наука, биолог - учитель).

4. Не следует оставлять без внимания слова, имеющие на конце "НЕ" и "НЯ", а также "ЫЙ", "ОЙ" (слабый, грубый, красивый, живой и др.).

5. Требуют определенной работы и слова среднего рода с окончаниями "О", "Е", ибо при их заимствовании эти окончания меняются: заданэ (вместо задание).

6. Определенной работы потребуют также существительные, имеющие на конце "Я". Прежде всего, необходимо добиться от учащихся четкого произношения этого звука в конце слова: до свидания, деревня, дядя, вишня и др. Довольно часто причиной ошибок, как показали наблюдения, является определение учащимися-кабардинцами существительного только по его морфологическому показателю. Определенное влияние оказывает склонность детей к ассоциации категории рода с категорией естественного пола (мой ручка, моя карандаш и т.п.). Опыт работы показывает, что учащиеся легко заучивают образцы склонения и правильно склоняют прилагательные, но эта легкость порой кажущаяся: дети часто затрудняются в выборе нужной падежной формы и допускают ошибки типа: "Я встретил старший брат" (вм. старшего брата), "Я прочитал интересный книга" (вм.интересную книгу). Как показала эспериментальная работа, для сознательного усвоения этой темы, учащимся целесообразно предлагать для перевода с родного языка на русский текст, словосочетания в которых встречались бы все падежи форм имени существительного и прилагательного. Такие тексты дают учащимся возможность осознать, что при переводе с родного языка на русский значение одного и того же словосочетания передается разными падежными формами (У меня есть бабушка. Мою бабушку очень любят. У моей бабушки много курочек. Я люблю гулять со своей бабушкой. Я скучаю по своей бабушке, когда ее нет дома).

Для адекватного словоупотребления заимствований и их правильного произношения целесообразно начинать со звука, затем перейти к слогу, а от слога - к слову и к словосочетанию, от словосочетания - к предложению, а затем к абзацу и к тексту в целом, вырабатывая речевые изменения, соблюдая интонацию и логические ударения.

Дети, поступающие в школу, уже свободно говорят на кабардинском языке и овладели большим пластом лексики, заимствованной ранее из русского языка. Для усвоения русского языка семилетнему ребенку приходится перестраивать уже имеющиеся у него языковые представления закрепившиеся за определенными словами (например, коридор-терасса, веранда) и вырабатывать новые навыки произношения.

Кабардино-черкесский язык по фонетическому составу оригинален, своеобразен и сложен. Он характеризуется очень богатой системой согласных при весьма бедной системе гласных, т.е. при двух гласных "А" и "Ы".

В настоящее время с ростом двуязычия в них обнаруживаются все гласные русского языка. Наибольшую трудность при усвоении гласных представляет звук "Ы". Обилие согласных звуков в кабардино-черкесском языке также находит отражение при усвоении русского языка. Учащиеся русские согласные звуки заменяют подобными, кажущимися одинаковыми звуками.

В русском языке согласные, за исключением всегда твердых "Ж","Ш","ЦИ и всегда мягких "Ч","Щ","Й" имеют парность по твердости и мягкости. В кабардино-черкесском языке отсутствует такое противопоставление согласных.

В русском языке, если рядом находится звонкий и глухой, то звонкий оглушается и произносится как глухой (ошибка-ошипка), оглушение звонких наблюдается и в конце слова (хлеб - хлеп).

В кабардино-черкесском языке этому закону подчиняются лишь заимствованные из русского языка слова (лошка, а не ложка), что находит отражение и в написании слова.

Как показывает анализ устных и письменных работ учащихся кабардинских школ, они в большинстве случаев не улавливают смыслового различия между словами: машина подошла - машина подъехала, сахар вкусный-сахар сладкий и т.д. Поэтому очень важно предупредить появление подобных ошибок в русской речи учащихся и выявить их смысловые нюансы по сравнению с родным языком учащихся. Это связано с тем, что "слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях" (103).

Интерференция на лексико-семантическом уровне проявляется двояко: в плане содержания и звукового выражения, т.е. учащиеся затрудняются в тех случаях, когда в родном языке семантическое поле членится более детально, чем в русском и наоборот (например, "еду на автобусе", "корова сидит" вм.лежит, "пей борщ" вм.ешь и др.). Учащиеся кабардинцы не всегда различают смысловые значения слов в таких парах, как рубашка, сорочка, пиджак, костюм, берлога-нора и другие. Например, большинство кабардинцев обычно употребляют одно слово "костюм" в значении пиджака, так и в значении костюма.

