Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Никтовенко, Елена Юрьевна

  • Никтовенко, Елена Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 185
Никтовенко, Елена Юрьевна. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах: на материале русского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2015. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Никтовенко, Елена Юрьевна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПАРЕМИОЛОГИИ И КОНФЛИКТОЛОГИИ

1.1. Специфика лингвистического и лингвокогнитивного анализа паремий

1.1.1. Структурное многообразие паремий и их лингвистический статус

1.1.2. Лингвокогнитивный аспект изучения семантики паремий

1.2. Конфликт сквозь призму лингвистической когнитивистики

1.3. Конфликтогенность как когнитивно-прагматическая характеристика паремий

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ПАРЕМИИ КАК ЯЗЫКОВАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КАРТИНЫ МИРА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

2.1. Универсализм и лингвокультурная специфика паремий и их роль в языковой картине мира

12.2. Лингвокультурологический аспект изучения английской и русской языковых картин мира

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. КОГНИТИВНАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ КОНФЛИКТСОДЕРЖАЩИХ ПАРЕМИЙ И АФОРИЗМОВ

3.1. Когнитивно-прагматические особенности русских конфликтсодержащих паремий и афоризмов

3.1.1. Семантические группы конфликтов, представленных в паремиях

3.1.2. Семантические группы причин и мотивов конфликта

3.1.3. Иллокутивные значения и интенции личностно обусловленных конфликтсодержащих паремий

3.1.4. Представление в паремиях конфликтов, обусловленных гендерно, социально, эмоционально, онтологически

3.1.5. Языковые особенности конфликтсодержащих паремий

3.2. Когнитивно-прагматические особенности английских конфликтсодержащих паремий

3.2.1. Семантические группы конфликтов, представленных в паремиях

3.2.2. Семантические группы причин и мотивов конфликта

3.2.3. Иллокутивные значения и интенции конфликтсодержащих паремий

3.2.4. Представление в паремиях конфликтов, обусловленных гендерно, социально, эмоционально, онтологически

3.3. Соотносительные параметры английских и русских конфликтсодержащих паремий и афоризмов

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах: на материале русского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования определяется обращением к таким насущным отраслям современного языкознания, как лингвоконфликтология, семантика, когнитивистика, лингвокультура, паремиология, афористика.

Изучение древних языковых единиц, какими являются пословицы и поговорки, нельзя считать завершенным. «Пословицы переходили из века в век и несомненно еще пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими они от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается» (Аникин 1988, с. 4).

Филологическое исследование паремий и афоризмов не только не заканчивается, но становится все более востребованным в силу развития гуманитарного знания в целом, становления и развития ряда новых отраслей языковедения: «Отметим тот факт, что наряду с чисто лингвистическим, фольклористическим и эмпирическим подходами в отечественных и зарубежных паремиологических изысканиях сегодня в область науки о пословицах и поговорках активно внедряются достижения таких дисциплин, как семиотика, лингвокультурология, психология, социолингвистика, прагматика, теория речевых актов, когнитивная лингвистика, теория дискурса» (Натхо 2009, с. 436).

Изучение народной мудрости стало актуальным по отношению как к какой-то одной лингвокультуре, так и в сопоставительном ключе. «Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание "духа народа", то с укреплением фразеологии как лингвистической дисциплины нас стали интересовать и чисто языковые

особенности фразеологизмов и паремий, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки» (Мокиенко 2011, с. 34).

Помимо этого, как масштабное языковое явление еще мало изучен конфликт. «Упоминание о конфликтности языковых явлений фрагментарно появляется в работах крупных ученых. В одних случаях осторожно говорят о напряженности, внутреннем разногласии, в других прямо говорят о конфликте» (Непшекуева 2003, с. 45). К. Боулдинг отмечал, что «все конфликты имеют общие элементы и общие образцы развития и именно изучение этих общих элементов может представить феномен конфликта в любом его специфическом проявлении» (цит. по: Основы конфликтологии 1997, с. 26). А.Т. Анисимова справедливо утверждает, что это положение имеет методологическое значение как для общей теории конфликта, так и для лингвистической интерпретации этого явления (Анисимова 2004, с. 66). Лингвисты акцентируют внимание на том, что «актуален на сегодняшний день комплексный подход к изучению конфликта как феномена языка и речи, что подразумевает анализ лингвокогнитивного, психолингвистического и лингвокультурологического аспектов рассматриваемого явления» (Кошкарова 2007, с. 127).

В диссертационном исследовании K.M. Тангир были рассмотрены русские афоризмы, содержащие конфликт или указывающие на него; они были названы конфликтосодержащими (Тангир 2007). Представляется возможным применить данный термин (как вариант -конфликтсодержащие) и основные принципы лингвистического исследования и к паремиям с аналогичной семантикой.

Обращение к указанным аспектам и направлениям современной науки отражено в нашем исследовании. Оно продолжает ряд кандидатских и докторских диссертационных работ, выполненных в рамках научной школы E.H. Рядчиковой, посвященных изучению конфликта в лингвистическом ключе, паремий, афоризмов и других устойчивых сочетаний (Шадунц 1997;

Назарова 2001; Баскова 2006; Непшекуева 2006; Тангир 2007; Горбань 2010).

Цель исследования состоит в разностороннем изучении семантики конфликта в когнитивном аспекте, которая репрезентирована в русских и английских пословицах, поговорках и афоризмах как языковых единицах, имеющих особый лингвокультурологический статус в силу яркого отражения в них синтеза языкового и лнгвокультурного значений.

Достижение данной цели обусловило необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть паремии и афоризмы в качестве лингвистической единицы, содержащей конфликт или указывающей на него;

- исследовать конфликтогенность как когнитивно-прагматическую и лингвокультурную характеристику русских и английских паремий;

- изучить лингвокультурологические аспекты русской и английской языковых картин мира;

- выявить когнитивно-прагматические особенности русских и английских конфликтсодержащих паремий.

Объект исследования - паремии и афоризмы русского и английского языков, содержащие конфликт или указание на него.

