Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Кузяева, Ольга Павловна

  • Кузяева, Ольга Павловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Кузяева, Ольга Павловна. Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нижний Новгород. 2014. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кузяева, Ольга Павловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

1.1. Развитие переводческой компетенции студентов языкового вуза как лингводидактическая проблема

1.2. Сущность понятий «коммуникативная эквивалентность» и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу» как составляющих переводческой компетенции

1.3. Традиционные пути и способы обучения студентов письменному переводу с иностранного языка на родной

1.4. Характеристика аудиовизуальных текстов как инновационного средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-

эквивалентного письменного перевода

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. Разработка и экспериментальная проверка эффективности методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

2.1. Принципы разработки и содержание авторской методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

2.2. Цели, задачи и этапы опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности реализации авторской методики

2.3. Итоги проверки эффективности реализации авторской методики в

опытном обучении

Выводы по Главе 1

Заключение

Библиографический список

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу»

Введение

Преобразования, происходящие в современном российском обществе, поставили перед высшей школой проблему совершенствования лингвистической подготовки будущих переводчиков. Усложнение профессиональной переводческой деятельности в современном мире требует от будущих переводчиков свободно ориентироваться в языковом и социокультурном контексте коммуникативной ситуации, последовательно реализовывать избранную стратегию и прогнозировать возможные пути развития ситуаций, в рамках которых осуществляется их профессиональная деятельность.

В течение последнего десятилетия в научной литературе неоднократно поднимались вопросы, связанные с формированием профессиональной компетентности и отдельных компетенций специалистов в области межъязыкового посредничества (M.JI. Алексеева, М.В. Вербицкая, H.H. Гавриленко, Д. Джайл, Е.В. Емельянова, Н.Г. Инютин, Е.В. Красильникова, JI.K. Латышев, Э. Пим, Т.Ю. Полякова, В.И. Провоторов, Г.Г. Протасова, И.А. Рябова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, О.В. Федотова, И.И. Халеева, К. Хейвовский и др.).

Среди перечня компетенций, которыми должен владеть переводчик в сфере профессиональной коммуникации, необходимо особо выделить коммуникативную переводческую компетенцию, предполагающую готовность и способность переводчика понимать высказывание в соответствии с ситуативными условиями и коммуникативным намерением отправителя и использовать в тексте перевода языковые средства с учетом характеристик получателя и коммуникативной ситуации, в которой данный текст будет использоваться. Эффективное формирование коммуникативной переводческой компетенции у студентов языкового вуза во многом определяется использованием современных средств обучения переводу, в том числе, аудиовизуальных и компьютерных технологий.

Анализ отечественных диссертационных исследований последних лет (Г.Г. Жоглина, О.В. Кочукова, Т.С. Малышева, P.A. Матасов, М.Ю. Новиков, В.И. Писаренко, М.В. Плеханова, E.H. Сунцова, И.В. Терехов) свидетельствует о возросшем научном интересе к проблеме использования аудиовизуальных текстов в сфере иноязычного образования. Однако обзор современной научной литературы показал, что аудиовизуальные тексты, как правило, рассматриваются исследователями в качестве средства развития иноязычной коммуникативной компетенции, в то время как их дидактический потенциал для формирования умений коммуникативно-эквивалентного перевода до сих пор недостаточно изучен. Свидетельством тому является отсутствие исследований по аналогичной проблематике за последние годы. Таким образом, объективные обстоятельства диктуют необходимость создания методики формирования умений коммуникативно-эквивалентного перевода на материале аудиовизуальных текстов.

Актуальность исследования обусловлена рядом противоречий между:

- социальным заказом общества на профессиональных переводчиков и недостаточно высоким уровнем подготовленности выпускников переводческих факультетов к осуществлению межъязыковой коммуникации в профессиональной сфере;

- существующими требованиями ФГОС ВПО к качеству подготовки студентов и педагогической действительностью, не всегда отвечающей данным требованиям;

- необходимостью формирования коммуникативной переводческой компетенции студентов языкового вуза, включающей умения коммуникативно-эквивалентного перевода, и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения студентов в языковом вузе.

Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова должна быть методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу?

Актуальность исследования, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы в научно-методической литературе явились основанием для определения темы исследования: «Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу».

Цель исследования: разработка, научно-теоретическое обоснование и проверка эффективности реализации методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

Объект исследования: обучение коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

Предмет исследования: создание методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов.

Гипотеза исследования: обучение студентов языкового вуза письменному переводу будет более эффективным, если:

1) уточнено содержание понятий «коммуникативно-эквивалентный перевод» и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу»;

2) в учебном процессе учитывается созданная нами типология аудиовизуальных текстов как средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-эквивалентного перевода;

3) раскрыт и обоснован потенциал аудиовизуальных текстов для обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу;

4) создана новая методика обучения письменному переводу, включающая специальную систему заданий и упражнений, направленную на поэтапное формирование умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода на материале аудиовизуальных текстов;

5) предложен и внедрен комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Достижение поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы потребовали решения задач:

1. Исследовать степень изученности в научно-методической литературе вопросов обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

2. Создать типологию аудиовизуальных текстов, как основного дидактического средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, входящих в состав коммуникативной переводческой компетенции.

3. Сформулировать характеристики, раскрывающие потенциал аудиовизуальных текстов как средства формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода у студентов языкового вуза.

4. Разработать методику обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов и экспериментально проверить эффективность ее реализации.

5. Разработать лекционно-практический курс «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), в рамках которого реализуется созданная методика.