Лексически не различаются в адыгских языках и такие понятия, как "сладкий" и "вкусный", "жарить" и "печь", "разбить" и "ломать" (1043).

Подобных расхождений между русским и кабардино-черкесским языками очень много. Явления связанные с семантическим различием слов, требуют соответствующего методического подхода в их объяснении и большой тренировки в выработке навыка построения словосочетания с ними, а также употребление их в предложениях и связной речи.

В русской (устной и письменной) речи учащихся-кабардинцев часто встречаются ошибки на употребление "да" и "ДЫЙ", связанные с отсутствием этих орфограмм в родных языках. Анализ двуязычных словарей, лингвистических материалов, программ и учебников показал, что в родном языке учащихся-кабардинцев с орфограммой "ДИ" - всего четыре слова, причем устаревшие слова и неупотребительные в речи в настоящее время.

С орфограммой "ДЫЙ" в кабардино-черчесском языке нет ни одного слова, тогда, как в русском языке (по программе 1-4 классов) - 7 слов.

С орфограммами "БЫЙ", "ВЫЙ", "ЗЫЙ", "МЫЙ" "НЫЙ", "РЫЙ", "СЫЙ", "ПЫЙ", "ТЫЙ", "ЦЫЙ", наблюдается аналогичное явление.

Основными причинами фонетических ошибок является типологическое расхождение между фонетическими системами, также сильное влияние фонетики родного языка, когда русские звуки и слова передаются в соответствии с произносительными нормами родного языка, а искажение в произношении механически переносится на письмо.

Систематическое и целенаправленное изучение лексических заимствований в процессе обучения русскому языку, позволит активизировать большой пласт лексики, уже известной школьникам, будет способствовать развитию речевых умений и навыков учащихся и расширению их словарного запаса.

Последовательная реализация принципа отбора учебного материала, основанная на учете лексических заимствований, имеет существенное значение для улучшения речевой и общей подготовки младших школьников.

Овладение тематическим словарем заимствований станет прочной базой для повышения учебной деятельности младших школьников, активизации письменной и устной форм речи.

Специальное, целенаправленное изучение лексики способствует сознательному накоплению слов, выработке навыков грамотного изложения своих мыслей на неродном языке.

Лексическая работа, направленная на обогащение и уточнение словарного запаса учащихся начальных классов расширяет кругозор, создает прочную основу для последующей языковой практики в старших классах. Выдвигаемая нами методика, проверенная экспериментальным путем, подтвердила эффективность обучения учащихся 1-4 классов лексическим заимствованиям с учетом взаимовлияния кабардино-черкесского и русского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Тохова, Светлана Мухаметовна, 1999 год

1. Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения. Институт языкознания. - М.: АН СССР 1956, вып. 9, с. 64.

2. Агабабян Г. М. Улучшить профессиональную подготовку учителя // Рус. яз. в нац. школе, 1974. № 2.

3. Актуальные проблемы исследования грамматического строя современного русского языка. Баку, 1975.

4. Актуальные проблемы преподавания русского языка в национальной школе. Баку, 1978.

5. Актуальные проблемы подготовки учителей русского языка для национальной школы. Межвузовская научная конференция. Тарту, 1978.

6. Ананьев Б. Г. Психология чувственного познания. М.: АПН РСФСР. - С. 196-486.

7. Апажев М. Л. О взаимодействии русского и адыгских языков народов СССР // Взаимодействие и взаимообогащение языков. М., 1968. - С. 184-189.

8. Апажев М. Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский, лексика, фонетика, семантика. Нальчик: К.-Б. кн. изд.-во, 1963. - 150 с.

9. Апажев М. Л. К вопросу о сопоставительном изучении лексики русского и кабардино-черкесского языков (рукопись).

10. Апажев М. JI. Вопросы влияния кабардинского языка на русский язык. -Нальчик, 1963.

11. Артемов В. А Психология обучения иностранным языкам. М., 1966. - 242 с.

12. Бакеева Н. 3. Принципы построения словаря-минимума для 1-4 классов татарской школы // Рус. яз в нац. школе. 1957. - № 2. - С. 45-52.

