Лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Раадранириана Антса Миангола Малала

  • Раадранириана Антса Миангола Малала
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 291
Раадранириана Антса Миангола Малала. Лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2019. 291 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Раадранириана Антса Миангола Малала

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА: ТЕОРИЯ И ПРИКЛАДНАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ

1.1. Паремия как языковой феномен. Термины паремия — пословица — поговорка12

1.2. Типология паремий

1.3. Паремия как прецедентный феномен

1.4. Вариативность и трансформации паремий

1.4.1. Вариативность паремий

1.4.2. Трансформированные паремии

1.4.3. Причины появления и функции антипаремий

1.4.4. Способы трансформации паремий

1.4.5. Антипаремия в русском, французском и малагасийском языках

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Глава 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ МНОЖЕСТВО ЛЮДЕЙ

2.1. Когнитивно-семантического пространства паремий. Русские паремии

2.2.Семантический анализ русских паремий тематической группы множество людей

2.2.1. Паремии, характеризующие общественные отношения

2.2.1.1. Гостеприимство русского народа

2.2.1.2. Солидарность русского народа

2.2.1.3. Человек и общество врусской языковой картине мира

2.2.1.4. Представление русский народ в паремиях

2.2.2. Паремии, характеризующие межличностные отношения

2.2.2.1. Понятие соседство в русских паремиях

2.2.2.2.Понятие товарищество в русских паремиях

2.2.2.3.Понятие дружба в русских паремиях

2.2.3. Паремии, характеризующие семейные отношения

2.2.3.1. Супружеские отношения в русских паремиях

2.2.3.2. Родственные отношения брат и сестра в русских паремиях

2.2.3.3. Родственные отношения родители и дети в русских паремиях

2.2.3.4. Ценности семьи в русских паремиях

2.3. Антонимия и синонимия паремий тематической группы множество людей в

русском языке

2.3.1. Антонимия в паремиях тематической группы множество людей

2.3.1.1. Контекстуальная антонимия в паремиях

2.3.1.2. Прагматическая антонимия на уровне фразы

2.3.2. Синонимия в паремиях тематической группы множество людей

2.3.2.1.Контекстуальная синонимия в паремиях

2.3.2.2.Синонимия на уровне фразы

2.3.3. Специфика употребления пассивной лексики в русских паремиях

2.3.4. Экспрессивные средства в русских паремиях

2.3.5.Градуальность в паремиях тематической группы множество людей

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПАРЕМИЙ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ МНОЖЕСТВО ЛЮДЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО И МАЛАГАСИЙСКОГО ЯЗЫКОВ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

3.1. Контакты русского, французского и малагасийского языков

3.2. Французские и малагасийские паремии тематической группы множество людей

3.2.1. Множество людей во французском мировосприятии

3.2.1.1. Французские паремии подгрупы общественные отношения

3.2.1.2. Французские паремии с понятием межличностные отношения

3.2.1.3. Французские паремии, характеризующие семейные отношения

3.2.2. Множество людей в малагасийском мировосприятии

3.2.2.1. Общественные отношения в малагасийских паремиях

3.2.2.2. Межличностные отношения в малагасийской лингвокультуре

3.2.2.3. Семейные отношения в малагасийских паремиях

3.3. Сопоставительный анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках

3.3.1. Семантическое сопоставление паремий тематической группы множество людей в трех языках

3.3.2. Полные эквивалентные паремии тематики множество людей в русском, французском и малагасийском языках

ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1: РУССКИЕ ПАРЕМИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ФРАНЦУЗСКИЕ ПАРЕМИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3: МАЛАГАСИЙСКИЕ ПАРЕМИИ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Антропоцентрический подход к языку и особая значимость исследований, связанных с сопоставительно-контрастивным изучением языковых единиц, которые отражают национальную картину мира, являются отличительными чертами развития сопоставительной лингвистики на современном этапе. Поэтому, анализ паремий в разных языках как объект исследования конкретизирует ее характерность как языковой единицы, так и культурного стереотипа определенного народа.

Актуальность исследования определяется особым местом паремии в языковой картине мира как фиксатора сложившейся иерархии ценностей этноса с одной стороны, и отсутствием системных сопоставительных исследований паремий тематической группы множество людей на материале русского, французского и малагасийского языков.

Степень разработанности проблемы. Интерес к исследованию паремий возник в России с XVI—XVII вв., сложилась и существует традиция их записи, однако научное изучение паремий ведется с XIХ века. Дискуссионным является аспект о сущности паремии, о разграничении со смежными явлениями, о направлениях лингвистического их описания и, отчасти, терминологии.

Так, исходя из уровневой модели языка [Бенвенист 1974: 145; Степанов 1995], можно определить паремии как единицы «особого дополнительного уровня языка, поскольку они обладают всеми основными свойствами языковых единиц: состоят из единиц низшего порядка — слов и фразеологических словосочетаний, входят в образования высшего порядка — предложения и высказывания» [Прекина 2005: 3]. Важным также является наличие в фонде паремий любого языка определенных моделей их построения, а сами паремии могут быть сведены к конечному списку относительно.

Вслед за И.М. Снегирeвым (1996) мы отмечаем, что паремии имеют способность описывать конкретные образцы и типичные ситуации, а также

стереотипы поведения индивидов. Паремии в разных языках отличает общая логико-семантическая общность преставления человека в мире при способности отражения особенностей каждого этноса на уровне психологии, духовной и материальной культуры. Обязательной отличительной чертой паремии является оценочность, дидактичность и воспроизводимость.