Предмет исследования - семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов русского и английского языков в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах.

Источниками иллюстративного материала послужили словари фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов на русском и английском языках, интернет-источники. Объем картотеки на двух языках составляет 2330 единиц.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды в области паремиологии В.Н. Телия, O.A. Дмитриевой, Л.Б. Савенковой, Г.Д. Сидорковой, C.B. Сидоркова, Е.И. Селиверстовой; когнитивной лингвистики - З.Д. Поповой, И.А. Стернина; лингвокультурологии -

В.Н. Телия, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, М.Л. Ковшовой;

6

лингвоконфликтологии - А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Т.С. Непшекуевой, B.C. Третьяковой; конфликтсодержащих паремий и афоризмов - K.M. Тангир, И.В. Горбань и др.

Методологические основания и главная гипотеза исследования. Вслед за K.M. Тангир мы основываемся на том, что конфликт есть речемыслительная универсалия, представленная в категориях всеобщего (мышление), общего (язык) и особенного (речь) (Тангир 2007, с. 68). Помимо этого, важным для нашего исследования также является вывод, сделанный JI.A. Петровой о том, что паремия является интенциально-прагматическим знаком, то есть относится к таким типам единиц, из которых можно извлечь больше информации, чем содержится в их языковых значениях (Петрова 2007). В развитие данных положений мы выдвигаем основную научную гипотезу нашего исследования: конфликт как речемыслительная универсалия воплощается в паремиях, он может служить когнитивно-прагматической базой для создания паремий и их функционирования в речи, иметь лингвистические маркеры.

Методы исследования: в процессе осуществления поставленных задач были использованы следующие методы языкового анализа материала: описательно-аналитический метод, метод экстралингвистической интерпретации фактов, метод систематизации и классификации материала. Использовалась комплексная методика исследования с применением методов интроспективного и понятийного анализов, компонентного и интерпретативного анализа, семантического анализа (от языковой формы единицы языка к её семантическому содержанию), лингвокультурологический метод (по M.JI. Ковшовой) с созданием лингвокультурологического комментария.

Обоснованность и достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на значительное количество фактического материала. Теоретические положения диссертации опираются на анализ большого количества источников, которые связаны с вопросами и проблемами, поставленными в исследовании.

7

Положения, выносимые на защиту:

1. В число прагматических характеристик паремий входит конфликтогенность — явная или скрытая: в этом случае паремия содержит либо саму конфликтную ситуацию, либо указание на нее, на условия ее возникновения. Конфликтсодержащие паремии и афоризмы есть языковые реализации как межличностного когнитивного конфликта, отражающего коммуникативную напряженность, неудачу межличностных отношений, так и внутриличностного конфликта. Кроме того, они содержат информацию об истории, психологии, об универсальных и национально-специфичных особенностях мышления и поведения людей.

2. Коммуникативно-прагматический эффект паремий, содержащих конфликт, парадоксален, поскольку они могут и привести к конфликту, и предупредить его возникновение или развитие. Позитивные функции конфликтсодержащих паремий заключаются в стимулировании к изменениям, в разрядке напряженности между собеседниками, в предотвращении конфликтов или дальнейшего развития возникших конфликтов.

3. Употребление в речевой коммуникации паремий с полемической, конфликтсодержащей направленностью является оценочно-модальным, коннотативным маркером: прямо или косвенно они содержат негативную оценку, передают пренебрежение, раздражение, разочарование, удручающую обреченность, злость, обиду или иронию, высмеивание. Именно этот факт маркирует речевой конфликт, делает рассматриваемые языковые единицы конфликтсодержащими. Структура коммуникативно-прагматической стратегии конфликтсодержащих паремий такова: интенция - информация - аргументация - убеждение - воздействие - перлокутивный эффект либо подытоживание сообщаемого.

4. Семантические группы конфликтов, причины и мотивы

конфликта, иллокутивные значения и интенции в большинстве своем

совпадают в русском и английском языках. К небольшому количеству

национально специфичных причин конфликтов, названных в русских

8

паремиях, относятся оскорбление, насмешка, фамильярность, нескромность, оправдание; в английских - воспитанность, благополучие, несерьезность, излишнее сближение людей, неумение пользоваться собственными средствами, излишняя осторожность.

5. Конфликтсодержащие паремии русского и английского языков обнаруживают как сопоставимые, универсальные, так и специфические аспекты. К универсальным принципам, отраженным в паремиях на обоих языках, относятся, невзирая на конфликтную направленность, принципы взаимоуважения, добра, сочувствия, примирения и согласия.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в исследовании семантики паремий и афоризмов на русском и английском языках в рамках когнитивного, лингвокультурологического и лингвоконфликтологического направлений; в выявлении структуры коммуникативной стратегии конфликтсодержащих паремий и семантических групп данных паремий на двух языках; в определении перечня причин и мотивов конфликта по данным указанных единиц языка и речи (как общих, так и национально-специфичных), их иллокутивных значений и интенций; в рассмотрении гендерно, социально, эмоционально и онтологически обусловленных факторов конфликта, репрезентированных в паремиях и афоризмах; в изучении их языковых особенностей; в установлении когнитивных оснований формирования значений анализируемых языковых единиц.

Практическая значимость определяется тем, что материал данного исследования можно использовать при составлении двуязычных словарей, в вузовских курсах лингвистического изучения пословиц, поговорок и афоризмов, семантики, лингвокультурологии, когнитивистики, а также переводоведения.

