Переводческий аспект лакунарности: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Бекасов, Михаил Дмитриевич

  • Бекасов, Михаил Дмитриевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Бекасов, Михаил Дмитриевич. Переводческий аспект лакунарности: на материале английского и русского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бекасов, Михаил Дмитриевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

1.1. МЕСТО ФЕНОМЕНА ЛАКУНАРНОСТИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИНАХ

1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук11

1.1.2. Семиотическая характеристика лакун

1.2. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СМЕЖНЫХ НАУКАХ

1.2.1. К определению лакуны

1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к лакунарности

1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые

1.2.4. Доступность концепта уб. «непонятность» лакун

1.2.5. Лексические границы лакунарности

1.2.6. Классификация лакун

1.3. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.3.1. Лакунарность и перевод

1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода

1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории перевода

1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории перевода

1.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ

2.1. КОНСТИТУТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ И РОЛЬ ПОНЯТИЯ ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности

2

2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности

2.1.3. Лакунарность с точки зрения переводоведения

2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности

2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости словосочетания

2.1.3.3. Лакуна и реалия

2.2. ЛАКУНАРНОСТЬ И ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА

2.2.1. Общие принципы организации текста

2.2.1.1. Семантическое поле

2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны

2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов

2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б»

2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных элементов текста

2.3. ТЕРМИНОПОЛЕ И ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДЕ

2.3.1. Термин как текстообразующий элемент

2.3.2. Системность термина и лакунарность

2.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ СЛУЧАЙНЫХ ЛАКУН В ПЕРЕВОДЕ

3.1. ФАКТОРЫ ЛАКУНАРНОСТИ

3.1.1. Концепт и контекст

3.1.2. Терминологичность

3.2. ПОДБОР СООТВЕТСТВИЙ И «ЭЛИМИНИРОВАНИЕ»

3.3. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «А»

3.4. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «Б»

3.4.1. Аналогичная тематическая сетка

3.4.2. Альтернативная тематическая сетка

3.5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В РАМКАХ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

3.6. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХСЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТЬЮ

3.7. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческий аспект лакунарности: на материале английского и русского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Лакунарность - отсутствие элемента какой-либо системы (языка, культуры) по сравнению с другой такой системой. Культурная лакунарность объясняется различными условиями развития обществ. Языковая лакунарность объясняется отсутствием, по некоторым причинам, необходимости в назывании чего либо или в последовательном сохранении какой-либо грамматической парадигмы в одном языке как изолированно, так и по сравнению с другим языком. Лакуны - это необъяснимые «пропуски» в языке и речи, в культуре и поведении, создающие препятствия для коммуникации различного вида, в том числе перевода. Лакунарность и лакуны стали предметом особо активных исследований в 80-е годы XX века в аспекте таких научных дисциплин, как лингвокультурология, психолингвистика и когнитивная лингвистика, хотя упоминания о лакунах присутствовали в работах лингвистов и раньше.

Представители переводоведения также не исключали понятие лакуны из своего поля зрения, но не дали ему большого распространения, поэтому теория перевода не обладает обширной практикой применения термина «лакуна» и не классифицирует его, несмотря на то, что лакуны как вид безэквивалентной лексики представляют значительные трудности при переводе. Казалось бы, изучение лакун должно пользоваться серьёзным вниманием перево-доведов. Однако, анализ научных трудов и учебников по переводу свидетельствует об обратном - тема лакунарности если и затрагивается, то не находит практического применения. Вместе с тем широкое освещение в литературе по теории и практике перевода получила тема передачи безэквивалентной лексики и реалий. Нельзя при этом не отметить, что в некоторых лингвокультурологических исследованиях лексические лакуны фактически приравнены к безэквивалентной лексике. В связи с этим особую значимость приобретает вопрос о месте лакун среди других единиц, относимых к безэквивалентной лексике. В целом необходимо также уточнить актуальный ста-

5

туе понятия и термина «лакуна» в переводоведении, их место в научном аппарате науки о переводе.

Целью настоящей диссертации является формирование собственно пе-реводоведческого подхода к лексической лакунарности, включая определение статуса и места термина «лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате теории перевода в отличие от других сопоставительных дисциплин и выработка принципов и практических рекомендаций по преодолению лакунарности лексико-фразеологических единиц при переводе. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

- проверка применимости существующих лингвокультурологических и сопоставительно-лексикологических трактовок понятия лексической лакуны к задачам перевода и переводоведения;

- обоснование и формулировка собственно переводоведческих принципов изучения лакунарности и определения термина «лексическая лакуна», актуального для теории и практики перевода;

- изучение лакунарности на уровне речи и роли лакун в лексико-тематической организации текста;

- исследование способов достижения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лакуны;

- анализ и обобщение практических переводческих решений по передаче лакун, выявление ошибок и выработка рекомендаций по преодолению в переводе трудностей, связанных с лексической лакунарностью.

