Сегментация непунктуированного текста: синтактико-семантические параметры: на материале французской прозы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Локтев, Борис Евгеньевич

  • Локтев, Борис Евгеньевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 165
Локтев, Борис Евгеньевич. Сегментация непунктуированного текста: синтактико-семантические параметры: на материале французской прозы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2013. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Локтев, Борис Евгеньевич

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЧТЕНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА

1.1. ЛИНЕЙНОСТЬ ТЕКСТА И РОЛЬ ПУНКТУАЦИИ В ТЕКСТОВОСПРИЯТИИ

1.1.1. Линейность письменного текста

1.1.2. Механизмы текстовосприятия

1.1.3. Роль пунктуации в восприятии текста

1.2. СВЯЗНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ИНТЕГРАЦИИ ТЕКСТА

1.2.1. Связность и цельность текста

1.2.2. Средства текстовой когезии

1.2.3. Нарушения связности текста

1.3. СЕГМЕНТАЦИЯ И ЕЕ РОЛЬ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

1.3.1. Членимость текста и сегментация

1.3.2. Единицы членения текста

1.3.2.1. Лексии (Р. Барт)

1.3.2.2. Синтагмы и предложения (О.С. Ахманова, Л. Блумфилд, Н. Хомский, В. Кинч, Э. Бенвенист, A.M. Пешковский, В.А. Звегинцев, М.Я. Блох)

1.3.2.3. Минимальные единицы дискурса (К. Бланш-Бенвенист; Д. Деган, А.-К. Симон)

1.3.3. Рабочее определение сегмента

ГЛАВА II. СЕГМЕНТАЦИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

ПЛ. НОРМАТИВНАЯ И ОСЛОЖНЕННАЯ СЕГМЕНТАЦИЯ

II. 1.1. Линейная сегментация и сегментация включения

II. 1.2. Информантный анализ и схематизация сегментации

II.1.2.1. Информантный анализ

II. 1.2.2. Схематизация сегментации

II.1.3. Маркеры сегментации

11.1.3.1. Лексические маркеры сегментации

11.1.3.2. Грамматические маркеры сегментации

И.1.4. Осложненная сегментация

II. 1.4.1. Неполные предложения и эллипсис

II. 1.4.2. Дистанцированность зависимого элемента от управляющего

II. 1.4.3. Семантическая несвязность

II.2. ФИКТИВНАЯ СЕГМЕНТАЦИЯ

И.2.1. Линейная фиктивная сегментация

II.2.1.1. Насыщение обязательных глагольных валентностей

И.2.1.2. Насыщение факультативных валентностей глагола

11.2.1.3. Валентность предлога

11.2.1.4. Полисемия и омонимия

11.2.1.5. Многозначность коннекторов

II.2.2. Фиктивная сегментация включения

11.2.2.1. Обстоятельственные сегменты

11.2.2.2. Дискурсивные сегменты

11.2.2.3. Полупредикативные сегменты

II.3. МНОЖЕСТВЕННАЯ СЕГМЕНТАЦИЯ

11.3.1. Линейная множественная сегментация

И.3.1.1. Частичная синтаксическая телескопия

II.3.1.2. Полная синтаксическая телескопия

11.3.2. Множественная сегментация включения

11.3.2.1. Обстоятельственные сегменты

11.3.2.2. Дискурсивные сегменты

11.3.2.3. Условные сегменты

11.3.2.4. Полупредикативные сегменты

11.3.2.5. Реплики прямой речи

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СВОДНАЯ ТАБЛИЦА РЕЗУЛЬТАТОВ ОПРОСА ИНФОРМАНТОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сегментация непунктуированного текста: синтактико-семантические параметры: на материале французской прозы»

ВВЕДЕНИЕ

Одной из основных функций как устного, так и письменного высказывания является передача информации. Непременным условием реализации данной функции является возможность интерпретации высказывания реципиентом в соответствии с замыслом адресанта. В ситуации устной коммуникации недопонимание сообщения реципиентом может быть компенсировано путем уточнения информации у адресанта. Однако в письменном тексте обратная связь с автором отсутствует - интерпретация текста зависит исключительно от самого читателя.

По этой причине авторы текстов, для которых информативная функция является преобладающей (юридические, научные тексты), как правило, подбирают максимально однозначные средства выражения, уделяя большое внимание логической организации текста. Тем временем в художественной прозе, где на первый план выходит поэтическая функция языка, возможны отклонения от существующих норм, что дает возможность для авторских экспериментов.

Ненормативность художественного текста касается не только собственно языковых средств, но и системы знаков препинания.

Необходимость использования особых знаков, способствующих адекватному членению текста, росла по мере увеличения количества и объема письменных сообщений. Существующая пунктуационная норма французского языка, регламентирующая употребление знаков препинания, в течение шести веков развивалась и совершенствовалась, став неотъемлемой частью письменного языкового кода.

Однако в конце XIX века наступает эпоха экспериментов с пунктуацией в художественной литературе. Поэты, а вслед за ними и прозаики начинают вольно трактовать правила расстановки знаков препинания или полностью игнорировать пунктуационную норму. Цель, преследуемая авторами,

заключается в поиске новых форм, рождении новой эстетики. Авторы XX и XXI веков продолжают эту традицию: примеры подобных текстов можно отыскать практически в любом литературном жанре вне зависимости от языка.

Во французском языке это поэзия Стефана Малларме («Удача никогда не уничтожит случай», 1897) и Гийома Аполлинера (сборник «Алкоголи», 1913). Среди французских прозаических авторов XX века, отклоняющихся в своих произведениях от пунктуационной нормы, можно назвать Нобелевских лауреатов Клода Симона («L'Herbe»1, 1958; «La bataille de Pharsale», 1969) и Сэмюэля Беккета («Как есть», 1961; «Опустошитель», 1971), а также Робера Пенже (романы «Clope au dossier», 1961; «Cette voix», 1975; «Дознание», 1986; «Théo ou le Temps neuf», 1991), Филиппа Соллерса («Nombres», 1966; «Lois», 1972; «H», 1973; «Paradis», 1981), Альбера Коэна («La belle du Seigneur», 1968), Бернара-Мари Кольтеса («La nuit juste avant les forêts», 1977), Мишеля Винавера (пьесы «Les travaux et les jours», 1979; «L'émission de télévision», 1990), НанБорегар («J'aime», 2006), Аделаиду Пралон («Chacun chez soi», 2007), Матиаса Энара («Zone», 2008).

