Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна

  • Ибрагимова Карине Грачиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 222
Ибрагимова Карине Грачиевна. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2017. 222 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА

1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур

1.1.1. Теоретические основы исследования лакунарности

1.1.2. Лакунарность в переводоведении: межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика

1.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурный компонент значения лексемы

1.2. Обоснование междисциплинарного лингвокультурологического подхода к переводу как форме межъязыкового контакта

1.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе: общая характеристика

1.2.2. Лингвокультурологический подход к переводу как эффективная методологическая база для преодоления межъязыковой и межкультурной

лакунарности

Выводы по I главе

ГЛАВА II. ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

ПОДХОДА

2.1. Юридический дискурс как вид институционального дискурса

2.1.1. Общая характеристика юридического дискурса и его компонентов

2.1.2. Юридические термины как базовые компоненты юридического дискурса

2.1.3. Краткая история формирования и развития англо-американской

юридической терминологии

2.2. Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической

лакунарности

2.2.1. Причины возникновения межъязыковых терминологических лакун в юридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русских юридических терминов

2.2.2. Лингвокультурный компонент юридической терминологии как сигнал терминологической лакунарности

2.2.3.Трудности юридического перевода и научная плодотворность лингвокультурологического подхода к переводу юридической

терминологии

Выводы по II главе

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

3.1. Проблема выявления и элиминирования межъязыковых лакун

3.1.1.Общая характеристика традиционных способов выявления, описания и

элиминирования межъязыковых лакун

3.1.2. Методика выявления, типология и анализ терминолакун в юридическом

дискурсе

3.2. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу

3.2.1. Лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун при

переводе юридических терминов с английского языка на русский

3.2.2. Культурно-исторические условия элиминирования лакун. Стадии

элиминирования лакун и лингвокультурной адаптации

Выводы по III Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблемам выявления и элиминирования межъязыковых лакун в англо-русском переводе. Работа проводилась на материале юридического дискурса английского языка в сравнении с русским языком в свете лингвокультурологического подхода.

Интерес к таким явлениям, как лакуна и лакунарность наметился во второй половине ХХ века, когда вопросы межкультурной коммуникации, тесной связи языка и мышления, культуры и картины мира становятся особо актуальными, а в лингвистической науке появляются новые направления и методы исследования (лингвокультурология, лингвострановедение, когнитивная лингвистика, контрастивная лингвистика и др.). Феномен лакунарности исследуется с разных точек зрения и на сегодняшний день имеется достаточное количество работ, посвященных проблемам определения, классификации, возможности элиминирования лакун. Тем не менее в этой теме остается еще много нерешенных вопросов, требующих дальнейшей разработки. Если в культурологических исследованиях проблема лакунарности и лакун является хорошо изученной, то с точки зрения переводоведения она остается недостаточно разработанной в теоретическом и практическом плане. Требует осмысления и решения вопрос выявления и освоения лакун в профессиональных дискурсах, в частности, в юридическом.

Процесс глобализации в современном обществе ведет к стиранию границ между разными культурами и языками, расширению контактов между государствами. В условиях сближения разных культур проблема достижения взаимопонимания между людьми разных этнокультурных сообществ становится особенно актуальной. В процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, в том числе и международно-правовой коммуникации, возникают ситуации непонимания, языковых и культурных конфликтов. Сегодняшняя реальность такова, что расширение контактов между государствами имеет и негативную составляющую. Стремительно растет число преступлений, затрагивающих интересы всего мирового сообщества, становится очевидной потребность в противодействии преступным посягательствам, которые одинаково опасны для всех. Государства стремятся договориться о совместном преодолении проблем, связанных с международными конфликтами, терроризмом, глобальными экологическими катаклизмами, распространением транснациональной преступности, отмыванием денег, преступлениями, совершаемыми с использованием компьютерных сетей, новейших технологий и т.д. Развитие международных отношений предполагает сотрудничество между государствами в рамках различных государственных и международных организаций, способствующее увеличению оборота переводных документов. Язык юридического дискурса представляет собой один из наиболее своеобразных коммуникативных кодов и охватывает различные предметные области, вербальным выражением которых выступает терминология. Проблема выявления и элиминирования лакун в различных терминологических системах также на сегодняшний день остается нерешенной.

Обеспечение понимания той или иной проблемы представителями разных лингвокультурных общностей - задача переводчика, как посредника

в процессе международного общения, одного из ключевых участников коммуникации, в том числе и международно-правовой. Для переводчика чрезвычайно важно не только владеть иностранным языком, но и понимать особенности, национальную специфику, своеобразие того или иного лингвокультурного сообщества. Представителям разных правовых сообществ трудно понять друг друга по причине несовпадения языковых и концептуальных картин мира. Лакуны рассматриваются как элемент, затрудняющий понимание в международном общении, своеобразные «бреши» в языковой и межкультурной коммуникации. Именно лакуна, как проявление национального своеобразия, может стать препятствием в общении и взаимопонимании представителей разных культур. Лакуны незаметны изнутри, при рассмотрении одного языка, текста, культуры, но выявляются при их сопоставлении в условиях межкультурного общения.

Актуальность диссертационной работы определяется недостаточной разработанностью проблемы лакун в профессиональных дискурсах с точки зрения переводоведения, необходимостью преодоления проблем в межъязыковой и межкультурной коммуникации, связанных с несовпадением языковых и концептуальных картин мира, а применительно к юридическому дискурсу - несовпадением правовых или юридических картин мира. Укрепление международных контактов, потребность в качественном письменном и устном переводе вызывают необходимость в выборе наиболее оптимальной переводческой тактики и стратегии, а также методики преодоления переводчиком проблем лакунарности в юридическом переводе. Кроме того, актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью дальнейшего исследования явлений межъязыковой лакунарности в свете лингвокультурологического подхода к переводу юридических текстов и распространения теории лакун на юридический дискурс.