Вслед за В.И. Телия мы понимаем паремию как совокупность пословиц и поговорок, имеющие такую формально-семантическую особенность, как иносказательность. Данное понимание подтверждается словами И.М. Снегирева, который говорит о том, что паремия складывается «по большей части, в двуличной одежке иносказания, которая часто не относится ни к лицу, ни к обстоятельству, подчиняясь только своим взаимным условиям — месту и времени» [Снегирев 1996: 205]. Подходя к паремиям как к микротекстам, отмечаем их лексические и грамматические особенности, неоднородность лексического состава паремий с точки зрения происхождения, степени активности употребления и сферы функционирования: «в пословицах встречаются из разных эпох древние и вышедшие из употребления слова, областные и смешанные формы с русскими, церковных с народными, старых с новыми» [Снегирев 1996: 206].

Теоретико-методологической базой исследования явились работы российских и зарубежных лингвистов: Н.Ф. Алефиренко (2008, 2009), О.Б. Абакумова (2012), О.Н. Антонова (2008, 2012), Н.Д. Арутюнова (1999), Л.Ф. Благова (2000), Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (2005), В.В. Воробьев (1996, 1997), В.К. Гак (1971, 1972), Г.В. Колшанский (2010), В.В. Красных (2002), Е.В. Иванова (2006), О.В. Ломакина (2015), А.С. Макарова (2016), Т.В. Маркелова (1995), В.А. Маслова (2001, 2002), О.В. Мокиенко (2015), И.А. Подюков (1999), Е.В. Рахилина (1995), Ю.Д. Рождественский (1978), Л.Б. Савенкова (1997, 2002), Н.Н. Семененко (2011), Г.Г. Слышкин (2000), Л.Г. Пермяков (1975, 1988), Ю.Е. Прохоров (1996), Е.И. Селиверстова (1998, 2004, 2006, 2008, 2010), В.Н. Телия (1981, 1972), Н.М. Шанский (1996), В.П. Фелицина (1972), Н.Н. Федорова (2007), J.C. Anscombre (1994), P.J.L. Arnaud (1991), C. Buridant (1984), М. Conenna (2000, 2002), A. Dundes (1975), L.R. De Linci (1842), A.T. Litovkina (2006), W. Mieder

(1993, 1998, 2007), I. Milica (2013), J.S. Munoz (1992, 2000), F. Rodegem (1972, 1984, 1898), A. Taylor (1931), и F. Fanony (1965), B. Dominichini-Ramiaramanana (1981) и другие.

Цель исследования — разработать и осуществить комплексный сопоставительный анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках для установления сходств и различий в представлении обозначенного фрагмента социальной действительности в различных лингвокультурах.

Данная цель потребовала решения следующих задач:

o предложить семантический анализ паремий тематической группы множество людей русского, французского и малагасийского языков с целью построения семантической классификации;

o провести семантический анализ паремий в подгруппах общественные связи, межличностные связи и семейные отношения;

o проанализировать языковые средства, используемые в русских паремиях;

o провести семантический анализ паремий тематической группы множество людей французского и малагасийского языков в сравнении с русским языком;

o выявить универсальные черты паремий сопоставляемых языков; o описать культурно-специфические черты паремий тематической группы множество людей;

o выявить парадигматические связи паремий в сопоставляемых языках, установить эквивалентность паремий;

o предложить перевод с французского и малагасийского языков паремий тематики множество людей.

Объектом диссертационного исследования является корпус паремий русского, французского и малагасийского языков как отражение социальных ценностей на материале тематической группы множество людей.

Предмет исследования: сходства и различия паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках с опорой на их универсальные и культурно-специфические характеристики.

Материалом исследования послужили паремии, полученные методом сплошной выборки из следующих лексикографических изданий:

- на русском языке: В.И. Даль (1984, 1863—1866), В.П. Жуков (2014), В.И. Зимин (2012), В.М. Мокиенко и др. (2002), В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина (2011), Г.Л. Пермяков (1985), В.П. Фелицына и Ю.Е. Прохоров (1988), И.М. Снегирев (1823, 1848, 1996, 1999);

- на французском языке Н.К. Брюзгина (2007); F.S. Hallenger (1974); M. Maloux (2014), F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni (2015); L.R. De Linci (1842); J.A. Houlder (1990), P.Veyrière и G. Meritense (1967);

- привлекались такие онлайн-словари русских, французских и малагасийскийх паремий: Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова https://nashol.com/2018012498611/slovar-russkih-poslovic-i-pogovorok-jukov-vp2000.html; Мудрость наших предков. Словарь пословиц А. Бесперстыха https://www.proza.ru/2013/05/26/1992; Dictionnaire des meilleurs proverbes et des citations françaises https://www.proverbes-francais.fr/proverbes-francais/; Ohabolana ou proverbes malgaches http : //dico.mal gache.free.fr/DicoMal gacheproverbes. html ; Les proverbes et dictons de Madagascar https://www.proverbes-francais.fr/proverbes-malgaches/. Картотека языкового материала содержит более 1200 пословиц и поговорок.

Научная новизна исследования состоит в том, что, впервые проведен сопоставительный лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках, описан и проанализирован паремический фонд малагасийского языка в сопоставлении с русским и французским языками, рассмотрен феномен трансформированной пословицы малагасийского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа вносят определенный вклад в разработку общей теории

взаимодействия языка и культуры в области паремиологических систем трех разноструктурных языков; впервые введен малагасийский паремиологический материал, разработана и обоснована методика сопоставительного лингвокультурного анализа паремиологического фрагмента систем генетически не близких разноструктурных языков на примере тематической группы множество людей, а также рассмотрен феномен антипаремии в теоретическом и практическом осмыслении на материале трех языков.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материалов исследования для составления двуязычных русско-малагасийского, русско-французского и французско-малагасийского сборников паремий и корпусов паремиологических единиц, а также при переводе, чтении спецкурсов по лексикологии и паремиологии русского, французского и малагасийского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. паремии являются устойчивыми воспроизводимыми с единым значением единицами языка, которые фиксируют восприятие и осознание человеком окружающей действительности и являются значимым фрагментов языковой картины мира каждого народа;