Апробация работы осуществлялась на академических научно-практических конференциях «Новое поколение в науке - 2010» и «Новое поколение в науке - 2011», проводимых ФГОУ ВПО «Морская государственная академия им. адмирала Ф.Ф. Ушакова» (Новороссийск,

9

2010 и 2011 гг.); на VIII, X и XI региональных научно-технических конференциях «Проблемы эксплуатации водного транспорта и подготовки кадров на юге России», проводимых ФГБОУ ВПО «Государственный морской университет им. адмирала Ф.Ф. Ушакова» (Новороссийск, 2010, 2012 и 2014 гг.); на региональной научно-практической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам», проводимой на факультете романо-германской филологии Кубанского госуниверситета (Краснодар, 2012 г.); на XI межвузовской аспирантско-докторантской научно-практической конференции, проводимой филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 2012 г.), на X Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Новосибирск, 14 февраля 2014 г.), проводимой Красноярским краевым научно-учебным центром кадров культуры и Центром Развития Научного Сотрудничества, а также на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета.

Основное содержание диссертации отражено в тринадцати научных публикациях, в том числе четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем опубликованного материала - 54 страницы (3,3 п.л.).

Глава 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПАРЕМИОЛОГИИ И

КОНФЛИКТОЛОГИИ

1.1. Специфика лингвистического и лингвокогнитивного анализа

паремий

1.1.1. Структурное многообразие паремий и их лингвистический статус

Из многообразия дефиниций паремий в наибольшей степени отвечает задачам нашего исследования следующее: паремии - это вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями (Савенкова 2002). Примем его как рабочее. Однако оно в большей степени говорит об общих свойствах паремий, не предусматривает конкретные параметры их состава. Поэтому далее необходимо определить состав данных замкнутых устойчивых фраз.

В лингвистике существует широкое и узкое понимание перечня паремических единиц. Это относится, во-первых, к разграничению / неразграничению понятий «пословица» и «поговорка», а во-вторых - к противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с одной стороны и фразеологизмов - с другой.

По поводу первой из проблем - относительно разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка». «Довольно частой являлась практика совместного рассмотрения пословицы и поговорки, их неразграничения (Н.М. Шанский, A.M. Мелерович, А.Н. Лисс)» (Селиверстова 2010, с. 13). До настоящего времени существует неопределенность относительно вопроса дефиниции и разграничений понятий «пословица» и «поговорка» в отечественной научной литературе. «В качестве критериев различия этих языковых единиц выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки

(С.И. Ожегов, Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков, Г.Л. Пермяков, О.С. Ахманова); обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки (Л.И. Тимофеев, C.B. Тураев, Г.Д. Сидоркова); образность пословицы и буквальный смысл поговорки (Л.Б. Савенкова, О. Широкова, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров)» (Натхо 2009, с. 434). Однако, как справедливо указывает Е.И. Селиверстова в масштабном диссертационном исследовании, посвященном русской пословице в паремиологическом пространстве, «несмотря на достаточно длительную традицию, вопросы, связанные с лексикографической разработкой пословиц, с отграничением их от поговорок и пословично-поговорочных выражений, по-прежнему дискутируются (Е.В. Иванова, A.B. Королькова, Л.Б. Савенкова, H.H. Семененко, Т.В. Гоннова и др.), и во многих существующих сборниках поговорки и пословицы представлены вместе» (Селиверстова 2010, с. 14).

Нередко для решения данной проблемы языковеды прибегают к иной терминологии. Так, A.B. Батулина, оперируя термином A.B. Жукова «пословично-поговорочное выражение», отмечает, что в лингвистической литературе он обычно употребляется по отношению к пословицам и поговоркам как родовое наименование, но в своей диссертации обосновывает принципиально новый подход к определению пословично-поговорочных выражений, заложенный в работах В.П. Жукова, при котором ППВ рассматриваются как переходные явления в системе паремиологии; A.B. Батулина объединяет данные языковые единицы в одном термине «пословично-поговорочные выражения» (Батулина 2003).

По поводу второй из проблем, касающейся связи пословиц,

поговорок, фразеологизмов следует сказать, что в данной работе мы будем

придерживаться широкого понимания паремий, как это делает, например,

Л.А. Булаховский, который ставил пословицы и поговорки - произведения

народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную

картину мира, - на первое место среди других фразеологических оборотов.

На этом подходе основываются также П.В. Ткаченко (1958), В.П. Фелицина

(1964), В.Н. Телия (1996), Г.Д. Сидоркова (1999), Н.В. Курбатова (2002),

12

C.B. Сидорков (2003) и многие другие исследователи. Ряд ученых (например, H.H. Семененко, Л.Б. Савенкова, др.) считает, что «поскольку поговорка близка к пословице и нередко является ее частью, то не всегда можно провести чёткую грань между этими двумя типами ходячей народной фразеологии» (Фелицына 1964, с. 203). Именно поэтому зачастую нелегко чётко и однозначно разграничить, какая единица является народной поговоркой, пословицей, а какая обычным фразеологизмом. Патриарх русской и европейской фразеологии В.П. Жуков, преемник и продолжатель фразеологических концепций В.В. Виноградова и Б.А. Ларина, «будучи приверженцем узкого, идиоматического понимания границ фразеологии,., в то же время сразу же оценил неразрывную связь между фразеологизмами и пословицами...» (Мокиенко 2011, с. 34). И.А. Стернин предпочитает оперировать термином «фразеосочетание», который «в широком понимании фразеологии... объединяет сочетания лексем всех типов «от свободных до идиом, включая пословицы» (Стернин 1979, с. 34).

Немало современных исследователей объединяют пословицы и фразеологизмы уже в самой дефиниции, например, A.B. Кунин, Т.М. Грушевская, Н.В. Луговая придерживаются определения пословиц как коммуникативных фразеологических единиц, представляющих собой предикативные сочетания с замкнутой структурой или цельнопредикативные (Кунин 1996; Грушевская, Луговая 2005, с. 268). И.В. Сиглюк тоже рассматривает «пословицы и поговорки как особый вид фразеологизмов» (Сиглюк 2005, с. 354). В.Н. Телия, сделав обзор проблемных толкований фразеологии, пишет о том, что идиомы и словосочетания, также пословицы и поговорки, включаемые в состав фразеологии, «объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно, - раздельнооформленность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» (Телия 1996, с. 58). Также придерживаясь такого широкого трактования фразеологии,

О.И. Натхо предлагает считать паремии материалом фразеологии, а паремиологию - ветвью фразеологической науки (Натхо 2009, с. 435).