Объектом исследования является англо-американский юридический дискурс в сопоставлении с русским юридическим дискурсом в части используемой в том и в другом юридической терминологии, имеющей национально-культурную специфику или лингвокультурный компонент значения.

Предметом исследования является лингвокультурный аспект терминологических лакун (терминолакун) в юридическом дискурсе и способы их элиминирования в англо-русском переводе.

Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть потенциал применения критериев лакунарности в области англо-русского юридического (специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода, направленных на элиминирование межкультурных расхождений между ИЯ и ПЯ.

Основное внимание в работе было сосредоточено на решении следующих исследовательских задач:

1) проанализировать существующие научные подходы к исследованию явления лакунарности с целью выявления возможности их использования для решения проблем теории и практики перевода;

2) определить степень разработанности феномена лакунарности в переводоведении, соотнести понятия «лакуна» и «безэквивалентная лексика» и установить причины межъязыковой лакунарности;

3) дать общую характеристику лингвистического и культурологического направлений в переводе, выделить и охарактеризовать лингвокультурные аспекты перевода как наиболее значимые для целей преодоления лакунарности и предложить эффективный подход для решения проблем лакунарности в переводе;

4) дать сущностную характеристику юридическому дискурсу и его базовому компоненту - юридической терминологии с позиций национально-культурной специфики правовых систем;

5) сопоставить англо-американский юридический дискурс с русским с точки зрения принадлежности к разным правовым системам, выявить характерные с точки зрения проблематики перевода англо-русские межъязыковые терминологические лакуны (терминолакуны) в юридическом дискурсе и провести их типологизацию;

6) исследовать лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун в юридическом дискурсе и соотнести способы элиминирования лакун с переводческими приемами и трансформациями;

7) выявить этапы элиминирования межъязыковых лакун в процессе лингвокультурных контактов и практики перевода и охарактеризовать культурно-исторические условия процесса делакунизации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1) впервые материал юридического англо-русского перевода анализируется в терминах теории лакунарности;

2) впервые терминологические лакуны в англо-русском юридическом переводе интерпретируются как лингвокультурный феномен;

3) впервые критерии выявления, лингвистического описания и элиминирования терминологических лакун в переводе рассматриваются в их системной взаимосвязи.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов, переводоведов и правоведов по следующим исследовательским направлениям:

Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: А. Вежбицка, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Н.Ф. Алефиренко, В.И.

Карасик, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, А.Т. Хроленко, А.Д. Шмелев и др.

Переводоведение: А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Р. Якобсон, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Л.К. Латышев, А.Н. Крюков, Н.В. Иванов, Н.К. Гарбовский, Д.И. Ермолович, И.В. Убоженко, В.И. Хайруллин, Дж. Р. Ферс, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, П. Ньюмарк (P. Newmark), М. Снелл-Хорнби (M. Snell-Hornby), J.-P. Vinay, J. Darbelnet, H. Hönig, P. Kußmaul, K. Reiß, H. Vermeer, J. Holz-Mänttäri, S. Bassnet, L. Venuti, S. Sarcevic и др.

Лакунология: Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, С.В. Власенко, Т.Ю. Данильченко, Г.В. Быкова, Б.В. Дашидоржиева, К. Хейл (К. Hale), Ч. Хоккет (Ch. F. Hockett), М. Шаттлуорт (М. Shuttleworth), М. Коуи (M. Cowie), М. Дагат (М. Dagut), Б. Дэллинджер (B. Dellinger), Л. Майлс (L. Myles), Е. Гродски (E. Grodzki), С. Бэкер (S. Becker), Г. Г. Хиллер (G. G. Hiller), П. Муикку-Вернер (P. Muikku-Werner), А. Эртельт-Фиит (A. Ertelt-Vieth), И. Панасюк (I. Panasiuk), Х. Шредер (H. Schröder).

Теория дискурса: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Е.В. Сидоров, К.Ф. Седов, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Ю. Олешков, З. Харрис, Э. Бенвенист, М. Фуко, У. Маас, Т.А. Ван Дейк, Р. Водак и др.

Терминоведение: Ф. де Соссюр, А.А. Реформатский, A.B. Суперанская, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.Я. Шайкевич, Б.Н. Головин, С.П. Хижняк, Д.И. Милославская, М.Г. Гамзатов, A.A. Денисова, Е.Б. Ершова, Л.Н. Русинова, Т.В. Морщакова, Г.В. Клычева, Р.И. Паисьева, Т.В. Рыженкова и др.

Правоведение и юрислингвистика: С.В. Боботов, И.Ю. Жигачев, В.Н. Махов, М.А. Пешков, А.К. Романов, И.Д. Козочкин, Н.Н. Вопленко, И.А. Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев,

Е.А. Кожемякин, A.C. Пиголкин, Н. Д. Голев, Бержель Ж.-Л., D. Cao, J. Cotteril, D. Mellinkoff, A. Podlech, P. Sandrini, S. Sarcevic, P. Tiersma и др.

При написании работы в методологическом плане применялась следующая совокупность методов: метод сравнения двух профессиональных подъязыков (подъязык юриспруденции), метод дефиниционного анализа, метод дискурсивного анализа, метод лингвокультурологической интерпретации концептов и терминов, метод переводческого анализа, контрастивный и лексикографический методы.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что: а) межъязыковая лакунарность - это в первую очередь исторический лингвокулътурный и уже во вторую очередь, как следствие, - структурно-языковой феномен; б) рассмотрение и анализ межъязыковой лакунарности должны осуществляться в условиях конкретного вида лингвокулътурного дискурса; в) критерии лакунарности позволяют на более глубоком уровне анализировать перевод как форму межъязыкового контакта, связывая в едином комплексе культурные и структурные межъязыковые расхождения.

