Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ван Вэньцзяо

  • Ван Вэньцзяо
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 153
Ван Вэньцзяо. Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2022. 153 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Вэньцзяо

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ НАУЧНОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЕЙ

1.1.Современное состояние обучения музыкальной терминологии в России и в Китае

1.2. Лингвистическая характеристика русской музыкальной терминологии

1.3.Психолого-педагогические особенности изучения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии

1.3.1. История формирования музыкальной терминологии в Китае

1.3.2. Трудности в изучении китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии

1.3.3. Этнопсихологические особенности китайских студентов-музыкантов в восприятии материала при работе с текстами научного и публицистического

стилей

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ НАУЧНОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЕЙ

2.1. Описание и анализ констатирующего среза

2.2.Система комплексной оценки и контроля знаний китайских

студентов-музыкантов в области музыкальной терминологии

2.3. Принципы отбора в учебных целях текстов публицистического и научного

стиля в области музыкального искусства

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПРОЦЕСС ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ РУССКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

3.1. Программа опытного обучения "Музыкальный калейдоскоп"

3.2. Анализ результатов опытного обучения китайских

студентов-музыкантов

3.3 Методические рекомендации для эффективного обучения китайских

студентов русской музыкальной терминологии

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей)»

ВВЕДЕНИЕ

В последней четверти XX века на основе достижений лингвистики, педагогики, психологии и методической науки оформилось терминоведение, развитие которого оказало большое влияние на углубление и расширение научных поисков в направлении языка специальности, в том числе и в области музыкального искусства. Результаты исследований в области терминоведения показывают, что дальнейшее развитие нашей науки предопределяется уровнем владения профессиональной лексикой. Поэтому исследования в области лексики для специальных (профессиональных) целей имеют большое социальное значение для прогресса в науке и в сфере образования.

В настоящее время в фокусе внимания многих современных российских и китайских учёных оказалась музыкальная терминология.

В последние годы повышенный интерес к российскому высшему образованию проявляют абитуриенты из Китая. По статистике Министерства образования РФ в 2013 г. в российских вузах обучалось не менее 10 500 китайских студентов. К 2020 г. число студентов, обучающихся в рамках обмена между двумя странами, превысит 70 тысяч человек. В настоящее время количество китайских студентов, обучающихся в России, продолжает расти из года в год. Больше половины китайских студентов предпочитают выбирать специальности нефилологического профиля в области искусства, в том числе в сфере музыкального искусства. Благодаря неуклонному углублению российско-китайских отношений и расширению сотрудничества в области музыкального искусства наступил новый этап, характеризующийся всесторонним развитием. Обе страны намерены совместно подготовить высококвалифицированных специалистов в области музыкального искусства для Китая и России с целью продвижения культурных обменов между двумя странами.

Московский институт искусств (МИИ) на базе Вэйнаньского педагогического университета (ВПУ), расположенного в городе Вэйнань (провинция Шэньси, Северо-Западный Китай), является совместным успешным

4

долгосрочным проектом Московского педагогического государственного университета (МПГУ) и Вэйнаньского педагогического университета. В МИИ реализуют три совместные образовательные программы (СОП) по специальности «Музыкальное образование», «Изобразительное искусство» и «Дошкольное образование». Студенты МИИ на первом и на втором курсах изучают русский язык, на третьем и на четвёртом курсах изучают специальные дисциплины. После прохождения четырехлетнего курса обучения по программе бакалавриата они получают дипломы МПГУ и Вэйнаньского педагогического университета. Форма подготовки бакалавров осуществляется по схеме «4+0». МПГУ в соответствии с совместными образовательными программами направляет в вуз КНР членов профессорско-преподавательского состава высокого уровня для чтения лекции и руководства научными работами студентов. В 2017 г. впервые к занятиям приступили 300 китайских студентов, в том числе 101 музыкантов. Договор первого периода сотрудничества между МПГУ и ВПУ действует до 31.12.2025 г. По существующему договору в течение 10 лет свыше 1000 китайских музыкантов приедут в МПГУ на период не меньше семестра на обучение и повышение квалификации. Лучшие студенты бакалавриата продолжат учиться в магистратуре МПГУ Большой интерес зафиксирован среди китайской молодежи к обучению по совместным образовательным программе (СОП). В момент зачисления на программы бакалавриата абитуриенты показали намерение в будущем продолжить свое образование в магистратуре МПГУ В процессе обучения в совместном российско-китайском Институте искусств студенты не только получат уникальные для китайской образовательной среды знания в области русской и мировой культуры, но и приобретут практические навыки, которые позволят выпускникам института занять достойное место на современном рынке труда.

Китай и Россия имеют многовековую историю, яркую культуру и самобытные традиции, и на сегодняшний день между ними установились отношения очень высокого уровня доверия, активно развиваются двусторонние научные и культурные связи, в том числе в области музыкального

5

искусства. Культурный обмен в области музыкального искусства позволяет ближе познакомиться с традициями, историей, культурой двух стран, укрепляет дружбу между нашими народами, взаимное доверие. Вместе с тем в Китае ощущается недостаток квалифицированных высокопрофессиональных специалистов в области музыкального искусства. В процессе подготовки высококвалифицированных музыкантов, изучающих русский язык, обучение музыкальной терминологии является приоритетной задачей.