Опираясь на объемный перечень научных исследований по фразеологии, И.В. Горбань выявляет ряд общих признаков у паремий и у фразеологизмов, а именно: наличие переносного значения, образности, семантической целостности, экспрессивно-эмоциональной окрашенности, возможности структурно-семантических преобразований, а также воспроизводимость в готовом виде, кодифицируемость во фразеологических словарях. Данные признаки являются основанием для включения пословиц и поговорок во фразеологический состав русского языка, несмотря на наличие отличительных от фразеологизмов особенностей. Это семантическая обобщенность (генерализация), способность к самостоятельному существованию. Поэтому мы считаем возможным придерживаться позиции тех ученых, которые понятие «фразеология» трактуют широко и включают в нее пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. (см.: Горбань 2010, с. 172-173).

Об устойчивых единицах — пословицах и поговорках, помещенных во фразеологических словарях и толковом словаре русского языка, Е.А. Хузина говорит, что они неоднозначно трактуются и квалифицируются специалистами: то как паремические элементы, то как особые фразеологические единицы, то как особый жанр фольклора, а в последнее время - как лингвокреативный феномен, несущий в себе огромный поток историко-культурной, лингвокультурологической информации (Хузина 2011, с. 147).

П.В. Чесноков объясняет «несамостоятельность» фразеологизмов как объектов лингвистического изучения тем, что «фразеология не составляет особого уровня в структуре языка, а относится к аспекту субстанции синтаксических единиц, занимая в нем особое место» (Чесноков 2008, с. 113). При этом субстанция, по мнению ученого, т.е. конкретная лексическая наполняемость синтаксических построений, «в большинстве

случаев относится к сфере не языка, а речи и... не может быть объектом изучения науки» (Там же).

Немало ученых к паремиям также причисляют афоризмы, крылатые слова и выражения. О.И. Натхо указывает: «Как правило, к области паремиологических единиц относят ряд языковых явлений - это поговорки, пословицы, крылатые слова, афоризмы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» (Натхо 2009, с. 433). Видимо, поэтому «проблема соотношения пословиц, поговорок и фразеологических единиц не исследуется в трудах зарубежных лингвистов. Понятие "фразеология" используется ими как "зонтиковый термин" для всех устойчивых выражений, включая паремические образования» (Там же, с. 435).

Пословицы и афоризмы имеют ряд различий, в первую очередь - это авторство последних. Однако с когнитивно-прагматических позиций между ними есть много черт, объединяющих эти разновидности речений. В частности, такие разновидности лингвокультурных текстов, как пословицы и афоризмы, могут быть охарактеризованы следующими жанровыми признаками: относительно содержания - присутствие философской глубины, дидактичности, (претензии на) истинность; относительно формы -краткость, законченность, структурированность в виде предложения; относительно функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. «С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим) высказыванием. Пословицы и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются» (Дмитриева 1997, с. 6). Кроме того, как узуально-поведенческие тексты, пословицы и афоризмы иллюстрируют различные аксиомы поведения (аксиомы жизнеобеспечения, взаимодействия, ответственности, общения, реализма, безопасности, благоразумия, управления) (Карасик 1994). Пословицы и афоризмы есть универсальные высказывания с обобщающей семантикой, имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а

15

афоризмы - прямой мотивировкой общего значения, поэтому они зачастую вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. «Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур» (Дмитриева 1997, с. 8).

Кроме того, еще один очень важный момент - более широкая тематика и проблематика афоризмов по сравнению с половицами и поговорками. Доказано, что «в каждой культуре существует ряд явлений, само собой разумеющихся, которые не находят отражения в пословицах, тогда как в афоризмах, наоборот, находят свое отражение...» (Дмитриева 1999, с. 155). Афоризмы, в отличие от пословицы, могут быть парадоксальными и могут переворачивать всю систему ценностей (Там же). Следовательно, наиболее полное представление не только о языке, но и о менталитете, о культуре народа могут дать вместе и паремии, и афоризмы.

В силу того, что в нашем исследовании акцент делается не на структурные, а на семантические особенности языковых единиц, для нас разграничение фразеологизмов, пословиц, поговорок и афоризмов также не является принципиальным. Мы будем придерживаться широкого понимания паремий, как это отражено, например, в следующем определении: «Под паремиями, как известно, понимаются сказки, басни, притчи, сказания, поговорки, пословицы, прибаутки и прочее, то есть формы, имеющие фольклорный характер» (Мегентесов, Сидорков 2011, с. 144). Афоризмы выделяем в силу длительной лингвистической традиции выделять их в самостоятельную группу на основании того, что их авторство известно - хотя, опять-таки, можно возразить и по поводу только что приведенного определения: то, что широко известны авторские басни, сказки и даже поговорки и пословицы (ср., например, авторские поговорки из пьес Шекспира, басен Крылова, произведений Пушкина, Грибоедова и под.). Однако никто не предлагает считать авторские сказки и басни афоризмами, а народные сказки и басни, авторство которых утрачено, -паремиями. Тем более, что есть и совершенно иное мнение: включать

пословицы и поговорки в состав афоризмов, как это делает, например, A.C. Мамонтов (2002).

Среди ученых не выработано также единое мнение по поводу языковой / речевой отнесенности паремий.

По мнению Г.Д. Сидорковой, лингвистический статус устойчивых единиц «в некотором смысле парадоксален: они принадлежат одновременно языку и речи (системе и тексту)» (Сидоркова 1999, с. 3). Указанная амбивалентность «позволяет исследователям рассматривать пословицы и поговорки под специфическим углом зрения: как поэтические произведения (Потебня 1976), как свод национальных ментальных установок, как источник данных о реалиях быта и др.» (Сидоркова 1999, с. 4).

Считаем, что такая точка зрения вполне обоснована.