Среди англоязычных литературных авторов непунктуированные фрагменты можно встретить в произведениях Джеймса Джойса («Улисс», 1921), Уильяма Фолкнера («Шум и ярость», 1929), Эрнеста Хемингуэя («Прощай, оружие!», 1929), Вирджинии Вульф («Moments of Being: Unpublished Autobiographical Writings of Virginia Woolf», 1953), Роберта Кувера («The Bröthen), 1969). Подобные произведения на немецком языке были написаны Томасом Бернхардом («Jauregg», 1966), Эльфридой Елинек («Буколит: аудиороман», 1979), Деей Лоэр («Tätowierungen», 1994). В итальянском тексте знаки препинания опускают Джузеппе Унгаретти («Allegria di naufraghi», 1919) и Умберто Эко («Баудолино», 2000), в сербском - Давид Албахари («Снежный человек», 1995; «Гётц и Майер», 1998).

Среди отечественных авторов в начале XX века вольное отношение к пунктуационной норме демонстрировали Владимир Маяковский и Велимир

1 Названия приводятся на языке оригинала при отсутствии русского перевода

5

Хлебников, записывавшие свои стихотворения без знаков препинания. В русскоязычной прозе XX века непунктуированный текст использовался Василием Аксеновым («Затоваренная бочкотара», 1968; «Круглые сутки нон-стоп», 1976) и Сашей Соколовым («Школа для дураков», 1976).

Учитывая количество и регулярность появления такого рода произведений, можно утверждать, что из эксперимента данный прием перерос в тенденцию. Писатели пытаются отыскать способ удержать внимание читателя, используя с этой целью нестандартное пунктуационное оформление, вплоть до полного отказа от знаков препинания.

Данные произведения возвращают к проблеме прочтения художественного текста, не размеченного формальным графическим способом, то есть при помощи знаков препинания. Так, к примеру, запятые вошли в употребление лишь в XV веке. Практика чтения показывает, что, несмотря на сложность для восприятия, подобные тексты понятны читателю, который, хотя и прилагает больше усилий, практически без потерь смысла их прочитывает. В этой связи возникает вопрос о роли знаков препинания в текстовосприятии, а именно, в какой степени отсутствие пунктуационного оформления влияет на чтение и интерпретацию текста. В настоящем исследовании мы сфокусируем свое внимание на отношении «текст - читатель» и рассмотрим, как в отсутствие знаков препинания реципиенту удается сегментировать текст, разграничивая составляющие его единицы и интерпретируя их структуру.

Гипотеза настоящего исследования базируется на практике чтения и интерпретации непунктуированных художественных текстов и заключается в следующем: непунктуированный текст воспринимается без смысловых сбоев за счет содержащихся в нем различных языковых средств, однако существуют некоторые семантико-синтаксические факторы, усложняющие восприятие, приводящие к фиктивным прочтениям и множественной интерпретации.

Основная цель настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении, описании и классификации синтактико-семантических

параметров текста, приводящих к нормативной, фиктивной и множественной сегментации текста читателем.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие конкретные задачи:

1) описать существующие подходы к механизмам чтения и интерпретации текста и выявить единицы, на которые читатель сегментирует текст;

2) проанализировать существующие средства связности и сегментации, т.е. членения текста на единицы различных уровней;

3) выделить типы сегментации текста читателем в зависимости от успешности этапов чтения и интерпретации;

4) выявить языковые маркеры нормативной сегментации текста на линейном и структурном уровнях, подтвердив полученные результаты при помощи опроса информантов;

5) охарактеризовать фиктивную сегментацию текста на линейном и структурном уровнях, продемонстрировав явление на прочтениях текста информантами;

6) описать множественную сегментацию текста на линейном и структурном уровнях, продемонстрировав многозначность сегментации на вариативных прочтениях текста информантами.

Объектом исследования является пунктуационно не расчлененное письменное высказывание в художественном тексте, предметом - границы и отношения между сегментами непунктуированного текста. Под сегментами в рамках исследования понимаются равноправные отрезки линейной письменной речевой цепи, характеризующиеся свойством первичной либо вторичной предикативности и обособляемые в процессе восприятия текста реципиентом.

Материалом исследования послужили около 2000 страниц текста из корпуса, составленного из художественных произведений с непунктуированными фрагментами, датируемых 1969-1991 гг. и принадлежащих Сэмюэлю Бекетту, Роберу Пенже, Клоду Симону и

Мишелю Винаверу. Тексты для корпуса отбирались по формальному критерию: наличию фрагментов, в которых отсутствуют предписываемые пунктуационной нормой французского языка знаки препинания.

Методологическую базу диссертации составляют работы следующих исследователей: теория текста - Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, В.А. Лукин, К.А. Филиппов; теория линейности - Ф. де Соссюр, Л. Теньер, И.А. Бодуэн де Куртенэ; теория текстовосприятия - Ю.А. Сорокин, Л.Г. Васильев, Е.Р. Корниенко, H.A. Шехтман, Ф. Ришодо; теория пунктуации - A.M. Пешковский, Л.В. Щерба, Н.С. Валгина, H.H. Орехова, Н.Д. Голев, Л.Г. Веденина, Ж.-М. Пасро, Н. Каташ; теория связности текста - И.Р. Гальперин, Г.Г. Инфантова, Т.В. Милевская, О.И. Москальская, M.A.K. Хэллидэй, Т.А. Ван Дейк и В. Кинч; теория синтаксической организации текста -A.M. Пешковский, М.Я. Блох, В.Г. Гак, М. Рижель, Э. Бенвенист, К. Бланш-Бенвенист; семантическая теория - И.М. Кобозева, Е.В.Падучева, Г.В. Колшанский, Дж. Кац, Н. Хомский, Ц. Тодоров; пред сказуемостная теория чтения - Ю.Д. Апресян, Х.А. Глисон.