2. паремии тематической группы множество людей показывают своеобразие национального характера, содержат опыт и морально-этические нормы социума и отражают стереотип поведения индивидов в коллективе;

3. паремии рассматриваемой тематики русского, французского и малагасийского языков имеют универсальные черты на уровне содержания и на формальном уровне и могут быть классифицированы на основании сходства их сущностных свойств; паремии трех неродственных языков имеют эквиваленты; паремии русского и французского языков имеют большее сходство в способах предствления социальных отношений разных типов;

4. в рассматриваемых паремиях отражена система и иерархия ценностей трех этносов; культурно-специфические черты паремий тематической группы

множество людей каждого трех сопоставляемых языков обусловлены лингвистическими и экстралингвистическими причинами;

5. паремии русского, французского и малагасийского языков отличаются дидактичностью и содержат этно-специфическую, устаревшую лексику, могут иметь градуальный характер, строиться с использованием антонимии;

6. корпус паремий рассматриваемых языков содержит трансформированные единицы (антипаремии), которые образуются по схожим моделям.

Степень достоверности результатов проведенного исследования

определяется использованием весомой методологической базы, которую составили научные труды когнитивного и культурологического направлений российских и зарубежных лингвистов, а также репрезентативным языковым материалом, включающим около 1200 паремий тематической группы множество людей (русские — более 500, французские— более 350 и малагасийские — более 300 паремий).

Гипотеза исследования состоит в том, что паремии тематической группы множество людей русского, французского и малагасийского языков отражают модели общественных, межличностных и семейных отношений этносов; содержат культуро-специфичную лексику; имеют универсальные и этноспецифические черты.

Методы исследования. В работе применялся метод сопоставительно-контрастивного описания, в рамках которого анализировался паремический материал трех языков. Для построения семантической классификации паремий рассматриваемой группы применялся метод структурно-семантического и компонентного анализа.

Апробация основных результатов исследования была осуществлена в докладах автора на Международной научно-практической конференции «Языки. Народы. Культуры» (30 октября 2017, г. Москва); на Международной научно-практической конференция «Языки. Народы. Культуры» (19 октября 2018, г. Москва); на международной конференции V Новиковские чтения (18—19 марта

2019, г. Москва); на Международной конференции International Technologie, Education and Development Conference (11—15 March 2019, г. Валенсия, Испания); а также проходила на семинарах аспирантов и на предварительной защите диссертации на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов. В марте 2019 года по результатам отборочного конкурса, проводимого Министерством образования и науки России, автор диссертации победила (первое место) в международном конкурсе University-Knowledge 2019 в рамках требований ФГОС, где оценивались научные и учебно-методические работы студентов, магистрантов, аспирантов, докторантов.

По теме диссертации опубликовано 7 научных работ, из них 3 статьи в рецензируемых журналах, входящих в перечень ВАК Минобрнауки России и в сборнике материалов конференции, индексируемом в международной базе цитирования Web of Science:

1. Novospasskaya N.V., Rahadraniriana A.M.M., Perfilieva N.V., Lazareva O.V. (Новоспасская Н.В., Перфильева Н.В., Раадранириана А.М.М., Лазарева О.В.) Overview of cultural peculiarities in teaching Russian to Malagasy students. INTED. Valencia. 2019. P. 5144—5148 (WoS);

2. Раадранириана А.М.М. Представление феномена антипаремии в русском, французском и малагасийском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Том 8(4). С. 975—984 (ВАК);

3. Раадранириана А.М.М. Паремия в дискурсе (на примере малагасийской лингвокультуры // Научно-практический журнал Современная Наука. Серия: Гуманитарные Науки. 2018. №6/2. С. 145—151 (ВАК);

4. Новоспасская Н.В., Раадранириана А.М.М., Лазарева О.В. Образ женщины в русской, французской, испанской и малагасийской лингвокультурах на материале паремий // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Том 10 (2). С. 301—322 (ВАК);

5. Раадранириана А.М.М. Малагасийский термин Фихаванана 'социальное братство' в аспекте перевода // Языки. Народы. Культуры. Альманах научных статей. Российский университет дружбы народов. 2017. С. 85—92 (РИНЦ);

6. Раадранириана А.М.М. Семантическое разнообразие русских паремий группы семья/родня // Языки. Народы. Культуры. Альманах научных статей. Российский университет дружбы народов. 2018. С. 56—63 (РИНЦ);

7. Раадранириана А.М.М. Семантический анализ паремий тематики множество людей на русском, французском и малагасийском языках. Сборник конкурсных работ — University Knowledge 2019 (РИНЦ);

Структура работы. Диссертационная работа состоит из Введения, трех глав основной части, Заключения, библиографического списка, насчитывающего 219 наименований, и приложений, которые содержат 3 таблицы паремических единиц русского, французского и малагасийского языков; паремические единицы французского и малагасийского языков представлены с переводами и комментариями, сделанными автором работы, а также, в ряде случаев, к ним предложены соответствующие эквивалентные паремиологические единицы русского языка.

Глава 1. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА: ТЕОРИЯ И ПРИКЛАДНАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ

1.1. Паремия как языковой феномен. Термины паремия — пословица — поговорка

Язык — основной объект лингвистики. Известно, что коммуникативная и когнитивная функция языка обеспечивает человеческое общение, поэтому язык играет важнейшую роль в существовании человеческого общества. Одной из форм существования языка являются паремии, которые «отражают особенности взаимоотношения между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции» [Аппоев 2011].

Паремиологические единицы содержат культурные компоненты языковых значений. Их изучение требует лингвокультурного ценностного подхода, демонстрирующего сложные процессы осмысления, иллюстрирующего жизненную ситуацию, характерную для определенной культуры. В них обнаруживают когнитивные механизмы формирования культурных стереотипов, в результате чего оформляется национальная языковая картина мира, характеризующая социальные, культурные и ментальные особенности отдельного народа. Это подтверждает идею В. фон Гумбольдта и И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «каждый язык есть своеобразное мировоззрение» [Гумбольдт 1984: 532]. Областью лингвистики, изучающей данное языковое явление, является паремиология.