6. Предложить комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы методы исследования:

- теоретические (изучение теоретических работ в области педагогики, лингвистики, теории перевода, методики обучения переводу; изучение нормативных документов; обобщение и систематизация данных);

- эмпирические (опросные методы, в том числе анкетирование, педагогическое наблюдение и обобщение практического опыта преподавателей теории и практики перевода, анализ личного педагогического опыта автора, метод анализа содержания учебных переводов студентов, метод экспертных оценок, методический эксперимент, методы статистической обработки экспериментальных данных (тест Манна-Уитни, тест Вилкоксона, тест Колмогорова-Смирнова)).

Методологической основой исследования выступают положения таких подходов, как:

- личностно-деятельностный (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, H.H. Нечаев, С.Л. Рубинштейн)

- компетентностный (В. Вилле, H.H. Гавриленко, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, В. Коллер, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, И.И. Халеева, К. Хейвовский);

- коммуникативный (Г. Егер, О. Каде, А. Нойберт, П. Ньюмарк, Р. Якобсон);

- семиотический (Е.Е. Анисимова, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин, У. Эко).

Теоретической базой исследования послужили идеи, выдвинутые в

отечественных и зарубежных трудах по:

- теории и методике обучения переводу (И.С. Алексеева, Д.М. Бузаджи, H.H. Гавриленко, М. Гонзалес Дэвис, Д. Кирали, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Т.В. Попова, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева);

- общей теории перевода (Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, П. Ньюмарк, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер);

- теории текста с позиции семиотики (В.Е. Горшкова, Ю.М. Лотман, Г.Г. Слышкин, А.Г. Сонин, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, У. Эко), лингводидактики (М. Аллан, Э. Гудвин, A.C. Лурье, С. Стемплески,

Б. Томалин, К. Уокер, Дж. Шерман) и переводоведения (К. Букария, Ч. Варела, И. Гамбье, В.Е. Горшкова, X. Готлиб, Д. Делабастита, X. Диас-Синтас, Д. Кьяро, P.A. Матасов, Я. Педерсен, К. Райе, М.С. Снеткова);

- теории и методике обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, М.А. Ариян, К.Э. Безукладников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, О.Г. Оберемко, Г.В. Рогова, Т.С. Серова, E.H. Соловова, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин);

- теории упражнения (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, С.Ф. Шатилов).

Опытно-экспериментальная база исследования: Институт иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет». Общую выборку испытуемых составили 120 студентов III курса бакалавриата, обучавшихся в рамках направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») на очном и заочном отделениях. На этапе экспериментального обучения выборку испытуемых составило 80 студентов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2014 гг. и включало три этапа:

На первом этапе (2006-2008 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировались нормативные документы, отечественный и зарубежный опыт обучения письменному переводу; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи, объект, предмет и рабочая гипотеза исследования;

На втором этапе (2009-2010 гг.) теоретически обосновывалась и разрабатывалась методика обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов; осуществлялся отбор материалов для экспериментального обучения; проводился поиск и разработка средств диагностики.

На третьем этапе (2011-2014 гг.) проверялась эффективность реализации разработанной методики в рамках экспериментального обучения; обобщались результаты исследования; подводились его итоги.

Научная новизна исследования:

- выявлен лингводидактический потенциал аудиовизуальных текстов для обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу, который представлен такими характеристиками, как «коммуникативная прозрачность», насыщенность культурно-специфической информацией, коммуникативная «двуслойность» и аутентичность;

- разработана методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу, реализуемая с помощью системы упражнений и заданий с учетом специфики переводимого материала и уровня мотивации студентов к выполнению учебной переводческой деятельности;

- предложен комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, основанный на анализе языкового содержания переведенных текстов на микро- и макроуровне с учетом выделенных нами критериев коммуникативной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования:

- расширен категориальный аппарат лингводидактики благодаря уточнению содержания понятий «коммуникативно-эквивалентный перевод» (передача при переводе лингвистической составляющей текста и необходимая адаптация текста перевода с учетом таких' коммуникативных факторов, как цель коммуникации, средства и условия передачи информации и характеристики коммуникантов) и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу» (формирование у студентов умений передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации и передавать их при переводе;

учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень необходимой адаптации оригинального текста при переводе, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем);

- создана типология аудиовизуальных текстов как средства формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, предполагающая деление текстов на категории по степени интерактивности, функциональной направленности, жанровой принадлежности, каналу презентации, форме презентации и дидактическому назначению;

- теоретически обоснована методика обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу студентов языкового вуза на материале аудиовизуальных текстов, включающая систему специальных упражнений и заданий, направленных на формирование переводческой компетенции.

Практическая значимость исследования:

- методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу внедрена в практику преподавания перевода в Институте иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет».

- разработан и читается лекционно-практический авторский курс «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), который используется как при подготовке переводчиков в системе высшего образования, так и в качестве курса в системе дополнительного образования;

- материалы исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий по теории и практике перевода и в целом в системах подготовки и переподготовки специалистов по направленшо «Лингвистика».