В основу диссертационного исследования положен принцип изучения и обобщения фактического материала, отобранного из различных лексикографических источников, а также из мультимедийных ресурсов и юридических текстов. Материалом исследования послужила юридическая терминология, соответствующая критериям лакунарности в опыте англорусского сопоставления и перевода.

Отбор терминологии проводился путем сопоставления на базе англоязычных и русскоязычных специальных юридических текстов, а также на базе специальных двуязычных и толковых одноязычных словарей. Цель сопоставления состояла в выявлении примеров, характеризующихся наивысшей степенью лингвокультурных расхождений между двумя языками, невозможностью какого-либо эквивалентного межъязыкового сближения

путем перевода (то есть требующих специального сопровождения в виде комментариев, пояснений, описаний и т.д.).

Из общего объема рассмотренного материала (более 5 тысяч страниц текстов) в общей сложности было отобрано более 500 терминов и специальных юридических (включая образные) номинаций, характеризующихся лингвокультурной спецификой по предметно-семантическому и дискурсивному критериям в контексте системы права. Все отобранные специальные юридические обозначения, обнаруживающие лакунарную межъязыковую специфику, проверялись в условиях контекстного узуса и перевода.

В ходе исследования использовались следующие словари: Англорусский юридический словарь под редакцией С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова (в качестве основного), Англо-русский полный юридический словарь под редакцией А.С. Мамуляна и С.Ю. Кашкина, а также Новый англо-русский юридический словарь под редакцией Ю.Ф. Березовенко, С.Н. Березовенко, Д.М. Чернобая и И.С. Яценко (по которым сверялись определения терминов). Дефиниции многих терминов, отсутствовавшие в двуязычных словарях, уточнялись в толковых англоязычных словарях, таких как Black's Law Dictionary (9th ed.) под редакцией Б. Гарнера (Bryan A. Garner), A Dictionary of Criminal Law Terms под редакцией Б. Гарнера (Bryan A. Garner), толковом русскоязычном Большом юридическом словаре под редакцией А.Я. Сухарева (2003), а также в электронных и Интернет-словарях, таких как ABBYY LINGVO, http: //multitran. ru; http ://en. academic. ru; http: //definitions. uslegal. com; http://lectlaw.com и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Явление лакунарности, или лакуна, - это крайняя форма структурного или культурно-выразительного расхождения между языками,

характеризующаяся присутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием в другом. Явление лакунарности характеризуется векторной направленностью и раскрывается в переходе от более дифференцированного языка к менее дифференцированному, в связи с чем встает проблема понимания (интерпретации) фактов одного языка носителями другого языка. Вне ситуации межъязыкового контакта явление лакунарности теряет свою релевантность.

Ситуацию межъязыкового контакта непродуктивно рассматривать с узких структурных позиций, за структурным контактом открывается историческая реальность культурного взаимодействия языков - требование некоторого компромисса в опыте межкультурного понимания. Фундаментальным для лакуны следует считать ее межкультурный статус. Проблема межкультурного понимания снимается путем элиминирования лакун.

2) Элиминирование лакун должно рассматриваться как широкий исторический процесс, частично охватывающий область перевода. При этом наиболее контрастным образом межъязыковая лакунарность проявляется именно в переводе. На этой основе выстраивается широкий междисциплинарный лингвокультурологический подход к переводу, как форме межъязыкового контакта.

3) С позиций широкого лингвокультурологического подхода к переводу узкая операциональная трактовка всей совокупности приемов перевода расширяется до исторической трактовки в контексте опыта межъязыковых контактов, отображения элементов культурного опыта одного языка в другом языке или их перехода из языка в язык. Крайние случаи межъязыкового контакта описываются в терминах интерференции (вместе с процессами выразительной и содержательной ассимиляции). Собственно перевод представляет собой промежуточную форму контакта, когда

элиминирование лакуны в ПЯ осуществляется путем подбора наиболее приемлемого эквивалента, дублирующего семантику и/или культурно-выразительную (дискурсивную) нагрузку элемента ИЯ.

При любой форме элиминирования достигается та или иная степень межкультурного понимания, которая практически никогда не может быть до конца полной, абсолютной. В реальном опыте межкультурного понимания в условиях межъязыкового контакта нередко возникают ситуации, когда перевод обнаруживает свою недостаточность и не справляется с задачей элиминирования лакуны или в принципе не может быть применен по условиям межкультурных расхождений. В этих случаях возможными способами элиминирования лакуны становится та или иная развернутая форма переводческой интерпретации (описание, комментарий) или та или иная форма выразительного заимствования (калькирование, транскрипция /транслитерация).

4) Следует отличать предварительную безэквивалентную и окончательную эквивалентную формы элиминирования лакун. Первая достигается в опыте чисто внешнего понимания и раскрывается в форме инокультурной интерпретации, комментария. Функция заимствования при этом отсутствует. Перевод и выразительное заимствование представляет собой опыт культурной интериоризации лакуны, создание той или иной формы культурного «симулякра» (условно полноценного эквивалента) в рамках заимствующего языка. ПЯ так или иначе перенимает культурный опыт ИЯ.

5) Лакуны наиболеее четко выявляются в профессиональных дискурсах и терминологических корпусах. Выбранный для исследования юридический дискурс в контексте англо-русского сопоставления «сужает» точку зрения на лакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченном узко специальном фрагменте действительности. Вербальным выражением юридического

дискурса выступает юридическая терминология, уникальный пласт лексики, отражающий исторические и культурные процессы, происходившие в обществе на протяжении многих веков, вследствие чего многие юридические термины имеют лингвокультурный компонент - совокупность национально-специфических значений, выступающих хранилищами социокультурной информации. Причинами межъязыковой терминологической лакунарности и терминологических лакун (терминолакун) являются расхождения в разных языках и культурах на различных уровнях: несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира, неидентичность профессиональных (правовых/юридических) картин мира, обусловленная принадлежностью к разным правовым системам (англосаксонское прецедентное право и российское кодифицированное право).