В зависимости от конкретных задач исследования применяются следующие методы: метод синтаксического и семантического анализа составляющих, опрос информантов, компьютерная обработка звукозаписей прочтений информантов, метод трансформации и подстановки, контекстуальный и описательно-аналитический методы. В целях наглядности была использована схематизация с применением структурно-синтаксических деревьев и линейной записи с выделением сегментов.

Актуальность темы настоящей диссертации подтверждается интересом современной лингвистики к проблемам связности и членимости текста, которые особенно остро встают в непунктуированном тексте, а также к влиянию средств связности и сегментации на прочтение текста реципиентом.

Новизна проведенного исследования заключается в разработке на основании степени успешности двух этапов текстовосприятия - собственно чтения и интерпретации - типологии сегментации текста читателем, которая

выделяет наряду с нормативной и осложненной сегментацией текста, также два особых типа сегментации: фиктивную и множественную. Правомерность выделения последних перечисленных типов доказана при помощи опроса информантов-носителей языка.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в разработке методики анализа семантико-синтаксических параметров сегментации художественного текста, которая вносит вклад в расширение представлений о факторах, влияющих на текстовосприятие. Применение к непунктуированной художественной прозе таких важнейших понятий текстовой лингвистики, как линейность, связность и членимость текста, позволило подтвердить положения предсказуемостной теории чтения.

Практическая значимость полученных в результате исследования результатов заключается в описании языковых параметров сегментации текста, которое может получить применение в курсах по французской грамматике, семантике и стилистике. Выводы о маркерах сегментации могут быть приняты во внимание при чтении и переводе анализируемых и схожих непунктуированных фрагментов художественных произведений. Проанализированные интенционально не пунктуированные художественные тексты позволяют вскрыть проблемы восприятия, которые могут возникнуть при случайном либо намеренном необозначении границ языковых единиц в других типах текстов. Так, в текстах с преобладанием информативной функции (юридических, научных) адекватное замыслу автора и однозначное прочтение имеет большую важность. Результаты настоящего исследования могут быть применены к исследованию текстов на других языках, например, на русском, особенности грамматики которого будут приводить к иным сбоям при сегментации непунктуированного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Локтев, Борис Евгеньевич

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

Анализ непунктуированных фрагментов текстов проводился на основании двухэтапного подхода к восприятию письменного текста, выделяющего механизм собственно чтения и механизм интерпретации. С целью подтверждения гипотезы исследования был проведен опрос информантов. Результаты проведенного эксперимента наглядно продемонстрировали универсальность нормативных прочтений и подтвердили большую часть наших предположений в отношении случаев фиктивной и множественной сегментации.

На этапе чтения ведущую роль играют линейные отношения между смежными словами, сегментами и предложениями. На этапе интерпретации читателем производится анализ синтаксической, семантической и прагматической структуры прочитанного текста. Это позволило нам выделить два вида сегментации письменной речевой цепи. Линейная сегментация заключается в определении границ между смежными сегментами текста (линейные отношения) при чтении. Сегментация включения заключается в определении отношения включения меньших единиц в более крупные (структурные отношения) при интерпретации. Каждый из этих двух видов сегментации может быть подразделен на три типа: нормативную, фиктивную и множественную сегментацию.

При нормативной сегментации как чтение, так и интерпретация прочитанного протекают без сбоев (раздел II. 1). Непунктуированный текст сегментируется читателем по нормативной модели за счет совокупности языковых маркеров, позволяющих декодировать его структуру и семантику единиц. К лексическим маркерам мы причисляем коннекторы, к грамматическим маркерам мы относим средства анафоризации. Сигналом к разрыву между сегментами в их линейной последовательности признается синтаксическая и семантическая несочетаемость смежных элементов. На успешность вычленения отдельных сегментов влияет степень сложности синтаксических структур (прогрессивный порядок, полнота грамматической основы, распространенность). Было установлено, что с приближением синтаксической структуры сегмента к типовой структуре французского простого предложения упрощается задача читателя по чтению и интерпретации текста. Большинство отклонений от типовой структуры (дистанцированность управляющего и зависимого элемента, инверсия, эллипсис) не вызывают сбоев в восприятии, влияя лишь на скорость прочтения у отдельных реципиентов. Адекватность сегментации текста подтверждается интерпретацией структуры сегментов, которая в сознании реципиента производится одновременно на всех уровнях языка: синтаксическом, семантическом и прагматическом, в настоящей работе анализируется по данным трем параметрам по отдельности.

При чтении непунктуированного текста могут иметь место сбои, получающие однако однозначное понимание в процессе интерпретации. Такого рода сбои мы называем фиктивной сегментацией и объясняем в терминах предсказуемостной теории чтения (раздел 11.2).

Различное группирование сегментов и предложений в процессе чтения (фиктивная линейная сегментация) и фиктивная структуризация фрагмента (фиктивная сегментация включения) рассматриваются с точки зрения синтаксической / семантической сочетаемости сегментов и их составных частей. Суждение об аномальности сформированных сегментов (лексическая/семантическая несочетаемость, отсутствие грамматического и логического подлежащего у следующего сегмента) позволяет сделать вывод о неверном прочтении фрагмента. Вероятность фиктивной сегментации при чтении непунктуированного текста выше в случаях отклонения структуры сегментов от типовой структуры, описанных в разделе ПЛ. (неполнота, эллипсис, инверсия). Бессоюзный способ связи предложений в отсутствие пунктуационных границ между несвязанными сегментами приводит к фиктивному насыщению валентностей языковых единиц (глаголов, предлогов). Данные процессы усугубляются полисемией и омонимией отдельно взятых языковых единиц.

В разделе Н.З был рассмотрен наиболее сложный случай многозначности сегментации. Возникая при чтении, эта многозначность не может быть снята в процессе интерпретации. Наиболее распространенными являются случаи с множественным выбором включения сегментов в состав предложений. Сегменты, требующие от читателя такого выбора, мы называем «узловыми сегментами». Синтактико-семантическими особенностями сегментов, повышающими вероятность многозначности их принадлежности, являются слабая синтаксическая связь отдельных типов сегментов с главным предложением (управление осуществляется на макросинтаксическом уровне), свободное и факультативное положение в его структуре. Множественная линейная сегментация также возможна - это случаи полной и частичной синтаксической телескопии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В начале настоящей работы была выдвинута гипотеза о том, что сегментация непунктуированного текста в большинстве случаев протекает по нормативным моделям, однако при совмещении двух факторов — непунктуированности речевой цепи и слабых синтаксических связях между сегментами - возможны сбои в процессе интерпретации.

