Модель синтеза текста формулы изобретения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Шереметьева, Светлана Олеговна

  • Шереметьева, Светлана Олеговна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 230
Шереметьева, Светлана Олеговна. Модель синтеза текста формулы изобретения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Ленинград. 1985. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шереметьева, Светлана Олеговна

ВВКДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛШЫ ЛйНГШСТМВЗКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ СИНТЕЗА

4ЮНШ ИЗОБРЕТЕНИЯ НА УСТРОЙСТВО (®У).

1. К постановке проблею

2. Методика и технология построения модели

3» Лингвистические критерии оптимальной ®У.

3*1» Предварительные замечания.

3.2. Прашатико-фуякциошдьные требования к подъязыку

3.3» Подъязык Ш.

3.3.1. Выборка

3.3.2. Маедострзгктура текста ®У.

3:3.3. Ююфоструктура текста

3.3.4. Функции предлогов в текстах ®У

4. Выводы

ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ МОДЕЛИ СИНТЕЗА ЖУ.

1. Предварительные замечания

2. Семантико-еинтавсический анализ терминов-предика

2.1. Объем ленсикографической информации» необходимой для синтеза и методика её получения.

2.2. Структура семантического поля терминов-предикатов.

2.3. Описание предлогов в фикции терминов-предикатов.

3. Функциояальио-семантическая характеристика актант-ных выражений $ЙУ.

4. Организация лексикогра^ичес кого обеспечения модели Ш

5. Вывода.

ГЛАВА Ш. ПРАВИЛА ФОРМАЛЬНОГО СИНТЕЗА ТЕКСТА Ш.

1. Предварительные замечания.

2. Моделирование семантико-синтавсичесиой структур (СС-структуры) Ш.

2.1. Общая характеристика СС-структуры ШТ.

2.2. Микроструктура СС-сети (язык конфигураций).

2.3. Макроструктура СС-сети.III

2.4. Едок-схема построения СС-сети ШУ

3. Трансформации синтеза ЖУ на основе СС-сети

3.1. Методика разработки трансформационных правил

3.2. Линейное развертывание СС-сети

3.3. Распределение субкатегориальных признаков.

3.4. Моделирование механизмов свертывания.

4. Лексическое заполнение свертки и введение знаков препинания.

5. Экспериментальный анализ адекватности модели синтеза

6; йшоды.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модель синтеза текста формулы изобретения»

Ф АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования обусловлена тем вниманием, которое уделяет сегодня информатика вопросам синтеза технических текстов» В частности в "Прогнозе развития научно-технической информации до 1980 г.", разработанном специалистами стран-членов СЭВ» говорится: "Общая тенденция потребителей получать максимальное количество информации при минимальных усилиях будет все более остро ставить перед информационными системами проблему синтезирования информации***" (Прогноз*.1969, с.521). Необходимость и возможность применения вычислительной техники для решения информационных проблем вое настоятельнее требует формализи-рованных лингвистических описаний. Тема актуальна также и в том отношении, что объектом формализации являются закономерности построения формулы изобретения - важнейшей части патентного доцг-* "«и»» информационная ценность которого особенно велика: каадая десятая научно-техническая публикация в мире относится к латентной литературе. Поток заявок на изобретения постоянно увеличивается» однако "качество их оформления оставляет желать лучшего, о чем свидетельствуют следующие данные. В 1979 году на стадии предварительной экспертизы было возвращено 17,3^ от числа рассмотренных заявок, по 12,52 заявок сделаны запросы* В 1980 году процент возврата составил 15,2%, а запросов - 14В первом квартале 1981 года - возврат 15,б£, запрос - 19£" (Лисицын и др., 1982, с*23). Из этого следует, что вопрос адекватного составления текстов описаний изобретений требует самого пристального внимания и до сих пор не решен* Большая часть литература, предназначенной усовершенствовать и облегчить процесс составления описания изоб-Ф ретения, основное внимание уделяет оодерасательному аспекту проблемы, т.е. тему, о чем и в какой последовательности должно говориться в патентном документе. Например, во многих статьях, затрагивающих вопросы построения формулы изобретения, как правило, описываются прагматические требования к формуле, ее логическая структура, указывается, что отечественная формула изобретения строится в виде формальнологического определения, состоящего из двух частей: ограничительной и отличительной. Первая часть играет роль логического субъекта (ближайший род), а вторая -роль логического предиката (видовое отличие) (Лихачев, 1965; Новожилов, 1965; Фурман, 1967; Шепелев, 1978; Зайцева, 1981; Киселев, 1983). Исследуются возможные случаи включения в формулу изобретения на устройство технологическнх и конструктивных признаков в их взаимосвязи (Филатова, 1978), предлагаются способы логического обобщения признаков (Черняев и др., 1982), обсуждаются возможности прямого и косвенного представления в формуле изобретения факта наличия в устройстве определенных элементов, указываются ошибки логического характера (Могилеве кий, 1978), рассматриваются типичные отношения между признаками изобретения, их взаимосвязь в различных формах новизна (Раянап, 1971). Помогая решить важнейшую проблему, возникающую при составлении формул изобретения - проблему выделения и упорядочения признаков изобретения, лингвистический аспект в этих работах освещается бегло и сводится, как правило, к цитированию соответствующих положений инструкции, рассмотрению частных примеров и формулировке очень общих , не всегда лингвистически корректных указаний (Мартнненко и др., 1983, с.38-39).