6) Англо-русское сопоставление на материале юридического дискурса позволило выявить два принципиальных типа терминолакун, которые определялись как дискурсивно-аллюзивные, (которые, в свою очередь подразделялись на ономастические и метафорические), и собственно номинативные. Первые, как правило, характеризуются образностью и строятся на базе интертекстуальной отсылки к тому или иному правовому случаю, что характерно для прецедентного англосаксонского права (например, Miranda rule, fruits of the poisonous tree doctrine, Castle doctrine и т.д.). Собственно номинативные лакуны - обычно емкие по содержательному наполнению наименования правовых реалий, не имеющие аналогов в российской системе права (например, peremption, felony, misdemeanor, burglary и т.д.).

Наибольшую сложность при переводе представляют собственно термины-реалии, которые чаще всего передаются путем их выразительного копирования (felony - фелония, burglary - берглэри) в силу отсутствия полноценных эквивалентов в русском правовом дискурсе и невозможности

сохранить терминологичность соответствующих обозначений каким-то другим путем.

Для дискурсивно-аллюзивных терминологических номинаций чаще всего удается подобрать тот или иной общий терминологический эквивалент в русском языке, при этом утрачивается образная основа номинации (например, Castle doctrine - доктрина о неприкосновенности жилища, fruits of the poisonous tree - доказательства, полученные незаконным путем), реже используются приемы транскрипции/транслитерации и калькирования (например, Miranda rule - правило Миранды). Большую сложность при переводе представляет то, что иногда образные юридические номинации на базе имен собственных становятся основой широкого словообразования (например, Miranda rule - to mirandize; Shepard's Citators - shepardizing, to shepardize).

V) В историческом опыте межъязыковых контактов может наблюдаться различная степень культурного сближения языков. Культурное сближение по своей направленности противоположно вектору лакунарности. В зависимости от степени сближения способы элиминирования лакун могут получать стадиальную характеристику: первичным способом элиминирования следует считать комментарий (внешнее инокультурное понимание), вторичным - перевод (подбор эквивалента на базе собственных лексических ресурсов ПЯ, включая переводческое калькирование). Высшей стадией элиминирования может считаться заимствование (проходящее все виды ассимиляции в структуре ПЯ). Культурная резистентность ПЯ на первой и второй стадии сменяется структурной резистентностью (в форме ассимиляции) на завершающей стадии. Переход от одной стадии элиминирования лакуны к другой зависит от степени культурного сближения.

Научная и теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии принципов англо-русского сопоставления в лингвокультурологическом аспекте, в расширении дискурсивных оснований выявления и анализа англо-русских межъязыковых лакун на материале юридической терминологии, в общей систематизации способов элиминирования лакун в историческом опыте межъязыковых контактов, в уточнении роли и места перевода, как инструмента межкультурного понимания и элиминирования межъязыковых лакун. Диссертация развивает положения теории лакун, связывая их с областью лингвокультурологии и переводоведения.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования теоретических результатов и собранного практического материала для дальнейшего развития теории лакун, в частности, с позиций лингвокультурологии и переводоведения. Собранный материал может послужить базой для создания лингвокультурологического юридического словаря и учебных пособий для практических занятий по юридическому (специальному) переводу.

Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических курсах по англо-русскому сопоставлению, лингвокультурологии, теории перевода английского языка, в практической подготовке переводчиков английского языка в специальных языковых вузах. Выводы и материалы могут быть полезны также для практикующих переводчиков в области юридического перевода.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены автором в докладах на международных и российских научно-практических конференциях, семинарах, были опубликованы в ряде научных сборников, в том числе в

сборниках ВАК, а также внедрены в учебный процесс на факультете иностранных языков МАИ.

Структура диссертационного исследования. Диссертационная работа построена в соответствии с поставленными задачами и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

Традиционно проблема лакунарности и лакун в лингвистической теории перевода трактовалась достаточно узко, лакуны рассматривались как разновидность безэквивалентной лексики, отсутствовали четкие критерии определения лакун как явления. Однако, смена методологической парадигмы в лингвистике и в переводоведении, глобализация и стремительно меняющийся мир обусловили интерес не только к сугубо лингвистическим проблемам перевода, но и к его культурологическим аспектам, переводческая деятельность теперь рассматривается как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, а перевод как форма межъязыкового и межкультурного контакта. В ситуации межъязыкового/межкультурного контакта возникает проблема понимания и интерпретации фактов и явлений одного языка и культуры носителями другого языка и культуры, обусловленная явлением межъязыковой и межкультурной лакунарности. Лакуны, как лингвистические и экстралингвистические факторы,

затрудняющие понимание иностранного языка, культуры, текста, возникают исключительно на стыке двух (или более) лингвокультур. Проблема достижения межкультурного понимания решается посредством преодоления лакунарности - элиминирования лакун, которое рассматривается как сложный исторический процесс, включающий в том числе и перевод. В качестве эффективной методологической базы для решения проблемы лакунарности предлагается широкий междисциплинарный

лингвокультурологический подход к переводу, учитывающий сложные связи между языком и культурой. С позиций предлагаемого подхода процесс элиминирования лакун является двунаправленным: элиминирование в узком смысле, или техническом, осуществляется путем применения совокупности переводческих приемов для создания окказионального соответствия, и широком, историческом, при котором лакуна восполняется путем заимствования, или перехода элемента культурного опыта одного языка в другой (процесс делакунизации). При этом, при любой форме элиминирования степень межкультурного понимания практически никогда не будет абсолютной.