Аудитория нашего диссертационного исследования - китайские студенты-музыканты, в этой связи данное словосочетание включает две категории студентов. Первая категория - это бакалавры, которые в течение двух лет изучат русский язык в совместном институте искусств, затем они продолжают изучать углубленно в течение последующих двух лет музыкальное искусство. В будущем они продолжат обучение в магистратуре или аспирантуре в России. Вторая категория - это учащиеся, которые получили музыкальное образование в старшей школе и после окончания старшей школы поступают в российские вузы, где они продолжают обучение и затем получат диплом по музыкальной специальности. Для этого студентам нужно усердно изучать русский язык в течение одного года на подготовительном факультете вуза. Мы называем в диссертации этих студентов «китайские студенты-музыканты». Есть среди обучаемых также студенты, окончившие бакалавриат по музыкальной специальности в Китае. Они решили продолжить свое обучение в магистратуре или аспирантуре в России. В своём исследовании мы также называем их китайскими студентами-музыкантами. Освоив базовую лексику грамматику русского языка и накопив необходимый словарный запас, эти китайские студенты-музыканты должны глубоко освоить русскую музыкальную терминологию, которая является составной частью их профессиональной компетентно сти.

Осуществление педагогической деятельности в сфере музыкального

искусства на практике неразрывно связано с использованием большого

количества специальной лексики, профессионализмов, слов, составляющую

6

музыкальную терминологию. Овладение профессиональной музыкальной терминологией играет значимую роль в процессе обучения, в подготовке компетентных, высококвалифицированных специалистов.

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме создания современной методики формирования знаний в области русской профессиональной лексики у китайских студентов-музыкантов в аспекте терминологии. В нашем исследовании рассмотрены и предложены современные приёмы работы на занятиях по РКИ, методические рекомендации и профессионально ориентированные дидактические материалы, способствующие эффективному формированию у китайских студентов-музыкантов навыков владения музыкальной терминологией при работе с текстами научного и публицистического стилей.

Вследствие объективных причин в современной методике преподавания РКИ вопросы исследования музыкальной терминологии являются очень актуальными. Роль знания музыкальной терминологии в современном обществе значительно возросла. Одним из средств достижения успеха и устойчивого профессионального роста для современных китайских студентов-музыкантов в условиях глобальной конкуренции является прочное знание музыкальной терминологии.

Музыкальная терминология - это специальный язык музыкального искусства. Термины являются одной из важнейших составляющих музыкальной культуры. Создание оптимальной и эффективной программы обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии стало актуальной и современной задачей.

Актуальность данного исследования обусловлена противоречиями между растущим интересом к русскому музыкальному искусству и недостаточно разработанной методикой подготовки квалифицированных профессионалов в области музыки, между растущими потребностями общества и качеством подготовки специалистов-музыкантов, а также необходимостью повышать профессиональную компетентность в области терминологии в процессе

7

обучения китайских студентов-музыкантов, чтобы в итоге создать и апробировать национально ориентированную методику, предназначенную для китайских студентов музыкального профиля, которые будут содействовать развитию обмена в области музыкального искусства между Россией и Китаем.

Объект исследования - процесс обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.

Предмет исследования - содержание обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы разработать и апробировать на практике научно обоснованную программу обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии, предложить педагогам наиболее оптимальные приёмы обучения студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.

Гипотеза нашего исследования: обучение китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии будет более эффективным при работе с текстами научного и публицистического стилей, если:

- глубоко исследовать и провести анализ развития терминологической системы в области музыкального искусства в России и в Китае;

- провести отбор наиболее частотных музыкальных терминов;

- учитывать в работе психолого-педагогические особенности изучения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии;

- провести отбор русских текстов научного и публицистического стилей, которые содержат описание, характеристику музыкальных инструментов, музыкальных произведений, процесс исполнения музыки, способствуют музыкальному воспитанию, рассказывают об известных композиторах, помогают студентам в овладении музыкальной терминологией для успешного профессионального обучения;

- выявить объективные и субъективные трудности, которые встречают

китайские студенты-музыканты в изучении музыкальной терминологии, найти

типичные ошибки, чтобы преодолеть стереотипы мышления китайских

8

студентов-музыкантов с целью более прочного усвоения музыкальной терминологии;

- использовать в обучении комплекс современных методов обучения РКИ;

- подготовить и апробировать программу опытного обучения "Музыкальный калейдоскоп" с учётом следующих этапов:

1) подготовительный этап - подбор необходимых материалов и составление серии упражнений;

2) основной этап - организация работы студентов для выполнения системы упражнений;

3) завершающий этап - разработка системы комплексной оценки и контроля и презентация результатов обучения.

презентация результатов обучения

- Для достижения цели исследования нами были поставлены следующие задачи:

- изучить психолого-педагогические и лингвометодические основы обучения китайских студентов-музыкантов музыкальной терминологии, проанализовать современное состояние обучения музыкальной терминологии в России и в Китае;

- выявить лингвистические характеристики русской музыкальной терминологии и психолого-педагогические особенности изучения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии;

- выявить особенности восприятия и усвоения материала у китайских студентов-музыкантов при работе с текстами научного и публицистического стилей;

- выявить трудности в изучении китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии;

- создать национально ориентированную методику обучения русской музыкальной терминологии для китайских студентов-музыкантов;

- чётко сформулировать критерии отбора дидактических материалов для формирования словника музыкальных терминов;

9

- сравнить результаты констатирующего эксперимента и опытного обучения китайских студентов для подтверждения эффективности предложенной системы упражнений;

- проанализировать и классифицировать для организации обучения необходимые музыкальные термины, которые часто употребляются в речи специалистов.