Лингвисты-паремиологи и фольклористы, изучающие данное языковое явление, используют такие терминологические единицы как пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, приметы, загадки и др. В связи с существующей проблемой признания термина паремия необходимо указать, что до сих пор не существует общепринятой классификации и определения.

Паремия

Если три десятилетия назад данная предметная область однозначно называлась фразеологией, то в настоящее время чаще можно встретить ее определение как паремиологический фонд языка. В русском языке, как и различных языках мира, определение термина паремия представляется вариативным в связи с тем, что разграничение данного термина с другими (пословица, поговорка и др.) и выявление функциональной потенции паремии остается до сих пор не обобщено.

Существуют широкое и узкое понимание паремии. Не терминологические словари русского языка дают два основных значения. В Толковом словаре В.И. Даля паремия понимается как — нравоучительное слово; место из Священного Писания, читаемое на вечерней. В Новом словаре иностранных слов [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003] паремия определяется как 1) чтения из Священного писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые в православной церкви на вечернии богослужении 2) пословица. По Толковому словарю Д.Н. Ушакова паремия происходит от греческого слова раго1ш1а 'притча' и является чтением, отрывком из Ветхого Завета с указанием его употребления в церковной сфере [Ушаков 2005]. В Толковом словаре Т.Ф. Ефремовой ее представляют как читаемый в православной церкви во время богослужения отрывок из книги Ветхого Завета, содержащий пророчество или поучение. По этимологическому словарю М. Фасмера, паремия — 1) избранные места для чтения Ветхого Завета, 2) пословица, поговорка.

Понимание паремии как устойчивой языковой единицы, представляющей собой целостное предложение и имеющее дидактическое содержание можно встретить в работах В.А. Воропаевой: «к паремии относятся пословицы, поговорки, изречения из Священного писания, обладающие признаками общественности» [Воропаева 2007: 24]. Несмотря на различные сферы употребления, оба значения опираются на такой признак пословицы, как текстовый характер и морально-дидактическое значение.

Итак, существуют два значения паремии:

- во-первых, в древнерусской литературе с архаичным богословским значением «чтение отрывков из Ветхого Завета», которое современные словари и исследователи включают, но считают его устаревшим значением;

- во-вторых, паремия как семантический эквивалент термина пословица и поговорка, на котором основывается данная работа.

В исследовании синтаксических, семантических, социолингвистических характеристик данной языковой единицы предлагаются разные определения паремий. Так, Л.Б. Савенкова термином паремия обозначает «вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или связями между реалиями» [Савенкова 2002: 13]. И.А. Подюков подчеркивает, что текст паремии — «мысль, утверждение, проверенное временем и человеческим опытом. Это отражение достаточно сложной формы человеческого мышления, такого рода афористическое мышление, где предстают в образно-символическом моделировании и оценочном комментарии типическая жизненная ситуация или сущностное отношение между людьми» [Подюков 1999: 152]. Таким образом, общей характеристикой паремии является их содержание жизненного опыта человека.

Паремиология — развивающаяся наука, объектом которой является паремия. Одним из интерпретаторов термина паремия является Г.П. Пермяков, который писал, что «паремия — это народное изречение, выраженное предложением или короткой цепочкой предложений» [Пермяков 1970: 33]. Однако в дефиниции Г.Л. Пермякова отмечается, что «паремия — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные, жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми и другими объектами» [Пермяков 1988: 79]. Согласно этому, в области паремии обнаруживают краткие вербальные изречения, имеющие культурно-традиционные ценности, основанные на жизненном опыте народа, такие как пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, загадки, приметы, девизы, слоганы и т. п.

Этой же позиции придерживается исследователь Н.Ф. Алефиренко: «паремийные сборники, помимо пословиц и поговорок, включают в себя присловья, скоро- (чисто-) говорки, прибаутки, поверья, суеверия, сельскохозяйственные приметы и даже изредка разгадки снов» [Алефиренко 2009: 243].

В.И. Зимин пишет о том, что в круг языковых явлений, которые называет термин паремия включены не только пословицы и поговорки, но и такие формулы народной речи, как «меткие выражения, такие как молвушки, приметы, присловья, присказки, загадки, дразнилки и считалки» [Зимин 2012].

А.Н. Сперанская называет паремией такие формулы выражения, как «пословицы, поговорки, загадки, присловье, прибаутки, побасенки, поверья, пожелания, и некоторые другие виды» [Сперанская 1999: 6].

Французские лингвисты полагают, что паремия является одной из форм речевого общения. Согласно универсальному словарю-онлайн Cordial-словарь, паремия определяется как «énoncé plein, comme un proverbe, un axiome, un adage» 'полное высказывание, такое как пословица, аксиома, изречение' [здесь и далее перевод наш — А.Р.]. В труде J.S. Munoz паремия обозначена как 'самостоятельное устойчивое изречение, содержащее дидактическую мысль... это высказывание упомянутое в компетенции, характеризующееся краткостью, утилитарной и дидактической функцией (предоставление обучения) и способностью употребления в дискурсе' [Munoz 2000: 98]. А. Wozniak подчеркивает, что паремия — 'устойчивое принятое высказывание, лексически выразительно и значительно' [Wozniak 2009]. Таким образом, паремия во французском языке ограничивается не типом высказывания, а его функцией и характеристикой, то есть паремия связывается с устойчивостью воспроизведения и включает социальный и культурный компоненты. Наряду с этими подчеркивается: « к области паремиологических единиц относят ряд языковых явлений — это поговорки, пословицы, крылатые слова, афоризмы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Натхо 2009: 433]; данное мнение подтверждено С.А. Мегентесовым и С.В. Сидорковым: «под паремией,

как известно, понимаются сказки, басни, притчи, сказания, поговорки, пословицы, прибаутки и прочее, то есть формы, имеющие фольклорный характер» [Мегентесов, Сидорков 2011: 144].