Ни в коей мере не умаляя важности изучения содержания документа, нельзя закрывать глаза на то, что в процессе работы над описанием изобретения и, особенно, при составлении формулы изобретения работники патентных служб часто испытывают трудности именно лингвистического характера, что может привести и нередко приводит к искажению не тояысо грамматики, но и самого технического содержании. В настоящее время проблеш порождения текста формулы изобретения практически не изучены, не существует четких методических указаний, которые гарантировали бы высокое качество этого информационного документа, где лаконично формулируется основная идея изобретения, а содержание выражается в форме, имеющей правовое значение. Поскольку форма эта стандартна, а содержание различно, язык формулы изобретения функционирует в напряженном режиме, что и служит причиной разного рода отклонений от грамнатнчесгах правил и стилистических норм русского языка* Текст формулы становится непонятным, снижается сего информативная и правовая ценность, причем стремление избежать указанных отклонений часто приводит к нарушению стандартной структуры формулы.

Таким образом, на першй план выдвигаются задачи повышения качества патентного документа, ускорения и облегчения труда патентоведа , а также, в связи с применением ЭВМ как основного средства повышения эффективности обработки патентной информации, задачи обеспечения более высокой степени формализации и стандартизации семантико-синтаксичесвой структуры патента. Несмотря на то, что патенту присуща достаточно высокая степень стандартизации изложения, проявляющаяся в частности в строгой упорядоченности его композиционного строя, а также в тем, что в тексте описания изобретения широко используются унифицированные слова и обороты, разграничивающие различные части текста (Богданова и др., 1972; Фе-досюк, 1975), в патентах как и в остальной научно-технической литературе наблюдается терминологический разнобой, а для описания сходных ситуаций используются различные синтаксические структуры, что, конечно, затруднит автоматического обработку этих текстов*

Успешное решение сформулированных шве проблем требует тщательного анализа лингвистических аспектов патентной информации, важность которого отмечается н в зарубежной литературе (например, в японской), где подчеркивается, что ".раз работу языковых моделей патентных описаний необходимо передать лингвисту. Уже сейчас интуитивно-логический анализ языка не удовлетворяет патентную экспертизу и задачи экспертизы требуют привлечения современных методов анализа языка" (Шевенко, 1975, с.25).

В советской лингвистике необходимость собственно лингвистического анализа патентных документов уже осознана и в последнее время появилось несколько работ, рассматривающих наиболее общие особенности языка патентного документа и некоторые из его частных характеристик. Это работы, выполненные в рамках функциональной стилистики, где особенности патентной документации сравниваются с другими видами технической литературы (Дубовик, 1978; Фе-досюк, 1977), билиягвистические исследования описания изобретений, в которых основное внимание уделяется повышению качества перевода о иностранного языка на русский (Василевский и др., 1972), работы, посвященные лингвистическим проблемам автоматической обработки патентной документации (автоматический перевод, информационный поиск, автоматическое реферирование, индексирование, классификация и т.д.) (Василевский, 1967; Шайкевяч и др., 1970; Ключко, 1983), а также работы, выполненные на стыке патентоведения я лингвистики, где обсуждаются различного рода отклонения реальных текстов описаний изобретений от нормативных требований (Могилевокий, 1978; Мартыненко, 1979), и статистические исследования лексики патентов (Бунова, 1983; Чаре ная, 1983). Однако лингвистический анализ патентной литературы находится на начальном этапе и настоящая работа является продолжением исследований в этой области*

ОБЪЕКТ настоящего исследования - семантико-синтансическая структура формулы описания изобретения на устройство (ЗйУ). Выбор формулы изобретения в качестве объекта исследования обусловлен не только тем, что к ней в равной степени относится все сказанное о патентной документации как таковой, но и тем, что информационное значение формулы особенно велико: первая публикация об изобретении, значительно опережающая все остальные источники информации о нем, появляется в бюллетене "Открытая, изобретения", где представлены только формулы изобретений, а также тем, что формула изобретения - это не только краткая словесная характеристика технической сущности изобретения, во и единственный критерий определения объема изобретения, а следовательно, единственная часть описания изобретения, имеющая юридическую силу. Причем для надежной защиты прав автора необходимо, чтобы предмет изобретения был правильно и четко изложен в соответствии с жесткими инструктивными требованиями, что делает текст формулы в лингвистическом отношении наиболее сложной частью описания изобретения. Разница в функциях формулы и остальной части описания изобретения (основной функцией формулы является обозначение границы изобретения, в то время как в описании должно быть изложено как в этих границах изобретение можно осуществить), "находит свое отражение в отборе и организации используемых в них языковых средств. Поэтому народу с изучением языка патентной документации в целом весьма важное значение имеет познание языка формулы изобретения" (Могилевский, 1978, с.26).

Формулы изобретения на устройство, способ и вещество имеют ряд существенных отличий и должны быть исследованы отдельно. В данной работе исследуются однозвенные и первые пункты многозвенных формул изобретения на устройство (ЗЙУ). Такое ограничение вызвано невозможностью проанализировать в одной работе все виды формул, а также тем, что первый пункт многозвенной формулы изобретения имеет самостоятельное правовое значение, причем изобретения устройств - самая распространенная категория изобретений.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ - разработка проблем лингвистического обеспечения автоматизированной .системы синтеза формулы изобретения на устройство.

Конкретные задачи. посредством которых достигается поставленная цель, определены следующем образом:

1. Исследовать существующие в лингвистике подходы к моделированию синтеза текста и определить принципиальные позиции, с которых целесообразно подходить к синтезу формулы описания изобретения.

2. Выявить лингвистические критерии оптимальной формулы изобретения на устройство.

3. Разработать принципы организации лексикографического компонента формальной модели синтеза ®У.

4. Разработать метаязык для описания лексических значений терминов-предикатов, определить критерии количественной оценки силы их системных связей и применить разработанный аппарат для анализа парадигматических отношений этого слоя левей л.

5. Проанализировать структуру и функциональную значимость актантных шражений ЯЙУ.

6. Разработать глубинный язык для записи содержания формулы изобретения»

7. Разработать правила построения формальной структуры» интерпретирующей содержание формулы.