Целью исследования было выявить нормативные способы сегментации текста читателем и описать, а затем классифицировать случаи сбоев в интерпретации.

В рамках реализации данной цели в начале исследования были изложены аргументы различных исследователей относительно функций членения, выполняемых знаками препинания в тексте, чтобы понять, какого рода маркеров лишается речевая цепь, и как неупотребление пунктуационных знаков отражается на восприятии текста читателем (глава I раздел 1).

Разделы 2 и 3 первой главы были посвящены двум базовым понятиям текстовой лингвистики - связности и членимости текста. Связность проявляется на уровне всего текста, но также, через средства когезии, внутри предложений, связывая их части воедино.

Изучение членимости ставит вопрос о единицах, формирующих текст, с одной стороны, и единицах, задействованных в процессе чтения, с другой. Рассмотрев существующие подходы к проблеме единиц членения текста, нами было выведено понятие «сегмент», который был определен как интонационно-смысловой отрезок, характеризующийся первичной либо вторичной предикативностью.

Анализ пунктуационно не расчлененных текстов позволил прийти к выводу, что их сегментация реципиентом может быть подразделена на три типа: нормативную, фиктивную и множественную. С целью подтверждения гипотезы исследования были привлечены информанты-носители французского языка. Результаты проведенного опроса продемонстрировали существование этих трех типов сегментации при чтении. Для каждого из трех типов сегментации было выделено два вида межсегментных отношений: линейные отношения между смежными сегментами и отношения включения зависимых сегментов в управляющие. Данное разделение опирается на особенности процесса чтения, состоящего из двух этапов: собственно чтения и интерпретации прочитанного.

Нормативная сегментация характеризуется успешностью обоих этапов. Текст сегментируется читателем по нормативной модели (раздел II. 1) при наличии совокупности языковых маркеров, позволяющих декодировать его структуру и семантику единиц. Сигналом к разрыву между сегментами в их линейной последовательности признается синтаксическая и семантическая несочетаемость смежных элементов. Заключение о правильности прочтения делается в ходе интерпретации структуры сегментов, производимой в сознании реципиента одновременно на всех уровнях языка: синтаксическом, семантическом и прагматическом. В сопровождающем фрагменты лингвистическом анализе эти параметры рассматриваются по отдельности.

Характеризуясь связностью и членимостью, текст содержит маркеры когезии и сегментации. К лексическим языковым маркерам, способствующим адекватной сегментации текста, относятся коннекторы; к грамматическим маркерам связности и сегментации текстовых единиц относятся средства анафоризации.

Структурной особенностью сегментов, максимально облегчающей их выделение, является приближенность их структуры к типовой схеме французского предложения. Несмотря на то, что большинство предложений, в особенности художественного текста, отклоняются от этой схемы, эти отклонения от нормативной модели в большинстве своем не приводят к потере смысла или ложным прочтениям. К таким преодолимым при чтении особенностям текста мы относим разрыв управляющего и зависимого элементов, а также эллипсис и неполную структуру предложений.

Обнаруживаемый при чтении непунктуированного текста тип сбоев восприятия, получивший название «фиктивной сегментации», был рассмотрен с позиции предсказуемостной теории чтения (раздел И.2), эффективно использованной применительно к проблематике исследования.

Различные типы построения фиктивных сегментов и предложений (фиктивная линейная сегментация) и фиктивной структуризации фрагмента (фиктивная сегментация включения) были рассмотрены с точки зрения синтаксической / семантической сочетаемости сегментов и их составных частей. Вывод о фиктивности проведенной сегментации делался в ходе интерпретации фрагментов на основании теории о синтаксической / семантической аномальности применительно к ошибочно сформированным (несуществующим) предложениям.

В результате анализа практического материала были сделаны некоторые выводы. Фиктивное насыщение валентностей языковых единиц (глаголов, предлогов) может происходить за счет примыкающих языковых единиц внешних сегментов. Среди факторов, повышающих вероятность формирования фиктивных сегментов при чтении непунктуированного текста можно назвать отклонение структуры сегментов от типовой структуры французского предложения, проявляющееся в неполноте предложений (в частности, номинативности), эллипсисе и инверсии. Дополнительными факторами, приводящими к фиктивной сегментации, являются бессоюзный способ связи предложений, многозначность коннекторов и семантическая омонимия отдельно взятых языковых единиц.

В заключительном разделе (П.З) были рассмотрены случаи множественной сегментации, то есть многозначности, возникающей при прочтении фрагмента и не снимаемой в результате его интерпретации. При данной модели сегментации наиболее распространены случаи с множественным выбором включения сегментов в состав предложений. Множественная линейная сегментация проявляется в синтаксической телескопии, которая заключается в неразрывном переходе одних сегментов и одних предложений в другие, при котором имеется неотъемлемая для обоих сегментов общая часть.

В результате анализа практического материала были сделаны выводы о характеристиках сегментов, повышающих вероятность их превращения в узлы многозначности. В абсолютном большинстве случаев многозначностью включения обладают сегменты, занимающие свободное и факультативное положение в структуре предложения. Сегменты, формирующие узлы многозначности, управляются предложениями на макросинтаксическом уровне, формируя зоны низкой и нулевой синтаксической плотности. Для успешной интерпретации подобных сегментов необходим набор пресуппозиций, которые читателю не всегда удается получить из контекста.

Преобладание нормативной сегментации текста над фиктивной и множественной позволяет прийти к выводу, что знаки препинания играют в тексте второстепенную роль по сравнению с собственно языковыми средствами. Не содержащий знаков препинания текст в абсолютном большинстве случаев не вызывает сложностей для прочтения и восприятия.

Однако, если в художественном тексте фиктивное прочтение или многозначность единиц не имеют серьезных последствий для читателя, то сбои в прочтении и понимании в других типах текста, преимущественно информативных, будут иметь прямые последствия для реципиента.