1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур

1.1.1. Теоретические основы исследования лакунарности

На рубеже ХХ и ХХ1 века смещение научной парадигмы в сторону антропоцентризма обусловило интерес к вопросам национально-культурной специфики языковых и речевых явлений, тесной связи языка и культуры, языкового сознания и картины мира. Актуальность этих проблем послужила основанием возникновения и развития таких междисциплинарных направлений, как когнитивная лингвистика, психолингвистика,

этнопсихолингвистика, лингвофилософия, лингвокультурология, лакунология. Во второй половине ХХ века в зарубежных и отечественных исследованиях, сопоставляющих аспекты языков и культур, возникают понятия лакунарности и лакун. Явление лакунарности связывают прежде всего с национальной спецификой концептуализации окружающего мира, с особенностями мировидения разных этносов и отражения восприятия и понимания окружающего мира в языке. Исследователи выделяют лексическую и лингвокультурную лакунарность. Под лексической лакунарностью понимается «значимое отсутствие номинативных средств в языковом образе (картине) мира», лингвопсихологический феномен, который в условиях одноязычной ситуации общения как бы не замечается носителями языка, оставаясь за пределами «светлого поля» сознания (Быкова, 2003: 38). В основе лингвокультурной лакунарности лежит несоответствие в способе организации либо репрезентации экстралингвистического знания в культуре оригинала и культуре перевода (Сорокин, Марковина, 2008).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна, 2017 год

Список литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н.Ф. Алефиренко. - 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. - 288 с.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. - М., 1997. - С. 276-280.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

6. Байрам М.С. (M. Byram). (Перевод с английского Лебедько М.Г.). К развитию концепта межкультурного гражданства // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. Москва. - 2011. - С. 173 - 185. ISSN 1606-951X. (Журнал, рекомендованный ВАК)

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. — С.297-325.

9. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96.

10.Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В.И. Даниленко / Пер. с фр. — М.: Издательский дом NOTA BENE 2000 — 576 с.

11.Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. - М.: Издательство НОРМА, 1997. - 333 с.

12.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 288 с.

13. Босов А. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность и особенности анализа // Вестник ВятГГУ . 2009. №1. С.25-28.

14. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - М., 1973. № 1. - С. 108-111.

15. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.

16. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - 131 с.

17. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. 232 с.

18. Веденеев Ю.А. Юридическая картина мира: между должным и сущим // Lex Russica. - М.: Изд-во МГЮА, 2014, № 6. - С. 641-654.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. С.35.

20. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.

23. Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 129-133.

24. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. - М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.

25. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса: автореф. дис. ... канд. фил. наук / C. B. Власенко. - М., 1996. -44 с.

26. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. 4-е. М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.

27. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 23-36.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

29. Гаджиев Г.А. Онтология права (критическое исследование юридического концепта действительности) / Г. А. Гаджиев. - М.: Норма, Инфра-М, 2013. - 320 с.

30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

31. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - Спб., 2004. - 184с.

32. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. - СПб.: Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2012. - 388 с.

33. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - 2-е издание. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.

34. Горячев А.П. Мировоззрение человека, его онтологические основания и функции в научно-исследовательской работе // Методологические и мировоззренческие основы научно-исследовательской деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского педагогического ун-та, 1998.

35. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.

36. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -452 с.

38. Гуцева Т. Г. Диалог культур - условие будущего // Беларусь - Бельгия: Диалог культур. - Минск, 1998. - С. 45-61.

39. Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности. - М., 1998.

40. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре. Краснодар, 2004.

41. Дейк, Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация /Т. А. Ван Дейк. Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989. - 412 с.

42. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе. // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. - С. 162-167.

43. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун. // Исследование проблем языкового общения. - М.: Наука, 1979. - 214 с.

44. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. -М., 2006. - 672 с.

45. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. -192 с. - (Перевод. Язык. Культура).

46. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения). // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4. С. 3464.

47. Карапетян М.В. Лакунарность и развитие языка. С. 61-67 // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -257 с.

48. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. трудов. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. С. 75-80. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/под ред. И.А. Стернина. - Воронежский гос. Университет, 2001. - 182 с.

51. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО,

1989. - 103 с.

52. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения и построение нового концептуального аппарата. Автореф. дисс. ...док-ра филол. наук. Саратов, 1999. 39 с.

53. Кожемякин Е.А. ДИСКУРС-АНАЛИЗ В СОВРЕМЕННОМ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОМ ЗНАНИИ. ЧЕЛОВЕК. СООБЩЕСТВО. УПРАВЛЕНИЕ • 2006 • №3. С. 25-39.

54. Козочкин И.Д. Уголовное право США: успехи и проблемы реформирования. - СПб.: Издательство Р. Асланова «Юридический центр Пресс», 2007. - 478 с.

55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,

1990. - 103 с.

56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. _ М.: ЭТС. - 1999. - 192 с.

57. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные языковых менталитетов. - М.: КДУ, 2011. - 305 с.

58. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

59. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - изд. 2-е. - М., «Языки русской культуры. 2000.

- С. 142-161.

60. Крюков А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку. Методическая разработка. Москва - 1984. - 27 с.

61. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве: Монография. - М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006.

- 256 с.

62. Кузнецов А.М. Лингвистические толкования правового смысла «преступления» и «наказания»: Юридическая теория и бытовые стереотипы: Аналитический обзор/ РАН. ИНИОН. - М., 2012. - 76 с.

63. Кушнина Л.В. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография / Отв. ред. Э.М.Рянская. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. - 135 с.

64. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. - 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 192 с.

65. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.

66. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. - Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. - 352 с.

67. Лезов С.В. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях. Научно-аналитический обзор. Серия: «Проблемы государства и права за рубежом». Академия наук СССР. Институт научной информации по общественным наукам. Москва, 1986. - 70 с.

68. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации. Калинин, 1980.

69. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 5-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 264 с.

70. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. - М., 1997. - С. 280-287.

71. Лыкова Н.Н. Генезис языка права (на материале французских и русских документов Х-ХУ веков): монография. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного ун-та, 2005.

72. Маджаева С.И. Лакуны в подъязыке медицины «Диабет». // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований № 4 (32). Астрахань. Изд. Дом «Астраханский университет». - 2009. С. 39-45.

73. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной конференции/Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С.351.

74. Малиновский А.А. Уголовное право зарубежных государств. - М.: Новый Юрист, 1998. - 128 с.

75. Малько А.В., Саломатин А.Ю. Сравнительное правоведение / А.В. Малько, А.Ю. Саломатин. - М.: Норма, 2008. - 352 с. - (Серия учебно-методических комплексов).

76. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально -психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики № 3, 2006. Институт языкознания РАН, 2006. - 212 с. С. 12-33.

77. Марковина И.Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. Психологические и социально-психологические механизмы культурологической лакунизации //Вопросы психолингвистики № 11, 2010. С. 34-41.

78. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолигвистическая ценность. // Теоретические проблемы психолингвистики // Этнопсихолигвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

79. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.

80. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 208 с.

81. Матханова И.П., Трипольская Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск, 2009. С. 6-16.

82. Махов В.Н., Пешков М.А. Уголовный процесс США (досудебные стадии). Учебное пособие. - М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1998. - 208 с.

83. Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А. А. Махонина, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - 123 с. - С. 45-55.

84.Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1964.

85. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. -164 с.

86. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. - 256 с.

87. Минченков А.Г. Лакуны номинации как переводческая проблема. // Вестник СПбГУ. Сер.9. 2011. - Вып. 2. - С. 166-172.

88. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - 144 с.

89. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В. Л. Муравьев. - Владимир, 1975. -96 с.

90. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. -М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

91. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. -216 с.

92.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 8085.

93.Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) // Современные проблемы перевода. Доклады международной конференции, Академия ФСБ РФ, 17.05.2004. - М., 2005.

94. Нортон А.Т. Справочник по международным коммерческим контрактам/ Перевод с англ. - М.: Мир, право, информация, 2001. - 400 с.

95. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / автор-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. - Нижний Тагил, 2006. - 146 с.

96. Олешков М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретический аспект) // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография / Отв. ред. М.Ю. Олешков. - Нижний Тагил, НТГСПА, 2009. - С. 68-85.

97.Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. Что такое философия? / Отв. ред. М.А. Киссель. - М.: Наука, 1991. С. 336352.

98. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников. // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №5(2), 2010. С 535-540.

99. Пиголкин А.С. Подготовка проектов нормативных актов // А.С. Пиголкин. - М., 1968. - 151 с.

100. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации -Кемерово, 2004. - 385 с.

101. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты. Монография. Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. - 314 с.

103. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 176 с.

104. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. Издание 2-е, переработанное и дополненное. - М.: Р.Валент, 2013. - 188 с.

105. Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И.Н. Ремхе. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 144 с.

106. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. -М.: Просвещение, 1967. — 544 с.

107.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - С. 103-125.

108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: «Р.Валент», 2006. - 240 с.

109.Романов А. К. Право и правовая система Великобритании / А. К. Романов. - М.: Форум, 2010. - 288 с.

110. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

111. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред. Ак. Б.А. Серебренников. М., 1988. - 216 с.

112.Савицкая Е.В. Выявление лакун на разных языковых уровнях (на материале английского языка). // Научно-практический журнал «Приволжский научный вестник» № 10 (38). - 2014. С. 65-68.

113. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография /

B.В. Сдобников. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 464 с.

114. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. линг. вузов и фак. / А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

115.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

116.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999. С. 14-53.

117. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локульных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. АН СССР, ин-т языкознания. - М.: Наука, 1977. -

C. 120-136.

118. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

119.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2006.

120. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

121.Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / Благовещенский гос. пед. ун-т; под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205-223.

122. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 288 с.

123. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 4-ое. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 248 с.

124.Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С 7-22.

125.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - 3-е издание. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 352 с.

126. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. Монография - 2-е изд., перераб. и доп. - Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. - 225 с.

127. Тихомиров Ю.А. Курс сравнительного правоведения. — М.: Издательство НОРМА, 1996. — 432 с.

128.Тихомиров А.В. Понятия «Концепт» и «Дискурс» и проблема гражданского общества: к методологии исследования // Научные ведомости БелГУ. Серия: Философия. Социология. Право. 2009. №9. С.222-232.

129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уч.пособие. Второе издание. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

130.Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение. Великобритания. Монография. - М.: «Р.Валент», 2014. - 236 с., илл.

131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.

132. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.14. - М.: Прогресс, 1983. - С. 23-60. - 398 с.

133. Фуко М. Археология знания. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 208 с.

134.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 144 с.

135.Хакимова Г.Г. // Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №4. С.с. 1136-1142.

136. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Изд-во СГАП, 1997. - 78 с.

137. Хижняк С.П. НОВОЕ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ (НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ) (научная библиотека «Киберленинка»).

138. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.

139. Хэррис, З.С. Метод в структуральной лингвистике [Текст]/В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях, 3 изд., т. 2, М., 1965.

140.Цвайгерт К., Кетц Х. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права: в 2 т. М., 2000. Т. 1.

141. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории): монография / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова; под общ. Ред. д-ра фил. наук, проф. Р.Р. Чайковского. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 224 с.

142.Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки, 1995. № 4.

143. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 1122.

144. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 280 с.

145. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. - М.; Волгоград, 2000.

146. Шумилов В.М. Правовая система США: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Международные отношения, 2006. - 408с.

147. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. - Спб.: «Симпозиум», 2006. - 574 с.

148.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

149. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н.К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. - 116 с.

150.Bassnett S. (2006) Translation Studies / S. Bassnett. - N. Y.: Routledge, 2006. - 176 p.

151.Bassnett S. (2007) Culture and Translation // The Companion to Translation Studies. Topics in Translation: 34. - Clevedon; Buffalo; Toronto; Multilingual Matters Ltd., 2007. - P. 13-23.