Предметом исследования является лексическая лакунарность, в том числе в аспекте её роли в тематической организации текста, а также в аспекте обеспечения эквивалентного перевода текста, содержащего лексические лакуны.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы, являющиеся так называемыми случайными лакунами, т.е. слова и устойчивые словосочетания, безэквивалентность которых не связана с этнокультурной спецификой обозначаемых ими понятий.

Материалом для исследования послужили тексты различной специальной направленности, существующие в английской и русской языковых версиях, в том числе многоязычные тексты международных организаций.

В ходе настоящего диссертационного исследования была выдвинута рабочая гипотеза, объединяющая следующие положения:

- в рамках теории перевода лексическая лакунарность может наиболее плодотворно рассматриваться на уровне речи и на основе концепции уровней эквивалентности;

- лексические лакуны тогда создают наибольшие препятствия для коммуникации и перевода, когда они входят в так называемую тематическую сетку текста, являются терминологичными и системными и требуют подбора контекстоустойчивого эквивалента;

- для эквивалентного перевода текста, содержащего лексические лакуны, необходимо встроить их в тематическую сетку текста перевода, при этом корректность построения такой сетки имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формально-семантической точности соответствия для лакунарной лексической единицы.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в том, что в ней:

- впервые дана переводческая трактовка лакунарности текста;

- впервые определены место и статус термина и понятия «случайная лакуна» в научном аппарате переводоведения и определены основания для его применения в теории и практике перевода;

- впервые выявлена связь между лексической лакунарностью и тематической организацией текста;

- впервые обобщены принципы преодоления лексической лакунарности при переводе и даны рекомендации по передаче случайных лакун в практике перевода.

Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с

различиями в языковой картине мира. Интенсивные международные контак-

7

ты, расширение оборота многоязычных и переводных документов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи случайных лакун - слов и словосочетаний, не подпадающих под категории безэквивалентной этнокультурной лексики и реалий. Актуальность работы определяется также необходимостью уточнения, упорядочения и развития пе-реводоведческого подхода к лакунарности, очевидной в свете заметного отставания теории перевода от лингвокультурологических дисциплин в исследовании межъязыковых лакун.

Основными методами исследования являются методы комплексного сопоставительного анализа текстов и лексико-фразеологических единиц, метода выявления тематической сетки текста, а также методы оценки эквивалентности, вытекающие из концепции уровней эквивалентности текста В.Н. Комиссарова.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определено содержание, место и статус термина «случайная лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате переводоведения, проведено его отграничение от терминов «безэквивалентная лексика» и «реалия», определена сецифика переводоведческого подхода к лакунарности, отличная от лингвокультуроло-гического и в целом широкого её понимания, установлена и раскрыта взаимосвязь между лакунарностью единиц текста и его тематической организацией в аспекте перевода.

В настоящее время растёт объём переводов и многоязычных документов, связанных с деятельностью международных организаций и работающих на внешних рынках компаний. Особенности их работы порождают большое количество новых специальных терминов, которые в межъязыковом сопоставлении нередко обнаруживают лакунарность. В тематической организации текстов случайные лакуны представляют особую трудность для перевода и служат источником ошибок. Из этого следует практическая значимость исследования - его положения и сформулированные на их основе рекомендации могут быть использованы в практике перевода, а также в обучении лин-

8

гвистов-переводчиков. Выводы, сделанные в результате исследования, могут лечь в основу дидактического материала по общей теории перевода и частной теории перевода с английского языка на русский.

Достоверность данных и обоснованность выводов обеспечиваются рассмотрением лакун с точки зрения концепции уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, зарекомендовавшей себя в отечественной науке как высоконадёжная основа для переводоведческого анализа текстов, а также тем, что в исследовании были использованы апробированные переводы и двуязычные варианты текстов международных некоммерческих и коммерческих организаций.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Переводоведческое исследование лакунарности имеет свою специфику, из-за чего невозможно некритическое заимствование лингвокуль-турологических трактовок лакунарности, особенно в отношении ла-кунарных единиц, обозначающих понятия без этнокультурной специфики;

2) В переводоведении проблема преодоления лексической лакунарности должна рассматриваться на основе концепции уровней эквивалентности;

3) Термин «случайная лакуна» обретает ценность для научного исследования перевода и для обучения переводу как фактор лексико-тематической организации текста. Отношение лакуны к так называемой тематической сетке текста определяет степень трудности её передачи в переводе и имеет важнейшее значение для выбора соответствия;

4) Вхождение слова в тематическую сетку обусловливает необходимость нахождения в переводе контекстоустойчивого соответствия в ПЯ. Соответствие для случайной лакуны, являющейся элементом тематической сетки оригинала, должно быть органично встроено переводчиком в тематическую сетку переводного текста;

5) Включённость в тематическую сетку переводного соответствия для лакунарной лексической единицы имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формальной семантической точности такого соответствия.

