Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Поддячая, Ирина Анатольевна

  • Поддячая, Ирина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 276
Поддячая, Ирина Анатольевна. Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2009. 276 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Поддячая, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОМОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Сущность омонимии. Типы омонимии. Дефиниция понятия «омонимическая парадигма»

1.2. Фразеологическая омонимия.

1.2.1. Проблема сопоставления омонимии и полисемии в языкознании.

Критерии фразеологической омонимии. Признаки омонимичности фразеологических единиц.

1.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических омонимов качественно-обстоятельственной семантики

1.3.1 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество действия».

1.3.2 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «обстоятельство действия».

1.3.3 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество признака».

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Сущность синонимии. Типы синонимов. Дефиниция понятия «синонимическая парадигма».

2.2. Фразеологическая синонимия

2.2.1. Проблема разграничения синонимии и вариантности фразеологизмов. Критерии фразеологической синонимии. Признаки синонимичности фразеологических единиц.

2.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических синонимов качественно-обстоятельственного класса.

2.3.1. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия»

2.3.2. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической суб категории «обстоятельство действия»

2.3.3. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество признака».

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Сущность антонимии. Типы антонимии. Дефиниция понятия «антонимическая парадигма»

3.2. Фразеологическая антонимия.

3.2.1. Критерии антонимии. Признаки антонимичности фразеологических единиц.

3.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических антонимов качественно-обстоятельственного класса.

3.3.1. Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия».

3.3.2. Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия».

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках»

Язык представляет собой сложное устройство, которое часто называют «системой систем». Как и любая система, язык находится в постоянном движении, изменении, развитии. Залогом развития языка является противоречие между изменением и сохранением, которые, как отмечают учёные, находятся в единстве. Поэтому огромную роль в жизни языка играют явления симметрии (сохранения) и асимметрии (изменения). Они составляют одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов.

Само понятие симметрии было знакомо ещё мыслителям античности. Симметрия — это упорядоченность, регулярность, единообразие предметов и явлений объективного мира. Это проявление устойчивости, равновесия в состоянии. Асимметрия — противоположное понятие. Оно характеризует нарушение упорядоченности, регулярности. В асимметрии проявляются нарушения равновесия и устойчивости, связанные с изменением в организации системы, составных частей целого. По мнению В. Г. Гака, «Асимметрия — явление вечное и универсальное, и к ней поэтому нужно относиться не как к «болезни» языка, к недостатку языка как орудия общения, но как к важнейшему компоненту языковой системы, связанному с самим устройством и функционированием языка». [42; 123] Симметрия в языке проявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, асимметрия проявляется в нарушении данных соответствий. Развитие языка идёт как в сторону установления симметрии, так и в сторону асимметрии.

Наиболее яркими примерами асимметрии в системе языка считают явления омонимии, синонимии и антонимии, исследованию которых посвящена наша работа. Эти явления тесно связаны между собой и представляют разные типы парадигматических отношений лингвистических единиц в области семантики. Мы рассматриваем парадигматические отношения как отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу. Их существование обусловлено такой специфической особенностью естественного языка в плане выражения, которая заключается в том, что он представляет собой «знаковую систему с неограниченным числом сообщений» [42; 226], способную наименовать что угодно, передать любую информацию. То есть система языковых знаков не замкнута, она обладает возможностью к неограниченному расширению, увеличению числа новых значений. Из этого универсального свойства языка вытекают такие особенности как симметрия / асимметрия знака, которые проявляются «в отсутствии обязательного взаимно-однозначного отношения между означающим и означаемым». [42; 226] С.О. Карцевский так сформулировал особенность языкового знака: «.всякий лингвистический знак является в потенции омонимом и синонимом одновременно. Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него партнёром: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать: адекватная позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к конкретной ситуации». [76; 90] Перефразируя высказывание Э. В. Кузнецовой [90; 32], отметим: парадигматические связи номинативных языковых единиц основываются на том, что в значениях разных единиц присутствуют одни и те же компоненты. Наличие общих сем, их повторяемость делает соответствующие номинативные единицы парадигматически связанными по смыслу.