Личный вклад автора состоит в самостоятельном выдвижении идеи, разработке структуры исследования; создании методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов; проведении экспериментального исследования, выполнении анализа его результатов, оформлении рукописи диссертации и автореферата; осуществлении апробации и практического внедрения материалов исследования в Институте иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»; разработке учебно-методического обеспечения реализации созданной методики, включающего программу лекционно-практического авторского курса «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и наглядные пособия; составлении комплекса средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, основанного на анализе языкового содержания переведенных текстов на микро- и макроуровне с учетом выделенных критериев коммуникативной эквивалентности перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на заседаниях кафедры перевода и стилистики английского языка и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» (2006-2013 гг.), аспирантских семинарах кафедры педагогических инноваций АОУ ДПО «Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Удмуртской Республики» (2013-2014 гг.), ежегодном научно-практическом семинаре «Перевод как диалог культур» в г. Ижевске (2008-2014 гг.), в участии в международных и всероссийских конференциях: «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2007); «Многоязычие в образовательном пространстве» (Москва, 2009); «Enhancing Teacher Effectiveness» (Челябинск, 2010); «Социокультурные перспективы преподавания иностранных языков»

(Ижевск, 2011); «Иноязычное образование в проблемном поле гуманитарных наук» (Ижевск, 2012). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях, из которых 3 публикации - в научных рецензируемых изданиях, рекомендуемых ВАК Минобрнауки РФ. Результаты исследования внедрялись в ходе лекционных и практических занятий в рамках авторского курса «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») в ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет».

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается использованием общенаучных и специальных научно-методических методов исследования, отвечающих объекту, предмету, целям и задачам. Основные положения и выводы теоретически обоснованы и аргументированы, подкреплены необходимой эмпирической базой, в том числе данными собственного эмпирического исследования, педагогическим экспериментом, диагностическими срезами, устанавливающими степень эффективности эксперимента, использованием статистических процедур количественной обработки данных, внедрением основных положений и результатов исследования в практику работы государственного учреждения высшего профессионального образования.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Коммуникативная эквивалентность» является важнейшей качественной характеристикой письменного перевода, осуществляемого студентами языкового вуза. Коммуникативно-эквивалентный перевод подразумевает передачу при переводе лингвистической составляющей текста и необходимую адаптацию текста перевода с учетом таких коммуникативных факторов, как цель коммуникации, средства и условия передачи информации и характеристики коммуникантов.

2. Типология аудиовизуальных текстов, используемых для формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного

перевода, предполагает деление текстов на категории по нескольким критериям:

- степень интерактивности (интерактивные, неинтерактивные);

- функциональная направленность (информационные,

художественные, апеллятивные);

- жанровая принадлежность;

- канал презентации (кинофильм, видеофильм, телетекст, медиатекст);

- форма презентации (целостный текст, эпизод, фрагмент);

- дидактическое назначение (обучающие, контролирующие).

3. Лингводидактический потенциал аудиовизуальных текстов обусловлен рядом характеристик:

- «коммуникативная прозрачность» аудиовизуальных текстов, позволяющая определить коммуникативное намерение отправителя;

- насыщенность аудиовизуальных текстов культурно-специфической информацией;

- коммуникативная «двуслойность» аудиовизуальных текстов, способствующая развитию у студентов умения анализировать элементы ситуаций взаимодействия персонажей и их невербальное коммуникативное поведение;

- аутентичность аудиовизуальных текстов, способствующая повышению учебной мотивации студентов благодаря эмоциональному воздействию звуковых и визуальных элементов содержания на обучающихся.

4. Реализация методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов проходит ряд ступеней (предварительная, пропедевтическая, операциональная, коммуникативно-деятельностная) и предполагает выполнение студентами следующих типов упражнений и заданий: а) предпереводческие (дискуссионные и задания/ упражнения целеполагания), б) собственно переводческие (языковые, операционные, коммуникативные) и в) постпереводческие.

5. Разработанная методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу способствует повышению уровня владения студентами основными умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода: передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации и передавать их при переводе; учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень необходимой адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем.

Структура исследования: Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка (195 источников, в т.ч. 46 - на иностранном языке) и приложений. Кроме текстового материала в работе представлены таблицы и рисунки.

Глава 1. Теоретические основы обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

1.1. Развитие переводческой компетенции как лингводидактическая проблема

Компетентностный подход в современном высшем образовании является методологической основой обучения и предполагает ориентированность системы образования на результат, а именно - на готовность решать конкретные задачи, связанные с реальными проблемами, возникающими в будущей профессиональной деятельности студентов.

Проведенный анализ научных трудов позволяет уточнить сущность понятия «компетенция», являющегося одной из смыслообразующих категорий компетентностного подхода. Опираясь на точку зрения ряда исследователей (И.Л. Бим [15], H.H. Гавриленко [26], И.А. Зимняя [45], Т.Ю. Полякова [102], Г.С. Трофимова [135]), мы рассматриваем понятие «компетенция» как ресурсное качество и деятельностную характеристику, выступающие основой для принятия эффективных решений и определяющие уровень компетентности профессионала. Иными словами, «компетенция» представляет собой совокупность знаний, навыков и умений, приобретенных в процессе профессионального обучения и опыт их применения на практике.

Рассматривая перевод как особый вид речемыслительной деятельности и как вид профессиональной деятельности, следует признать необходимость овладения студентами, будущими переводчиками особого рода профессиональной компетенцией, позволяющей успешно решать задачи при осуществлении переводческой деятельности. Согласно определению H.H. Гавриленко, профессиональная переводческая компетенция включает в себя теоретические, процедурные и интегративные знания, соответствующие умения и навыки, а также профессионально важные личностные качества переводчика, позволяющие передавать (как в письменной, так и в устной

формах) информацию с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и культурами [26, с. 139].