В соответствии с поставленными задачами в данной работе были применены следующие методы исследования:

- теоретические методы - изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и лингвометодической литературы по проблеме исследования; анализ нормативных документов, в том числе «Национального стандарта качества профессионального обучения бакалавров КНР»; анализ действующих нормативных документов и материалов, касающихся изучения русской музыкальной терминологии в китайских вузах;

- диагностические методы - опрос, анкетирование китайских студентов-музыкантов с целью выявления объективных и субъективных трудностей, которые встречают китайские студенты в изучении музыкальной терминологии;

- эмпирические - изучение и обобщение российского и китайского опыта обучения русской музыкальной терминологии;

-экспериментальный метод - проведение констатирующего среза и обучающего эксперимента на материалах, включающих русскую музыкальную терминологию, для организации обучения китайских студентов-музыкантов по специальности "Музыкальное искусство" на 2 курсе;

- статистический метод: сбор и обработка результатов анкетного опроса, количественный и качественный анализ письменных работ; оценка результатов обучающего эксперимента.

Методологические основы исследования базируются на принципах и

положениях следующих подходов и концепций: личностно-ориентированном

подходе (И.Л.Бим, Е.В. Бондаревская, И.С. Якиманская и др.); межкультурном

10

подходе к обучению иностранным языкам и РКИ в высшей школе (Э. Г. Азимов, Н. И. Алмазова, С. А. Вишняков, Л. А. Дунаева, В. Т. Марков, С. Г. Тер-Минасова, О. Д. Митрофанова, А. Н. Щукин, В. Д. Янченко и др.); психологическом подходе в восприятии искусства (Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн и др.); методике обучения терминологии в том числе в области музыкального искусства (Г. Б. Вершинина, С. А. Вишняков, А. Д. Дейкина, А. Д. Кулик, О. Д. Митрофанова, Е. Ю. Хонг и др.).

Теоретические основы нашего исследования базируются на когнитивной теории обучения русскому языку ( Е. С. Антонова, Е. В. Архипова, Т. М. Воителева, А. Д. Дейкина и др.), на принципе историзма и учёте опыта предшественников в области методики преподавания русского языка (Л. В. Московкин, О. Д. Митрофанова, А. Н. Щукин, В. Д. Янченко и др.), на современных концепциях обучения языку специальности в методике преподавания русского языка как иностранного (А. Д. Дейкина, А. Д. Кулик, О. Д. Митрофанова, Е. Ю. Хонг, В. Д. Янченко и др.), на теории терминоведении (В. П. Даниленко , В. М. Лейчик, К. Я Авербух, В. А. Татаринов, А. Н. Щукин, Б. Н. Головин, Чжэн Шупу и др.).

Материалами исследования явились также:

1. Результаты анкетирования китайских студентов по вопросам изучения русской музыкальной терминологии, обучающихся по специальности "Музыкальное искусство" на 2 курсе вуза с целью выявления объективных и субъективных трудностей, которые встречают китайские студенты в изучении музыкальной терминологии.

2. Семь русских словарей и учебные пособия, раскрывающие содержание музыкальных терминов (см. Приложение № 3).

3. Китайские материалы, посвященные исследованию музыкальной терминологии:

а) Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию (исправленное и дополнительное издание). Пекин: Коммерческое издательство. 2011:1-55. 33. С.

б) Лю Цин. Исследование и попытка обзора китайской терминологии. №

11

10. 2010. Пекин: Коммерческое издательство. 2010. 201. С.

в) Пань Шусян. Некоторые идеи об усилении изучения терминологии в Китае/ Исследование китайской терминологии. Пекин. 2002. 28. С.

г) Чжан Пэн. Обучение терминологии в испанских университетах (на примере университета имени Пабло де Олавиде) Исследование по терминологии. Шанхай, 2011.18. С.

д) Чжэн Шупу. Перевод и лексикография. Доклад Второго всекитайского семинара "Исследования по терминологии: лицом к переводу". Пекин. 2011.

е) Чжэн Шупу. Образование и терминологии в России. Исследование в области научно-технологической терминологии. 2006 (2): С. 10 -13.

ж) Чжу Юйфу. Лингвистические особенности русской терминологии и её перевод. // РКИ в Китае. Пекин. 2013(2). С. 19.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяются тем, что в нём:

- раскрыты сущность и специфика значимых понятий в области музыкальной терминологии;

- выявлено и охарактеризовано современное состояние процесса обучения в вузе в России и в Китае музыкальной терминологии ;

- проанализированы затруднения в изучении китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии;

- предложена и апробирована программа опытного обучения "Музыкальный калейдоскоп", направленная на формирование у китайских студентов-музыкантов навыков владения музыкальной терминологией при работе с текстами научного и публицистического стилей;

- представлены выводы по результатам экспериментального внедрения обучающей программы "Музыкальный калейдоскоп", необходимые для дальнейших научных исследований в области методики РКИ.

Практическая значимость нашего исследования заключается в совершенствовании учебного процесса в вузе и особой организации обучения

китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.

Предложенная программа опытного обучения "Музыкальный калейдоскоп", успешно прошедшая апробацию, может успешно применяться в вузах, в которых имеется профиль "Музыкальное образование", в Институте изящных искусств, на музыкальных факультетах высших учебных заведений. Результаты научного исследования по данной теме могут быть использованы в работе педагогами при организации учебного процесса, в ходе повышения квалификации преподавателей, в работе с китайскими стажёрами.