По вопросам исследования синонимии, антонимии, омонимии в различных языках опубликовано значительное количество научных работ, им посвящены труды Ю. Ю. Авалиани, А. И. Алехиной, Ю. Д. Апре-сяна,

A. А. Брагиной, Р. А. Будагова, Л. А. Булаховского, Л. А. Введен-ской,

B. Г. Вилюмана, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. И. Зимина, В. А. Ивановой, В. В. Истоминой, А. А. Киреева, Н. И. Косяковой, М. М. Маковского,

Ф. И. Маулера, Е. И. Миллера, Л. А. Новикова, Л. Р. Нуровой; Л. П. Све-ницкой, Е. В. Федорчук, А. Б. Шапиро, Ж. Жиллерона, Дж. Лайонза, Д. С. Джастерсона, Ф. Р. Палмера и др. Хотя явления омонимии, синонимии и антонимии достаточно подробно уже исследованы на лексическом материале, в настоящее время в языкознании по-прежнему можно выделить ряд дискуссионных проблем относительно однозначного определения ключевых понятий, выделения критериев каждого из типов парадигматических отношений и т.д. В данном исследовании омонимическая, синонимическая и антонимическая парадигмы рассматриваются в области фразеологии русского и английского языков в сопоставительном аспекте, что, на наш взгляд, расширяет диапазон решения исследуемых проблем.

Во-первых, фразеология как наука - это одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвященных вопросам фразеологии. Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

Во-вторых, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Из всех языковых систем именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков. Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков.

Наконец, фразеологзмы качественно-обстоятельственного класса, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что свидетельствует «о растущей потребности качественной дифференциации оттенков действия» [38; 127] в жизни людей. С нашей точки зрения, качественно-обстоятельственные фразеологизмы - это немоделированные словосочетания, обозначающие признак или обстоятельство действия, а также степень проявления действия и признака предмета, связанные семантическим единством, которому свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава и определенной оценочное™. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Варьирования структуры фразеологических единиц не влияют на эти основные ее признаки. В своем определении мы придерживаемся концепции ученых — представителей челябинской фразеологической школы, в частности проф. А. М. Чепасовой. Исследователь ввела термин «качественно-обстоятельственные фразеологизмы» в 70-х гг. прошлого века, предложив собственную классификацию фразеологических единиц по типам категориальных значений. Согласно данной классификации к качественно-обстоятельственному классу относятся фразеологизмы, являющиеся обозначением признака или обстоятельства действия, а также степени проявления действия или признака предмета. [159; 24] В английском языке под это определение попадают так называемые «адвербиальные фразеологизмы» (от англ. 'adverb' - 'наречие'). Однако, поскольку фразеология как самостоятельная наука выделилась именно в отечественной лингвистике (зарубежом она до сих пор является лишь отраслью лексикологии), мы считаем себя вправе использовать термин «качественно-обстоятельственные фразеологические единицы» применительно к английскому языку. Разделяя мнение челябинских фразеоло-гов, мы полагаем, что термин «наречные или адвербиальные фразеологизмы», несмотря на его распространенность в лингвистической литературе, «не несет никакой информации о характере категориального значения» данной группы фразеологизмов, поэтому его «нельзя брать в качестве элемента терминологического сочетания». [161; 24] Сопоставление этих групп фразеологических единиц в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным.

Из сказанного вытекает актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется:

1) необходимостью разработки ряда ещё не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного;

2) относительной молодостью фразеологии как науки и недостаточной исследо-ванностью области фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;

3) неполнотой картотек фразеологических единиц русского и английского языков.

На основании анализа методической, лингвистической, исторической, культурологической литературы, существующих исследований, изучения деятельности челябинской фразеологической школы, а также собственного поиска была сформулирована проблема исследования, которая определяется противоречиями между ранее существовавшими теориями и данными современных исследований.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для выбора темы исследования: «Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках».