Таким образом, паремия имеет лаконичную форму выражения, передает общественные истины и народную мудрость. Говорящий использует ее ситуативно, нацеливаясь на такие результаты, как украшение речи, убеждение, отговаривание, предупреждение, советы с эмоциональным отношением и др.

Пословица и поговорка

После длительного периода существования в статусе архаичного богословского термина, паремия снова появилась в лингвистической литературе в ХХ веке, когда лингвисты-паремиологи заинтересовались ограничением дефиниций термина паремия и свели ее границы до понятий «пословица» и «поговорка», считая ее родовым значением для данных терминов. Исследователи отделяли пословицы и поговорки от народных языковых выражений и ставили их в разряд афоризмов благодаря их фольклорному, либо библейскому происхождению и самостоятельному статусу (О.С. Ахманова, 1957; Л.Б. Савенкова, 1997; К.Д. Сидоркова, 1999).

В настоящее время распространенным узким пониманием паремии является ее родовая связь с пословицей и поговоркой. Действительно, в «Словаре древнерусского языка» И.И. Срезневского отмечено, что в древнерусских значениях, паремия является синонимичным понятиям пословице и поговорке, и наоборот, пословица и поговорка толкуются как синоним притчи. Таким образом, три понятия представляются синонимами, которые могут заменять друг друга, т.е. паремия — пословицы и поговорки — притчи. Их общее свойство описывается в своем назидательном, духовно-нравственном, и этическом характерах [Срезневский 1989].

Следует пояснить термин притча, который отражает значение паремии в художественном тексте и в контексте религиозной интерпретации. По мнению В.И. Даля, притча толкуется как «поучение в примере» и употребляется в библейской терминологии; слово притча является «целым рассказом,

использующим образом и явлением, взятые из повседневной жизни людей, но иносказательно выражающий высшие духовные истины и служащий для того, чтобы облегчить их познание духовно-огрубевшим людям» [цит. по Н. Виссарион из ru.wikipedia.org]. Имеется в виду, что притча — это урок, истинность, образующаяся из обстоятельств жизни людей, формулирующая глубоко обдуманными изречениями с целью понимания поведения, явления, действительности в обществе.

Наряду с этим толкованием И.Я. Лепешев также трактует паремию как «то же, что и пословица: устойчивое, воспроизводимое, не менее как двухкомпонентное, афористическое чаще всего полностью или частично аллегоричное законченное высказывание обычно поучительного характера в форме сложного или простого предложения» [Лепешев 1991], это означает, что лингвистические и культурные свойства паремий и пословиц сближаются, и данные языковые единицы выполняют одни и те же функции.

История появления пословиц уходит в доисторические времена развития каждого языка. В IV веке до н.э. греческий философ Аристотель дал следующее определение пословице: «пословица — сохранившейся обломок древней философии» [Aristote 1991: 1395]. Один из его учеников философ Синезий уточнял, что по мнению Аристотеля, «пословицы — это элементы старой философии, которая выжила благодаря своей краткости и точности». Таким образом, синтаксические и стилистические характеристики паремии были описаны уже с позиций классической философии. С тех пор можно найти разные интерпретации, сравнения, комментарии, определения пословицы. Французский ученый J. Pineaux подчеркивает, что «уже в XVI веке возникла проблема изучения пословицы как воплощения старой формы языка, а также ее смысла. То, что было ясно для тех, кто создал пословицу, не всегда было таким же для последующих поколений» [Pineaux 1956: 21]. Таким образом, пословица является лингвистическим объектом, созданным до возникновения лингвистики как науки.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Раадранириана Антса Миангола Малала, 2019 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О.Б. Пословица в языке, сознании и коммуникации. СПб.: Алеф-Пресс, 2012. 354 с.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: ЭКСМО, 2008. 271 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня для филол. образования. М.: Флинта-наука, 2009.

5. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. 725 с.

6. Антонова О.Н. Антипословицы: история возникновения развития. Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008. С. 43—49.

7. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04). М.: 2012. 20 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 34 — 67.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. VIII. 472 с.

11. Аппоев А.К. Паремия — важная составная часть культуры [электронный ресурс]. Режим доступа: http://kvkz.ru/culture/2542-paremii-vazhnaya-sostavnaya-chast-narodnoy-kultury.html (дата обращения: 10.04.2019).

12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 156—250.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт) // Логический анализ языка. М.: Наука, 1988. 339 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языка русской культуры, 1999. 896 с.

15. Аспекты семантических исследований / Отв.ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 357 с.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз. 1957. 295 с.

17. Беликов В.И. Паремии как объект лексикографии // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной

Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4 — 8 июня 2008 г.). Вып. 7 (14). М.: РГГУ, 2008. С. 45—49.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под ред. и вступ. ст. и ком. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. 204 с.

19. Благова Л.Ф. Пословица и жизнь: личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: 2000.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // Энциклопедический словарь. Изд. Брокгауза и Ефрона, 1904. Т.81. С. 529—548.

21. Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира. Сост.: Под ред. О.В. Ломакиной М.: ЛЕНАНД, 2015. 304 с.

22. Булянини В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. 192 с.

23. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М.: Тип. А. Семена. 1854. 176 с.

24. Ващекина Т.В., Абакумова О.Б., Шмарев Д.С. О референциальной типологии, оценке и культурных кодах в пословицах. Единицы языка и речи: типология, функционирование, семантика. Коллективная монография. Орел: ОГУ, 2012. С. 14—19.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

28. Вебер М. Основные социологические понятия // Избр. произв. М., 1990. С. 602—633.

29. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: 1979.

30. Вишаренко С.В. О когнитивно-семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. 154 с.

31. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: РУДН, 1997. 330 с.

32. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии : диссертация ... доктора филологических наук . Москва, 1996. 395 с.

33. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, и фразеологизмов, выражающих толерантность.. Дис.канд.филол.наук. Тамбов, 2007. 168 с.

34. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. М.: 1972. 371 с.

35. Гак В.Г. Семантическая структура слова, как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психологические исследования. М.: Наука. 1971. С. 78 — 96.

36. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии. Вопросы культ. Речи. Вып.2. М.: Высшая школа. 1959. 78 с.

37. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

38. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. М.: Канон, 1996. 432 с.

39. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М.: Сов. Энциклопедия, 1964. 46 с.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1983. 180 с.

41. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: ун-та, Филол. Ф-т СПбГУ, 2006. 280 с.

42. Иванова С.В. Некоторые особенности языкового освоения времени и пространства // Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. Уфа: РИО БашГУ, 2001. С. 108—112.

43. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.

44. Карташова Л.А. В таинственной стране Мадагаскар. M.: Экон-Информ, 2012.

45. Ключевский В.О. Афоризмы и мысли об истории. М.: Эксмо, 2007. 480 с.

46. Кодухов В.И. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы// Паремиологические исследования. Сборник статей. М.: 1979. С. 149—177.

47. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону.: Изд.во Ростовского ун-та. 1987. С. 8—17.

48. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке. Автореф. дисс.докт.филол.наук. М.: МПУ, 1999. 44с.

49. Колшанский Г.В.Контекстная семантика. М.: Книжный дом «Либроком», 2010. 152 с.

50. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.:Гнозис, 2002. 284 с.

51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

52. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб. статей / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Глав. ред. вост. литературы, 1984. С. 109—126.

53. Лепешев И.Я. Из народной фразеологии: Дифференцир. Слов. Минск: Вышэйш. Шк., 1991. 109 с.

54. Макарова А.С. Роль фразеологических средств в построении публицистических текстов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. no 2. С. 77—83.

55. Маркелова Т.В. Языковая семантическая интерпретация мыслительного содержания категории оценки // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц: Межвуз.с б. науч.тр. М.: 1995. С. 8—17.

56. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для вузов. М.: Академия, 2001. С. 3—36.

57. Маслова В.А. Сущность символа в науках о человеке в сборнике: Человек в окружающем мире: философский, культурологический и теологический аспекты. Материалы международного научного семинара. Витебск: изд.во ВГУ. 2002. С. 51—57.

58. Мегентесов С.А., Сидорков С.В. Пословичные паремии как типологический критерий литературных форм, Германистика в современном научном пространстве: Мат-лы I Междунар. научнопрактич. конф. Краснодар: Просвещение-Юг, 2011. С. 144—148.

59. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. Вып. 7. Ставрополь: СГПИ, 2009. С. 433—439.

60. Нгуен Х.Т. Сложные предложения с лексико-семантическими средствами связи (на материале яз. Произведений В.И. Даля и пословиц, собранных им). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01). М.: 1981. 20 с.

61. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Рос. гос. пед. Ун-т им. А.И. Герцена). Спб: изд-во Рос. гос. пед. Ун-та им. А.И. Герцена, 2008. 169 с.

62. Новоспасская Н.В., Николич М. Концепт свадьба в русском и сербском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. Том 3(2). С. 31—37;

63. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вестник Башкирского университета. 2008. Т 13. №3. С. 543 — 546.

64. Обозов Н.Н. Межличностные отношения. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 152 с.

65. Ошева Е. Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы. Тереган: Иранская ассоциация русского языка и литературы. 2013. С. 75-88.

66. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во МГУ. 1973. 290 с.

67. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. 240 с.

68. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. С. 247—274.

69. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

70. Подюков И.А. Семиотический аспект текста паремии. Линвистический и эстетический аспекты анализа текста. Соликамск: 1999. С. 152—158.

71. Потебня А.А. Из лекций потеории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Типография К. Счасни, 1894. 164 с.

72. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

73. Прекина Н.В. Градуальная семантика русских пословиц. Диссертация на соискание ученой степени кандидаты филологических наук. Саранск. 2005. 140 с.

74. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Эксперимент, 1996. 257 с.

75. Ралафиариндаза Н.М.. Партийная конкуренция в Республике Мадагаскар до и после кризиса 2009 года// Научные труды Факультета международных отношений Воронежского государственного университета, Том XXV. Воронеж, ФМО ВГУ, 2016. C. 27—36.

76. Рахилина Е. В. Семантика размера // Семиотика и информатика, вып. 34. 1995. С. 53—81.

77. Рождественский Ю.В. О правилах введения речи по данным пословиц и поговорок // Паремиологический сборник. Пословица. М.: Наука. 1978. С. 221— 229.

78. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Автореф. канд. дисс. М., 1970.

79. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии. Филологический Вестник Ростовского гос.ун.та. 1997. №1. С. 36—43.

80. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантические и лингвокультурные аспекты. Рост.гос.ун-т. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та. 2002. 240 с.

81. Селиверстова Е.И. О роли культурных коннотаций и фольклорных мотивов в варьировании пословицы// Phraseologie und Text. Материалы XXXVIII Междунар. филол. конф. Факультет филологии и искусств (март 2009)/ А. Савченко, В. Мокиенко, X. Вальтер. СПб. — Greifswald, 2010. С. 166—174.

82. Селиверстова Е.И. Явление окказиональной лексической синонимии в пословице // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. № 3. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Ч. 1. СПб.: 2008. С. 68—77.

83. Селиверстова Е.И. О семантическом статусе компонента пословицы и паремийном варьировании // Rossica Olomoucensia XLIV (za rok 2005). 3 cast. Rocenka katedry slavistiky na FF UP. Olomouc, 2006. С. 811—816.

84. Селиверстова Е.И. О вариантности паремий и синонимичности их компонентов // Язык, литература, культура: диалог поколений: Сб. науч. статей. — Чебоксары: Чуваш. гос. пед. университет им. И.Я. Яковлева, 2004. С. 58—62.