На защиту диссертации выносятся следующие положения:

1. В организации деятельности китайских студентов с целью обучения русской музыкальной терминологии при работе с текстами научного и публицистического стилей преподавателю РКИ нужно непременно учитывать этнопсихологические особенности китайских студентов-музыкантов, специально разработанная с учетом этих особенностей система упражнений позволяет эффективно развить языковую и коммуникативную компетенцию у китайских студентов-музыкантов, а также сформировать у них прочные умения и навыки в области условий и применения музыкальной терминологии.

2. Обучение китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии будет успешным, когда преподаватель РКИ учитывает опыт предшественников и одновременно владеет современными методическими приёмами.

3. Анализ выявленных трудностей и типичных ошибок, которые допускают китайские студенты-музыкантов в изучении русской музыкальной терминологии, даёт основание для создания национально ориентированной программы обучения, способствующей преодолению и предупреждению ошибок.

4. Создание и применение в учебном процессе национально ориентированной программы опытного обучения "Музыкальный калейдоскоп" способствует более прочному усвоению китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования

13

подтверждаются их соответствием методологическим положениям педагогики, психологии, музыковедения, методики преподавания РКИ, лингвострановедения и других предметных областей, а также обеспечиваются опорой на труды авторитетных ученых, применением методов, которые соответствуют цели и задачам исследования; положительными результатами, полученных в ходе обучения РКИ в процессе применения предложенной программы "Музыкальный калейдоскоп" в образовательной практике в Вэйнаньском педагогическом университете (Китай, г. Вэйнань).

Апробация и внедрение результатов исследования проводились в ходе обучения китайских студентов-музыкантов в Вэйнаньском педагогическом университете (Китай, г. Вэйнань). Материалы работы обсуждались на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка и кафедры РКИ в профессиональном обучении Института филологии Московского педагогического государственного университета ( в 2017-2019 гг.). По теме исследования опубликовано 16 работ, в том числе «Музыкальный калейдоскоп»: Сборник тренировочных упражнений для студентов-нефилологов музыкального факультета, 3 статьи в рецензируемых журналах и периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 2 статьи в периодических изданиях Китая, 10 статьей в учебно-методических сборниках, изданных по результатам международных и всероссийских научно-практических конференций.

Результаты исследования освещались в ходе личного участия соискателя в 6 научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции, посвященной 95-летию профессора Г. Г. Городиловой " Русский язык в иностранной аудитории: теория и практика преподавания" (Москва, 1 марта 2017 г.); Международной научно-практической конференции "Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования", посвященной научному наследию профессора Л.А. Дерибас (Москва, МПГУ, 1 февраля 2018 г.); Международной научно-практической конференции "Учитель для будущего: язык, культура, личность (к 200-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева" (Москва, МПГУ, 23-24

14

марта 2018 г.); Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации - Ж Кирилло-Мефодиевские чтения" (Москва, МИТУ-МАСИ, 15 мая 2018 г.); Международной научно-практической конференции "Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации", посвященной 70-летию Института иностранных языков МПГУ (Москва, МШ 'У, 22-24 ноября 2018 г.) и др.

Диссертационное исследование проводилось в несколько этапов.

Работе над текстом предшествовала предварительная подготовка, сбор информации и ее осмысление.

На первом этапе (2016-2017) изучались теоретические основы, лингвистическая, педагогическая, лингвометодическая литература, российские и китайские источники по теме диссертационного исследования, были теоретически обоснованы тема, цель, задачи, сформулирована рабочая гипотеза.

На втором этапе (2017-2018) проведено анкетирование студентов, разработан и осуществлен констатирующий срез с целью выяснить и описать трудности в изучении китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии. Разработана программа опытного обучения с использованием системы упражнений для студентов-музыкантов, изучающих русский язык.

На третьем этапе (2018-2019) организовано опытное обучение китайских студентов-музыкантов в соответствии с разработанной программой «Музыкальный калейдоскоп», обобщены и систематизированы полученные данные, проведено их сопоставление с результатами, выявленными в ходе констатирующего эксперимента, сформулированы выводы, одновременно в методику обучения внесены необходимые коррективы; осуществлено литературное оформление текста.

Объём и структура работы. Цели и задачи диссертационного исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трёх глав основной части с выводами к каждой главе, заключения, списка литературы и трёх

приложений. Диссертация содержит 139 страниц (без учета перечня использованной литературы и приложений).

Во введении обосновываются актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, описываются теоретико-методологические основы, определяются методы, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Анализ теоретических и практических основ обучения музыкальной терминологии при работе с текстами научного и публицистического стилей» рассматриваются основные теоретические положения, на которые опирается наше диссертационное исследование. Проблема обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии при работе с текстами научного и публицистического стилей тесно связана с характеристикой русской музыкальной терминологии и особенностями изучения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии, поэтому нами определены эти характеристики и выявлены типичные особенности. На основе анализа источников информации и результатов опросов китайских студентов-музыкантов нами выявлен ряд объективных трудностей, возникающих при изучении студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии.

В первом параграфе «Современное состояние обучения музыкальной терминологии в России и в Китае» рассмотрено понятие музыкального термина; разведены понятия «термин» и «терминология», проанализирован процесс обучения студентов музыкальной терминологии в России и в Китае, приведен краткий обзор китайских терминологических словарей и справочников, а также взгляды известных ученых с опорой на теорию терминоведения; конкретизирован значимый термин «вероятностное смысловое прогнозирование», всё это позволило сформулировать следующие выводы:

а) обучение музыкальной терминологии в Китае пока не является системным и оптимальным;

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Вэньцзяо, 2022 год

Список литературы

1. Антонова Е.С., Воителева Т.М. и др. Русский язык и культура речи. Учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений. — 5-е изд., стер. — М.: Академия, 2007. — 320 с.