152.Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In Malmkj^r, Kirsten/ Windle, Kevin (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 95-107 pp.

153.Bassnett S. (2014) Translation. Routledge. Taylor & Francis Group. LONDON AND NEW YORK, 2014. - 225 p.

154.Black, D. The Behavior of Law. N.Y., 1976. http: //lawtoday.ru/razdel/biblo/tgp/074. php

155.Chafe W. Beyond Beads on Strings and Branches in a Tree // Conceptual structure, discourse and language. - Standford, 1996. - P. 49-66.

156.Cotterill, J. Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/ Macmillan UK, 2002. - 276 p.

157.Crystal D. English as a Global Language (Second Edition). - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.

158.David, Rene & Brierley, John. Major Legal Systems in the World Today. London: Stevenson, 1985.

159.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse, 1973. - 516 p.

160.Fairclough, Norman. Analyzing Discourse (Routledge 2003).

161.Gee, John. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method (Routledge), 2010.

162.Gee, John. Discourse Analysis: a Toolkit (Routledge 2010).

163. Gibbons, J. Forensic Linguistics: an Introduction to Language in the Justice System / J. Gibbons. Malden: MA; Oxford: Blackwell, 2003.

164.Caenegem R. C. van. Judges, Legislators. Chapters in European Legal History. Cambridge, 1987.

165.Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007.

166. Cao, Deborah. Legal Translation // Handbook on Translation Studies. Volume 1. Ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia. // p.p. 191-195. 2010. - 468

P.

167. Hale K. Gaps in Grammar and Culture. Linguistics and Anthropology: In Honor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975.

168. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. -Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia, 1984.

169. Hönig H.G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübinger Beiträge zur Linguistik. - Tübingen: Günter Narr Verlag, 1982.

170. Kenny, C.S. Outlines of Criminal Law. Based on lectures delivered in the University of Cambridge by Courtney Stanhope Kenny. Fifteenth edition revised by G.G. Phillips. Cambridge at the University Press, 1947. [К. Кенни, «Основы уголовного права»]

171. Lee Debra S., J.D.; Hall Charles; Hurley Marsha, J.D. American Legal English. Using Language in Legal Context. Michigan Series in English for Academic & Professional Purposes. 2006. - 296 p.

172. Maas, U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. Opladen, 1984.

173.Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. - 526 p.

174. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988 -292 p.

175. Northcott, Jill; Brown, Gillian. (2006). Legal Translator Training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25/3: 358-375.

176.Page, W.H. The Law of Contracts. The W.H. Anderson Company, 1921. -7808 p.

177. Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, München: Beck, 1976, S. 105-116.

178. Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. - Tübingen: Niemeyer, 1984.

179.Sandrini, Peter. Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. University of Innsbruck, Austria. - 10 p.

180. Sarcevic, S.: New Approach to Legal Translation. KLUWER Law International, The Hague*London*Boston, 1997. - 308 p.

181. Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law - Multidisciplinary Perspectives. Ed. by Susan Sarcevic. University of Rijeka, Croatia. Ashgate Publishing, Ltd, 2015. - 271 p.

182. Tiersma, P. Legal Language/ Peter M. Tiersma. - University of Chicago Press. Chicago and London. - 1999. - 328 p.

183. Tiersma, P.M. The Origins of Legal Language. - Loyola-LA, 2010. - 25 p.

184.Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995. - 353 p.

185.Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et de l'Anglais. Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. - 359 p).

186. Ward Richard, Amanda Akhtar. Walker & Walker's English Legal System. - 10th edition. Oxford University Press, 2008. - 745 p.

187.Wiesflog, W.E. Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented at the Xllth International Congress of Comparative Law//1987. Zurich: Schulthess. - p.p. 179-218

188.Wodak, R. Disorders of discourse. - L.; N.Y.: Longman, 1996.

Авторефераты и диссертации:

1. Бекасов М. Д. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2012.

2. Данилов К.В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии: Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность: 10.02.04 -Германские языки. Саратов, 2004. - 234 с.

3. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре: автореф. дис. ... канд. философ. наук. - Краснодар, 2004. - 19 с.

4. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный

аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ.

Специальность 24.00.01 - «Теория и история культуры». - 2010. 48 с.

5. Ивановская И.П. «Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. Автореф. дисс. канд. фил наук. Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

6. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на

материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс.. док. фил. наук. М., 2014. 496 с.

7. Косоногова О.В. «Онимы в юридическом дискурсе: система и функционирование (на материале современного английского языка)». Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.19 — теория языка. Ростов-на-Дону, 2011.

8. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: на материале предметно-терминологической области "Международное частное право". Тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, автореферат дис. канд. филол. наук.

9. Крапивкина О.А. «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СУБЪЕКТА В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)». Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.19 — теория языка. Иркутск, 2011.

10. Крюков А.Н. «Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских и русско-индонезийских переводов)». Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность

10.02.19 — общее языкознание. Москва - 1979.

11. Крюков А.Н. «Методологические основы интерпретативной концепции перевода». Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода. Москва - 1989.

12. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Дисс. канд фил. наук. Саратов, 2002.

13. Некрасова Т.П. «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык»: Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, Москва, 2013.

14. Одинокова Г.И. «Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке». Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1995. - 153 с.

15. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. Дис.. К.ф.н. Волгоград, 2001.

16. Панкратова Е. А. «Формирование правовой картины мира у студентов юридических специальностей средствами иностранного языка (На материале английского языка)»: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02: Н. Новгород, 2004. - 210 с.

17. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность 10.02.20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва - 2015.

Электронные источники:

1. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. М., 2000.pglu.ru>upload/iblock/4f(7uch_2010_vi_00001.pdf (дата обращения 20.03. 2016).

2. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник МГЛУ. 2010. №588. URL: http://cyberlenmka.ru/artide/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (дата обращения: 18.12.2015).

3. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации в современном переводоведении // http : //library.krasu. ru/ft/articles/0103695.pdf

4. Глинская Н.П. Язык и право: панорамный взгляд на современное состояние междисциплинарного взаимодействия (Рец. на кн.: the Oxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan. - Oxford: Oxford University Press, 2012. - 642 p.) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №2. С.218-220. Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/nyazyk-i-pravo-panoramnyy-vzglyad-na-sovremennoe-sostoyanie-mezhdistsiplinarnogo-vzaimodeystviya-rets-na-kn-the-oxford-handbook-of#ixzz41 ebvIX5G

5. Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. От категорий к лакунам: трансформации образа знания и концептуальных моделей фундаментальной культурологии в процессе ее становления. [эл. Ресурс. Режим доступа 10.04.17. http://teoria-practica.ru/rus/fîles/arhiv_zhurnala/2009/2/gritsenko-danilchenko.pdf]

6. Зализняк А.А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет». http : //www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/YAZIKOVA YA KARTINA MIRA.html

7. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование. http://konference.siberia-

expert.com/index/kozhemjakin_2_stranica/0-8 (режим доступа 17.01. 2014

8. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // ИСОМ. 2015. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-yuridicheskogo-diskursa-granitsy-soderzhanie-parametry (дата обращения: 04.03.2016).

9. Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1997.

URL: http://vocabulary.ru/dictionary/849/word/koncept (дата обращения -

20.09.2013)

10.Карасик В.И. (Волгоград) Речевая коммуникация: дискурсивный аспект. Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №1(21). Февраль 2013 ■ www.grani.vspu.ru

11.Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного. // Знание. Понимание. Умение. Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения. 2008 - № 2. C. 188-192. http: //www.zpu- j ournal .ru.

12.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Знак; Москва; 2008. http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=274502. Режим доступа: 27.01.2017.

13.Ступникова Л. В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник МГЛУ. 2007. №519. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-i-osobennosti-yuridicheskogo-diskursa-angliyskogo-prava (дата обращения: 06.03.2016).

14. Хижняк Д.С. Современная методология юриспруденции // Методология юридической науки // с. 373-382 bkrim.ru>files/186/

15.Церцвадзе М. Г. Проблема изучения юридического дискурса в современной лингвистике. http://konference.siberia-expert. com/publ/konferencij a_2010/problema_izuchenij a_iuridichesko go_

diskursa_v_sovremennoj_lingvistike/1-1-0-13._Режим_доступа

04.03.2016).

16. Hoffman, Craig. Using Discourse Analysis Methodology to Teach "Legal English". Georgetown University Law Center, hoffmanc@law. georgetown.edu. 2011/ http://scholarship.law.georgetown.edu/facpub/1332

17. http://www.eurasialaw.ru

Словари и источники:

1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. - М.: Русский язык при участии ТОО «Рея», 1993. 509с.

2. Батлер У.Э. Русско-английский юридический словарь. М.: Зерцало, Simmonds and Hill Publishing Ltd., 1995. - 296 с.

3. Березовенко Ю.Ф. и др. Новый англо-русский юридический словарь. Киев. Евроиндекс Лтд. 1993. - 320с.

4. Большой юридический словарь. — М.: Инфра-М. А. Я. Сухарев, В. Е. Крутских, А.Я. Сухарева. 2003. dic.academic.ru>dic.nsf/lower/19226

5. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: «Советникъ», 1993. - 400с.

6. Семейный кодекс Российской Федерации (СК РФ) от 29.12.2005 (действующая редакция) [Электронный ресурс]: Официальный сайт компании "Консультант Плюс". - Режим доступа: http: //www.consultant.ru/popular/family/, свободный.

7. Уголовный кодекс Росс. Федерации от 13.06. 1996 № 63-Ф3, в редакции от 30.12.2015.

8. Уголовно-процессуальный кодекс Росс. Федерации: текст с изм. и доп. на 25 мая 2013 г. - М.: Эксмо, 2013. - 336 с. - (Актуальное законодательство).

9. Bryan A. Garner. Black's Law Dictionary (9th ed.).WEST. A Thomson Reuters business, 2009.

10. Bryan A. Garner. A Dictionary of Criminal Law Terms. West Group. St. Paul, Minnesota, 2000.

11. US MODEL PENAL CODE. OFFICIAL DRAFT AND EXPLANATORY NOTES. Complete Text of Model Penal Code as Adopted at the 1962 Annual Meeting of The American Law Institute at Washington, D.C., May 24, 1962. PHILADELPHIA, PA. THE AMERICAN LAW INSTITUTE, 1985. - 200 p.

12. DIGEST OF CRIMINAL JUSTICE. STATE OF NEW JERSEY. DEPARTMENT OF LAW AND PUBLIC SAFETY JOHN J. FARMER, JR., ATTORNEY GENERAL. Prepared By: Division of Criminal Justice, Appellate Bureau, 2001. - 864 p.

13. Susan Michelle Gerling, Louisiana's New "Kill the Carjacker" Statute: Self-Defense or Instant Injustice? 55 Wash. U. J. Urb. & Contemp. L. 109 (1999). Available at: http://openscholarship.wustl.edu/law urbanlaw/vol55/iss1/6

14. Renee Lettow Lerner, The Worldwide Popular Revolt Against Proportionality in Self-Defense Law, 2 J.L. Econ. & Pol'y 331 (2006).

15. Joseph W. Singer. The Ownership Society and the Takings of Property: Castles, Investments, and Just Obligations, 30 Harv.Envtl. L. Rev. 309 (2006).

16. http: //en.academic.ru

17. http: //definitions. uslegal .com

18. http://lectlaw.com

19. http://thelegalintelligencer.com

20. http://lawnewz.com

21. http://ria.ru

22. http://theeconomist.com

23. http://wsj.com

24. http://zakon.ru

25. http: //lawreform.ie

26. http://cps.gov.uk

27. http://justice.gov

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.