Апробация диссертации: основные положения и результаты исследования представлялись на научных конференциях: «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (МГЛУ, 27-28.10.2011) и «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, 17-18.11.2011), на Международном научном симпозиуме по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода (Москва, 56.12.2011), обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2008-2011 гг., а также нашли отражения в публикациях автора.

ГЛАВА I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

ЛАКУНАРНОСТИ

1.1. МЕСТО ФЕНОМЕНА ЛАКУНАРНОСТИ В

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИНАХ

1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук

Коммуникация между народами - неотъемлемая составляющая современного мира. Общение между народами может подразумевать общение на разных языках - тогда мы говорим о межъязыковом общении, или о межъязыковой коммуникации. В связи с процессом глобализации, научно-техническим прогрессом в условиях широкого международного общения, в последнее время всё больше внимания уделяется культурной составляющей такого общения - исследуется межкультурная коммуникация, т.е. общение различных культур, поскольку количество культур превосходит количество языков. Такое общение часто характеризуется столкновением различных культур, которое приводит к трудностям обеспечения коммуникации. Эти трудности исследуются различными науками, прежде всего, лингвокультуро-логией, этнопсихолингвистикой, когнитивной лингвистикой, а также теорией перевода. В переводоведении всегда учитывалась речевая ситуация и предметная обстановка1, так как переводчик находится «одновременно в зоне

л

двух национальных концептосфер » (Сб. НГЛУ, 2001, с. 86) и так как перевод, согласно В.Н. Комиссарову, является процессом, в ходе которого «сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,

1 Согласно В.Г. Гаку, выделившему данные понятия, предметная обстановка - это «предметные отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании» (Цит по: Рецкер, 1974, с. 37), а речевая ситуация - это «обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общая направленность высказывания» (там же).

2 Концептосфера - единство концептов, а концепт - основная единица межкультурной коммуникации. Под концептом понимается «единство имени (слова, словосочетания) и сопряженного с ним открытого ряда субъективных представлений, зависящих ... от участников коммуникации» (Зинченко и др., 2010, с. 50).

разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» (Комиссаров, 2001, с. 23).

Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследующая лингвистический аспект взаимосвязи языка и культуры и рассматривающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и культурного содержания (Моисеев, 2009). Некоторые ученые используют в том же значении термин «лингвокультуроведение», что есть лингвокультурология. «Лингвокультуроведение исходит из признания того факта, что язык, менталитет и культура органически связаны друг с другому, предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен, и ни один не может быть признан доминантным» (Цит по: Хроленко, 2009, с. 28). В понимании А.Т. Хроленко, это междисциплинарная наука, изучающая то, как в слове аккумулируются культурные смыслы и как слово способствует функционированию культуры.

В.В. Воробьев называет единицу лингвокультурологии - лингвокуль-турему. Это «единица лингвокультурологического поля, включающая в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры» (Цит по: Зиновьева, 2009, с. 84). Объект лингвокультурологии описывается как «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» (Маслова, 2010, с. 36).

Этнопсихолингвистика - направление, которое рассматривает речевую деятельность в преломлении национально-культурной специфики и с учетом национально-культурной составляющей дискурса (речемыслительной деятельности), а также исследует этнопсихолингвистическую детерминированность языкового сознания и коммуникации (Красных, 2002). Отмечается, что «область исследования лингвокультурологии и этнопсихолингвистики, по сути, одна» (Пищальникова, 2007, с. 133).

Когнитивная лингвистика, возникшая вслед за формированием постулатов психолингвистики, исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии, осмыслении и познании действительности сознанием. Цели лингвокогнитивного анализа простираются «от углубленного исследования языка с помощью когнитивного категориально-терминологического аппарата до конкретного моделирования содержания структуры отдельных концептов...» (Попова, Стернин, 2007, с. 12). Ключевое понятие когнитивной лингвистики, как и межкультурной коммуникации - концепт: «глобальная единица мыслительной деятельности» (там же, с. 19). Одни ученые используют термины «концепт» и «понятие» как синонимы. В понимании других, например И.А. Стернина и Г.В. Быковой, понятие - лишь часть концепта. Концепт включает в себя понятие, представление и гештальт (образ). Представления -обобщенные чувственно-наглядные образы предметов и явлений. Гештальты - закрепленные словом целостные образы, совмещающие чувственные и рациональные элементы (включая как динамические аспекты - сценарии, так и статические - фреймы). «Понятие трактуется этими авторами как мысль о наиболее общих существенных признаках предмета или явления» (Багринцева, 2001, с. 46). Среди направлений в когнитивной лингвистике отметим культурологическое, лингвокультурологическое и семантико-когнитивное.