2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. 6. 38-49.

3. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) . М : Издательство ИКАР, 2009.-448 С.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. -М.: Русский язык. курсы, 2018. -496 с.

5. Алмазова Н.И., Васильева М.А., Журавлева Я.Б., Шрамко Л.И. Английский язык для студентов юридического факультета. 1 курс. Часть 1: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - 139 с.

6. Архипова Е. В. Лингвистический тренажер по русскому языку. Правила, алгоритмы, тесты // учебные пособия.2010.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1982. С. 55.

8. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку // Высшее образование сегодня. - 2009. - № 5. - С. 16-22

9. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника//М.: Русский язык, 1977. — 288 с.

10. Бондаревская Е.В., Кульневич С.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания//Ростов-на-Дону: Учитель, 1999. — 560 с. (в эл. варианте - 263 с.)

11. Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-русистов музыкальной терминологии// Наука и школа, 2017, №3. - С. 110-112

12. Ван Вэньцзяо. Музыкальный калейдоскоп в обучении китайских студентов-музыкантов. Наука и школа, 2018, № 1 - С. 40 - 47.

13. Ван Вэньцзяо. Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ // Проблемы современного образования, 2019, №1. - С. 194-198.

14. Ван Цянь. Музыкальное образование в современном Китае. Владивосток, 2016. С. 7.

15. Васильева, Т.В. Информатика: книга для преподавателя : учебное пособие по языку специальности [Электронный ресурс] / Т.В. Васильева. — СПб. : Златоуст, 2012. — 72 с.

16. Вершинина Г. Б. Музыка на уроках развития речи : пособие для учителя / М.: Новая школа, 1996. - 192 с.

17. Верещагина Л.М. Русский язык для музыкантов. М., 2014. С. 67

18. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку: Вопросы теории и практики. М.: Педагогика, 1978 . С. 168.

19. Вишняков С. А., Русский язык как иностранный: учебник. М.: ФЛИНТА, 2016. —С. 6

20. Выготский Л. С.. Мышление и речь. Изд. 5, испр. - Издательство "Лабиринт", М., 1999. -352 с.

21. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология., 1972. 5. 49-59.

22. Гусев А.Ю. Методика обучения прикладной музыкальной теории в программе изучения бальных танцев. М. 2015. С. 8.

23. Даниленко П. Н. Русская терминология: Опыт лингвистического описания, М:, 1977. 83-86.

24. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. 7-67.

25. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М., 1972. 5-32.

26. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. и др. Творческая самореализация учащихся в процессе изучения русского языка как иностранного// Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2017, №2. - С.7-18. Bulletin NSPU, 2017, №2. -P. 7-18.

27. Дейкина А. Д., Янченко В.Д., Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного. 2018, № 1. -С. 47-51.

28. Дунаева Л. А., Архангельская А. Л., Руденко-Моргун О. И., От инновации в обучении к инновационным формам контроля // Современные лингводидактические проблемы. —С. 86

29. Капанадзе Л. А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного языка. М., 1965. 75.

30. Капитонова Т. И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки . СПб .:Златоуст, 2006. 271 с.

140

31. Каченко Н. Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация// Сб. статей: Сост.: Красных В.В., Изотов А.И.- Вып. 5. - М.: «Филология», 1998. - С. 71-75.

32. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д.. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1976.

33. Кошелева Е.Ю., Пак И.Я. и Чернобыльски Э. Этнопсихологические особенности модели обучения китайских студентов//Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 2. -С. 34.

34. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ПГУ. 1952. № 20 Серия истории языка и литературы. вып. 4. 136

35. Кулик А. Д., Интегративно-модульный подход к профессионально ориентированному обучению русскому языку иностранных студентов (начальный этап): М., 2016. — 658 с.

36. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, метод, структура M.: Издательство ЛКИ М, 2007. 174 с..

37. Лейчик В. М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)// Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969.

38. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. 5. 87.

39. Марков В. Т., Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля в основных видах и актах речи. М., Макс-Пресс, 2002. —С. 29-32.

40. Марков В. Т., Методическая концепция обучения общению иностранных студентов гуманитарного профиля (на базе интегративно-когнитивного подхода)» М., МПГУ, 200.

41. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. 128с.

42. Назайкинский Е. В. О психологии музыкального восприятия/ Е. В. Назайкинский. — М.: Музыка, 1972. — 383с.

43. Нестьев И. В. Учитесь слушать музыку : науч.-популяр. изд. / И. В. Нестьев. — 3-е изд., доп. — М. : Музыка, 1987. — 63 с.

44. Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1991.

45. Панкевич Г. И. Музыкальное искусство и воспитание эстетического восприятия : методическая разработка к изучению основ музыкальной эстетики / Г. И. Панкевич ; под ред. В.К. Скатерщикова. — М., 1969. — 42 с.

46. Пассов Е. И. Терминосистема методики, или как мы говорим и пишем. -СПб.: Златоуст, 2009.

47. Педагогика / под ред . Ю .К . Бабанского .М .: Просвещение, 1983.

48. Петровский А. В. Личность. Общая психология. М., 1986.

49. Подласый, И. П. Педагогика. Новый курс : учеб. для студ. высш. учеб. заведений : в 2 кн. Кн. 2: Процесс воспитания / И. П. Подласый. — М. : ВЛАДОС, 1999. — 256 с. : ил.

50. Пожидаев Г. А. Встречи с музыкой / Г. А. Пожидаев. М.: Искусство в школе, 1995. 318 с.