Объектом нашего исследования является фразеологическая система русского и английского языков, в частности, корпус фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса.

Предмет исследования — парадигматические отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, констатация сходства и отличия проявления исследуемых типов отношений в сопоставляемых языках.

Цель исследования - выявление и обоснование сходств и различий проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков на материале единиц качественно-обстоятельственной семантики.

В соответствии с целью были определены следующие задачи исследования:

1) рассмотреть существующие научные теории, относящиеся к кругу исследуемых вопросов;

2) уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы»;

3) исследовать критерии омонимии, синонимии, антонимии в области фразеологии;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала - оригинальной картотеки фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках;

5) выявить особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов в русском и английском языках;

6) выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков.

Эмпирической базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа в рамках данного диссертационного исследования послужила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса, составленная по материалам художественной, научной, научно-популярной, публицистической литературы, прессы. В качестве источников использовались также Интернет-сайты, речь радио- и телеинтервью, записи живой речи. Единицами анализа являются фразеологизмы, содержащиеся в литературном языке во временных границах от В. Шекспира (в английском языке) и А. С. Пушкина (в русском) до наших дней. Картотека насчитывает 1382 русские фразеологические единицы в 15106 употреблениях и 1275 английских фразеологизмов в 15132 употреблениях.

Методологической основой нашего исследования служит фундаментальное положение о том, что язык представляет собой систему, в рамках которой единицы языка, взаимодействуя, вступают между собой в различные типы отношений. На семантическом уровне значения однозначных и многозначных фразеологизмов вступают между собой в парадигматические отношения, которые существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления этих значений на основе сходства и различия. Семантические парадигмы фразеологизмов образуются на основе общих интегральных семантических признаков и различаются семантически дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких, как Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Г. А. Бертагаев, Р. А. Будагов, В. М. Глухов, В. П. Жуков, М. С. Каплан, О. М. Ким, 3. Д. Попова, Л. В. Малаховский, Ж. 3. Мительская, Л. И. Ройзензон, А. И. Федоров, А. М. Чепасова, Н. М. Шанский, Г. А. Шиганова, А. М. Эмирова, Д. С. Джастерсон, С. Джонс, Д. Лайонз, Г. Лич, С. Ульман, А. Вежбицкая, Е. Уильямз и др.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы исследования:

1) описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения;

2) сравнительно-сопоставительный метод;

3) оппозитивный метод;

4) метод компонентного анализа;

5) метод семантической идентификации;

6) дистрибутивный метод.

Кроме того, были использованы элементы контекстуального, лингвокуль-турологического и статистического методов.

Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что:

1) впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеологических единиц в двух неродственных языках: русском и английском;

2) выявляются незафиксированные ранее фразеологизмы и новые значения ранее исследованных фразеологических единиц данного класса в русском и английском языках;

3) определены закономерности формирования и функционирования омонимической, синонимической и антонимической парадигм в сфере фразеологии русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в разработку проблем омонимии, синонимии и антонимии в сфере фразеологии, а именно:

1) установление омонимических, синонимических и антонимических парадигматических связей позволяет систематизировать корпус фразеологических номинативных единиц русского и английского языков;

2) выявление закономерностей, существующих в рамках исследуемых типов парадигматических отношений, уточняет и расширяет представление об омонимии, синонимии и антонимии как языковых феноменах.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и английского языков, при проведении научных исследований по фразеологии и семасиологии, практике преподавания русского и английского языков в вузе и школе. Освещение теоретических вопросов и материалы картотеки могут быть использованы при составлении фразеологических словарей.