Отметим, что вышеописанные науки изучают явления языков и культур не обязательно в сопоставительном аспекте, т.е. языки и культуры могут изучаться в отдельности от других языков и культур, в отличие от теории перевода, которая немыслима без сопоставления текстов, приравниваемых друг другу по содержанию, - оригинала и перевода.

Перевод - это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» (Бархударов, 1975, с. 11). Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой, которая служит основой для любых теоретических построений. Теоретическое переводо-

13

ведение делится на общую, частную и специальную теории перевода. Общая теория перевода - это «часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода» (Комиссаров, 2001, с. 112). Частные теории перевода изучают закономерности перевода конкретных пар языков, а специальные теории перевода изучают особенности конкретных видов перевода (письменный, устный, синхронный, художественный, технический, и т.д.).

Поскольку все виды перевода необходимы при осуществлении межъязыковой, а значит, и межкультурной коммуникации, проблемы последней исследуются и в теории перевода, но всегда с практической целью - осуществить коммуникацию по возможности без смысловых и стилистических потерь и добавлений с учетом экстралингвистической обстановки, конкретной ситуации общения и особенностей участников коммуникации. С помощью перевода снимается языковой, или лингвоэтнический3, барьер и происходит межкультурная коммуникация. В.Н. Комиссаров пишет, что особенности языка, обусловленные культурой носителей языка, представляют большой интерес для теории перевода, так как эти особенности «могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описаний внеязыковой реальности» (Комиссаров, 2001, с. 69).

Н.Л. Глазачёва, отмечая, что лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка, пишет: «Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном язы-

3 Термин «лингвоэтнический барьер» широко используется Л.К. Латышевым и А.Л. Семёновым: «.. .Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером» (Латышев, Семёнов, 2008, с. 6). Авторы замечают, что термин «языковой барьер» не вполне адекватен, так как препятствием к общению является не только отсутствие общего языка, но и различие культур (там же).

ке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема - проблема лексической лакунарности» (Глазачёва, 2003, с. 28).

Таким образом, в сопоставительном аспекте главным предметом исследования всех вышеперечисленных наук является лексическая лакуна -«пробел» в одном языке по отношению к другому, отсутствие в нём словесного знака для понятия при наличии такового в другом языке. Наличие лексических лакун представляет трудность для коммуникации, но феномен лакуны изучается в различных науках с различных точек зрения. Мы рассмотрим далее как лингвокультурологический, так и переводоведческий подходы к лексическим лакунам.

1.1.2. Семиотическая характеристика лакун

Человек познает мир в двух планах: феноменологическом (воспринимая вещи и явления как сущности) и языковом (воспринимая вещи и явления в словесном выражении). Двум картинам мира соответствуют два типа познавательной, или когнитивной, структуры, определенные В.В. Красных (Красных, 2001, с.136-137):

1) Феноменологические структуры, которые формируют совокупность знаний и представлений о феноменах экстралингвистической и лингвистической природы, т.е. об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, произведениях искусства и т.д.

2) Лингвистические структуры, которые лежат в основе языковой и речевой компетенции и формируют совокупность знаний и представлений о законах языка, о его синтаксическом и лексическом строении, фонетическом и фонологическом строе и т.д.

По И.И. Халеевой (Халеева, 1999), этим типам соответствуют термины Тезаурус 1 (для лингвистических структур) и Тезаурус 2 (для феноменологических), причем Тезаурус 1 - первичный, а Тезаурус 2, соответственно, вто-

15

ричный. Феноменологические структуры тесно связаны с тем, что принято называть мысленными образами.

За словом в его звуковой или графической форме стоит образ предмета или явления из мира культуры. И мир культуры, и его отражение в сознании человека - мир понятий и слов - складываются в картины мира: концептуальную (когнитивную, логическую) и языковую. Когнитивная картина мира -«ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления» (Попова, Стернин, 2007, с. 52). Концептуальная картина мира обычно представляется богаче4 языковой картины мира, так как в создании первой участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные (Тхорик и др., 2005, с. 50). В рамках языковой картины мира есть только вербальное мышление, поэтому мы ограничимся последним, анализируя язык. Однако концептуальная картина мира не существует без языковой, и наоборот. Языковая картина мира «отражает определенное знание индивида о действительности, приобретенное говорящим в процессе использования языка, и дополняет логическую картину мира» (Пищальникова, 2007, с. 104).