51. Португалов К.П. Серьезная музыка в школе: пособие для учителей / К.П. Португалов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1980. — 144 с.

52. Преснякова И.А. Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII - первой половины XIX вв. Монография. М., 2004.

53. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. -М, 1997.

54. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2-х т. / Акад. пед. наук СССР. - М. : Педагогика, 1989.

55. Рыжкин И.Я. Назначение музыки и ее возможности / И.Я. Рыжкин. — М. : Государственное музыкальное издательство, 1962. — 96 с.

56. Семёнова Н.А., Осадчева О.Л. О принципах отбора текстов при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом, 2016, № 2. С.76-78.

57. Солопанова О.Ю. Потенциал музыкального искусства и способов его познания в преобразовании педагогической реальности: опыт методологического анализа: монография / О. Ю. Солопанова. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2008. — 123 с.

58. Сюй Цинцин. Исследование устного перевода научно-технических терминов с русского на китайский язык: приведение примера терминов по нефтяной промышленности. Институт гуманитарных наук Китайского нефтяного университета. Пекин. 2015, С. 5.

59. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М., 1996.6

60. Тельчарова, Р. А. Уроки музыкальной культуры: из опыта работы: кн. для учителя / Р. А. Тельчарова. — М. : Просвещение, 1991. — 158 с. : ил.

61. Тельчарова, Р.А. Музыка и культура (личностный подход) /Р. А. Тельчарова. — М.: Знание, 1986. — 64 с.

62. Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) — М.: Слово^^о, 2000. — С. 129

63. Ткаченко Н.Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация// // Сост.: Красных В.В., Изотов А.И.- Вып. 5. - М.: «Филология», 1998. - С. 71-75 с.

64. Третьякова Л. С. Страницы советской музыки / Л. С. Третьякова. — М.: Знание, 1980. — 160 с.

65. Фадеева С.А. Воспитание музыкой: развитие у детей оценочного отношения к музыкальной классике / С. А. Фадеева. — Н. Новгород : Нижегородский гуманитарный центр, 2005. — 106 с.

66. Хафизова Л. И., Хоречко У. В. Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка) // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1447-1450.

67. Хонг Е. Ю. Читаем и говорим о музыке. - М., 2013. - 71 С.

68. Чунь-Шинь Е. Китай // Как учат музыке за рубежом). М.: Классика XXI, 2009. С. 65 - 74.

69. Чэн Хун. Методы изучения русских имён собственных в процессе обучения китайской аудитории русскому языку на продвинутом этапе. СПб., 2015. -С. 26

70. Школяр В.А. Восприятие музыкальной классики как психолого-педагогическая проблема / В.А. Школяр. — М.: ИХО РАО, 2011. — 206 с.

71. Школяр В.А. Обновление содержания музыкального образования с методологических позиций: опыт исследования проблемы / В. А. Школяр. — М.: Флинта, 1999. — 88 с.

72. Шулыгина В.Д. Содержание музыкальной деятельности младших школьников в группах продленного дня: учеб. пособие / В. Д. Шулыгина, О.П. Рудницкая, О.Ф. Щелокова. — Киев: КГПИ, 1985. — 96 с.

73. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебник. М.: Флинга, 2018.

74. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. -746 с.

75. Янченко В.Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения чтению китайских студентов // Наука и школа, 2017, №6. С. 46-48.

76. Янченко В.Д., Лю Цянь. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного прогнозирования в обучении русскому языку как иностранному // Самарский научный вестник: Гуманитарная серия, 2015, №1(10). -С.145-147.

77. Янченко В.Д. Принцип наглядности и его реализация в обучении русскому языку китайских студентов-филологов // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Вып.5: Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г.Казань, 4-8 октября 2016 г.). -СПб.: РОПРЯЛ, 2016. - С. 2174-2177.

78. Янченко В.Д., Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-музыкантов музыкальной терминологии// Наука и школа, 2017, №3. -С.110-112.

79. Янченко В.Д. Приемы использования обучающих игровых заданий для активизации интереса к русскому языку как иностранному // POLILOG. STUDIA NEOFILOLOGICZNE, 2015, №5. -С.267-274.

На китайском языке

80. mrn%. «esp шшшш^ . 2015 ^ 2 лш 18 т ш-ш.

Фань Инфан. Исследование в области реформ обучения терминологии ESP// Журнал Института образования Сучжоу. 02. 2015. Том 18 (1). C. 35

81. яф^.ЩШШ^ : т^^жш.штшт^, 1999. С. 39.

Фан Мэнчжи. Перевод научно-технических текстов: сосуществование науки и искусства. Шанхайский научно-технический перевод. 1999. С. 39

82. n&ffi. ЗкМ-.Ш^ЪШ, 2011:1—55. С. 33.

Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию (исправленное и дополнительное издание). Пекин: Коммерческое издательство. 2011:1-55. С. 33.

83. ФН^^Й^Ш. 2010.10. 201.

Лю Цин. Исследование и попытка обзора китайской терминологии. N 10. 2010. Пекин: Коммерческое издательство. 2010. С. 201.

84. тш. ^тттжшш^я&^п.^тшш^шм. 28.

Пань Шусян. Некоторые идеи об усилении построения терминологии в Китае/ Исследование китайской терминологии. Пекин. 2002. С. 28.

85. «Ж^ЖШ^» , 2002 (1)

Сунь Юйхуа. Важность роли текста на продвинутом этапе обучения РКИ // Иностранный язык и обучение иностранного языка. Пекин. 2002 (1)

144

86. m. итт^шш^^штшт . мшшш^. 2009 ¥т 8 да 130 ж.