Полученные выводы во многом предопределяются и опираются на особенности грамматики французского языка (типовая структура простого предложения, отсутствие флексий, порядок слов, морфология глагола). Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков, что позволит выявить закономерности и особенности функционирования пунктуационно не расчлененной письменной речевой цепи с учетом особенностей грамматики и лексики отдельно взятого языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Локтев, Борис Евгеньевич, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. - 305 с.

2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

3. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.32-36.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 384 с.

5. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С.297-331.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

7. Атултанова В.Б. Связность текста как переводческая проблема: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 М., 2006.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.

9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2006. - 496 с.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

11. Барт Р. S/Z. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч. Т.5: Работы 19401960 гг. - М.: Русские словари, 1996. - С. 159-206.

13. Беллерт И. Об одном условии связности текста // В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. - С. 172207.

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М. : Высшая школа, 1981. -560 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. : Прогресс, 1974. - 448 с.

16. Береговская Э.М. Живая риторика. СПб.: Люмьер, 2011. - 180 с.

17. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка // Новое в зарубежное лингвистике. Выпуск 23. «Когнитивные аспекты языка», 1981. - С. 93-152.

18. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания №4, 2000.-С. 56-67.

19. БлохМ.Я. Проблемы основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка. Всесоюз. науч. конф. Тез. докл. М., 1984. - С. 19-23.

20. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. : Просвещение, 1983.-383 с.

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31.

32

33,

34,

35,

36,

37.

38,

39.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М. : Высш. шк., 2002. -160 с.

Блумфилд Л. Язык. М.: УРСС, 2002. - 608 с.

Бобрикова E.H. Средства связности текста в литературе «потока сознания»: на материале романа Джеймса Джойса «Улисс»: диссертация ... к.ф.н.: 10.02.19, Ростов-на-Дону, 2008.

Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1996. - 460 с.

Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Том I. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 384 с.

Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С.4-13. Борботько В.Г. Структурные характеристики дискурса (на материале французского языка). Автореферат дисс.... к.ф.н. М., 1976. Бревдо И.Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1988. - С.168-174. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1979. - 125 с.

Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежное лингвистике. Выпуск 23. «Когнитивные аспекты языка», 1981. —С.153-211.

Васильев Л.Г. Текст и его понимание: Учебное пособие. Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1990. - 67 с.

Газарян B.C. Роль дейксиса в когезии текста // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск, 2003. -С.209-213.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 864 с.

Гак В.Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2007. - 144 с.

Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М. : Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с. Голев Н.Д. Тискова О.В. Омофонический и омографический фонды русского языка. Ч. 5. Синтаксическая омофония и омография как "полигон" для изучения коммуникативного функционирования русской пунктуации // Известия Алтайского государственного университета, № 4, 2003. - С.49-54.

Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: УРСС, 2001.-312 с.

Зданкевич В.Г. Паузы и знаки препинания // Русская речь, №1, 2002. -С.121-122.

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49,

50,

51,

52,

53,

54,

55,

56.

57.

58.

Здоровов Ю.А. К вопросу синтактико-семантической структуры текста // Вычислительная лингвистика. М. : Наука, 1976. - С. 125-133. Зубова JI.B. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М. : Новое литературное обозрение, 2000. - 431 с.

Иванова Е.А. Компьютерная филология и проблемы представления вариантов текста // Московский лингвистический журнал № 7/1, 2003. — С.106-124.

Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Учебное пособие к

спецкурсу. - Л. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 82 с.

Инфантова Г.Г. Закономерности организации невербализованной

семантики // Семантическая структура предложения. Ростов н/д, 1978. -

С.133-151.

Ионова C.B. Вторичная репрезентация текста: виды преобразований поверхностной структуры // Вопросы филологии №1, 2007. - С.6-14. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. М., 1974. - С.43-106.

Казарина В.И. Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения: Учебное пособие. Елец : ЕГУ им. И. А. Бунина, 2007. - 329 с.

Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М. : Наука, 1988. - 309 с.

Кац Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 10: Семантика, 1980. - С.33-49.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М. : КомКнига, 2007. - 352 с.

Колесников Н.П. Синтаксическая омонимия в простом предложении. -Ростов-на-Дону, 1981.-144 с.

Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М. : Высшая школа, 1965. -239 с.

Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М. : Наука, 1980. - 147 с. Кольцова Л.М., Лунина O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме. Учебно-методическое пособие для вузов. Воронеж: Изд.-полиграф. центр ВГУ, 2007. - 51 с.

Корнев В.Н. Средства локальной и глобальной связности публицистического текста (на примере немецкого политического комментария): Автореферат дис.... к.ф.н.: 10.02.04: СПб, 2010.-22 с. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста. М., 1996.-275 с.

Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: Дис. ... к.ф.н.: 10.02.01: Ставрополь, 2003. - 190 с.

Кузнецов В.Г. Развитие принципа линейности языкового знака Ф. де Соссюра в женевской лингвистической школе // Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 65, №3, 2006. - С. 14-19.

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71.

72.

73,

74.

75,

76.

77.

Кулибина H.B. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М. : Русский язык, 1987. - 142 с. Лаврентьев A.M. Исследование пунктуации и графической сегментации средневековых рукописей с использованием электронных транскрипций и поисковой машины Weblex, 2009.

Лесков C.B. Лексические и структурно-композиционные особенности психологического детектива: дисс.... к.ф.н.: 10.02.04. СПб, 2005. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание: Избранные работы. М. : Наука, 1976.-380 с.

Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. - 704 с. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М. : Ось-89, 2005. - 560 с. ЛысковаИ.Ю. Формирование пунктуационных систем в литературном языке (На материале немецкого XVII - XVIII вв. и французского XVI -XVIII вв. языков): Дис.... к.ф.н.: 10.02.19. Глазов, 2005. - 215 с. Малащенко В.П. О синкретизме детерминантов // Явления синкретизма в синтаксисе русского языка. Под ред. В.Г. Валимовой. Ростов-на-Дону, 1992. - С.43-56.

Мельчук И.А. Порядок слов в русской фразе // Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». М. - Вена : Языки русской культуры, 1995. - С.273-321.

Милевская Т.В. Связность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты). Ростов н/Д : РГПУ, 2003.-390 с.

Москальская О.И. Грамматика текста. М. : Высшая школа, 1981. - 183 с. Москович В.А. Статистика и семантика (опыт статистического анализа семантического поля). М. : Наука, 1969. - 305 с.

Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М. : Наука, 1983. -215 с.

Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М. : Наука, 2006. - 344 с. Орехова H.H. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом «Удмурдский университет», 2000. - 216 с.

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М. : ЛКИ, 2007. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Языки славянской культуры, 2001.-510 с.

Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика, Вып.36, 1998. - С. 108-119.

Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса в XX веке: лингвокультурологический анализ. Ростов-на/Д. : Изд-во Ростовского унта, 2000. - 436 с.

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92.

93,

94,

95,

96,

97,

98,

99.

Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения Ин-та русского языка АН СССР, Вып.2, 1948. - С.43-68.

Рекало В.В. Связность и членимость текста (на материале английского языка): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. Харьков, 1996. Семенюк H.H. Норма / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М. : КомКнига, 2006. - 232 с. Сорокин Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985. - С.5-34.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М. : Едиториал УРСС, 2004. -278 с.

Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Наука, 1975.-313 с.

ТелияВ.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.250-319. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М. : Прогресс, 1988. - 653 с. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): Дисс. на соискание ... к.ф.н. Барнаул, 2004. - 163 с. ТураеваЗ.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М., Книжный дом «Либроком», 2009. - 144 с.

Фатхулова Д.Р. Характеристика внутритекстовых связей // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение, № 20. Вып.16, 2007. - С.143-148. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб. : Изд-во С.-Петер. ун-та, 2003.-336 с.

Фрей А. Грамматика ошибок. M. : URSS, КомКнига, 2006. - 304 с. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М. : Издательство МГУ, 1972. — 258 с.

Хомский Н. Язык и мышление. М. : Издательство МГУ, 1972. - 121 с. Хэллидэй M.A.K. Место функциональной перспективы предложения в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. - С.138-148 Чейф У.Л. Значение и структура языка. М. : Прогресс, 1975. - 430 с. Шехтман H.A. Понимание речевого произведения и гипертекст. Оренбург, 2005. - 160 с.

Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М. : Издательство «Наука», 1976. - 149 с. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежное лингвистике. Вып. 23. «Когнитивные аспекты языка», 1981. - С.212-233. Штерн A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1992.-236 с.

100. Шубина H.JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. Дисс. ... д.ф.н. 10.02.01, СПб., 1999.

101. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. -427 с.

102. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С. Серебряного. СПб. : Симпозиум, 2007. - 502 с.

103. Юрова Н.А. Связность и некоторые ее характеристики // Вопросы романо-германской филологии. Межвузовский сб. науч. трудов. Пятигорск : ПГИИЯ, 1994. -С.135-155.

104. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. М., УРСС Эдиториал, 2008. - 368 с.

105. Ягунова Е.В. Коммуникативная и смысловая структуры текста и его восприятие // Вопросы языкознания, № 6, 2007. - С.32-49.

106. Adam, J.-M., Fayol, M. Structurations de textes : connecteurs et démarcations graphiques // Langue française № 81, 1989. - pp. 5-20.

107. Aslanides, S. Grammaire française : du mot au texte. Paris : Honoré Champion, 2001.-243 p.

108. Berrendoner, A. Les deux syntaxes. Verbum XXIV, 1-2,2002. - pp. 23-36.

109. Blanche, Ph. Densité d'information syntaxique et gradient de grammaticalité. Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Marseille, 2004.

110. Blanche-Benveniste, Cl. Approches de la langue parlée en français. Paris: Ophrys, 1997.- 164 p.

111. Blanche-Benveniste, Cl. La complémentation verbale: valence, rection et associé // Recherches sur le français parlé № 3, 1981. - pp.57-98.

112. Borillo, A. Les « adverbes d'opinion forte » selon moi, à mes yeux, à mon avis,.. : point de vue subjectif et effet d'atténuation // Langue française. №142, 2004.-pp. 31-40.

113. Bosquart, M. Nouvelle grammaire française. Montréal : Guérin, 1998. - 576 p.

114. Boutet, J., Fiala P. Les téléscopages syntaxiques. DRLAV 34-35, 1986. - pp. 111-126.

115. Bres, J. Le temps, outil de cohésion : deux ou trois choses que je sais de lui // Langages, 25e année, No. 104, 1991. - pp. 92-110.

116. Bureau, C. Syntaxe fonctionnelle du français. Québec : Les presses de l'Université Laval, 1978. - 246 p.

117. Cali', A. Pratiques de lecture et d'écriture : (Ollier, Robbe-Grillet, Simon). Paris : Nizet, 1980. - pp. 63-105.

118. Carpentiers, N. La lecture selon Barthes. P.: L'Harmattan, 1999. - 190 p.

119. Catach, N. La ponctuation (Histoire et système). - P. : 1996. - 130 p.

120. Chaillet, J. Etudes de grammaire et de style. P. : Bordas, 1969. - 416 p.

121. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de l'expression. Paris : Hachette, 1992. -927 p.

122. Charolles, M. Introduction au problème de la cohérence des textes // Langue française №38, 1978. - pp. 7-41.

123. Cloutier, F. La clarté : pour qui ? // Recherches en rédaction professionnelle, vol. 1, no 1, hiver 2001. - pp. 46-54.

124. Code typographique: Choix de règles à l'usage des auteurs et professionnels du livre, par Syndicat national des Cadres et Maîtrise du Livre et de la Presse, 17e éd., 1993.-121 p.

125. Combettes, B. L'apposition comme unité textuelle et constituant phrastique : approche diachronique // Langue française, Volume 125, Numéro 1, 2000. -pp. 90-105.

126. Combettes, B. Les constructions détachées en français. Paris : Ophrys, 1998. -143 p.

127. Combettes, B, Charolles, M. Contribution pour une histoire récente de l'analyse du discours // Langue française, vol. 121, numéro 1, 1999. - pp. 76-116.

128. Conquet, A., Richaudeau, F. Cinq méthodes de mesure de la lisibilité // Communication et langages 17, 1973. - pp. 5-16.

129. Corbeil, J.-Cl. Les structures syntaxiques du français moderne. Paris : Klincksieck, 1968. - 197 p.

130. Cornish, F. Relations de cohérence et anaphores en contexte inter-phrastique : une symbiose parfaite // Langages, 163 Unité(s) du texte, par Dominique Legallois. P. : Larousse, sept. 2006. - pp. 37-55.