8. Разработать трансформационные правила перевода формального представления смысла ШУ в текст на естественном языке.

9. Построить алгоритмы синтеза ЗДУ.

Общая методика исследования характеризуется сочетанием дедуктивного и индуктивного подходов, в частности для решения поставленных задач используются следующие МЕТОДЫ ЙСФЩЦОВАНЩ:

I) статистический анализ, 2) валентный анализ, 3) метод транс формаций, 4) компонентный анализ, 5) анализ с применением математического аппарата теории бинарных отношений, 6) метод фреймового/сетевого представления информации, 7) метод формального моделирования*

НОВИЗНА, настоящей работы определяется тем, что данный языковый материал впервые исследуется с применением указанной совокупности современных лингвистических методов, что обусловило новизну полученных результатов. Впервые разработаны формальные правила и некоторые алгоритш синтеза формулы изобретения на устройство* Ношм является моделирование омыола ®У с помощью овманти-ко-синтакоичесюсс сетей в виде корневых деревьев, что позволило обеспечить однозначную мотивацию трансформаций синтеза. Существенной новизной отличаются созданные на базе современных методик конкретные приемы анализа лексига, семантики и синтаксиса ®У и сформулированные критерии синонимических и иерархических отношений терминов-предикатов, играющих первостепенную роль цри синтезе формулы* Новым является введение в словарное обеспечение модели данных о линейном порядке реализации валентностей терминов-предикатов*

Актуальность и новизна исследования предопределяют его практическую и теоретическую значимость*

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ проведенного исследования состоит в возможности создания на базе разработанных правил и алгоритмов системы автоматизированного синтеза ®У, с помощью которой решаются следующие задачи:

I* Облегчение труда и уменьшение затрат времени работников патентных служб*

2* Устранение в текстах формул отклонений от грамматических и стилистических норм русского языка*

3. Достижение высокой степени стандартизации и унификации структуры и языка формулы, что значительно расширит возможности автоматизированной обработки ее текстов.

Описанная в работе модель формального синтеза допускает дальнейшее развитие и может быть использована при решении проблемы полной формализации процесса синтеза ®У, включающей формальное выделение признаков изобретения из текста его описания, а также при решении задач формализации перевода отечественной формулы изобретения на устройство на иностранные языки при выпуске сигнальной информации или при зарубежном патентовании. Результаты исследования могут быть использованы при разработке информационно-поисковых систем, а также при чтении вдюов по функциональной стилистике и прикладной лингвистике. С методической точки зрения примененные в работе методы анализа языка могут оказаться полезными при построении формальных моделей синтеза других видов формул (на способ и вещество), а также при анализе языковых подсистем*

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ настоящей работы заключается в формальном описании одной из обособленных языковых подсистем (подъязыка Ф1У) и моделировании лингвистических механизмов порождения текста строго заданной функциональной направленности. Полученные в работе результаты анализа подъязыка ®У вносят определенный вклад в разработку общей таксономии подъязыков науки и техники.

МАТЕРИАЛОМ для исследования послужили 1000 текстов однозвен-ных и первых пунктов многозвенных отечественных формул описания изобретения на устройство, относящихся к разным разделам международной классификации изобретений.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Работа состоит иг введения, трех глав, заключения и 4-х приложений.

АПРОБАЦИЯ работы проводилась на зональной конференции "Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование" (Челябинск, 1984), на республиканской научно-техничес-кой конференции "Психолого-педагогичеокие и лингвистические проблемы исследования текста" (Пермь, 1984), на Ш симпозиуме по лингвистическим проблемам искусственного интеллекта (Ленинград, 1984), на семинаре института языка АН Арм.ССР "Проблемы переработки научно-технической литературы и документации" (Ереван, 1984), на симпозиуме "Лингвистические аспект структуры деловых документов" (Ленинград, 1985).

ПУБЛИКАЦИЙ. По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шереметьева С.О. О формальном синтезе формулы изобретения. - Научно-техническая информация , с ер.2, 1984, # 5, с .5-11.

2. Шереметьева С.О* Лексикографический анализ терминов-предикатов* - В кн.: Отраслевая терминология и лексикография* Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984, с.75-82.

3* Шереметьева С.О. Семантическая интерпретация текста формулы описания изобретения на устройство. - Тезисы докладов республиканской научно-технической конференции "Психолого-педагоги-чес кие и лингвистические проблемы исследования текста". 26-29 июня 1984 года, Пермь, 1984, с.166-168.

4* Шереметьева С.О. Об одной классификации терминов-предикатов* - Тезисы докладов зональной конференции "Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование". 1-3 февраля 1984 года, Челябинск, 1984, с.39-40.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Шереметьева, Светлана Олеговна

Основные выводы и результаты работы заключаются в следующем. Совокупность языковых средств, используемых в текстах ЗЙУ, образует подъязык высокой степени замкнутости, что проявляется в резкой ограниченности его словаря и грамматики. Организация текстов формулы изобретения определяется в основном логическим и семантическим статусом используемой лексики, что позволило разработать правила и алгоритмы формального синтеза ШУ при учете её композиционного строя в основном на базе функциональных характеристик лексики формулы.

В лексическом составе ЯйУ выделяются две основные категории лексических единиц: I) термины-предикаты - специфический пласт лексики ШУ, используемый для обозначения взаимосвязей частей устройства (содержащий, расположенный и т.д.) и оказывающий первостепенное влияние на организацию текста формулы, и 2) остальная лексика, которая служит, в основном, для образования актантных выражений терминов-предикатов.

Разработанный я примененный для анализа лексики аппарат исследования: выделение в структуре значения терминов-предикатов функторов, модификаторов и контекстуальных сем, векторное представление ядерных значений терминов-предикатов позволили сформулировать достаточно четкие критерии определения структуры семантического поля терминов-предикатов. Вся совокупность лексем этого типа разбита на 10 классов эквивалентности, в каждом из которых выделены подклассы дублетов, синонимов и квазисинонимов, а также предложены количественные оценки, определяющие положение каждого термина-предиката в иерархии остальных.