Ван Хун. Исследование по вопросам обучения медицинской терминологии русского языка. Исследование в области образования вузовского. 2009. (8). С. 130.

87. «^Ш^Ш^ШШ» . ±Ш:±ШЖШШМ±Л990.

У Тепин. Новые исследования в отношении языка и мышления. Шанхай: Издательство иностранных языков, 1990

88. шшт. , 3 да 50 да),

1988

Си Чженьгуань. Ступени китайского хроматического звукоряда с точки зрения музыкальной деятельности императора Канси // Исследования в области музыки 1988. № 3(50).

89. т^, Ш^Й «шш^мям esp шш^—. ш

2017 ¥ 2 Я. т 34 71 ж.

Чжай Юй, Янь Цзюяюй. Обучение терминологии ESP с помощью этимологии—на примере обучения медицинской терминологии английского языка // Журнал Института Синьсян. 02.2017. Том 34 (2). С. 71.

90. шт 2011 ^rn 32 18 да.

Чжан Чанцзюань, Ду Юэгуй, Чжан Синь // Журнал Цицикарского медицинского института. Цицикар. 2011. Том 32. №18.

91. « —^^-п-ттшх^м)). жшш^. 18 ж

Чжан Пэн. Обучение терминологии в испанских университетах (на примере университета имени Пабло де Олавиде). Исследования в области терминологии. Шанхай, 2011. С. 18.

92. «it.

даш^. 2011.

Чжэн Шупу. Перевод и лексикография. Доклад Второго Всекитайского семинара "Исследования по терминологии: лицом к переводу". Пекин. 2011.

93. 2006 (2): 10--13.

Чжэн Шупу. Образование терминологии в России // Исследование в области научно-технологической терминологии. 2006 (2): С. 10 -13.

94.

Чжу Юйфу. Лингвистические особенности русской терминологии и её перевод. // РКИ в Китае. Пекин. 2013(2).19.

95. / М0. - 2000. - 192 Ж.

Цао, Ли. Концепция музыкального образования: монография / Ли Цао. - Пекин: Изд-во Пекинского столичного университета, 2000. - 192 с.

96. - ^М: 2004. - 299 Ж.

Яо, Сыюань. Введение в общее музыкальное образование: монография / Сыюань Яо. - Пекин: Высшее образование, 2004. - 299 с.

97. ^М^, / М^. - ^М: ЛШШШМ±, 1982. - 297 Ж. Цзэн, Лининь. Эволюция китайской древней музыки: учебник / Лининь Цзэн. - Пекин: Народное образование, 1982. - 297 с.

98. ШЬ, / ЬШ. - ^М: ЛЙ^ШШ±, 1998. - 341 Ж.

Чэн, Хун. История китайской музыки: учебник / Хун Чэн. - Пекин: Народная музыка, 1998. -341 с.

99. Ф^^М: ^ - 1998.-234 Ж . Фэн Вэньцзин. История взаимообмена китайской и зарубежной музыки / Вэньцзин Фэн. Чанша: Издательство образования провинции Хунань, 1998. -234с.

100. / -^М: ФНЛЙ*^ШШ±, 2007. - 278 Ж. Хуан, Миньсюе. История китайского музыкального образования: учебник / Миньсюе Хуан. - Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 2007. - 278 с.

Электронные ресурсы

1. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00084003_1.html

2. https://gufo.me/dict/philosophy_encyclopedia/%D0%A2%D0%95%D0%A0%D0%9C%D0%98 %D0%9D

3. https://gufo.me/dict/foreign_words/%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD

Приложение № 1:

«Изучение музыкальной терминологией при работе с текстами научного и публицистического стилей в китайском вузе» б^ШШ^'&^о

lio

штттш^жшшът^ж^тт,

ШЙ^ВДФГвЪ Конечно! Обязательно!

ФШ^ЙШОД^,

^^^m^WH^^^o ФШЙ^Ж^Й^Ш, ашяодйэдм, мйий^ЙЬШ^Ж, {Мйнйта^йьш^,

Перевод:

(Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей)»

Ван Вэньцзяо: Здравствуйте! Тема моей диссертации «Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале

текстов научного и публицистического стилей)». Хотела бы провести

собеседование с Вами.

Дай Сяоли: Рада с Вами познакомиться!

Ван Вэньцзяо: Я хотела бы выявить некоторые проблемы, с которыми Вы сталкиваетесь в процессе изучения музыкальной специальности, языка будущей специальности. Например, проблемы изучения языка, общения, культуры!

Дай Сяоли: Да, всё дело в том, что я играю на фортепиано. Я могу поделиться с вами своим опытом трехлетнего обучения. В России есть два варианта обучения музыке и в особенности игре на фортепиано. На мой взгляд, основные трудности встречаются в двух случаях. Первая трудность - это проблема понимания русского языка. По действующей программе мы учимся только один год на подфаке, а после этого переходим непосредственно к изучению нашей специальности. Нам все еще сложно общаться с преподавателями в классе, понимать русскую речь без барьеров. Когда я играю на музыкальном инструменте, а русский преподаватель говорит несколько предложений или о чём-то просит, мне не всегда бывает ясно. Иногда сложно сразу ответить ему и передать всю суть мысли с быстрой скоростью. Трудность заключается и в том, что мы не можем выразить свой ответ так, как нам хочется. Еще одна трудность связана с тем, что у нас разные музыкальные вкусы, вызванные различиями в китайской и русской музыкальной культуре. Дело в том, что западная музыка отличается от традиционной китайской музыки во многих аспектах. Проще говоря, возьмём аналогию с русскими словами. Русские слова часто состоят из множества слогов, и в слогах есть акцентированные слоги. Акцентированные слоги часто бывают не в начале и не в конце, а в середине слова. Например: Конечно! Обязательно! В музыке также есть много аналогичных условий, например, вы играете короткую романтическую музыкальную фразу или вы исполняете длинную музыкальную фразу. В музыке есть много похожих эмоций. Обычно мы играем довольно ровно, и у нас нет такого чувства, таких взлетов и падений, поэтому во время занятий по специальности учитель

подчеркивает: проявляйте своё чувство к музыке, «музыкальное чувство».