13. Балкаров Б. X. Сопоставительная фонетика русского и кабардинского языков. Нальчик ,1969. - 41 с.

14. Балкаров Б. X. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970. - 60 с.

15. Барагунов М. X. Обучение русскому литературному произношению в начальных классах кабардинской школы. М.: АПН РСФСР, 1962. - 49 с.

16. Барагунов М. X. Обучение русскому языку в начальных классах народов абхазо-адыгской группы: Пособие для учителя. JL, 1976.

17. Баранников И. В. Научные основы методики обучения звуковой системы русского языка в бурятской школе: Автореф. дис. . д-ра. пед. наук. М., 1968. -66 с.

18. Баранников И. В., Быстрова Е. А Подготовка учителя русского языка для сельской школы // Рус. яз в нац. школе. 1974. - № 1.

19. Баранов М. Т. Приемы обогащения словаря учащихся // Вопросы изучения лексики русского языка в 8 классе. М.: АПН РСФСР, 1962.

20. Баранов М. Т. Пути изучения словарного запаса учащихся 4-8 классов и совершенствование методики словарной работы на уроках русского языка.

21. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещ.,1964. - С. 136.

22. Бирюков В. Г. Журавлев В. К. 0 едином лексико-фразеологическом минимуме русского языка для национальных школ РСФСР // Рус. яз. в нац. школе. -1972. № 4 - С. 18-27.

23. Блягоз 3. У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп: Ддыг. отд. Краснодар. кн. изд., 1974. - 194 с.

24. Блягоз 3. У. Констатирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону: Ростов, госпедин-т, 1976. - 76 с.

25. Блягоз 3. У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся- адыгейцев и путях их устранения // Вопросы преподавания русского языка в нац. школе и вузе. Ростов-на-Дону: Ростов, госпедин-т, 1972. - С. 3-22.

26. Богородский В. А. Очерки по языкознанию и русскому языку: М.: Учпедгиз, 1939.

27. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М.,1963. -Т. 1. - 214 с.

28. Бойцова А. Ф., Сажина М. И. Разговорные уроки по русскому языку для 1 класса нерусских школ с родным языком обучения. М.: Просвещ., 1967.

29. Бойцова А Ф. Обучение русскому произношению в нерусских школах. М.: Учпедгиз, 1960.

30. Бутков П. . Материалы для новой истории Кавказа с 1722 по 1803годы, ч. 1. -СПб., 1869. 162 с.

31. Буржунов Г. Г. Научные основы обучения звуковой системе русского языка в начальных классах аварских, даргинских и лакских школ: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1975. - С. 8.

32. Буржунов Г. Г. Учителю сельской школы глубокую филологическую подготовку // Рус. яз. в нац. школе. - 1974. - № 5.

33. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М.: МГУ, 1969. - С. 11-20.

34. Всесоюзная научно-практическая конференция в Ташкенте // Рус. яз. в нац. школе, 1976. № 1.

35. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов // ВЯ. 1953. -№ 5. - С. 4.

36. Водождоков X. Д. Русская лексика в адыгском языке // Уч. записки АИНИ. -Майкоп, 1957, т. 1.

37. Водождоков X. Д. К вопросу о развитии лексики адыгского языка // Дружба (литературно-художественный альманах Адыгского отд. союза писателей СССР). Майкоп, 1957, т. 7.

38. Выготский Я. С. Мышление и речь // Избр. психологические исследования. -М., 1956. С. 292.

39. Горская. Г. П. Новое на уроках русского языка. М.: Учпедгиз, 1963.

40. Грамматика русского языка: Фонетика и морфология. М.: АН СССР, 1960, т. 1.

41. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М., 1971. - 90 с.

42. Гулакян Б.С., Каплан И.Е. Вопросы методики обучения русскому языку и литературе в национальной школе. М.: Педагогика, 1978.

43. Дешериев Ю. Д., Баскаков А И., Михальченко В. Ю. Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.

44. Дешериев Ю. Д. Язык межнационального общения. Алма-Ата: Казахстан, 1976.

45. Дешериев Ю. Д. Развитие национальных отношений в условиях перехода от социализма к коммунизму./ Вып. 1. М., 1963. - С. 78.

46. Ершова Е. Н. 0 практической подготовке филологов-русистов // Рус. яз. в нац. школе, 1974. № 4.