Анализ функциональной нагрузки актантной лексики ШУ показал, что практически каждый компонент актантного выражения может функционировать как предикат, выполняя актуализирующую (референтную) или классифицирующую функции, валентности которого реализуются не всегда. Сходность функциональных характеристик определенных групп актантной лексики позволила разбить всю сововдп-ность лексических ^яитгц этого типа на 8 функциональных классов, в терминах которых описываются трансформации синтеза ШУ,

По результатам проведенной лексико-семантаческой инвентаризации подъязыка, ®У построены: I) изобретательский словарь-тезаурус рекомендуемых терминов-предикатов с указанием их синтаксического управления; 2) словарь терминов-предикатов для использования его в процессе собственно формального синтеза ШУ, где дана информация о классе эквивалентности и месте данного термина-предиката в иерархии остальных, а также приведены модели управления и ранжированный ряд линейных формул терминов-предикатов, фиксирующий линейный порядок реализации актантов в тексте ШУ* Морфологическое воплощение терминов-предикатов благодаря сильной ограниченности подъязыка ШУ задается иконически. Разраб о таны принципы организации словаря лексики актантных выражений, где для каждой лексемы должны быть указаны функциональный класс, к которому она принадлежит, модель управления, информация, необходимая для морфологического синтеза лексемы. Указывать в словаре линейные формулы реализации валентностей актантной лексики нет необходимости, поскольку, как правило, порядок актантов лексем этого типа Таксирован.

На базе таким образом разработанного лексикографического компонента построена модель синтеза формулы изобретения на устройство , предназначенная для формализации лингвистических этапов порождения её текста при известная содержании, которое фиксируется изобретателем или патентоведом в удобной для них форме (в виде простых предложений-признаков) и подается на вход модели*

Модель по данной совокупности предложений строит по разработанным правилам семантико-синтакоическую сеть (СС-сеть), интерпретирующую смысл формулы, и трансформирует полученное представление смысла в текст на естественном языке, удовлетворяющий нормативным требованиям.

При описании организации СС-сети рассматриваются отдельно её макро- микроструктуры. Под макроструктурой СС-сети понимается взаимосвязь её отдельных фрагментов (конфигураций), каждый из которых репрезентирует содержание одного из входных предложений - признаков устройства.

Микроструктура СС-сети выявляется при экспликации структуры каждой конфигурации и отражает структуру и взаимосвязь её компонентов. Построение конфигураций представляет собой процесс заполнения терминалов предикатного фрейма глубинными лексемами. Фреймовый подход позволяет оптимизировать процесс валентного анализа входных предложений, поскольку дает возможность прогнозироватъ наличие во входных предложениях тех или иных синтаксических структур»

Таким образом, конфигурация - это сетевые структур« - схемы реализованных валентностей терминов-предикатов, состоящие из предикатных и термовых узлов и дуг, помеченных номерами валентных мест предикатов.

Логическая структура текста и особенности подъязыка формулы позволили организовать макроструктуру СО-сети так, что содержание каждой из частей формулы - ограничительной и отличительной - интерпретируется корневым деревом, узлами которого являются конфигурации, а дуги репрезентируют денотативные связи признаков устройства. Специальные правила обеспечивают склеивание конфигураций в СС-деревья таким образом, чтобы при развертывании их в линейную цепь в процессе обхода деревьев (сверху вниз слева направо) последовательность "попадающихся на пути" конфигураций совпадала с порядком следования соответствующих им предикатных фраз выходного текста.

Трансформационный компонент описываемой модели синтеза включает в себя правила линейного развертывания СС-сетя, правила распределения субкатегориальных признаков (лица, рода, числа и управления), правила свертывания, правила подстановок и некоторые алгоритмы синтеза, построенные на основе этих правил.

Возникающие в процессе синтеза проблею определения порядка и формы слов выходного текста решаются последовательно, причем сама возможность их однозначного решения обеспечивается структурой представления смысла и учетом вероятностных характеристик реальных текстов ШУ, выявленных в процессе анализа.

Мотивами проведения трансформаций синтеза после развертывания СС-сети служат особенности полученной в результате работы алгоритма развертывания линейной цепочки символов и семантико-синтаксические характеристики входящих в нее глубинных лексем.

Модель является монокодовой и дает один из возможных вариантов текста формулы изобретения данного содержания, отражающий наиболее частотные приемы построения ФЙУ. Экспериментальная проверка показала, что тексты, полученные на выходе модели, передают необходимую информацию, грамматически правильны и удовлетворяют инструктивным требованиям.

Предложенные правила формального синтеза дают возможность его реализации как в ручном варианте на основе четких методических указаний, так и, в перспективе, с использованием ЭВМ. Описанная в работе модель формального синтеза допускает дальнейшее развитие и может быть использована, например, в следующих направлениях:

1. При решении задачи полной формализации процесса синтеза 5ИУ, основным звеном которой должно быть формальное выделение признаков изобретения, что, естественно,потребует самого глубокого сопоставительного анализа лингвистических и логических законов построения текста описания изобретения и его заключительной части - формулы изобретения и "пристройки" к описанной в работе модели "нижнего зтажа", на вход которого можно было бы подать описание изобретения, а на входе получить набор предложений - существенных признаков устройства и ввести его в разработанную модель для получения правильно оформленного текста формулы.