Несмотря на то, что современные исследователи осознают комплексный характер переводческой компетенции, в научно-теоретической литературе нашли отражение различные представления о компонентной структуре данной лингводидактической категории. В ранних работах, посвященных данной проблематике, утверждается, что в основе деятельности переводчика лежит «лингвистическая компетенция». Данное понятие, введенное Н. Хомским, означает систему внутренне присущих говорящему правил функционирования языка [154]. Лингвистическая компетенция характеризует каждого индивида, способного общаться на родном языке. При изучении иностранного языка происходит постепенное формирование параллельной иноязычной лингвистической компетенции. По-мнению В. Коллера, именно способность сочетать лингвистические компетенции в области двух языков называется «переводческой компетенцией» [172, с. 40]. Схожей точки зрения придерживается В. Вилле, полагая, что переводческая компетенция сводится к способности анализировать текст на исходном языке (рецептивные умения иноязычной лингвистической компетенции) и способности генерировать текст на языке перевода (репродуктивные умения изначальной лингвистической компетенции) [195, с. 18]. Подобную интерпретацию понятия «переводческая компетенция» вряд ли можно назвать исчерпывающей, так как многие компетентностные доминанты переводческой деятельности остаются за пределами предложенной классификации. Тем не менее, обзор современных публикаций по лингводидактике, показывает, что и в наши дни «лингвистическая» трактовка переводческой компетенции имеет своих последователей. Так Э. Пим рассматривает переводческую компетенцию как совокупность двух субкомпетенций: 1) порождать ряд относительно адекватных переводных текстов на основе одного исходного текста; 2) быстро и уверенно выбирать из этого множества лишь один переводной

текст [185, с. 489]. В свою очередь, Д. Джайл включает в состав переводческой компетенции следующие виды знаний и умений:

1) развитые рецептивные навыки владения иностранным языком;

2) развитые репродуктивные навыки владения родным языком

3) достаточные знания о темах и предметах, упоминающихся в текстах, подлежащих переводу;

4) достаточные знания в области теории и практики перевода [162].

Среди достоинств данной модели переводческой компетенции следует

отметить интеграцию предметных и теоретических знаний.

Ряд зарубежных (Р.Белл [152], Б. Мейсон и И. Хатим [166], Д.Робинсон [186], К. Хейвовский [167]) и отечественных исследователей (H.H. Гавриленко [26], В.Н. Комиссаров [60], JI.K. Латышев и В.И. Провоторов [74]) указывают в своих работах на необходимость более детального анализа и уточнения содержания переводческой компетенции. Р. Белл полагает, что, помимо лингвистической компетенции в области двух языков, переводческая компетенция должна включать коммуникативный аспект [152]. К. Хейвовский также предлагает рассматривать коммуникативные навыки в качестве одной из составляющей переводческой компетенции [167]. Обзор научной литературы по данной проблеме подтвердил, что коммуникативная компонента является неотъемлемым элементом переводческой компетенции, интегрирующим умения речевого взаимодействия. Некоторые исследователи рассматривают

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузяева, Ольга Павловна, 2014 год

Библиографический список

1. Акопова, М. А. Гуманитарная составляющая образовательной среды в техническом вузе / М. А. Акопова, Н. И. Алмазова, JI. Г. Жук, Т. А. Савушкина. - СПб. : Изд-во Политехи, ун-та, 2011. - 138с.

2. Аксенова, Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02/ Аксенова Елена Евгеньевна. - М., 2006. - 284 с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.

4. Алексеева, М. Л. К проблеме формирования переводческой компетенции бакалавров лингвистики с профилем «Перевод и переводоведение» / М. Л. Алексеева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2011. -С. 114-119.

5. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчиков : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб. : Издательство «Союз», 2004. -288 с.

6. Алферова, Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Алферова Динара Адлевна. - М., 2010. - 24 с.

7. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : Учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. - М.: Academia, 2003. - 122 с.

8. Анненкова, А. В. Методика формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов (языковой вуз, английский язык) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Анненкова Арина Владимировна. - Иркутск, 2010. - 24 с.

9. Ариян, М. А. Современные технологии обучения иностранным языкам в школе : Учебное пособие / М. А. Ариян. - Нижний Новгород : ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - 108 с.

10. Бабаскина, Е. Г. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов (на примере дисциплины «Предпереводческий практикум») : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Бабаскина Екатерина Геннадиевна. - М., 2011. - 22 с.

11. Багринцева, Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Багринцева Наталья Валерьевна. - М., 2001. - 24 с.

12. Бархударов, Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода / Л. С. Бархударов. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1962. -

239 с.

13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. -

240 с.

14. Безукладников, К. Э. Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного языка : концепция и методика : автореф. дисс. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Безукладников Константин Эдуардович. - Нижний Новгород, 2009. - 39 с.

15. Бим, И. Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы : проблемы и перспективы / И. Л. Бим. - М. : Просвещение, 2007. - 168 с.

16. Бордовская, Н. В. Педагогика : Учебное пособие / Н. В. Бордовская, А. А. Реан. - СПб. : Питер, 2006. - 304 с.

17. Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е. В. Бреус. - М. : Р. Валент, 2007. - 315 с.

18. Бугреева, Е. А. Формирование учебной автономии студентов при обучении переводу как профессиональной деятельности / Е. А. Бугреева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2011.-С. 119-125.

19. Бузаджи, Д. М. К вопросу об определении понятия «перевод» / Д. М. Бузаджи // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2011. - С. 10-22.

20. Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. - М. : ГЛОССА, 2008. -384 с.

21. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

22. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.

23. Волоскович, А. М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Волоскович Анна Михайловна. - М., 2012.- 188 с.