Объективной основой для существования лакун является антиномия (дихотомия) означающего и означаемого, выявленная Ф. де Соссюром (Соссюр, 1933). Языковой знак состоит из понятия (означаемого) и акустического образа (означающего). Языковой знак произволен, т.е. между акустическим образом и идеей нет внутренних отношений. Следовательно, одна идея может быть выражена разными наборами звуков, что подтверждается наличием разных языков. Кроме того, идея может быть не выражена, если у означаемого нет собственного означающего, как, например, у понятия однолюб в английском языке. В данном случае языкового знака не образуется, и озна-

В данном случае имеется в виду обширность, но не самодостаточность концептуальной картины мира.

чаемое «впитывается» в другие знаки, в данном случае в окказиональные словосочетания one-woman man и one-man woman, в которых слова становятся означающими для означаемого однолюб. Данное правило объясняется тем, что, согласно Ф. де Соссюру, означающее немотивированно, «т.е. произвольно по отношению к означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи» (там же, с. 69). Кроме того, в результате немотивированности означающего, а также его линейного характера (протяженности во времени и однонаправленной развертываемости в речи), языковой знак обладает таким свойством как изменчивость, которая приводит к сдвигу отношения между означающим и означаемым. Как приводимое Ф. де Соссю-ром классическое латинское слово песаге со значением «убивать» приобрело значение «топить» в вульгарной латыни, сохраняя при этом исходное означающее, так и в других случаях значения, исчезнувшие у одних слов либо «притягиваются» к другим словам, либо остаются без означающих. Означаемые без означающих и есть языковые лакуны в традиционном понимании.

Но большое число лакун не ведет к невозможности межъязыковой коммуникации. Отсутствие словесного обозначения не означает неспособности осознания явления. Т.В. Евсюкова, описывая перевод как объект изучения в лингвокультурологии, пишет: «Считается, что отсутствие вербального знака в конкретном языке (в частности, слова) еще не говорит о том, что для его носителей принципиально невозможно, чуждо понимание определенных смыслов, понятий, концептов, четко вербализованных в другой культуре» (Евсюкова, 2009, с. 129).

Чтобы исследовать вопрос о том, каким образом осуществляется коммуникация в условиях лакунарности, необходимо более глубоко проанализировать научное содержание понятия лакуны и значение термина лакуна, которым его наделяют различные лингвистические дисциплины.

1.2. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СМЕЖНЫХ НАУКАХ

1.2.1. К определению лакуны

Согласно теории Ю. А. Сорокина и И. Ю. Марковиной, «лакуны являются следствием неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности»5 (Проскурин, 2004, с. 6). Лакуны, впервые упоминавшиеся в работах по языкознанию, в частности, по стилистике (Ж-.П. Вине и Ж. Дарбельне,

A. Мальблан, Ю.С. Степанов) и раннему переводоведению (Л.С. Бархударов,

B.Г. Гак, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), в настоящее рассматриваются во множестве работ по этнопсихолингвистике, культурологии и лингвокульту-рологии, приводятся различные классификации, способы изучения и элиминации (обхождения, компенсации) лакун. Образовалось и отдельное направление исследования лакун, именуемое по аналогии с наукой - лакунология -часть так называемой интерпретативной транслятологии, каковой иногда именуют переводоведение (см., например: Быкова, 2009; Фефилов, 2003; Хайруллин, 1995). По мнению Г.В. Быковой, именно в рамках интерпретативной транслятологии, «частью которой является лакунология, следует, по-видимому, рассматривать те непрозрачные вербальные и невербальные отдельности, которые получили название лакун, уточняя и корректируя понятийный аппарат их анализа, а также отыскивая способы их передачи в процессе межличностного и межэтнического общения» (Быкова, 2009, с. 19).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бекасов, Михаил Дмитриевич, 2012 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Монографии, статьи и сборники На русском языке:

1. Абишева K.M. Основы теории и практики перевода: Учебник. -Астана : «Туран-Астана», 2008. - 272 с.

2. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. - М.; Краснодар : Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. - 338 с.

3. Агамджанова В.И. Семантическая итеративность как проецирование глобального смысла высказывания на лексико-семантический вариант слова./Контекстуальная семантика. Сб. науч. трудов. - Рига : Латвийский государственный университет им. П. Стучки, 1982.

4. Агамджанова В.И. Функции актуализирующего контекста. /Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка. Сб. науч. трудов. - Рига : Латвийский государственный университет им. П. Стучки, 1989.