2. При решении задач формализации и последующей автоматизации перевода отечественной формулы описания изобретения на иностранные языки при выпуске сигнальной информации или. при зарубежном патентовании. Конечно, в последнем случае существуют не только чисто лингвистические трудности, обусловленные различиями языковых систем, но и трудности, обусловленные юридическими аспектами патентной документации каждой стороны, в результате чего перевод придется осуществлять не только с одного языка на другой, но и с одной системы патентования на другую, например, с русского языка на английский и одновременно с германской системы патентования на американскую. Однако довольно веские основания для оптимизма дает тот факт, что,во-первых, существует достаточное количество стран, где системы патентования аналогичны, и,во-вторых, необходимые изменения при переходе от одной системы патентования к другой, видимо, можно предусмотреть, что потребует, конечно, детального анализа патентных документов различных стран. В лингвистическом отношении юридические требования различных систем патентования сказываются, в основном, на отборе лексики и на количестве признаков изобретения, включаемых в формулу. Это может быть учтено при составлении списка входных предложений.

Что касается языковых трудностей, то существуют лингвистические исследования, которые говорят о том, что подъязыки различных национальных языков, обслуживающие одинаковые вида человеческой деятельности, где тексты несут четко определенную функциональную нагрузку, характеризуются значительно большей аналогией, чем эти языки в целом ( ЗиЫапзиае«, 1982) и, хоть и трудно предположить стилистические заимствования подъязыков техники различных стран, отмечается, что структурное однообразие в этом случае возникает скорее в результате общих функционально-прагма-тических установок, чем из-за общей семантики подъязыка.

Для решения проблемы перевода <ШУ на иностранные языки с определенной структурной аналогией, к числу которых относятся английский, французский и немецкий, анализирующий компонент разработанной нястпг модели, продуктом которой является семантикосинтаксическая сеть устройства, видимо, может быть применен без изменений, а в трансформационном компоненте, конечно, потребуется перестройка в соответствии с законами конкретного языка, причем, имея в виду повышенную структурную сходность подъязыков одной области техники, можно ожидать, что основные усилия придется затратить на создание "иностранного" лексикографического компонента модели.

Сказанное выше позволяет видеть определенные перспективы использования и развития разработанной в данной работе модели и дает надежду, что с её помощью можно решить целый комплекс проблем прикладной лингвистики, а примененные в работе приемы лингвистического анализа структуры семантического поля отдельных слоев лексики и разработанные критерии количественной оценки их иерархических отношений могут быть использованы для исследования других языковых подсистем.

- 151 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ!

Внимание современной лингвистики к проблемам синтеза текста вызвано не только необходимостью развивать лингвистическую теорию, но и практическими потребностями сегодняшнего дня, когда появилась возможность использования ЭВМ для обработки, хранения и порождения речевых произведений, среди которых особое значение имеет научно-техническая, в частности патентная документация и её важнейшая часть - формула изобретения, функциональное предназначение патентных формул - информационное и правовое - предъявляет особенно высокие требования к качеству и оперативности этого вида научно-технической документации,

В настоящей работе предпринято исследование особенностей подъязыка отечественной формулы описания изобретения на устрой-* ство в целях использования выявленных закономерностей для формального моделирования лингвистических этапов синтеза формул.

Проведенный в работе анализ семантико-синтаксических характеристик подъязыка ЗИУ и разработка формальной модели синтеза текста формулы направлены прежде всего на решение следующих прикладных задач:

1) облегчение труда и уменьшение затрат времени работников патентных служб при составлении формулы изобретения на устройство;

2) повышение качества текста формулы: устранение отклонений от грамматических ж стилистических норм русского языка;

3) достижение высокой степени стандартизации ж унификации структуры и языка формулы и расширение возможностей автоматизи-роваяной обработки её текстов.

Предпринятое исследование вносит определенный вклад в развитие теоретических аспектов современной лингвистики: дано формальное описание ограниченной подсистемы ЕЯ (подъязыка ФИУ), и смоделированы лингвистические механизмы порождения текста с четкой функциональной направленностью» Результаты анализа подъязыка ШУ могут быть использованы при разработке таксономии подъязыков науки и техники»

Основой проведенного исследования являются сформировавшиеся в современной лингвистике концепции и методы анализа:

I) теория валентности; 2) теория компонентной структуры значения; 3) теория бинарных отношений; 4) статистический анализ; 5) трансформационный анализ; 6) концепция фреймового (сетевого) представления информации; 7) формальное моделирование.

Материалом исследования послужили 1000 текстов однозвеиных формул изобретения на устройство» относящихся к различным разделам международной классификации изобретений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шереметьева, Светлана Олеговна, 1985 год

1. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. 403 с.

2. Адоллонская Т.А., Колибан В.В., Пиотровский Р.Г., Попес^л А.Н. Машинное реферирование французских патентных документов с помощью фреймов. Научно-техническая информация, сер.2, 1983,1. Л 5, с.23-29.

3. Апресян Ю.Д. О сильном и слабом управлении (опыт количественного анализа). Вопросы языкознания, 1964, И 3, с,32-49.

4. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 252 с.6.- Апресян Ю;Д. Лексическая семантика. М.; Наука, 1974. 368 о»

5. Арзикулов Х.А., Кобрин Р.Ю. Инженерная лингвистика. Интроспекция и перспектива. Научно-техническая информация, сер.2, 1979, й 5, с.29-30.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современной английском языке и методика её исследования. Д.: Просвещение, 1966. 192 с.

7. Ахманова 0;С. Словарь лингвистических терминов. И.: Советская энциклопедия, 1969. 609 с.

8. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа* М. : МГУ, 1969. -98 с.

9. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Д.: ЛГУ, 1977. 204 с.

10. Богданов В.В. Роль предикатов и непредикатов в семантике предложения. В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вап.2. Л.: ЛГУ, 1983, с.3-10.

11. Будагов P.A. Литературные языки и литературные стили. М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

12. Бунова М.А. Лингвостатиетичес кий анализ лексики классификации изобретений. Научно-техническая информация, сер.2, 1983, Л 4, с.15-23.