47. Журавлев В. К. Обучение русскому произношению в национальной школе // Вопр. обучения и воспитания в татарской школе. Казань: Татаркнигоиздат, 1975.

48. Загаштоков А X. Семантизация русской лексики в национальной школе. Учебное пособие. Пятигорск, 1997. - 114 с.

49. Залингер В. Ф. Формирование иноязычного фонематического слуха учащихся на начальном этапе обучения английскому языку в средней школе. -М.3 1969.

50. Звегинцев В. А Очерки по общему языкознанию. М.: МГУ, 1962. - С. 322323.

51. Зильберман JI. И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного // Преподавание иностранного языка на основе родного. М.: Наука, 1972. - С. 20-34.

52. Златоустева JI. В. Фонетическая структура слова в потоке речи. Казань: Казанский ун-т, 1962.

53. Ибрагимбеков Ф. А 0 психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962. - С. 5-6.

54. Кабардинская азбука. Тифлис, 1906.

55. Кононыкин Н. П. Словарная работа на уроках русского языка в средней школе. М.-Л., 1948. - 96 с.

56. Квигинский Н. М. Словарная работа в кабардинской семилетней школе на уроках русского литературного чтения. Нальчик, 1955. - 60 с.

57. Клюева В. Н. Работа над русскими словами в национальной школе. М., 1956. - 36 с.

58. Коков Дж. Методика изучения русских имен числительных в кабардинской средней школе. Нальчик, 1957. - С. 15.

59. Кумахов М. А. Словоизменение адыгских языков. М.: Наука, 1971. - С. 342.

60. Кумахов М. А Морфология адыгских языков. Синхронно-диахроническая характеристика. М.-Нальчик, 1964. - 272 с.

61. Кумахова 3. Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.: Наука, 1972. -250 с.

62. Кясов А. Т. Особенности русской речи кабардинцев. Фонетико-морфологи-ческий очерк: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1971. - 21 с.

63. Кузьмина. В. Совершенствование профессиональной подготовки учителя-русиста для национальной школы // Рус. яз. в узбекской школе, 1977. № 4.

64. Лавров Л. И. Памятник осетинского и кабардинского языков XVIII века // Уч. записки Южно-Осетинского НИИ, вып. 8, 1957.

65. Леонтьев А А Психологические, психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: МГУ, 1969. - 235 с.

66. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: МГУ, 1970. - 87 с.

67. Линдсей Н. Переработка информации у человека. М., 1974. - 434 с. (Пер. с англ.)

68. Львов М. Р. Методика развития речи младших школьников. М., 1985. - С. 54-55.

69. Львов М. Р., Рамзаева Т. Светловская Н. Н. Методика обучения русскому языку в начальных классах. М.: Просвещ.,, 1987. - С. 15.

70. Люлье Л. Словарь русско-черкесский или адыгейский с краткой грамматикой сего последнего языка. Одесса, 1848. С. 9.

71. Маковский М. М. Проблемы двуязычия и школьная практика // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 105112.

72. Мальцева К. В., Лебедев А. М. Словарная работа в национальной школе. -М.: Учпедгиз, 1959. 200 с.

73. Меншикова Е. А., Шакирова Л. 3., Экба Н. Б. Русский язык: Учебное пособие для 4 класса национальных школ РСФСР. М.: Просвещ., 1980.

74. Методика преподавания русского языка в школах народов тюркоязычной группы. Под ред. В.М.Чистякова. М.: Просвещ., 1964. - 428 с.

75. Методика преподавания русского языка и литературы. Республиканский , научно-методический сборник. Киев: Радянська школа. Вып. 9 - 1974. ; вып. 10- 1975; вып. 11 1978.; вып. 12 - 1979.

76. Миртов А В. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд, 1941. - С. 76.

77. Миртов А В. Русский язык в национальных школах. Методика преподавания. М.-Л.: Госиздат, 1929. - С. 45.

78. Ногмов Ш. Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1947. - 80 с.

79. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. -Ташкент, 1968. 125 с.

80. Прессман Л. П. Технические средства на уроках русского языка. М.: Просвещ., 1976. - 222 с.

81. Преподавание лингвистических дисциплин в педагогических институтах. Сб. статей. Ростов/н/Д., 1977.

82. Проблемы лингводидактики. М.: Педагогика, 1977. - 189 с.