5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.

6. Арестова A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности: Монография. - Тамбов. Изд-во ТОИПКРО, 2006.- 131 с.

7. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу. - С.-Петербург : «Образование», 1997. - 60 с.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. /Науч. ред. П.Е. Бухаркин. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -448 с.

9. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. Дис.канд.филол.наук. - М.: 2001.

10. Багрянская Н.В. Отражение военных реалий в языке //Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы науч.-метод. конф. 29-30 нояб. 1997. - Воронеж, 1997

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

12.Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

13. Баудер Г.А. и др. Слово как когнитивная, прагматическая и антропоцентрическая единица: Коллективная монография. -Мичуринск : МГПИ, 2003. - 171 с.

14. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 179 с.

15. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. - 212 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

17. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации. - дис. канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 288 с. ил.

18. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л. : «Наука», 198. - 208 с.

19. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 288 с.

20. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

21. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. Дис. докт. филол. наук. - М.: 1995.

22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

23. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз). Дис. канд. филол. наук. -М.: 2001.

24. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Дис. канд. филол. наук. - М.: 1998.

25. Быкова (а) Г.В. Знаковые и лексические лакуны в концептосфере амурских эвенков. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257 с.

26. Быкова (б) Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

27. Быкова (в) И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения: Учебное пособие. Теоретический курс. [Книга]. - М. : Изд-во РУДН, 2003. - 56 е., 2003.

28. Быкова Г.В. Лакуны русского языка: словарь/ Г.В. Быкова, В.Л. Фраер; под науч. ред. И.А.Стернина. - Благовещенск: ОАО «ПКИ«Зея», 2009. - 272 с.

29. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - 179 с.

30. Вердиева Земфира Надировна Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов. - М.: Высш. шк., 1986. - 120 с. - (Биб-ка филолога).

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: 1973.

32. Винокуров A.M. Структурно-семантические особенности новых лексических заимствований в современном английском языке. -Формальные и семантические аспекты слова. Сборник научных трудов. - Калинин : Калининский государственный университет, 1989.

33. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка). - М.: «МАКС Пресс», 2002. - 380 с.

34. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд.З-е, испр. и доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 446 с.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.

36. Воробьёва О.П. О предмете лингвистики текста и стилистики текста. / Общая стилистика и филологическая герменевтика. Сб. науч. трудов. -Тверь: Тверской государственный университет, 1991. - 135 с.

37. Гавриленко H.H. Теория и практика перевода. Французский язык: Учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН, 1992. - 76 с.

38. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 5-е. - М.: КомКнига, 2010.-336 с.

39. Гак В.Г. К диалектике системных отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» [Книга] - 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. - М., 1986.

42. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М.: «Интердиалект+», 1999. - 455 с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -Л.: Наука, 1981.- 138 с.

44. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

45. Глазачёва Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков). Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/ Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257 с.

46. Глазачёва Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков): автореф.дис.канд.филол.наук. - Барнаул, 2006. - 208 с.

47. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / C.B. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

48. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. - СПб.: Антология, 2007. - 559 с.

49. Евсюкова Т.В. Лингвокультурология: учеб. / Т.В. Евсюкова, Е.Ю. Бутенко. - Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009. - 176 с.

50. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. Журнал «Мосты» № 1(23). - М.: Р.Валент, 2009.

51. Жаворонкова Р.Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. - М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2008.- 100 с.

52. Зиновьева З.И. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291 с.

53. Зинченко В.Г. и др. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 136 е., 2010.

54. Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э. Теория перевода: тексты лекций / Ю.Н. Зиятдинова, Э.Э. Валеева. - Казань: Изд-во Казан, гос. технол. ун-та, 2009. - 120 с.

55. Зотова Н.Ю Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л.: 1986. - 16 с.

56. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. - Л.: Изд. Ленинградского университета. - 96 с.

57. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 178 с.

58. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 208 с.

59. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "Пища": системный и функциональный аспекты (на материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. - М.: 2009.

60. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии. /Лексикология. Терминоведение. Стилистика. - Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - 188 с.

61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

62. Ковалёва К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Дис. канд. филол. наук. -М.: 2001.

63. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. - М.: Наука, 1991.-120 е., 1991.

64. Колесов В.В. Концепт и концептум. / Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. - Выпуск 2. - М.: МПГУ, 2010. - 112 е., 2010.

65. Коломейцева Е.М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 е..

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

67. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

68. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода - проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.

69. Комиссаров В.Н Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2001.-424 с.

71. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: «Рема», 1997,- 110 с.

72. Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

73.Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий (на материале английского перевода романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин») - дис. канд. филол. наук. - Казань: 2009.