13. Хуторов В.Д. Семантическая интерпретация предикатно-квантор-ных конструкций средствами математической логики (на материале русских математических текстов). Автореф.дис. .канд.филолог, наук. Лг: ЛГУ, 1975. 18 с.

14. Буторов В.Д. Об одной модели грамматиет валентностей* В кн. : Лннгвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Д.: ЛГУ, ыш.4, 1979, с.146-155.

15. Буторов В.Д. Приближенные методы анализа языка в прикладной лингвистике. В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вып.2. Л.: ЛГУ, 1983 , 0.131-137.

16. Василевский А»Л., Васильева А.Л., Васильева Л.Я», Поволоц-кая С.К. Алгоритм автоматического перевода описаний изобретений с английского языка на русский. М.: ЦНШШ, 1972. -157 с.

17. Вецдлер 3. О слове good В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. 1клЛ0* М.: Прогресс, 1981, с.531-554*'

18. Вилшан В.Г. О синонимии и антонимии слов. В кн.: Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. АН СССР. М.: 1978, с.18-29.

19. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972, с.367-395.

20. Герд A.C. Ассоциативные отношения в информационном тезаурусе и пути их выделения. Научно-техническая информация, сер.2, 1980, Л 5, с. 14-16.

21. Гивдин С.И., Леонтьева H.H. Проблемы анализа и синтеза целого текста в системах машинного перевода, диалоговых и информационных системах. В кн.: Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. Обзорная информация. М.: ВЕЩ,1978. 84 с.

22. Гончаренко B.B., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Вйгаинца, 1984. 198 с.

23. Городецкий Б.Ю. Принципы и методы семантической инвентаризации подъязыков в прикладных целях. В кн.: Автоматическая переработка текста методами прикладной лингвистики. Кишинев: 1971, с.168-170.

24. Городецкий Б.Ю. Методы семантического анализа подъязыка. М.: МГУ, 1971. 414 с.

25. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики. аш.12. М.: Радуга» 1983, с.5-22.

26. Гудман С*, Хидентиеми С. Введение в разработку и анализ алгоритмов. М.: Мир, 1981, 366 с.

27. Демидов И.Т. Основания арифметики. М.: Учпедгиз, 1963. -159 о.

28. Денисов П.Н. О некоторых аспектах изучения языков науки. В кн.: Проблемы языка науки и техники. M«: Наука, 1970, с. 52-89.

29. Денисов П.Н. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М.: Русский язык, 1978. 686 с.

30. Дикарева С .С. Анафорический эллипсис в аспекте семантико-синтаксического анализа текста. Дис .канд.фнлолог.наук. Л.: ЛГУ, 1982. 195 с.

31. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. М»: Радуга, 1982, C.X34-I60,

32. Дубовик 0,К. Некоторые структурно-семантические и стилистические особенности английских научно-технических текстов (на материале журнальных статей и патентов). Авторедис. .канд. филолог.наук. М., 1978. 18 с.

33. Зайцева З.Т. Методика выявления и оформления изобретений. Ростов на Дону, 1981. 22 с.

34. Зубов А.В. О вероятностно-алгоритмическом подходе к порождению текста. В кн.: Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. Минск: МПШЯ, 1980, с. 178-183.

35. Ингве В. Гипотеза глубины. В кн. : Новое в лингвистике. йш.4. М.: Прогресс, 1965, о.126-138.

36. Инструкция по государственной научно-технической экспертизе изобретений. В кн. : Законодательство СССР по изобретательству. М.: ВНЙЖМ, т.1, 1981, 0.185-256.

37. Калашникова Р.Ф. Факторы, определяющие протяженность сложного предложения. Филологические науки, 1981, л 5, с.37-43.

38. Кириллович Т.К. Семантико-синтакеические аспекты порождения простых предложений английского научно-технического текста. Дне; . канд.филолог* наук. Л.: ЛЕТ, 1984. 187 с.у

39. Кибардина С.М. ч Методика валентного анализа в лингвистике ГДР последних лет. В кн. : Грамматическая и лексическая семантика. АН СССР. M., 1981, C.I07-II9.

40. Киселев О.М. Как оформить заявку. Л.: Лениздат, 1982. 120 с.

41. Кличке Н.В. Некоторые вопросы классификации патентных документов при проведении патентных исследований. Вопросы изобретательства, 1983, Л 12, с.36-38.

42. Кокун Л.М. Семантические сети как средство представления информации. В кн. : Эвристические модели в психологии и социологии, т.З. Киев: Ин-т кибернетики АН УССР, 1975, с.18-26.

43. Кулагина О .С. Исследования но машинному переводу. М.: Наука, 1979. 319 о.

44. Лайонз Ди. Введение в теоретическую лингвистику. М.; Прогресс, 1978. 543 о.

45. Ланкастер Ф. Информационно-поисковые системы. М.: Мир, 1972.-308 с.

46. Лейкина Б.М., Никитина Т.Н., Отцу ищи нова М.И. Система автоматического перевода, разрабатываемая в группе матлингвистики ВЦ ЛГУ. Научно-техническая информация, 1966, & I, с.40-50.

47. Леонтьева H.H., Никогосов С.Л. Система ФРАП и проблемы оценки качества автоматического перевода. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, йш.20. М.: Наука, 1980, с. 57-78.

48. Лисицын В.Т., Косицына О.й. Типичные ошибки заявителей, допускаемые при оформлении заявок на изобретения. Вопросы изобретательства, 1982, Л 4, с.23-26.

49. Макдональд Д. Предварительный отчет о разработке программ, генерирующих фразы естественного языка. В кн.: Труды 1Умеждународной объединенной конференции по искусственному интеллекту, 4.6. АН СССР. М., 1974, с.6.78-95.

50. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста (язык валентно-юнктнвных-эмфазных отношений). В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.14. М.: Наука, 1971, с.43-70.

51. Мартемьянов Ю.С. Синтез: трансформирование глубинной структуры в поверхностную. В кн.: Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизация информационных процессов. М.: ВЦП, 1977, с.24-36.

52. Мартыненко Г.Я. Статистическое исследование синтаксической сложности предложения. В кн.: Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып.1. М.: ВИНИТИ, 1971, с.84-101.

53. Мартыненко Г.Я. Некоторые лингвистические аспекты двойственной природы патентной документации. Научно-техническая информация, сер.2, 1979, Л 10, с.11-15.

54. Мартыненко Г «Я., Чарокая Т.К. Статистический анализ семантики действия и состояния в патентно-информационных потоках. -В кн.: Квантитативная лингвистика и стилистика, уч.зап. Тар-тусского гос.университета. Тарту, 1983, с.35-51.

55. Марчук D.H. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -233 с.

56. Мастерман М. Полуавтоматический перевод с английского языка на французский. Система "человек-машинный тезаурус". В кн.: Автоматический перевод. М.: Прогресс, 1971, с.264-280.

57. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 1969. М.: МГУ, 1970. 247 с.

58. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 151 с.

59. Митрофанова 0.Д. Язык научно-технической литературы гак функционально-стилевое единство. Автореф. дне. .доктора филолог, наук. М.: 1975. 55 с.

60. Михайлов А.И., Черный А.И., ГиляревскиЙ Р.С. Основы информатики. М.: Наука, 1968. 756 с.

61. Могилеве кий 6.М. Лингвистические особенности формулы изобретения на устройство. Вопросы изобретательства, 1978, Л 12, с.26-28.

62. Моокальская О.Й. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе. Вопросы языкознания, 1973, Л 6, с.33-43.

63. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Вюшая школа, 1981. 175 с.

64. Муравенко Е.В, 0 трансформационном описании валентных структур. В кн.: Формальное описание структуры естественного яэыка. ВЦ 00 АН СССР. Новосибирск, 1980, с.77-93.

65. Вайда Ю.А. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, Л 4, с.3-14.

66. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1974. -272 с;

67. Новожилов А.Г. Оформление заявок на изобретение в СССР и за границей. М.: 1965. 131 с.

68. Откупщикова И.И. Грашатика порядка слов для синтеза при автоматическом переводе (научно-технические тексты). Дис. . канд.филолог.наук. Л.: 1967. 439 с.

69. Откупщикова М.й. Синтаксис связного текста. Л.: ЛГУ,1982.104 о.

70. Падучева Е.В. О трансформациях прономинализации. Глубинные структуре со словами "один", "другой". Предварительные публикации . Вып.27. Я.: Йн-т русского языка АН СССР, 1972. -21 с.

71. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. -292 с.

72. Паркер-Роудс. О последних работах в области машинного перевода методом тезауруса и языка-посредника. В кн.: Математическая лингвистика. М.: Мир, 1964, с.229-245.

73. Патентоведение. М.: Машиностроение, 1976. 270 с.

74. Пердмуттер Д.М., Постал П.М. О формальном представлении структуры предложения. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. йш*П. М.: Прогресс, 1982, с.76-82.

75. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

76. Положение об открытиях, изобретениях и рационализаторских предложениях. В кн.: Законодательство СССР по изобретательству» *Л. М.: ЦНИЙПЙ, 1981, с .19-70.

77. Попов Э.В., Родионов Е.В. Алгоритм синтеза предложений ограниченного русского языка из семантической сети. Известия АН СССР, техническая кибернетика, 1978, J* 6, c.44-51.

78. Раннап Э.Р. Системный анализ описаний изобретений. Научно-техническая информация, сер.2, 1971, £ 6, с.5-Ю.

79. Рассел Б. Дескрипции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Веш. 13. М.: Радуга, 1982, с.41-54.

80. Реформатский А.А. О реальности модели. В кн.: Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. I.: Наука, 1977, с.З-10.

81. Роэенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.

82. Рудкевич Ф.В., Темноева Т.А., Марко Ю.В. Фреймовая модель предметной области и ее применение в фактографической инфор-мациояно-поисковой системе. Научно-техническая информация, сер.2, 1984, Л 8, с.15-18.

83. Румянцев Г.Я. Патентная формула Соединенных Штатов Америки. М.: ЦНЙШМ, 1967. 90 с.

84. Сборка. Термины и определения. ГОСТ 23887-79. М.: Изд-во стандартов, 1980. 18 с.

85. Ю1.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. 135 с.

86. Ю2.Севбо И.П. 0 системе анализов предложения/высказывания. Научно-техническая информация, сер.2, 1980, Л 12, о. 1-9.

87. Ю5.Скороходько Э.Ф. Распределение межфразовых связей в тексте. Научно-техническая информация, сер.2, 1980, Л 4, с.23-29.

88. Скороходь ко Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев: Наукова думка, 1983. 218 с.

89. Ю7.Скрап Г. Программа, отвечающая на вопросы о процессах. Вкн.: Труды 17 Объединенной ме&дуяародяой конференции по искусственному интеллекту, Вйп.2. М., 1975, с.154-183.

90. Статья МОДЕЛЬ. БСЭ, изд.З-е, т.16. М.: Советская энциклопедия, 1974, с.399-400.

91. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современней немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. -258 о.

92. Стоколова И.А. Смысловыражащие средства информационных языков "стандартных фраз". Научно-техническая информация, сер.2, 1971, £ 6, с.15-17.

93. Стросон П.Ф. О референции. В кн.; Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. М.: Радуга, 1982, с.55-86.

94. CT СЭВ 301-76. Основные нормы взаимозаменяемости. Допуски формы и расположения поверхностей. Основные термины и определения. М., 1977. 40 с.