1.1.2. Лингвокогнитивный аспект изучения семантики паремий

Когнитивная лингвистика как сравнительно новая область теоретической и прикладной лингвистики центром своего внимания делает язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент -систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации, поскольку в механизмах языка существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков со своими «телами». Когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и с созданием средств такого описания (Демьянков, Кубрякова 1996, с. 53, 54). В когнитивной лингвистике акцент делается на то, что в её параметрах язык рассматривается как определенный когнитивный процесс, состоящий в переработке информации, заключенной в любом речевом высказывании. «Естественно, что внутри когнитивной лингвистики стремятся рассмотреть такую обработку информации, которая нашла свое выражение в языке и с помощью языковых средств, что включает как анализ "готовых языковых единиц" (составляющих в

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Никтовенко, Елена Юрьевна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-дискурсивная парадигма языкового знака // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009.-С. 7-14.

2. Аликаев P.C., Башиева С.К. Вербальные стратегии концептуализации тендерного поведения во фразеологии // Когнитивные исследования языка. 2013. № 14. - С. 656-660.

3. Аликаев P.C., Башиева С.К. Тендерная норма в контексте свадебного обряда (лингвокогнитивный аспект) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 1. - С. 154— 157.

4. Аликаев P.C., Башиева С.К. ФЕ как транслятор этноспецифической информации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. - С. 106—109.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.

6. Аникин В.П. Долгий век пословицы // Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. - М., 1988.

7. Анисимова А.Т. Конфликт как лингвокультурный концепт // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. в 2-х ч. - Краснодар: КубГУ, 2003. Ч. 1. - С. 114-119.

8. Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2004. - 212 с.

9. Апресян В.Г. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995 (а).

Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека в языке. Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995 (б). № 1.

П.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. - 172 с.

12.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

1 З.Бараева О.Г. Аспекты представления концепта «конфликт» в пословично-поговорочном фонде русского языка // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы Междунар. науч. конф. -Краснодар: КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. - С. 47-49.

14.Бараева О.Г. Концептуализация понятия «конфликт» в русской национальной картине мира второй половины XX в. - начала XXI в.: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. - Краснодар, 2009. -26 с.

15.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008.-657 с.

16.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Семантические отношения во фразеологии // Труды международной конференции «Диалог 2011». Балканская Русистика. URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2011/materials/pdf7.pdf. Дата обращения: 20.02.2012.

17.Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2006.

18.Батулина A.B. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2003.- 19 с.

19.Башиева С.К., Геляева А.И. Толерантность как лингвокультурная ценность // Известия Кабардино-Балкарского государственного университета. 2011. № 2. - С. 71-74.

20.Башиева С.К., Геляева А.И., Мокаева И.Р. Паремии как индикаторы толерантного межличностного пространства // Национальные образы мира в художественной культуре: материалы Междунар. конф. -Нальчик: Кабардино-Балкарский ун-т, 2010. - С.264-272.

21.Белоус H.A. Роль праксем в речевой картине мира личности в диалогическом пространстве конфликта // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы Междунар. науч. конф. -Краснодар: КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. - С. 121-122.

22.Бент А.Г. «Недуг, которого причину давно бы отыскать пора»: английский сплин, юмор и чудачество как выражение национальной ментальности // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Вып. 51. - 2011. - № 8. - С. 5-10.

23 .Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. - Париж, 1955.

24.Бердяев H.A. Собрание сочинений. - Париж, 1989. Т. 3.

25.Библия. Ветхий Завет. Новый Завет. - М: Издание Московской патриархии, 2000.

26.Боглинд Ф. Структурализм и функционализм // П. Монсон. Современная западная социология: теории, традиции, перспективы. - СПб., 1993.

27.Бодрова A.A., Коробова Н.В. Коммуникативные стратегии разрешения конфликта (на материале английского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. -Вып. 51.-2011.-№8.-С. 15-18.

28.Боргоякова А.П. Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан (на материале ядра языкового сознания): дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 - теория языка. - М., 2002.

29.Брутян Г.А. Очерк теории аргументации. - Ереван: Изд-во АН Армении, 1992.-303 с.

30.Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. -Волгоград, 2000.

31.Ваганова Н.В., Трусова А.Ю. Сущность языковой личности автора в отражении мужских образов (на основе произведения Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки») // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. -

Вып. 51.-2011.-№8. - С. 26-29.

168

32.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. -М.: Языки славянской культуры, 2001.

33.Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 133-152.

34.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. -С. 89-98.

35.Волкова О.С. Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации «Бытовой конфликт»: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград: Волг. гос. ун-т, 2009.

36.Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер»: дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2010.

37.Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Тождественность и равнозначность: сопоставительный анализ идентифицирующих паремий русского и английского языков // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. (Волгоград, 6-8 окт. 1998 г.). -Волгоград: Перемена, 1998. - С. 25.

38.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

39.Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «Вода» в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 2004.

40.Гаджиян Г.А. Семантико-смысловая структура концепта «ОК» в различных лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Нальчик, 2006.

41.Газаева У.А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков: дис.... канд. филол. наук. 10.02.20. - Махачкала, 2011. - 159 с.

42.Гальперин П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребёнка. - М.: МГУ, 1977.-290 с.

43.Гетман A.A. Концепт БОГАТСТВО в англо-американской лингвокультуре. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:OEICxOkWhVqIJ:oai i.net/articles/ (дата обращения 01.12.2014).

44.Голев Н.Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов Междунар. науч. конф. - Екатеринбург, 2001.-С. 37-41.

45.Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской художественной литературы): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2010.-196 с.

46. Гришина Н.В. Психология конфликта. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2008.

47.Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). Ч. 1. - Майкоп: АГУ, 2005. - С. 267-270.

48.Гукасова Э.М. Ценностно-нормативная картина мира греческой и русской национальных личностей (На материале афористики) // Язык и национальные образы мира: Мат-лы Междунар. науч. конф. - Майкоп, 2001.

49.Гусева E.H. Менталитет американцев через призму пословиц и поговорок // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). Ч. 1. - Майкоп: АГУ, 2005. - С. 283-288.