74.Коротких Е.Г. Заполнение лакун русской тематической группы «финансовая и коммерческая деятельность» англоязычными

заимствованиями. /Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. - 262 с.

75. Кравец Т.В. Коммуникативная релевантность английских инновационных терминов. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257 с.

76.Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

77.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

78. Кудашев И.С., Хаютин А.Д. К вопросу о формах терминоэлементов и терминов. /Лексикология. Терминоведение. Стилистика. - Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. -188 с.

79. Кульчицкая Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257 с.

80. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.

81. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

82. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак./ Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.

83. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учеб. пособие по спецкурсу. 2-е изд. перераб и доп. - Пермь: Перм. пед. ун-т., 2004. -206 с.

84. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

85. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации. - Структурные аспекты слова и словосочетания. Межвузовский тематический сборник. - Калинин: Калининский государственный университет, 1980.

86. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. - Москва-Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001.

87. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 150 с.

88. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. - Москва - Ленинград: Издательство Акадамии наук СССР, 1941.

89. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Издательство Академии наук СССР, 1961.

90. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

91. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения. /Лексикология. Терминоведение. Стилистика. - Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - Москва-Рязань, 2003.- 188 с.

92. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. канд. филол. наук. -М., 1982.

93. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.- 144 с. ил.

94. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. / Ред. Е.Ю. Щербакова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 1056 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

95. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2010.-208 с.

96. Махонина А. А., Стернина М. А. Опыт типологии межъязыковых лакун. //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред.

проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - 111 с.

97. Махонина A.A. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун). Дис. канд. филол. наук. - Воронеж: 2006.

98. Машуровская Л.И. Безэквивалентная лексика в англо-русской лексикографии./Контекстуальные свойства единиц языка. Сб. науч. статей. - Минск: Минский государственный педагогический институт иностранных языков, 1986.

99. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка: Учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 208 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ил.

101. Моисеев М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009.- 186 с.

102. Мохова И.Э. Теория и практика перевода: Курс лекций. -Новосибирск: НГАЭиУ, 2002, - 228 с.

ЮЗ.Муравьёв В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, Владимирский государственный педагогический институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1975. - 97 с.

104.Никитин М.В. Основания когнитичной семантики: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277 с.

105. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики / Отв. ред. H.A. Слюсарева. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-146 с.

106. Новикова М. Художественный перевод: от текста к контекстам // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Изд. группа «Прогресс»; «Литера», 1992: с. 271-279.

107. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте. /Лексинология. Терминоведение.

Стилистика. - Сб. науч.трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - Москва-Рязань, 2003. - 188 с.

108.Палажченко П.Р. Всё познаётся в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - М.: Валент, 1999. - 240 с.

109.Панкеева О.П. Конфигурация растягиваемых смыслов в художественном тексте. / Общая стилистика и филологическая герменевтика. Сб. науч. трудов. - Тверь: Тверской государственный университет, 1991, - 135 с.

ПО.Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. 4.2. Этнопсихолингвистика. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. - 228 с.

111.Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и её отражение в переводе (на материале русского и испанского языков) - дис. канд. филол. наук. - Казань, 2001, - 178 с.

112.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007.

ПЗ.Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-176 е., 2010.

114.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Введение. -Воронеж: Типография Н.Д. Гольдштейн, 1874. - Т. I.

115.Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации - дис.канд.филол.наук. - Барнаул : -146 стр., 2004.

Пб.Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

117.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Междунар. отношения», 1974.

118.Ривлина A.A., Андреюк И.А. Основные трудности перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебное пособие. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - 144 с.

119.Рябцева Э.Г., Сидорова Л.И. Лексико-семантические проблемы перевода. Учебное пособие. - Краснодар, Кубанский государственный университет, 1997. - 82 с.

120.Свиридова Л.К. Теория и практика перевода (английский язык). Теоретический курс авторизованного изложения. - М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996.- 164 с. ил.

121.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода -учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 444 с.

122.Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю. Семенова. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 344 с. - (Высшее образование).

123.Сергеева Е.В. Гиперлакуна в лексиконе современной языковой личности: религионимы и библеизмы. /Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. -Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. - 262 е., 2009.

124.Серов Н.П. Теория и практика перевода на английском языке. -Элиста: 1979, - 124с.: Калмыцкий государственный университет.

Х25.Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. - Киев: Наук, думка, 1983. - 220 с.

126.Сложеникина Ю.В. Вариативные отношения в сфере терминов (к постановке проблемы). /Лексикология. Терминоведение. Стилистика. - Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. [Книга]. -Москва-Рязань, 2003. - 188 с. : [б.н.], 2003.