24. Воробьева, Е. В. Вербальные и визуальные средства реализации эстетического мотива в рекламном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Воробьева Елена Владимировна. - Майкоп, 2010. - 24 с.

25. Выготский, Л. С. Мышление и речь : Психика, сознание, бессознательное : собрание трудов / Л. С. Выготский. - М. : Лабиринт, 2001. -368 с.

26. Гавриленко, Н. Н. Личностная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов / Н. Н. Гавриленко // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2011- С. 139-145.

27. Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н. Н. Гавриленко. - М. : Издательство Российского Университета дружбы народов, 2008. - 176 с.

28. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино / В. П. Гайдук // Тетради переводчика. - 1978. - №15. - С. 93-99.

29. Гак, В. Г. Практический курс перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Ю. И. Львин - М. : Междунар. отношения, 1970. - 436с.

30. Гальперин, П. Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка / П. Я. Гальперин. - М. : Издательство Московского университета, 1985. - 45 с.

31. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М. : АРКТИ, 2003. - 192 с.

32. Гальскова, Н. Д. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа : Методическое пособие / Н. Д. Гальскова, 3. Н. Никитенко. - М. : Айрис-пресс, 2004. - 240 с.

33. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе.-1985.-№2.-С. 17-24.

34. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.05 / Горшкова Вера Евгеньевна. - Иркутск, 2006. - 34 с.

35. Грабарь, М. И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы / М. И. Грабарь, К. А. Краснянская. - М. : «Педагогика», 1977. - 136 с.

36. Гусарова, И. Б. Семантика языка и фильма. Общее и различия / И. Б. Гусарова // Университетское переводоведение : Материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», СПб., 26-28 окт. 2001 г. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 176180.

37. Дьякова, Е. Ю. Поликодовый текст в британском рекламном дискурсе сферы образования : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Дьякова Елена Юрьевна. - Воронеж, 2011. -219 с.

38. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. -М. : Междунар. Отношения, 1978. - С. 137-156.

39. Ежова, Л. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ежова Лариса Михайловна. - М., 2003. - 16 с.

40. Емельянова, Е. В. Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенциистудентов-переводчиков : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Емельянова Елена Владимировна. - М., 2011. —

21 с.

41. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М. : Р.Валент, 2001. - 200 с.

42. Есаян, М. В. Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Есаян Марина Валериевна. - Пятигорск, 2003. -

22 с.

43. Жоглина, Г. Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Жоглина Галина Георгиевна. -Пятигорск, 1998. - 26 с.

44. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Зарецкая. - Челябинск, 2010. - 21 с.

45. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. -М. : Просвещение, 1991. -219 с.

46. Злобин А. Н. Когнитивно-матричный анализ перевода как многоаспектного знания / А. Н. Злобин // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011.-С. 22-35.

47. Иванов, А. В. К проблеме унификации и стандартизации отраслевой терминологии / А. В. Иванов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - Вып. 13. - С. 42-51.

48. Инютин, Н. Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Инютин Николай Гаврилович. - Нижний Новгород, 2006. - 320 с.

49. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. - М. : Междунар. Отношения, 1978. - С. 69-90.

50. Казакова, Т. А. Художественный перевод : Учебное пособие / Т. А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.

51. Казанцева, Н. С. Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Казанцева Надежда Семеновна. -Екатеринбург, 2010. - 23 с.

52. Каширина, Н. А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения» (английский язык, языковой

вуз) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Каширина Наталья Андреевна. -Тамбов, 2005.-211 с.

53. Кильмухаметова, Е. Ю. Невербальные средства с оценочной функцией (на материале современной французской художественной литературы, фильмов и телепередач) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Кильмухаметова Елена Юрьевна. - М., 2004. - 23 с.

54. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам : теория и практика / Г. А. Китайгородская. - М. : Высш. шк., 2009. - 277 с.

55. Княжева, Е. А. Болезни роста : теория и практика анализа переводческих ошибок / Е. А. Княжева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. -С. 35-43.

56. Коджаспирова, Г. М. Педагогический словарь : Для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений / Г. М. Коджаспирова, А. Ю. Коджаспиров - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 176 с.

57. Коджаспирова, Г. М. Технические средства обучения и методика их использования : Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Г. М. Коджаспирова, К. В. Петров. - М. : Издательский центр «Академия», 2003.-256 с.

58. Колесникова, И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. - СПб. : Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»», «Cambridge Universiy Press», 2001. - 224 с.

59. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : «ЧеРо», 2000. - 136 с.

60. Комиссаров, В. Н.. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС. - 2002. - 424с.

61. Коряковцева, H. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : Пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. - М. : АРКТИ, 2002. - 176 с.

62. Королькова, С. А. Контрольно-коррекционный этап обучения письменному переводу / С. А. Королькова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. -С. 186-190.

63. Королькова, С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Королькова Светлана Азадовна. - Волгоград, 2006. -198 с.

64. Коростелева, А. А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.00.20 /Коростелева Анна Александровна. - М., 2008.-24 с.

65. Кочукова, О. В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов (языковой вуз, английский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 13.00.02 / Кочукова Ольга Владимировна. - Тамбов, 2004. - 18 с.

66. Красильникова, Е. В. Методика формирования лингво-профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования (на материале французского языка) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Красильникова Евгения Владимировна. - Ярославь, 2011. - 23 с.

67. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и перевдодоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / В. Н. Крупнов. - М. : Академия, 2009. - 158 с.

68. Кузнецова, А. В. Семантические шумы при восприятии текстов СМИ / Журналистика и медиаобразование-2007. Сб. трудов II Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 т. Т. II. - Белгород : БелГУ, 2007. - С. 97-102.