Апробация работы. Об итогах исследований докладывалось на Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции (г. Шадринск, 2007 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (г. Елабуга,

2007 г.), Третьей межрегиональной научно-практической конференции «Шад-ринские чтения - 2008» (г. Шадринск, 2008 г.), 10-ой юбилейной международной конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (г. Екатеринбург, 2008 г.), на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей Челябинского государственного педагогического университета в 2007, 2008, 2009 гг. (г. Челябинск).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Корюкгта (Поддячая), И. А. Проблема фразеологической синонимии и вариантности в исследованиях лингвистов [Текст] / И. А. Корюкина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2006 год / науч. ред. В. В. Базелюк. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007.-219 с. - С. 127- 138.

2. Поддячая, И. А. Роль изучения фразеологии в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Поддячая // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. 24 октября 2007 года. / Отв. ред. И. В. Колмогорова - Шадринск : Издательство ОГУП «Шадринский Дом Печати». - 2007. - 411 с. - С. 73 - 82.

3. Поддячая, И. А. Классификация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса русского и английского языка в сопоставительном аспекте [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г.). - Елабуга, 2008.-308 с.-С. 124-129.

4. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно - обстоятельственных фразеологизмов семантической группы со значением степени, интенсивности проявления действия или признака [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы высшего педагогического образования: сб. науч. ст. / ГОУ ВПО «Шадринский государственный педагогический институт». - Шадринск. -2008.-314 с. - С. 213-219.

5. Поддячая, И. А. Функционирование фразеологизмов качественно-обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Поддячая // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов : «Грамота», 2008. - № 8 (15) : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. -Ч. 1.-241 с.-С. 156- 159.

6. Поддячая, И. А. Синтаксическая организация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках [Текст] / И. А. Поддячая // Языковое образование в современном вузе: коллектив. Монография / Г. В. Андреева [и др.]; под общей ред. проф. С. JI. Суворовой. - Шад-ринск : Изд-во ШГПИ, 2009. - 308 с. - С. 71 - 81.

7. Поддячая, И. А. К вопросу о критериях фразеологической антонимии (на материале русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса) [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С. М. Поляков. - Москва — Шадринск : ШГПИ,2009.- 418 с.-С. 239 -247.

8. Поддячая, И. А. Особенности функционирования омонимической парадигмы во фразеологии на примере русских и английских фразеологизмов семантической субкатегории «качество действия» [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы языковой динамики и лингводидактики: материалы IV заочной Всероссийской науч.-практ. конф. - Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т, 2009. -319 с.-С. 156-162.

9. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов семантической субкатегории «обстоятельство действия» в русском и английском языках [Текст] / И.А. Поддячая // Человек и общество: на рубеже тысячелетий: междунар. сб. науч. трудов. - Вып. XLV-й. - Воронеж, 2009. - 526 с. - С. 331 - 349.

Статья в журнале, рекомендуемом ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:

Поддячая, И. А. Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков [Текст] / И. А. Поддячая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 4. - 337 с. - С. 246 - 257.

В ходе исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса вступают в различные виды парадигматических отношений. Семантическая организация исследуемых фразеологических омонимов, синонимов и антонимов, как в русском, так и в английском языке основывается на иерархически упорядоченной структуре фразеологического значения анализируемых единиц. В основе семантического соотношения сопоставляемых качественно-обстоятельственных фразеологизмов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки). Интегральные семы позволяют объединять сопоставляемые фразеологические единицы в омонимические, синонимические, синонимико-вариационные ряды и антонимо-синонимические блоки. Дифференциальные семы являются различителями, спецификаторами значения, они противопоставляют сравниваемые единицы друг другу.

2. Внутрифразеологическая омонимия русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса основана на различии категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц. Внутрифразеологическая омонимия представлена двумя видами: межкатегориальной омонимией и внутрикатегори-альной. И в русском, и в английском языках качественно-обстоятельственные фразеологизмы наиболее продуктивно вступают в межкатегориальные внутри-фразеологические связи, основанные на различии категориальных сем. В английском языке, являющемся аналитическим, морфологически неизменяемые качественно-обстоятельственные фразеологизмы чаще вступают в омонимические отношения с морфологически изменяемыми ФЕ. В русском языке, который является синтетическим, фразеологизмы исследуемого типа омонимичны в большей степени морфологически неизменяемым ФЕ, преимущественно при-значной семантики.

3. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса активно вступают в синонимические отношения. В основе семантического соотношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов-синонимов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Синонимическими отношениями охвачены 1104 фразеологизма в русском и 1033 фразеологизма в английском языке, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных ФЕ исследуемой семантики. Фразеологизмы формируют два типа рядов: синонимические и синонимико-вариационные. Количество синони-мико-вариационных рядов в обоих сопоставляемых языках превосходит количество собственно синонимических рядов качественно-обстоятельственных ФЕ: в русском языке - 225 и 93, в английском языке - 109 и 90 синонимико-вариационных и синонимических рядов соответственно.

4. Русские и английские фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса способны вступать во внутрифразеологические антонимические отношения, в основе которых лежит полярность индивидуальных значений фразеологизмов, объединенных одним общим смысловым (логическим) основанием. Антонимия фразеологизмов данного типа тесно связана с синонимией. Фразеологические единицы образуют как антонимические пары, так и антонимо-синонимические блоки, когда два синонимических / синонимико-вариационных ряда связаны отношениями семантической противоположности.

Объем и структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (258 наименований), шести приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Поддячая, Ирина Анатольевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Антонимия подобно синонимии и омонимии является универсальными языковым феноменом, свойственным для всех языков мира и отмеченным на всех языковых уровнях. Это одно из проявлений асимметрии в языке. Она также является ярким показателем системности лексико-фразеологического состава конкретного языка.

2. Антонимическая парадигма строится на противопоставлении соотносительных понятий, являясь семантической оппозицией противоположности. Она представляет собой объединение языковых единиц с противоположными значениями, в основе семантического соотношения которых находится общий интегральный признак (или признаки), обусловливающий общность значений сопоставляемых единиц, и дифференциальный признак, несущий в себе противопоставленность значений, в основе которого находится наличие предельного отрицания в семантической структуре одного из членов.

3. Языковые антонимы - это взаимопротивоположные по значению номинативные единицы языка, которые служат для обозначения взаимопротивоположных односущностных явлений объективной действительности.

4. Фразеологизмы-антонимы - это две и более номинативные немоделирован-ные раздельнооформленные разноструктурные и одноструктурные языковые единицы, противоположные по значению, но соотносительные по основному семантическому признаку, так как имеют оно категориальное значение, одно смысловое (логическое) основание, но характеризуют явления или предметы с разных взаимопротивоположных сторон, что обусловливает полярность их индивидуальных значений.

5. Квалифицировать ФЕ как антонимы и выделить признаки антонимичности у сопоставляемых фразеологизмов позволяют семантический, синтаксический и функциональный критерии. Антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику значения номинативных единиц языка, которая по своему положению в смысловой структуре, подобна его эмоциональной или стилистической характеристике.

6. Интегральным признаком, позволяющим объединить фразеологические единицы в составе антонимо-синонимического блока является общность категориальных, субкатегориальных и групповых сем. Дифференциальным признаком, позволяющим противопоставить анализируемые фразеологизмы, является смысловая противоположность подгрупповых сем в составе фразеологических значений сопоставляемых единиц.

7. На основании признаков антонимичности сопоставляемые ФЕ объединяются в антонимическую пару - антонимическую парадигму, состоящую из двух компонентов, организованных на основе общих и дифференциальных семантических признаков. Однако, специфический характер взаимоотношений антонимии и синонимии, обусловленный наличием сходства между рассматриваемыми категориями позволяет рассматривать в качестве компонентов антонимической парадигмы не отдельные фразеологизмы, но целые ряды синонимичных ФЕ. В таком случае сопоставляемые единицы образуют антонимо-синонимический блок фразеологизмов - объединение фразеологических антонимов и синонимов, имеющее достаточно строгую внутреннюю организацию, определяемую набором объединительно-различительных признаков.