85. Селиверстова Е.И. Отношения семантического контраста между частями паремийного бинома // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения). Материалы Международного научного симпозиума. 21—22 мая 2004 г./ Отв. ред. В. И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2004. С. 289—294.

86. Селиверстова Е.И. Контекстуальная лексическая вариантность пословиц: поиск закономерностей // Проблемы преподавания русского языка и литературы. СПб.: Изд-во РГГМУ, 1998. С. 40—47.

87. Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Старый Оскол, Белгородская обл. : РОСА, 2011. 353 с.

88. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка). Белгород, 2011. 418 с.

89. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. 185 с.

90. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. 249 с.

91. Сильвестр П. Домострой: художественная литература. М.: Директ-Медиа, 2014. 157 с.

92. Сироткина Е.С. Концепт «семья» и прототип семьи в русской культуре по данным словарей. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://msuresearch06.ru/index.php/filology/149-russian/1087-semya (дата обращения: 10.04.2019).

93. Сиротинина О. В., Кузнецова Н. И., Дзякович Е. В. Хорошая речь. Саратов. 2001. С. 16—28.

94. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Аcademia, 2000. 128 с.

95. Снегирев И.М. Обозрение пословиц. Русские народные пословицы и притчи. М.: 1848. 10.

96. Снегирев И.М. Опыт рассуждения русских пословиц. М.: 1823. 314 с.

97. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1938. 305 с.

98. Сперанская А.Н. Правила речевого поведения в русских паремиях, дисс.канд.филол.наук., Красноярск. 1999. 210 с.

99. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца ХХ века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. 432 с.

100. Стернин И.А. Типы речевых культур. Учебное пособие. Воронеж: «Истоки», 2013. 23 с.

101. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петразаводск. 1999.

102. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 281 С.

103. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула: ТГПИ. 1972. С. 30—70.

104. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. С. 13—25.

105. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологи и этнолингвистике. М.: Наука, 1995. С. 3—39.

106. Топорков А. Хлеб-соль // Русский образ жизни / ред. О.А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2007. С.869.

107. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.. 1960, С. 8.

108. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таждикском и русском языках (на материале произведений Ф. Мухалимадиева. Дис...канд.филол.наук. Душанбе. 1999. 159 с.

109. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография Уфа: РИО. БашГУ. 2004. 256 с.

110. Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. М.: просвещение. 1972, 2009.

111. Фелицына В.П. О пословице как объекте лексикографии. Русская историческая лексикография и лексикологии. Л.: Наук. 1972.

112. Юдина Н.Ю. Система терминов родства как часть русской ментальности (прошлое и настоящее), Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во Московского университета, 2001.

113. Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

114. Ушинский К.Д. Антология гуманной педагогики. М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. 224 с.

Зарубежная литература

115. Aristote. Rhétorique, livre II. Texte établi et traduit par C.E. Ruelle, P. Vanhemelryck, B. Timmermans. Paris: Le Livre de Poche, 1991.

116. Arnaud P.J.L. Réflexions sur les proverbes. In Cahiers de lexicologie no 59, 1991. P. 5—27.

117. Andriamanindrisoa E.A. Economie populaire, territoire et développement a Madagascar : les dimensions historiques, économiques et socio-culturelles du fokonolona. Belgique: Presse Universitaire de Louvain, 2004.

118. Anscombre J.C. Proverbes et formes proverbiales: valeur evidentielle et argumentative, vol. 102, no 1, 1994. P. 95—107.

119. Buridant C. Les proverbes et la prédication au Moyen Age, in Richesse du proverbe (Avant-propos de C. Buridant), Université de Lille III, 1984. P. 23—54.

120. Conenna M. Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages. 2000. №139. p. 27—38. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.persee.fr/issue/lgge 0458-726x 2000 num 34 139?sectionId=lgge 0458-726x 2000 num 34 139 2378 (дата обращения: 10.04.2019).

121. Connena M. Kleiber G. De la métaphore dans les proverbes. Langue française. 2002. no 134. P. 58—77.

122. Cousins W.E. Introduction sommaire à l'étude de la langue Malgache. Tananarive: Imprimerie de la société des missions de Londres, 1897. 100 p.

123. Dahl O. Meanings in Madagascar: Case of intercultural communication. London: Praeger, 1999.

124. Dez J. La linguistique malgache bref aperçu historique. 1991. P. 1—96. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.persee.fr/doc/hel 02478897 1991 num 5 1 3369] (дата обращения: 04.04.2019).

125. Diachy K. L'étude sémiotique et linguistique des proverbes français. 2011. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://eprints.iliauni.edu.ge/usr/share/eprints3/data/65/1/djachy.pdf (дата обращения: 8.03.2019).

126. Dominichini-Ramiaramanana B. Du ohabolana au hainteny. Langue, littérature et politique à Madagascar. Paris: Edition Karthala, 1982. 664 p.

127. Dumistrachel S. Discursul repetat in textul jurnalistic. Roma: Maison d'Edition de l'Université «Alexandrue Ioan Cuza», 2006.

128. Dundes A. On the structure of the proverb // Proverbium, no 25. 1975. Р. 961— 973.

129. Elkbir M. M. Analyse sémio-linguistique des noms propres dans les proverbes lybiens. Thèse de Doctorat. Université de Lorraine. 2015. 304 p.

130. Fanony F. Ohabolana betsimisaraka (Proverbes betsimisaraka). Université de Toamasina. 1965. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http : //www. anthropomada. com/ibliothèque/FANONYFul gence-

ohabolana betsimisaraka ou proverbes.pdf (дата обращения: 10.04.2019).

131. Fillmore Ch. J. The case for case // E. Bach, R. Harms (eds), Universals in linguistic theory. N.Y.: Harper and Row, 1968 [русск. пер.: Ч. Филлмор. Дело о падеже // НЗЛ, 1981, вып. X].