50.Гюрджян Н.С. Речевые манифестации когнитивного конфликта в диалоге (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - 17 с.

51.Демьянков В.З. Когнитивная семантика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1997. - С. 73-74.

52.Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1997. - С. 53-55.

53.Джиоева A.A. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "privacy" // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 41-59.

54.Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология-Philologika. - Краснодар, 1996. № 10.-С. 2-5.

55.Дмитриев A.B. Социальный конфликт: Общее и особенное. - М., 2002.

56.Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. - Волгоград, 1997. - 18 с.

57.Дмитриева O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокульутрологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. - Волгоград, 1999. - С. 154161.

58.3айнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество»(22-25 сентября 2011 г.). - М.: Московский институт иностранных языков, 2011. URL:

http://www.mosinyaz.com/conferences/mnk6 s2 12/ (дата обращения 11.01.2015).

59.3енгер Харро фон. Стратагемы (о китайском искусстве жить и выживать).-М., 1995.

бО.Зиммель Г. Человек как враг // Социологический журнал. - 1994. - № 2. -С. 114-119.

61.Ивин A.A. Риторика: искусство убеждать. Учеб. пос. - М.: Фаир-Пресс, 2003.-304 с.

62.Икономиди И.Я. Модели представления качеств личности в русских и новогреческих фразеологизмах с национально-специфичным компонентом // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы Междунар. науч. конф. - Краснодар: КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. -С. 59-60.

63. Ильин И.А. Собрание сочинений. - М., 1997. - Т. 6, кн. 2.

64.Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н. и др. Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983. - 836 с.

65.Кадилина O.A. Сильная / слабая языковая личность: коммуникативно-прагматические характеристики (на материале текстов Д. Карнеги): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2011.

66.Каллаева Д.А. Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2011. - 174 с.

67.Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-Philologica. - 1994. - № 3. - С. 2-7.

68.Катермина В.В. Лингвокультурные характеристики малых фольклорных жанров // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. (Волгоград, 6-8 окт. 1998 г.). - Волгоград: Перемена, 1998. -С. 42^3.

69.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты): дис. ... канд. филол. наук. -М., 1996.

70.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2009. URL: http://dibase.rU/article/26102009_kovshovaml/7 Дата обращения: 1.06.2012.

71.Козырев Г.И. Введение в конфликтологию. -М., 2001.

72.Колесов В.В. Основы ментальности русского народа // Колесов В.В., Пименова М.В. Языковые основы русской ментальности. - СПб: СПбГУ, 2011.-С. 5-72.

73.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М., 1984.

74.Константинова A.A. Окказиональная трансформация англоамериканских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике // Вестник Томского гос. ун-та, 2011. - № 348. - С. 24-28.

75.Константинова A.A. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2007. - 206 с.

76.Коновалова Ю.С. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации возрастных концептов в англо-американской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2012. -25 с.

77.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.

78.Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции // Мат-лы Междунар. конф. «Языковая семантика и образ мира» (Казанский гос. ун-т). URL: http://www.kcn.ru/tat_m/science/news/lingv 97/п42.Мш/.Дата обращения: 4.02.2013.

79.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., доп. и исправл. - М.: Изд-во ЧеРо, 2003.

80.Кочнова С.О. Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного: дис. ... канд. филол. наук (13.00.02). -М., 2005.-216 с.

81.Кошкарова H.H. Психолингвистические основы речевой агрессии // Континуальность и дискретность в языке и речи: Мат-лы Междунар. науч. конф. - Краснодар: КубГУ, Просвещение-Юг, 2007. - С. 126-128.

82.Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии. -Ростов н/Д, 2008.

83.Красных B.B. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Филология как средоточие знаний о мире: Сб. науч. тр. - М.; Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - С. 140-155.

84.Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996 (а). - С. 64-66.

85.Кубрякова Е.С. Когниция // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: МГУ, 1996 (б).-С. 81-84.

86.Кулькова М.А. Коммуникативные стратегии и тактики убеждения в пословичном дискурсе // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. ст., поев. 60-летнему юбилею проф. А.П. Чудинова (Серия «Филологический сборник». Вып. 10) / отв. ред. М.В. Пименова. - М.: ИЯ РАН, 2010. С. 145-150.

87.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.

88.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2002.

89.Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. Вып. 25.

90.Лебедева Л.А., Замай С.Ю. Соотношение семантики и прагматики в лексикографическом представлении устойчивых сравнений // Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). - Ч. 1. — Майкоп, 2005. - С. 127-133.

91. Левин Ю.И. От синтаксиса к смыслу и далее ("Котлован" А. Платонова) // Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. -М., 1998.-С. 392-419.

92.Лунцова О.М. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии): автореф. дис.... канд. филол. наук. 10.02.20. - Волгоград, 2008.

93.Лызлов А.И. Оценка и языковые способы ее выражения в паремиях: на материале компаративных и негативных конструкций английского языка: автореф. дис.... канд. филол. наук. 10.02.19. -М., 2009.

94.Мамонтов A.C. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

95.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

96.Мегентесов С. А., Сидорков C.B. Пословичные паремии как типологический критерий литературных форм // Германистика в современном научном пространстве: Мат-лы I Междунар. научно-практич. конф. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2011. - С. 144-148.

97. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. - СПб., 2003. - 320 с.

98. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999.

99. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): Мат-лы Междунар. науч. симпозиума к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова: в 2 т. Т. 1 (4-6 мая 2011 г.). - Великий Новгород: НГУ им. Ярослава Мудрого, 2011.-С. 33-41.

100. Моэм У.С. Подводя итоги. -М., 1991.-557 с.

101. Муравьева Н.В. Язык конфликта. - М., 2002.

102. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2001.

103. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. - Вып. 7. - Ставрополь: СГПИ, 2009.-С. 433-439.

104. Незговорова С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. -М., 2004.

105. Непшекуева Т.С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен: дис. ... д-ра филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2006.