69. Кушнина, JI. В. Экологические скрипты в переводческом пространстве / JI. В. Кушнина // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. -С. 54-58.

70. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. - М. : Междунар. Отношения, 1978. - С. 91-114.

71. Ланчиков, В. К. Язык переводов как отражение их коммуникативной специфики / В. К. Ланчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. -С. 58-66.

72. Латышев, Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

73. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : Учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

74. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : Учеб. Пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. -197 с.

75. Леонтьев, А. А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А. А. Леонтьев. - М. : Смысл, 2008. - 271 с.

76. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность: учеб. пособие для студентов вуза по направлению и спец. «Психология», «Клин, психология» / А. Н. Леонтьев. - М. : Смысл: Academia, 2004. - 345 с.

77. Лотман, Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПБ, 1998.-702 с.

78. Луман, Н. Медиа коммуникации / Н. Луман. - М. : Логос, 2005. -280 с.

79. Лурье, А. С. Комплексное применение технических средств при обучении устной речи / А. С. Лурье. - М., 1986. - 487 с.

80. Маклюэн, М. Понимание медиа : внешние расширения человека / М. Маклюэн. - М. : Кучково поле, 2007. - 464 с.

81. Малышева, Т. С. Обучение работе с видеоматериалами как виду речевой деятельности на занятиях по немецкому языку / Т. С. Малышева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 10. Лингвистика и межкультурная

коммуникация. - Нижний Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 185-190.

\

82. Малышева, Т. С. Формирование социокультурной компетенции студентов лингвистических вузов посредством аутентичных видеоматериалов : начальный этап, 2 курс : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Малышева Татьяна Сергеевна. - Нижний Новгород, 2012. - 24 с.

83. Маркова, А. К. Формирование мотивации учения : Кн. для учителя / А. К. Маркова, Т. А. Матис, А. Б. Орлов. -М. : Просвещение, 1990. - 192 с.

84. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов : лингво-культурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 10.02.20 / Матасов Роман Александрович. - М., 2009. - 22 с.

85. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М : ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. - 207 с.

86. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А. А. Миролюбов. - М. : СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с.

87. Муха, И. П. Категория информативности кинодиалога : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Муха Ирина Николаевна. - Иркутск, 2011.-22 с.

88. Назмутдинова, С. С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе / С. С. Низамутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 17. Филология. Искусствоведение. -Челябинск : ГОУ ВПО «Челяб.гос.ун-т», 2007. - С. 86-90.

89. Найда, Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. - М. : Междунар. Отношения, 1978.-С. 114-137.

90. Нечаев, Н. Н. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалистов в вузе / Н. Н. Нечаев. - М. : Изд-во МГУ, 1985. - 113 с.

91. Новиков, А. М. Методология учебной деятельности / А. М. Новиков. -М.: Издательство «Эгвес», 2005. - 176 с.

92. Новиков, М. Ю. Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием БУБ : на материале современных французских художественных фильмов : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Новиков Михаил Юрьевич. - Пятигорск, 2007. - 20 с.

93. Оберемко, О. Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.08 / Оберемко Ольга Геннадиевна. - Нижний Новгород, 2003. - 422 с.

94. Овчинникова, О. М. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Овчинникова Ольга Михайловна. -Екатеринбург, 2010. - 23 с.

95. Ожегова, Е. В. Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ожегова Евгения Владимировна. - Нижний Новгород, 2012. - 23 с.

96. Орлова, Т. Г. Обучение жанрам поликодовых текстов в школе и в вузе : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Орлова Татьяна Галактионовна. -М., 1995.-19 с.

97. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики иноязычного общения / Е. И. Пассов. - М. : Рус. яз., 1989. - 276 с.

98. Пассов, Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея / Е. И. Пассов. - М. : ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. - 240 с.

99. Петрова, О. В. Кто с кем общается через переводчика? / О. В. Петрова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. - С. 66-70.

100. Писаренко, В. И. Методика использования видеоматериалов в обучении второму иностранному языку (на материале французского языка в неязыковом вузе) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Писаренко Марина Викторовна. - Таганрог, 2002. - 181 с.

101. Плеханова, М. В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза (немецкий язык, базовый курс) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Плеханова Марина Викторовна. - Томск, 2006. - 20 с.

102. Полякова, Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.08 / Полякова Татьяна Юрьевна. - М., 2011. -40 с.

103. Понятина, Т.П. Имплицитная информация и адресованность перевода / Т. П. Понятина // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2011. - С. 71-77.

104. Попова, И. А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики (на материале художественных фильмов Ф. Ф. Копполы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Попова Ирина Александровна. - М., 2012. - 23 с.

105. Попова, Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Попова Татьяна Васильевна. -СПб., 2008.-25 с.

106. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика : Монография / Е. Р. Поршнева. - Нижний Новгород : ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

107. Протасова, Г. Г. Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля) :.автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Протасова Галина Геннадьевна. - Самара, 2007. -21 с.

108. Пчелинцева, М. М. Взаимодополняемость вербально-визуальных элементов информации в семиотическом пространстве рекламного дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Пчелинцева Марина Михайловна. - Саратов, 2003. - 24 с.

109. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. -Москва : Междунар. Отношения, 1978. - С. 202-225.

110. Рахманов, И. В. Основные направления методики преподавания иностранных языков в XIX-XX веке. Часть 1 / И. В. Рахманов, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, С. К. Фоломкина, А. Я. Шайкевич. - М.: Педагогика, 1972. -320 с.

111. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова. - М. : Просвещение, 1991. - 287 с.

112. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии / С.Л.Рубинштейн. -СПб.: Питер Ком, 1998. - 705 с.

113. Рыжов, В. Н. Дидактика : Учеб. пособие для студентов пед. колледжей и лицеев / В. Н. Рыжов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 318 с.

114. Рябова, И. А. Совершенствование методики формировании социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки (на материале курса «Страноведение Германии») : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Рябова Ирина Александровна. - М., 2011. - 25 с.

115. Савко, М. В. Аудиовизуальный перевод : дубляж как основная переводческая техника / М.В. Савко // Идеи. Поиски. Решения. III Международная научно-практическая конференция. - Минск, 2009. - С. 2435.

116. Сафонова, В. В. Коммуникативная компетенция : современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В. В. Сафонова. - М. : Еврошкола, 2004. - 233 с.

117. Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT : Восток—Запад, 2007. — 448 с.

118. Серова, Т. С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения / Т. С. Серова, Т. А. Ковалева. - Пермь : Изд-во Пермского гос. технического унт-та, 2006. -135 с.

119. Сидоренко, Е. В. Методы математической обработки в психологии / Е. В. Сидоренко. - СПб. : ООО «Речь», 2002. - 350 с.

120. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов/ Н. В. Скоромыслова // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2010. - №1. - С.153-156.

121. Сластенин, В. А. Общая педагогика : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. В.А. Сластенина : В 2 ч. / В. А. Сластенин,

И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов. - Москва : Гуманит. Ид. Центр ВЛАДОС, 2003. -Ч. 1.-288 с.

122. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г .Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

123. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : диссертация кандидата филологических наук : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова Марина Сергеевна. —М., 2009. — 232 с.

124. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс : пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - М. : ACT : Астрель, 2008. - 270 с.

125. Соловова, Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход : монография / Е. Н. Соловова. - М. : Изд-во Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.

126. Сонин, А. Г. Понимание поликодовых текстов : когнитивный аспект. Монография / А. Г. Сонин. — М., 2005. — 220 с.

127. Сонин, А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Сонин Александр Геннадиевич. - М., 2006. - 42 с.

128. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М., 1990. - 229 с.

129. Сунцова, Е. Н. Обучение монологическому высказыванию в условиях профессионально-ориентированного общения с использованием мутентиных видеодокументов (английский язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Сунцова Евгения Николаевна. - Тамбов, 2005. - 18 с.

130. Тазина, К. А. Методика обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации (профильная школа) :

автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Тазина Клариса Александровна. -Нижний Новгород, 2012. - 25 с.

131. Тарнаева, Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Тарнаева Лариса Петровна. - СПб., 2011. -42 с.

132. Терехов, И. В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Терехов Иван Владимирович. - Тамбов, 2011. - 24 с.

133. Терин, В. П. Основные направления исследования теории массовой коммуникации / В.П. Терин // Социологические исследования. № 11, 1997. -С. 25-31.

134. Трофимова, Г. С. Структура педагогической коммуникативной компетентности (Методологический аспект) : Монография. 2-е изд., испр. и доп. / Г. С. Трофимова. - Ижевск : «Купол», 2000. - 90 с.

135. Трофимова, Г. С. Педагогическая коммуникативная компетенность : теоретический и прикладные аспекты : монография / Г. С. Трофимова. -Ижевск : Изд-во «Удмуртский университет», 2012. - 116 с.

136. Трофимова, С. В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Трофимова Светлана Вячеславовна. - М., 2004. - 16 с.

137. Троянская, С. Л. Развитие общекультурной компетентности в процессе образования. Монография / С. Л. Троянская. - Ижевск, 2004. - 100 с.

138. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тынянов. -М. : Наука, 1977.-572 с.

139. Федотова, О. В. Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (английский язык, экономическая специальность) : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Федотова Ольга Викторовна. - СПб., 2014. - 25 с.

140. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. - М. : Высш. шк., 1989. - 238 с.

141. Хотинец, В. Ю. Четыре метода анализа документов в социлаьно-психологических исследованиях : Учеб. пособие / В. Ю. Хотинец. - Ижевск, 2001.- 62 с.

142. Шамов, А. Н. Методика преподавания иностранных языков / А. Н. Шамов, М. А. Ариян, О. Г. Оберемко. - М. : Высшая школа, 2008. -253 с.

143. Шамов, А. Н. Методика обучения иностранным языкам : теоретический курс : Учебное пособие / А. Н. Шамов. - Нижний Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2012. - 190с.

144. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе : учебное пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 «Иностр. яз.» / С. Ф. Шатилов. -М. : Просвещение, 1986. - 221 с.

145. Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 216 с.

146. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам : Теория и практика : Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. / А. Н. Щукин. - М. : Филоматис, 2006. - 480 с.

147. Эко, У. Отсутствующая структура : Введение в семиологию / У. Эко. -СПб. : Symposium, 2004. - 538 с.

148. Якименко, О. А. Фильмы в переводе : сдвиги восприятия / О. А. Якименко // Университетское переводоведение : Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», СПб., 26-28 окт. 2002 г./ Филологический факультет СПбГУ. - СПб., 2003. - С. 424425.

149. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. -Москва : Междунар. Отношения, 1978. - С. 16-24.

150. Allan, M. Teaching English with Video / M. Allan. - London : Longman, 1985.

151. Antonini, R. The Perception of Dubbese: An Italian Study / R. Antonini // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008. - P. 135-147.