В традиционной китайской музыке очень мало «троек». Эстетические характеристики музыки Китая являются симметричными. Мы подчеркиваем два удара и четыре удара, они более распространены, а трехтемповая работа относительно невелика.

В западной музыке особенно много битов или нерегулярных ритмов. Есть много подобных эмоциональных эпизодов, и нам очень сложно играть такие произведения. Музыкальные эстетические проблемы и различия достаточно велики.

Россия - страна великих талантливых композиторов. Чайковский, Рахманинов, Скрябин и Прокофьев, - все они являются знаменитыми композиторами. У каждого композитора есть разные стили и личные особенности. Работы Чайковского более романтичны. Работы Рахманинова являются блестящими и высокопрофессиональными. У Скрябина много коротких мелодий, и его музыка очень тонкая. Человек без специальной подготовки не может полностью представить себе богатство русской музыки, и для полного понимания русской музыки потребуется больше внимания к произведениям разных композиторов.

Ван Вэньцзяо: Как вы справляетесь с этими проблемами? Как нужно их решать?

Дай Сяоли: Я приехал в Россию учиться для получения степени магистра. У меня есть определенный фундамент для игры на фортепиано, и я хочу улучшить своё понимание музыки. Нельзя добиться быстрых успехов в музыкальных навыках. Хотя русские учителя в классе, когда нам что-то не понятно, стараются более медленно произносить слова.

Музыка является международным языком, учитель неоднократно с большим количеством примеров объясняет смысл фразы, старается нам показать, и когда темп его речи медленный, мы его очень хорошо понимаем. Хотя это очень сложно, но студенты стараются интуитивно почувствовать это. На кафедре много учителей, преподающих игру на фортепиано, но немногие

150

преподаватели готовы обучать иностранных студентов. Я лично считаю, что это может быть из-за плохого языкового контакта, поэтому большинство учителей неохотно берут к себе на курс иностранных студентов. Другая проблема заключается в том, что многие студенты, учащиеся играть, слепо заучивают наизусть большие произведения и игнорируют дух музыки. Когда они учатся в России, то учитель просит их играть как в левой, так и правой рукой и тренироваться до тех пор, пока студент не почувствует глубину музыки. В то же время вам нужно слушать больше концертов и музыкальных записей, чтобы улучшить ваши навыки слушателя. Кроме того, у многих китайских студентов нет фундамента в знании русского языка, когда они впервые выезжают за границу. В таком случае им трудно учиться профессии. Если у них есть большие профессиональные способности, то после года подготовительного обучения ситуация улучшится. Необходимы знания языка той страны, где ты изучаешь и укрепляешь свои профессиональные навыки и стараешься заложить прочный фундамент, и эта база для формирования знаний в области музыки, очень важна.

Приложение № 2:

Ш:

^й®о о

т-: ж^т^л^ФШй^т и

шйшздш^, шшаж^шшш, ^шгаш

ио

Перевод:

Здравствуйте!

Мне посчастливилось прочитать книгу по музыкальной терминологии, которую Вы написали. Содержание и разъяснения в ней просты и понятны, благодаря изложенному в книге материалу читатель пополняет свой багаж музыкальных знаний, автор четко выражает свои мысли, поэтому читать очень интересно, материал легко усваивается. В общем, книга написана хорошо.

Но у меня есть несколько предложений по улучшению.

На мой взгляд, необходимо уделить внимание классификации музыкальных инструментов, а также упомянуть русские и китайские неродные музыкальные инструменты, перечислить больше известных композиторов. Таким образом, тематика раскроется ещё лучше.

Недостаточно подробно освещены теоретические музыкальные знания: вы можете добавить еще описание музыкальных терминов. Для того чтобы лучше закрепить знания и улучшить теоретические знания, можно привести ссылки на литературу.

В конце книги можно дать приложение: описать ценность музыки или дать рекомендации, сказать об отличных музыкальных произведениях. Все это поможет обогатить содержание книги при ее переиздании и повысить интерес к ней.

Я бегло ознакомилась с содержанием данной книги. Я продолжу изучать ее, и, если появятся вопросы или замечу недостатки, я вам о них напишу. В целом книга получилась неплохой, если внести небольшие корректировки, то это

будет очень достойная работа.

[Примечание: Перевод наш, Ван Вэньцзяо.]

Приложение № 3: Справочные материалы, раскрывающие и уточняющие содержание музыкальных терминов.

а) Словарь юного музыканта (составитель Л. Михеева);

б) Словарь иностранных музыкальных терминов (составители Т. Крунтяева и Н. Молокова);

в) Краткий музыкальный словарь - справочник (составитель Э. Леонова);

г) Словарь иностранных музыкальных терминов (составитель О. Рогальская);

д) Музыкальный букварь (составитель М. В. Садовникова);

е) Краткий музыкальный словарь (составитель Ю. Булучевский и В. Фомин);

ж) Русский язык для музыкантов (составитель Л. М. Верещагина).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.