8. Русские и английские фразеологизмы - компоненты антонимо-синонимических блоков вступают между собой в различные типы связей: радиальную, линейную и комбинированную. Комбинированная связь, согласно количественным данным встречается в рассматриваемых АСБ чаще линейной и радиальной.

9. Фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса* разных семантических групп вступают в антонимические отношения друг с другом с разной степенью продуктивности. Наиболее продуктивной, с точки зрения образования антонимических связей между своими единицами, является семантическая группа «образ действия», наименее продуктивной — семантическая группа «каузативность». Анализ фактического материала показал, что способностью вступать в антонимические отношения обладают фразеологизмы семантических субкатегорий «качество» и «обстоятельство действия». Фразеологические единицы семантической субкатегории «качество признака» антонимических связей не образуют.

Заключение

Выполненное нами диссертационное исследование является опытом сопоставительного изучения русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса. Тенденции развития современной лингвистической мысли свидетельствуют, что «сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков, взаимосвязей и различий их подсистем». [52; 117] Частью этой научной проблемы является сопоставительное описание парадигматических отношений единиц, исследуемой семантики: установление сходства и различия в функционировании омонимической, синонимической и антонимической парадигм во фразеологии русского и английского языков. Обзор отраженных в работе существующих научных концепций по исследуемым вопросам позволил нам уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы», а также выделить критерии омонимии, синонимии и антонимии в области фразеологии. Это составило теоретическую базу нашего исследования, на основе которой был проведен сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала. Установление статистических данных в процессе анализа обусловило возможность описать особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов качественно-обстоятельственной семантики в русском и английском языках, выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков.

Результаты нашего исследования подтверждают мысль А. Д. Райхштейна о неправомерности классификации всего фразеологического состава того или иного языка только как национально-индивидуального, национально-своеобразного. [129; 142] При сопоставлении фразеологических систем двух неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и общие. Поскольку явления омонимии, синонимии и антонимии относятся к кругу языковых универсалий, естественно, неизменной и в русском, и в английском языке остается сущность данных явлений. Так, синонимы представляют собой оппозиции языковых единиц, тождественных по своим основным значениям, антонимами являются оппозиции языковых единиц противоположных по семантике, омонимы — это оппозиции фразеологизмов, тождественных по форме и различных по значению. Анализ оригинальной картотеки позволил нам выделить общую тенденцию продуктивности каждого типа парадигматических отношений в русском и английском языках. Результаты представлены в следующей таблице:

Тип парадигматических отношений Продуктивность

Русский язык Английский язык

Синонимия 79,9% 81,0%

Антонимия 36,6% 31,5%

Омонимия 29,3% 8,2%

Эти данные позволяют нам сделать вывод о том, что как в русском, так и в английском языках наиболее продуктивным типом парадигматических отношений являются отношения синонимии, среднюю позицию занимают фразеологические единицы, связанные антонимическими отношениями, и наименее представлена в обоих языках омонимия качественно-обстоятельственных фразеологизмов.

Изучение семантической структуры русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов, вступающих между собой в различные типы парадигматических отношений, позволяет констатировать идентичность их семантической организации в обоих сопоставляемых языках. Обобщение количественных данных также показывает, следующее распределение процентного состава исследуемых фразеологических единиц, вступающих в парадигматические отношения, по продуктивности семантических групп в русском и в английском:

Семантическая группа Синонимия Антонимия Омонимия

РЯ АЯ РЯ АЯ РЯ АЯ

Образ действия 46,8% 43,9% 59,1% 51,9% 57,% 50,5%

Интенсивность совершения действия 30,9% 23,4% 29,6% 33,1% 29,9% 33,3%

Темпоральность 5,6% 11,1% 5,1% 7,2% 2,5% 4,8%

Локативность 6,1% 7,6% 3,8% 4,2% 7,2% 11,2%

Кондитивность 1,2% 2,4% 1,8% 1,9% 1,0% 4,8%

Интендентивность 1,5% 0,6% ~ — 0,2% —

Каузативность 2,5% 1,1% 0,6% 1,5% 0,7% —

Степень проявления признака 5,9% 9,4% — — 3,5% —

Однако, совпадение общих тенденций и закономерностей функционирования исследуемых парадигм в русском и в английском языках не исключает наличия определенной специфически, характерных отличительных особенностей. Например, при сопоставительном описании омонимических отношений анализируемых фразеологизмов отчетливо проявляется разность между типами исследуемых языков — синтетическим русским и аналитическим английским: морфологически неизменяемые качественно-обстоятельственные фразеологические единицы в русском языке вступают в межкатегориальные омонимические связи в основном с морфологически неизменяемыми фразеологизмами. При том, что в английском языке такие фразеологизмы имеют и морфологически неизменяемые и морфологически изменяемые фразеологические омонимы. Анализ синонимических и антонимических отношений дал нам возможность особенно отчетливо выявить особенности полисемии русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ. Мы отметили, что полисемия в большей мере присуща русским фразеологизмам, поскольку одну и ту же фразеологическую единицу можно трактовать по-разному в зависимости от контекста. В английском нами зафиксировано наличие большего числа фразеологизмов со значением менее масштабным. Анализируя речевые примеры в английском языке, мы часто становились свидетелями тому, что в рамках одной семантической группы, одного синонимического ряда уживается достаточно большое количество единиц, обозначающих лишь одну какую-то грань общего значения, способных употребляться лишь в одном конкретном случае, по отношения к какой-либо реалии.

Мы считаем, что подобную особенность можно объяснить разницей мен-талитетов двух народов. Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана. В семантической структуре фразеологических оборотов аккумулируется богатейшая информация об особенностях мировосприятия, способах мышления, жизненных ценностях того или иного этноса. Действительно, внутренние формы, первоначальные образы фразеологизмов таят в себе описание неповторимых традиций, национального быта, обычаев, исторических событий, интересных фактов, фиксирующих духовные ценности народа, его культуру, образ мышления. Позволяют глубже понять характер народа и выразить отношение человека к проявлениям жизни. Так, русская душа, как известно, широка, русские люди более склонны к размышлению, фантазии, обобщению. Возможно, это является одним из факторов более развитой полисемии. В отличие от прагматичных европейцев, и уж тем более сдержанных и аккуратных англичан, свято чтущих свои традиции, привыкших, что у каждой вещи свое место, а у каждого слова или фразеологизма свое значение. Сравнительная фразеология способствует познанию национально-языковых картин мира. В содержании фразеологического фонда каждого языка выделяются как универсальные (общечеловеческие), так и культурно-национальные элементы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Поддячая, Ирина Анатольевна, 2009 год

1. Научная литература

2. Авалиани, Ю. Ю. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний Текст. / Ю. Ю. Авалиани, JL И. Ройзензон // Лексическая синонимия. -М., 1967. С. 33 - 47.

3. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. М. : Академия, 2004. - 368 с.

4. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Вышейш. шк., 1982.-279 с.

5. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Вышейш. шк., 1978. -159 с.

6. Алехина, А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Алехина А. И. М., 1968.-23 с.

7. Аллендорф, К.А. Значение и изменение значений слов Текст. / К.А. Ал-лендорф // Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1965. - Т. 32. - С.63 - 65.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. -J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 164 с.

9. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания Текст. : сб. тр. / под ред. А. Д. Аракина и др. М. : Наука, 1978. — 231 с.

10. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию Текст. / И. Е. Аничков. СПб. : Наука, 1997. -510 с.

11. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 1. Лексическая семантика. -2-е изд., испр. и доп. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры» : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII, 472 с.11.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.