127.Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения //Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-256 с.

128.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр. A.M. Сухотина. - М.: СОЦЕК1ИЗ, 1933,-272 с.

129.Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: «Высшая школа», 1965. -355 с.

130.Стернин И. А., Попова 3. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф.

Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-257 с.

131.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 288 с.

132.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 288 с.

133.Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка). Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257 с.

134.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики...: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. -М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 [2] с.

135.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: ГИС, 2005. - 260 с.

136.Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 88 с.

137.Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. 1983. - 303 с.

138.Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода: Учеб. пособие. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 124 с.

139.Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии. -Ульяновск: УлГУ, 2003. - 243 с.

140.Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.

141.Хайруллин В.И. Перевод научного текста /Лингвокультурный аспект/ Методическое пособие. Под ред. И.И. Убина. - М.: 1992, ВЦП. -128 с.

142.Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис.докт.филол.наук. -М.: 1995.

143.Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ.. -М.: 1999:-с. 5-14.

144.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2009.- 184 с.

145.Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов, Издательское объединение "Вища школа", 1988. - 160 с.

146.Чередниченко А.И., Коваль Я.Г. Теория и практика перевода. Французский язык: Учеб. пособие. - К.: Лыбидь, 1991. - 314 с.

147.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советский реалий») на английский язык. Дис.канд.филол.наук, МГЛУ. - М.: 1958.

148.Чижкова Л.Ю. Теория перевода (немецкий язык): учеб.-методич. комплекс / Л.Ю. Чижкова; Дальневосточный государственный технический университет. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 94 с.

149.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

150.Шейдеман Г.И. и др. Введение в теорию и практику перевода. Учебное пособие. - М.: Издательство РУДН, 1992. - 64 с.

151.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

152.Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их

заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): дис.канд.филол.наук. - М.: 2003. - 167 с.

На английском языке:

153.Mahi, Agnès Solange. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express The Cultural Element in Translation. - York University, Ontario, 1993.

154.Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский): Уч. на англ. языке. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - 268 с.

На французском языке:

155.Hoof, Henry van. Traduire L'anglais: Théorie et pratique. - Éditions Duculot, Paris - Louvain-la-Neuve, 1989.

156.Redouane, Joëlle. La Traductologie. Science et Philosophie de la Traduction. - Office des publications universitaires, Alger, 1985. - 234 c.

157.Vinay J. -P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue at corrigée. - Paris: Didier, 1958.

Словари и справочники На русском языке:

Апресян Ю. Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. Новый Большой англорусский словарь: В 3 т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. - 6-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2001. - 832 е., 2001. (НБАРС)

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1966 : "Сов. Энциклопедия", - 608 с. (СЛТ)

Большой англо-русский словарь по нефти и газу. © ВНИИГАЗ, РАО «ГАЗПРОМ», 1998. - 52 тыс. статей. (БАРСНГ)

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусскаго языка: Т.4: C-V / Под ред. проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. - С.-Петербург-Москва : Издание т-ва М.О. Вольф, 1909.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. - М.: «Русский язык-Медиа». 110 тыс. слов и словосочетаний, 2004. (НБРАС)

Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. -М.: 2006 : - 180 тыс. статей. (БТСРЯ)

Масловский E.K. Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп.: © ABBYY Ltd, 2008. (APHTC)

Масловский E.K. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: © ABBYY Ltd., 2008. (АРСВТ)

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с. (ТПС)

Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. / Т.Г. Никитина. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 255 с. (ТСМС)

Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 14-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1982. - 816 е., 1982. (СРЯ)

Погорелова М. В. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. -Воронеж: ФГУ, Воронежский ЦНТИ, 2007. - 156 с.

Пройдаков Э.М, Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. - М.: © 1998-2007 гг., 15 тыс. статей., 2007. (АРТСВТ)

Ривкин В.Л. Новый англо-русский медицинский словарь: © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л. 75 тыс. слов и словосочетаний. (НАРМС)

Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. - М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с. (ЭСТ)

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4 томах. Под редакцией Д.Н. Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. (ТСРЯ)

ABBYY Lingvo: LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo хЗ), 100 тыс. статей. - 2008.

Multitran - электронный словарь: [Электронный ресурс] - URL: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения - 17.07.2011)

На английском языке:

CollinsCobuild (к версии ABBYY Lingvo хЗ). Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition, 2008 © HarperCollins Publishers. (Collins)

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 7th Edition, A.S. Hornby. Oxford University Press, 2005. (OALD)

Oxford Dictionary of English, Revised Edition: © Oxford University Press, 2005. - 355000 entries. (ODE)

На немецком языке:

Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage, Mannheim, Dudenverlag, 2003. (Duden)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.