106. Непшекуева Т.С. Особенности конфликта как речевого акта // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 2-ой Межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф. В 2-х ч. -Краснодар: КубГУ, 2003. - Ч. 1. - С. 40-44.

107. Никтовенко Е.Ю. Структурное многообразие паремий и их лингвистический статус // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - Майкоп, 2013. - Вып. 1. - С. 22-26.

108. Новосёлова Т.Н. Языковая онтологизация концепта MATERIAL WEALTH как фрагмента ценностной картины мира англо-американской культуры: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Иркутск, 2005.

109. Оруэлл Дж. Эссе-статьи. - М., 1992. - Т. 2.

110. Основы конфликтологии: Уч. пособие / под ред. В.Н. Кудрявцева. -М„ 1997.

111. Основы социологии. Курс лекций / отв. ред. А.Г. Эфендиев. - М., 1993.

112. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17. - М., 1986. - С. 22-129.

113. Панина JI.C. Идентификация национального самосознания в русской паремиологии // Актуальные проблемы русского языка: Мат-лы конф., поев. 70-летию ЧГПУ / под общ. ред. Л.П. Гашевой. - Челябинск, 2005. С. 388-392.

114. Петрова JI.A. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новогород, 2007. - 295 с.

115. Пименова М.В. Душа и дух: Особенности концептуализации. -Кемерово, 2004.

116. Платонова Д.О. Концепт «Толстой» в англо-американской лингвокультуре // Вестник Волгоградского госуниверситета. Сер. 2, Языкознание. - 2012. - № 2. - С. 157-160.

117. Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. - Вып. 26. - М.: МАКС Пресс, 2004. -С. 83-90.

118. Помыкалова Т.Е. Русская фразеологическая признаковая семантика и национально-языковая картина мира // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 / отв. ред. Т.А. Фесенко. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 439-444.

119. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М., 2007.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: ВГУ, 2001. - 270 с.

121. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. - М., 1976.

122. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 18.-С. 10-16.

123. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М.: Флинта: Наука, 2008. -173 с.

124. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.

125. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород, 1996.

126. Романов A.A. Лингвистическая мозаика. - М., 2006.

127. Рядчикова E.H. Вера, надежда, любовь, радость, сопереживание, милосердие, долг в христианском русском самосознании и языке // Язык. Личность. Культура: сб. науч. тр. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2015. Кн. 2. С. 471-479.

128. Рядчикова E.H. Смирение и самоуважение как непротиворечивые доминанты русской духовной культуры // Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья: Мат-лы Междунар. научно-практич. конф. - Афины; Москва; Краснодар, 2003. Ч. 1. С. 1820.

129. Рядчикова E.H., Кушу С.А. К вопросу о классификации распространенных ошибок в речи политиков // Актуальные проблемы языкового образования. Междунар. научно-практич. конф. (15-16 ноября 2007 г.). - Т. 2. - Майкоп: АГУ, 2007. - С. 86-91.

130. Рядчикова E.H., Непшекуева Т.С., Боева Е.Д. Спокойствие и радость собеседника как конфликтоген // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. - Вып. 5. - Сочи: СГУТиКД, 2004. - С. 104111.

131. Рядчикова E.H., Никтовенко Е.Ю. Конфликт сквозь призму лингвистической когнитивистики // Известия Сочинского государственного университета. - 2013. - № 3 (26). - С. 241-245.

132. Рядчикова E.H., Никтовенко Е.Ю. Конфликтогенность как прагматическая характеристика паремий // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - Майкоп, 2013. -Вып. 1.-С. 27-30.

133. Рядчикова E.H., Тангир K.M. Внутренняя конфликтность и парадоксальность как лингвокогнитивные принципы афоризма // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. - Вып. 8. -Сочи: СГУТиКД, 2007. - С. 97-105.

178

134. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... д-ра филол. наук. - Ростов н/Д, 2002. - 484 с.

135. Садыкова М.А. Лингвокультурный анализ мифологизированных концептов «свет / light» и «тьма / darkness» в текстах священного писания: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Ижевск, 2005.

136. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы. - СПб.: МИРС,

2009.-270 с.

137. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дис.... д-ра филол. наук. - СПб., 2010. - 56 с.

138. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 2. - С. 65-68.

139. Семененко H.H. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. C.B. Андреева. - Саратов: Издательский центр «Наука»,

2010.-С. 262-268.

140. Семененко H.H., Шипицына Г.М. Русская пословица: функции, семантика, системность. - Белгород, 2005.

141. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. -С. 195-234.

142. Сиглюк И.В. Социокультурный аспект английских и русских пословиц и поговорок, содержащих временные лексемы // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). - Ч. 1. - Майкоп: АТУ, 2005. -С. 353-358.

143. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. -Краснодар: КубГУ, 2003. - 314 с.

179

144. Сидорков C.B., Сидоркова Г.Д. К типологии стратагемных принципов // Филология как средоточие знаний о мире: Сб. науч. тр. - М.; Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - С. 330-332.

145. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. - Краснодар: КубГУ, 1999.

146. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - Пятигорск, 2009. - 23 с.

147. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. - 143 с.

148. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения (на материале французского языка): курсовая работа. - Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2008. URL: http://pda.coolreferat.com/

149. Тангир K.M. Русские антиномические афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности: дис. ... д-ра филол. наук. -Краснодар: КубГУ, 2007.

150. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.

151. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI междунар. съезд славистов. - Братислава, 1993.-М., 1993.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

153. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии: Уч. зап. Саратов, гос. пединститута, 1958. — Вып. 30.

154. Третьякова B.C. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул, 2000. -С. 127-140.

155. Третьякова B.C. Конфликт как феномен языка и речи // Известия Уральского государственного университета. - 2003. - № 27. URL: http://proceedings.usu.ru/.fjaTa обращения 15.06.2012).

156. Труфанова JI.A. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках). URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/trufanova_99_196_202.pdf. (дата обращения: 16.01.2012).