152. Bell, R. Translation and Translating : Theory and Practice / R. Bell. -London, New York : Longman, 1991. -298 p.

153. Bucaria, C. Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese / C. Bucaria // Between Text and Image : Updating Research in Screen Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008. - P. 149 -163.

154. Chomsky, N. Current Issues in Language Theory / N. Chomsky. - The Hague : Mouton, 1964. - 119 p.

155. Chiaro, D. Issues of Quality in Screen Translation: Problems and solutions / D. Chiaro // Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. -Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008. - P.241-256.

156. Chiaro, D. The Perception of Dubbing by Italian Audiences / D. Chiaro, R. Antonini // Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen. - Palgrave Macmillan, 2009. - P. 97-113.

157. Cintas, J. D. The Wealth and Scope of Audiovisual Translation / Cintas J. D., Anderman G. // Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen - Palgrave Macmillan, 2009. - pp. 1-17

158. Cintas, J. D. New trends in Audiovisual Translation / J. D. Cintas. - Bristol; Buffalo : Multilingual Matters, 2009. - 270 p.

159. Cintas J. Audiovisual translation comes of age / J. Cintas // Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008.-P. 1-10.

160. Delabastita, D. Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics / D. Delabastita // Babel. - 1989. -P. 193-218

161. Gambier, Y. Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research / Y. Gambier // Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008.-P. 11-37.

162. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D. Gile. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2009. -286 p.

163. Goodwyn, A. English Teaching and the Moving Image / A. Goodwyn. -London, New York : RoutledgeFalmer, 2004. - 174 p.

164. Gottlieb, H. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / H. Gottlieb // New Trends in Audiovisual Translation. - Bristol, Buffalo, Toronto : Multilingual Matters, 2009. — P. 21-43.

165. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar / M. A. K. Halliday. - London : Longman, 1985.

166. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. - London, New York: Routledge, 1997. - p. 206.

167. Hejwowski, K. Translation : A Cognitive-communicative Approach / K. Hejwowski. - Olecko : Wydawnitctvo Wszechnicy Mazurskiej, 2004, - 311 p.

168. Karamitroglou, F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. - Amsterdam : Rodopi, 2000. - 300p.

169. Kelly, D. Training and education / D. Kelly, A.Martin // Routledge encyclopedia of translation studies. - Abingdon : Routledge, 2009. - P. 294-300.

170. Kelly, D. Translation didactics / D. Kelly // Handbook of translation studies. Volume 1. - Amsterdam : John Benjamin's Publishing Co., 2010. -P. 389-396.

171. Kiraly, D. C. Pathways to Translation : Pedagogy and Process / D. C. Kiraly. - Kent State University Press, 1995.- 175 p.

172. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg : Quelle and Meyer, 1979. - 290 p.

173. Malmkjaér K. Translation Competence and the Aesthetic Attitude / K. Malmkjaér // Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2008, - P. 293-309.

174. (Multi)media Translation : Concepts, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2001. - 300 p.

175. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications / J. Munday. - London, New York : Routledge, 2008. - 236 p.

176. Neubert, A. Competence in Language, in Languages, and in Translation / A. Neubert // Developing Translation Competence. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2000. - P. 3-18.

177. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford, 1981. -200 p.

178. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. Taber. -Leiden, 1969. -216 p.

179. Nord, Ch. Text analysis in translation : Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Ch. Nord. -Amsterdam : Rodopi, 2006. - 274 p.

180. O'Connell, E. Screen Translation / E. O'Connell // A Companion to Translation Studies. - Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 2007. - P. 120-133.

181. Orero, P. Audiovisual translation: A New Dynamic Umbrella / P. Orero // Topics in Audiovisual Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co., 2004. — P. 1-5.

182. Orero, P. Voice-over in Audiovisual Translation / P. Orero // Audiovisual Translation. - Palgrave Macmillan, 2009. — P. 130-140.

183. PACTE : Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2003. - P. 43-66.

184. Pedersen, J. High Felicity : A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling / J. Pedersen // Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation. - Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Co.,

2008. —P. 101-116.

185. Pym, A. Redefining Translation Competence in Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach / A. Pym. - Meta, 2003. - 494 p.

186. Robinson, D. Becoming a Translator: An Accelerated Course / D. Robinson. - London, New York : Routledge, 1997. - 304 p.

187. Sherman, J. Using Authentic Video in the Language Classroom / J. Sherman. - Cambridge : Cambridge University Press, 2003. - 277 p.

188. Stempleski S. Film. Resource Books for Teachers / S. Stempleski,

B. Tomalin. - Oxford, New York : Oxford University Press, 2001. - 163 p.

189. Skuggevik, E. Teaching Screen Translation : The Role of Pragmatics in Subtitling / E. Skuggevik // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. - Palgrave Macmillan, 2009. - P. 197-213.

190. Taylor, Ch. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers /Ch. Taylor // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. - Palgrave Macmillan,

2009.-P. 214-229.

191. Translation in French and Francophone Literature and Film / ed. by James Day. - Amsterdam, New York: Rodopi, 2009. - 208 p.

192.Varela, C. Synchronization in Dubbing : A Translational Approach / C. Varela. - 2004. - 336 p.

193. Walker, C. Penguin Readers Teacher's Guide to Using Film and TV /

C. Walker. - London : Pearson Education Limited, 1999. - 26 p.

194. Williamson J. A. Film is Content: A Study Guide For the Advanced ESL Classroom / J. A. Williamson, J. C. Vincent. - The University of Michigan, 1996. -215 p.

195. Wills, W. The Science of Translation. Promlems and Methods / W. Wills. -Tubingen: Narr., 1982. - 118 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.