95. Суоов И.П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения современного немецкого языка). Тула, 1973. 142 с.

96. Успенский В.А. К понятно диатезы. В кн.: Дроблены лингвистической типологии и структуры языка. Л., 1977, с.65-84.

97. Фадосюк М.Ю. Синтаксические особенности научно-технических рефератов и формул изобретений. Автореф.дис. .кавд.филолог, наук. М., 1977. 24 с.

98. Филатова Л.Б. Некоторые вопросы составления формул изобретения на устройство. Вопросы изобретательства, 1979, Ä 12, с.29-33.

99. Филлмор Ч. Основные проблеш лексической семантики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.12. М.: Радуга, 1983,с.74-122.

100. Фурман Э.Н. Формула изобретения. М.: ЩШШ, 1967. 60 с.

101. Хсмский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: МГУ, 1972. 259 с.

102. Храковский B.C. Пассивные конструкции. В кн.: Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. I«: Наука, Ленингр. отд., 1974, с.5-45.

103. Цейтин Г.С. Система обработки текста с процедурным представлением словарной информации и перспективы её применения в машинном переводе. В кн.: Международный семинар по машинному переводу. Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1979, с.35-36.

104. Цейтин Г.С. Черты естественного языка и формальной модели.-В кн.: Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Наука, 1982, с.31-38.

105. Чарская Т.К. Статистическая структура текста патентного документа. Дне. .канд. филолог .^наук. Л.: 1983. 148 с.

106. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 е.127; Черняев В.В., Быдин Ю.Ф. Некоторые особенности изложения признаков в формуле изобретения. В кн.: Известия Ленингр. электротехнического ин-та. йга.ЗОЗ. Л., 1982, с.76-81.

107. Чижаковскнй В.А., Беляева Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. Кишинев: Штиивда, 1983. -163 с.129." Чихачев H.A. Формула изобретения в советской и зарубежнойпатентной практике. М.: ЩИИШ, 1967. 85 с.

108. Шаволов A.C. О формулировке цели изобретения. Вопросыизобретательства, 1983, Л 7, с.16-19,

109. Шевенко С.М. Лингвистические проблемы автоматической обработки информации (по материалам японских лингвистических журналов за 1973-1974 гг.). М.: ИНЙОН, 1976. 50 с.

110. Шепелев НШ., Кичнин И.й., Скорняков Э.П., Кретов Б.К. Методика выявления изобретений. Кемерово, 1978. 143 с.

111. Юингарева Е.А. 0 двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм). Научно-техническая информация, сер.2, 1982, Л 8, с. 1-8.

112. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова (на материале качественных прилагательных). ^дологические науки, 1981, Л 2, с.58-64.

113. Шрейдер D.I. Машинный перевод на основе смыслового кодирования текстов. Научно-техническая информация, 1963, Л I, с.34-38.

114. Шейх PV, Абельсон Р. Сценарии, планы и знание. В кн.: Труды 1У международной объединенной конференции по искусственному интеллекту, т.6. М.: 1975, с.6.208-6.220.

115. Энциклопедия кибернетики. Т.2. Киев: УСЭ, 1974, с.46-48.

116. Agesthialingom S. Elliptical sentences in Tamil. Ins Linguistics. The Hague etc.: Moaton, 1969, P-59-63.

117. Byre D. Teaching the passive English Language teaching, 1966, To 1.20, Ho 2, p.127-130.

118. Charniak E ; Jack and Janet in Search of a Theory of Knowledge. I11: Advanced papers of the 3-d International Conference on Artificial Intelligence. Stanford (England),1973, P.537-343.

119. Clark H.H. Some structural properties of siaqple active and passive sentences. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1965» Vol.4, Ho 4, p.365-370*

120. Bssays on and in machine translation by the Cambridge language research unit. Cambridge (England), 1959«145« IlIlMre Ch.J. The case for case. Ins Universale in llngaistio theory / £.Bach and B.Haras. Hew Tork etc. s Holt et al, 1968, p. 1-88.

121. Fillmore Ch.J. Subjects, speakers and roles. Synthèse, 1970, Vol.21, Hos 3/4, p.251-274.

122. Greimas A.J. Sémantique structurale. Sechereh de méthode. Parlas Larousse, 1966. 262 p.

123. Johnson U.C. Syntactic position and rated meaning. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 196?, Vol.6,1. Ho2, 240-246.

124. Halliday X.i., Hasan S. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 347p.

125. Kuno S. tapping: A functional analysis.- Linguistic Inquiry, 1976, Vol.7, Ho 2, p.500-318.

126. McCawley J.D. The role of se »antics in grammar. In: ïïniver-sals in linguistic theory. Hew Tork etc.s Holt et al., 1968, p.124-169.157* Qaet «. On a Class of Circumstantial Deletion Rules. -Linguistic Inquiry, 1976, V0I.7, Ho 7, p.693-697*

127. Sehank R. Semantics in Conceptual Analysis. Lingua, 1972, Vol.30, ffos 3/4, p. 101-140.

128. Schank S., Goldman H., Reiger C., Riesbeck C. Inference and paraphrase by computer. Journal of the Association for Computing Hachinery, 1975» Vol.22, Ho 3, p.309-328.

129. Simmons R., Slocum J. Generating English Discourse from semantic Networks. Communications of the Association for Computing Machinery, 1972, Vol. 15, Ho 10, p.891-905.

130. Sublanguage: studies of language in restricted semantic % domains / B.Kittredge and J.Lehrberger. Berlin etc.:de Sruyter, 1982 ÏI. - 240p.

131. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klln-skieek, 1976» 674p.165» Vaèquois B. Structures profondes et Traduction automatique.- Revue roumaine de Linguistique (Buoreôti), 1968, Ho 2,1.I, p.105-129.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.