131. Cotte, P. Langage et linéarité. Presses Universitaires Septentrion, 1999. - 212

P-

132. Dahlet, V. De la ponctuation au ton. Les romans de Robert Pinget, Thèse prés, en vue du doctorat, Université de Paris VII, 1990. - pp. 227-234.

133. Danon-Boileau, L., Meunier, A., Morel, M.-A., Tournadre, N. Intégration discursive et intégration syntaxique // Langages, 25e année, n°104, 1991. - pp. 111-128.

134. Defays, J.-M., Rosier, L., Tilkin, F. A qui appartient la ponctuation? Paris : Duculot, 1998. - 465 p.

135. Degand, L., Simon, A.-C. Minimal Discourse Units: Can we define them, and why should we? // Aurnague, M. et al. (eds). Proceedings of SEM-05, Biarritz, 14-15 November 2005. - pp. 65-74.

136. Degand, L., Simon, A.-C. On identifying basic discourse units in speech: theoretical and empirical issues // Discours, 4, 2009. (http://discours.revues.org/in-dex.html)

137. Diaz, M. L. De la langue au discours: l'ambigûité et l'équivoque // Les chemins du texte, 1998. - pp. 114-122.

138. Dolle, V. Tonschrifît. Die Romane Robert Pingets in der Spannung zwischen Stimme und Schrift. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1999. - 221 p.

139. Doppagne, A. La bonne ponctuation : Clarté, efficacité et précision de l'écrit. Bruxelles, 2006.-100 p.

140. Drillon, J. Traité de la ponctuation française. Paris : Gallimard, Collection Tel, 1991.-490 p.

141. Dubois, Jean. Grammaire structurale du français : la phrase et les transformations. Paris : Larousse, 1969. - 187 p.

142. Dubois, J. et al. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse, 1994. - 514 p.

143. Dubois, J., Lagane, R. La nouvelle grammaire du français. Paris : Larousse, 1973.-266 p.

144. Ducrot, O., Todorov, Tz. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris : Ed. du Seuil, 1972. - 480 p.

145. Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires (Dictionnaire). P. : Editions 10-18, 2008. - 540 p.

146. Fayol, M., Lété, B. Ponctuation et connecteurs : une approche textuelle et génétique // European Journal of Psychology of Education. Vol. 2 No. 1, 1987. -pp.57-71.

147. Ferraria, D. Sur la notion de lisibilité. Recherche et pluridisciplinarité // Publications du conseil scientifique de la Sorbonne nouvelle, 1982. - pp. 277279.

148. Fiszer, É. Unité et intelligibilité. Paris : J. Vrin, 1936. - 245 p.

149. Foucart, C. Étude de textes d'un livre de lecture du degré supérieur primaire: essai de détermination des caractères qui influencent le choix et le rejet des lectures, mémoire de maîtrise. Liège : Université de Liège, 1963.

150. Frontier, A. La grammaire du français. Paris : Belin, 1997. - 751 p.

151. Fuchs, C. L'ambiguïté : du fait de langue aux stratégies interlocutives// L'ambiguïté. Nanterre, 2009. - pp.5-18.

152. Gadet, F. Le parlé coulé dans l'écrit : le traitement du détachement par les grammaires du XXe siècle // Langue française 89, 1991. - pp.l 10-124.

153. Gausselin, L. Les circonstanciels : de la phrase au texte // Langue française 86, 1990. — pp.37-45.

154. Giasson, J. La compréhension en lecture. Boucherville : Gaétan Morin Éditeur, 1990.-255 p.

155. Gleason, H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics. Holt : Rinehart and Winston, 1965.-503 p.

156. Le Goffic, P. Ambiguïté et ambivalence en linguistique. DRLAV, 27, 1982. -pp. 83-105.

157. Le Goffic, P. Grammaire de la phrase française. P. : Hachette, 1993. - 589 p.

158. Gouriou, Charles. Mémento typographique. Editions du cercle de la librairie. Paris, 1990.-121 p.

159. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire française. P. : Duculot, 1993. - 1760 p.

160. Gueunier, N. Représentations linguistiques // Sociolinguistique. Concepts de base. Sprimont, Mardaga, 1997. - pp. 246-252.

161. Hamon, Ph. Note sur la notion de norme et de lisibilité en stylistique // Littérature, n° 14, 1974. - pp. 114-122.

162. Henry, G. Comment mesurer la lisibilité. Paris : F. Nathan, Éditions Labor, 1975.-176 p.

163. Ho-Dac, L.-M. Segmenter pour interpréter : marqueurs de segmentation et d'organisation des textes // Projet Cognitics, 2004.

164. Jaubert, A. Cohésion et cohérence. Etudes de linguistique textuelle. Lyon : ENS Editions, 2005. - 196 p.

165. Korzen, H., Nelke, H. La linéarité dans la langue : du phonème au texte // Langue française. Vol. 111, №1, 1996. - pp. 3-9.

166. Lieber, J.-Cl., Renouard, M. Le chantier Robert Pinget. Paris : Ed. Jean-Michel Place, 2000.-416 p.

167. Ligot, M.-Th. Ellipse et présupposition // Poétique, Vol. 44, novembre 1980. -pp. 422-436.

168. Maas, U. Können Sprachen einfach sein? Antrittsvorlesung Graz 2009 // Grazer Linguistische Studien 69. - 46 p.

169. Maingueneau, D. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris : Hachette, 1987.-143 p.

170. Marouzeau, J. Précis de stylistique française. P. : Masson, 1950. - 224 p.

171. Morinet, C. La ponctuation entre logique de l'oral et logique de l'écrit // Defays, J.-M., Rosier, L., Tilkin, F. (eds). A qui appartient la ponctuation ? Bruxelles, Duculot, 1998. - pp. 275-288.

172. Mounin, G. (dir.). Dictionnaire de la linguistique. P. : PUF, 1974. - 346 p.

173. Mourad, G. La segmentation de textes par l'étude de la ponctuation // Acte de colloque international CIDE'99, Damas, 1999. - pp. 155-171.