157. Тхакушинова Ж.Б. Речевые особенности политика как сильной/слабой языковой личности: лингвопрагматический и лингвокультурный аспекты (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2010.

158. Уфаева И.Ю. Лингвокультурный типаж Hispanic: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Н. Новгород: Нижегордский гос. лингвист, ун-т им. H.A. Добролюбова, 2008.

159. Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях // Фразеология-2000. - Тула, 2000.

160. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.; Л., 1964.

161. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1979. - 240 с.

162. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М,: Высшая школа, 1989. - 159 с.

163. Хузина Е.А. Модальность необходимости и долженствования конструкций с инфинитивом-сказуемым (на материале русских пословиц и поговорок) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - Вып. 51. -2011. -№ 8. - С. 147-152.

164. Чесноков П.В. Картина мира в языке и речи // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 2. - T. I (Гуманитарные науки). С. 149-153.

165. Чесноков П.В. Об основных измерениях в языковой системе // Филология как средоточие знаний о мире: Сб. науч. тр. - М.; Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - С. 112-114.

166. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы. [Электронный ресурс]. -Международный научно-практический журнал «INTER-CULTUR@L-NET»: Владимир, 2004. Вып. 3.

167. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 1997.-192 с.

168. Шейнов В.П. Конфликты в нашей жизни и их разрешение // Прикладная конфликтология: Хрестоматия / сост. К.В. Сельченок. - М.; Минск, 2003.

169. Ширяева Т.А. Язык как средство конструирования социальной реальности // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения PAJIK / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 7. — Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - С. 61-67.

170. Щербина Т.С., Баранов А.Г. Этноспецифика в системе языка и речевых реализациях // Филология на рубеже XX-XXI веков: Тез. докл. междунар. конф., поев. 80-летию Пермского университета. - Пермь: ПГУ, 1996. С. 82-83.

171. Юсупова З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии: На материале французских, английских и русских пословиц и поговорок: дис.... канд. филол. наук. 10.02.20. - Уфа, 2005. - 146 с.

172. Goddard R. The healthy side of conflict // Management Word. - 1986. -Vol. 15.

173. Ibanez Moreno Anna. An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes. Universidad de La Rioja, Spain, 2004.

174. New Testament. - Wheaton, 1992.

175. New Testament. URL: http://www.biblegateway.com.

176. Rocsh E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: General 104. - 1975.

177. The Sociology of Georg Simmel / translated, edited and with an introduction by K. Wolff. - Glencoe, 1950.

178. Valera F., Rocsh E., Thompson E. The Embodied Mind. Cognitive Science and Human Experience. - Cambridge, Mass.: MIT, 1991.

Словари

179. Английские афоризмы и пословицы. Параллельные тексты на английском и русском языках / сост. Г.А. Котий, С.В. Тюленев / под ред. А.С. Дробашенко. -М.: Астрель, 2012. - 190 с.

180. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / под ред. B.C. Модестова. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.

181. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 2-е изд., доп. - М.: ГИХЛ, 1960. - 751 с.

182. Большой англо-русский словарь (БАРС) / под общ. руков. проф. И.Р. Гальперина. Изд. 3, стереотип. - М.: Русский язык, 1979. - Т. I.

183. Гарбузова Т.М. Английский язык в пословицах и поговорках: English through proverbs. - Ростов н/Д: Феникс, 2013. - 155 с.

184. Григорьева А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок = 1000 Russian and English Proverbs and Sayings. - M.: ACT; СПб.: Сова, 2009.-608 с.

185. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. -М.: ACT: Астрель, 2008.

186. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е., испр. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2001. - 1056 с.

187. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007 - 649 с.

188. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. - М., 2000. - 240 с.

189. Митина И.Е. English proverbs and sayings and their Russian equivalents. - СПб., 2009. URL: http://www.native-english.ru/proverbs/50.

190. Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок. - М.: ACT: ACT Москва: Транзиткнига, 2006. - 119 с.

191. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Изд. 7-е. - М.: Русский язык, 2000.

192. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Изд. 8-е, доп. - М.: Русский язык, 2003.

193. Русско-английский словарь / под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. — М.: Русский язык, 1990.

194. Универсальный англо-русский словарь. URL: http://universal_en_ru.academic.ru/2623039/.

195. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингво-страноведческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

196. Easy Reading Series. 500 английских пословиц и поговорок. Обработка И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертсон, Т.Г. Кочинашвили / под ред. И.Х. Дворецкого. - М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1945 (переизд. 1960). - 32 с.

Интернет-источники паремий

197. Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения 24. 02. 2013).

198. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / автор-составитель В. Серов. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/104.htm (дата обращения 04.02.2013).

199. Russia.ru.

http://www.voutube.com/watch?v=nlq5DDAiJv8/Qm^HKOBaHO 22.05.2012 (дата обращения 15.06.2012).

200. http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/2262111 (дата обращения 05. 06. 2010).

201. http://sayings.ru/world/english/english_25.html (дата обращения 04. 09. 2010).

202. http://www.anglofill.ru/index.php/zametki (дата обращения 11.12.2011).

203. http://www.bilingual.ru/goods/tales/alibaba.html (дата обращения 11. 12. 2011).

204. http://www.bookland.ru/bookl560907.htm (дата обращения 10. 09. 2010).

205. http://www.gotohoroscope.eom/quotes/danish/l 1653.html (дата обращения 20. 02. 2014).

206. http://www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm (дата обращения 04. 09. 2010).

207. http://www.masterrussian.com/proverbs/russian_proverbs_15.htm (дата обращения 14. 06. 2010).

208. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=tongue&sc=310&11=1&12=2 (дата обращения 15. 06. 2010).

209. http://www.native-english.ru/proverbs/50 (дата обращения 15. 06. 2010).

210. http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/conflict (дата обращения 04. 09. 2010).

211. http://www.test.msk-arbitr.ru/spravochnik_poslovici_i_pogovorki.php (дата обращения 15. 06. 2010).

212. http://znatok.ua/english proverbs (дата обращения 24. 05. 2011).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.