83. Пулькина И. М. Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1960. - 50 с.

84. Пурцеладзе С. Д. Правильное произношение как основа развития устной речи при обучении русскому языку в грузинской школе. Тбилиси, 1949. - 120 с.

85. Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР: Тезисы докладов научной конференции (Нальчик, 11-13 май 1976 г.). М., 1976.

86. Розенцвейг В. Ю. Языковые контанкты и преподавание языков // РЯНШ, 1964. № 4.

87. Сабаткоев Р. Б. Методика развития связной речи в осетинской школе. -Орджоникидзе, 1979. 136 с.

88. Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. -М., 1970. С. 80-84.

89. Советкин Ф. Ф. Предварительный устный курс русского языка: обучение русской грамоте // Методика обучения русскому языку в национальной нерусской школе. М.: Учпедгиз, 1960. - С. 10-37.

90. Сухомлинский В. А. Сердце отдаю детям. Киев, 1974. - С. 31-32.

91. Текучев А В. Методика русского языка. М.: Просвещ., 1970. - 606 с.

92. Тимофеев Ф. Ф. Наглядно-переводный метод ведения разговорных уроков по русскому языку в иногородческих училищах. Казань, 1918.

93. Уфимцева А. А Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР, 1962. -С. 287.

94. Хасанов Н. М. Русский язык в 3 классе татарской школы. Казань, 1971.

95. Хасанов Н. М. Характеристика этапов усвоения грамматического строя русского языка младшими школьниками-татарами // Вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе. М., 1977.

96. Хасанов Н. М. Первые результаты работы по новым программам в начальных классах татарских школ // Актуальные вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе" (Сб. материалов н/пракгической конференции). Грозный, 1971.

97. Хегай М. А Русские заимствования на уроках русского языка // Рус. яз. в узбекской школе. 1962. № 2, с. 25-29.

98. Цибахашвили Г. И. Некоторые вопросы использования родного языка при обучении русскому. // Рус. яз в нац. школе, 1974 № 6, с.21-25.

99. Чак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистических типологий // Рус. яз. за рубежом, 1974. С. 3.

100. Черемисина Н.В., Хмара АГ. Научные основы практического курса русского языка // Рус.яз. в нац. школе, 1976, № 6.

101. Черников Р. К. Основные проблемы формирования и развития двуязычия у учащихся национальных школ // Развитие двуязычия в процессе обучения в нац. школе. М., 1976. - С. 14-17.

102. Чонбашев К. С. К проблеме функционирования и изучения русского языка в условиях билингвизма // Рус. яз. в киргизской школе. Фрунзе, 1979. - № 2, с. 15-20.

103. Шатров А. К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик: Школьное изд., 1962, с. 215.

104. Шанский Н. М., Филиппов А В. 0 лингвистической подготовке учителей русского языка и литературы для национальной школы // Рус. яз. в школе. -1979. № 6.

105. Шанский Н. М., Черемисина Н. В. Специфика и система лингвистических дисциплин на факультетах русского языка и литературы национальных вузов // Рус. яз. в нац. школе. 1975. - N° 1.

106. Шанский Н. М. Очерки словообразования и лексикологии-М., 1959, с. 192.

107. Шанский Н. М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для национальной школы. // Рус. яз в нац. школе. 1973. № 6, с. 10.

108. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М, 1961.

109. Щерба А В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие методики. M.-JL, 1947. - С. 56.

110. Щерба А В. Фонетика французского языка. М., 1953. - С. 13.

111. Экба Н. Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах абхазо-адыгскойгруппы. Черкесск, 1975. - С. 74-77.

112. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб.: Просвещ., 1993.

113. Экба Н. Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков (фонетика и морфология). Чебоксары, 1963. - С. 178.

114. Экба Н. Б. Работа над произношением при обучении фонетике русского языка в 5 классе нерусских школ Северного Кавказа. Нальчик: Эльбрус, 1972. - С. 103.

115. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. Пособие для учителя. СПб.: Просвещ., 1993.

116. Экба Н. Б. Сукунов X. X., Ашурова С. Д. и др. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах школ народов абхазо-адыгской группы. JI: Просвещ., 1983.

117. Ярцева В. Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки, 1975. № 5, с. 6.

118. Яковлев Н. Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. -М., 1948. 174 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.