174. Neveu, F. Critique du concept d'«homonymie textuelle» // Langages, 163 Unité(s) du texte, par Dominique Legallois. P. : Larousse, sept. 2006. - pp. 8698

175. Passerault, J.-M. La ponctuation. Recherches en psychologie du langage // Pratiques No.70, juin 1991. -pp.85-104.

176. Piérard, S., Degand, L., Bestgen, Y. Vers une recherche automatique des marqueurs de la segmentation du discours // Actes des septièmes Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles. Louvain-La-Neuve, 2004.

177. Pinchon, J., Morel, M.-A. Rapport de la ponctuation à l'oral dans quelques dialogues de romans contemporains // Langue française, Volume 89, №1. Paris, 1991.-pp. 5-19.

178. Popin, J. La ponctuation. Paris : Armand Colin, 1998. - 128 p.

179. Rasinski, T. Adult Readers' Sensitivity to Phrase Boundaries in Texts // Journal of Experimental Education, 58, 1989. - pp. 29-40.

180. Rastall, P. Connectedness // La linguistique, 2003-1, Vol.39. Paris, 2003. -pp. 35-46.

181. Rastier, F. Sémantique interprétative. Paris : PUF, 1987. - 276 p.

182. Revaz, F. Mesurer la lisibilité : une approche typologique // Revue Française de Pédagogie, no. 85, 1988. - pp. 37-46.

183. Richaudeau, F. La lisibilité. Paris : Denoël, 1969. - 301 p.

184. Richaudeau, F. Les phrases de Céline ou la cohérence dans le délire // Communication et langages, Vol. 61, 1984. - pp. 53-75.

185. Richaudeau, F. Les structures des phrases // Communication et langages, Vol.l, №1,1969.-pp. 19-25.

186. Richaudeau, F. Recherches actuelles sur la lisibilité. P. : Retz, 1984. - 159 p.

187. Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire méthodique du français. Paris : PUF, 1994.-646 p.

188. Riffataire, M. La production du texte. Paris : Seuil, 1979. - 284 p.

189. Rossari, C. Identification d'unités discursives : les actes et les connecteurs // Cahiers de linguistique française 18, 1996. - pp. 157-177.

190. Roulet, E. Le problème de la définition des unités à la frontière entre le syntaxique et le textuel // Verbum, XXIV/1-2, 2002. -pp. 161-178.

191. Sauzet, P. Ordre des mots, ordre dans les mots // Langue française. Vol. 111 №1. L'ordre des mots, 1996. - pp. 10-37.

192. Searle, J. R. Sens et expression. Paris : Minuit, 1982. - 248 p.

193. Selting, M. The Construction of Units in Conversational Talk // Language in Society 29 (4), 2000. - pp. 477-517.

194. Simard, M. Étude de la distribution de la virgule dans les phrases de textes argumentatifs d'expression française. Université du Québec à Chicoutimi, 1993.

195. Slakta, D. L'ordre du texte // Etudes de linguistique appliquée 19, 1975. -pp. 30-42.

196. Stati, S. Le transphrastique. Paris : PUF, 1990. - 172 p.

197. Stati, S. L'organisation textuelle de l'information sémantique. Sept critères d'analyse // La linguistique. Vol. 23, fasc. 2, Paris : PUF, 1987. - pp. 3-17.

198. Stoddard, S. Text and texture: patterns of cohesion. New Jersey, 1991. - 156 p.

199. Taminaux, P. Robert Pinget. Paris : Seuil, Les contemporains, 1994.

200. Timbal Duclaux, L. La ponctuation, outil de lisibilité // Communication et langages №69, 3ème trimestre 1986. - pp. 26-38.

201. Todorov, Tz. Les anomalies sémantiques // Langages, Recherches sémantiques, le année, n°l, 1966.-pp. 100-123.

202. Tournier, Ch. Essai de définition de la ponctuation et de classement des signes // Catach, Nina, edit., CNRS et Groupement de recherches sur les textes modernes, 1977. - pp. 223-243.

203. Vandendorpe, Ch. Au-delà de la phrase : la grammaire du texte // S. Chartrand (dir.) Pour un nouvel enseignement de la grammaire. Montréal : Logiques, 1995. -pp.83-105.

204. Védénina, L.G. La transmission par la ponctuation des rapports du code oral avec le code écrit // Langue française, Vol. 19, №19, Paris, 1973. - pp. 33-40.

205. Védénina, L.G. Pertinence linguistique de la présentation typographique. Louvain, 1989.-175 p.

206. Wagner, R. L, Pinchon, Jacqueline. Grammaire du français classique et moderne. Paris : Hachette, 1991. - 686 p.

207. Wilmet, M. Grammaire critique du français. Paris : Hachette, 1997. - 670 p.

Справочные издания

208. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. М. : Научное изд-во «БЭС», 1998.

209. Новый французско-русский словарь. Под ред. В.Г. Гака и К.А. Ганшиной. М. : Дрофа, 2010.

210. Encyclopédie, dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 15. Neufchastel : Samuel Faulche & Compagnie, 1765.

211. Le nouveau petit Littré : le dictionnaire usuel de la langue française, nouvelle éd. du petit Littré; texte revu, augmenté et complète sous la direction de Jean Pruvost et de Claude Blum. Garnier, 2005.

212. Le Petit Robert, dictionnaire de la langue française, Rey, Alain (dir.). en 2 vol., Paris : Dictionnaires Le Robert, 1991.

Использованная художественная литература и принятые сокращения

[D] Beckett, S. Le Dépeupleur. P. : Minuit, 1970. - 55 p.

[CV] Pinget, R. Cette voix. P. : Les Editions de Minuit, 1975. - 229 p.

[I] Pinget, R. L'inquisitoire. P. : Les Editions de Minuit, 1986. - 512 p.

[T] Pinget, R. Théo ou le Temps neuf. P. : Les Editions de Minuit, 1991. - 85 p.

[H] Simon, Cl. L'Herbe. P. : Editions de Minuit, 1983.-261 p.

[BPh] Simon, Cl. La bataille de Pharsale. P. : Editions de Minuit, 1969. - 271 p.

[ET] Vinaver, M. L'émission de télévision. P. : Actes Sud, 1990. - 108 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.