132. Honeck R.P. A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit an Wisdom. Mahwah, New-Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 1997. 308 p.

133. Hrisztalina H.G., Melita A.V. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin: De Gruyter Open, 2015.

134. Ledegen G. Regards sur l'évolution des mélanges codiques à la Réunion: l'avènement de l'interlecte? / in Anciens et nouveaux plurilinguismes, Glottopol №2, 2002, Revue de sociolinguistique en ligne http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero 2Z10ledegen.pdf (consulté le 04.04.19).

135. Litovkina A.T. "На net и суда нет": Punning in Anglo-American and Russian anti-proverbs. In А. Бирих & Т. В. Володина (Eds.), Слово в словаре и дискурсе. Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. Москва: ЭЛПИС. 2006b. Р. 556-570.

136. Litovkina A.T. "Where there's a will there's a lawyer's bill": Lawyers in Anglo-American anti-proverbs. Acta Juridica Hungarica 52/1. 2011a. Р. 82—96.

137. Litovkina A.T. The nature of women as revealed through Anglo-American anti-proverbs. In: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 28. 2011b. pp. 87-120.

138. Litovkina A.T. Sexuality in Anglo-American anti-proverbs. In M. Dynel (Ed.), The pragmatics of humour across discourse domain. Pragmatics and Beyond New Series, Amsterdam: John Benjamins. 2011 c. Р. 191—213.

139. Litovkina A.T., Boronkai D. Appreciation of humor in Anglo-American and Hungarian anti-proverbs. In A. Witalisz (Ed.), Migration, Narration, Communication: Cultural Exchanges in a Globalised World. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2011. Р. 117-134.

140. Litovkina A.T., Mieder W. Old proverbs never die, they just diversify: a collection of anti-proverbs. Burlington: University of Vermont and Veszprém, Hungary: Pannonian University of Veszprém. 2006. Р. 17-26.

141. Markosyan A.. Situation de la langue française en Russie: le français, deuxième langue étrangère. Cahiers de l'Association internationale des études francaises, N°52, 2000. Р. 31—39.

142. Mieder W. Twisted Wisdom, Modern Anti-proverbs. Burlington: University of Vermont, 1998.

143. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. 1993.

144. Milica I. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia An IX, 2013.

145. Montessori M. L'éducation et la paix. Paris: Charles Leopold Mayer, 2001. 154 p.

146. Munoz J.S. La terminologie parémiologique française et sa correspondance espagnole. in Terminologie et Traduction vol. 2/3, 1992. Р. 331—343.

147. Munoz J.S. Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol. Dans Langages, 34e année, n° 139, 2000. P. 98—109.

148. NorrickN.R. Proverbial locutions/ How to do things with proverbs // Wise words/ Essays on the proverb. Ed. by W/Mieder. N.Y.: 1994. P.143—157.

149. Pineaux J. Proverbes et dictons français. Paris : PUF, coll. Que sais-je ? 1956. 186 p.

150. Rafitoson E. Bilingue dans un milieu de diglossie. Notre librairie №10. Paris: 1992. P. 42—49.

151. Rajaonarivo S. La politique linguistique à Madagascar: Contributions à l'aménagement linguistique, Synthèse de travaux de recherche pour l'obtention d'une habilitation à diriger des recherches, Université d'Antananarivo, Faculté des Lettres et Sciences humaines, 2010.

152. Rambelo M. Langue nationale, Français et Développement, in Chaudenson Robert, Langues, Economie et Développement, Tome 2, Diffusion Didier Erudition, Paris: 1991. P. 5—73.

153. Ranaivo F. La situation du français à Madagascar // in Valdman A., Le français hors de France. Paris: Editions Honoré Champion, 1979. P. 507—525.

154. Randriamarotsimba V. Relations du malagasy et du français à Antananarivo : de la relation de diglossie au 'fran-gasy', in Actes du XXIIème Congrès International de linguistique et de philologie romanes, Niemeyer, Tübingen, III, 2000. P. 315—322.

155. Ratsihazo L. Le fihavanana à toutes les sauces politiques et religieuses. Tananarive: Tribune Madagascar, 2015.

156. Razafindratsimba T. D. Les différents obstacles culturels à l'apprentissage du français ressentis à la faculté des lettres et sciences humaines de l'Université d'Antananarivo, Thèse pour le doctorat nouveau régime en didactique des langues, Université de La Réunion Faculté des Sciences de l'Homme et de l'Environnement, 2006.

157. Razafimpahanana B. La tradition Merina, essai de conceptualisation. Annales de l'Université de Madagascar. Série Lettres et Sciences Humaines №7. 1968. P. 63—71.

158. Rodegem F.M., Brüssel P. Van. Proverbes et pseudoproverbes. La logique des parémies // in Europhras no 88, coll. Phraséologie contrastive. Strasbourg: éd. Gréciano, 1989. p. 349—356.

159. Rodegem F.M. Un probleme de terminologie: les locutions sentencieuses. Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain 5. 1972. P.677—703.

160. Rodegem F.M. La parole proverbiale // in François Suard et Claude Buridant (éds.), Richesse du proverbe, 2 volumes, éd. Université de Lille III. 1984.

161. Sandron F. Le Fihavanana à Madagascar: Lien social et économique des communautés rurales. Revu Tiers Monde 2008/3 (№195). P. 507—522.

162. Shapira C. Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation // Languages, vol 34, №139. 2000, р. 81—97.

163. Sokologorsky I. La France et le français dans la culture russe. Cahiers de l'Association internationale des études françaises. 2000. N°52. P. 13—21.

164. Taylor A. The Proverb. Cambridge: Harvard University Press. 1931.

165. Willet G. La communication modelisée // Une introduction aux concepts, aux modèles et aux théories. Edition du Renouveau Pédagogique Ottawa. 1992.

166. Winick S. Intertextuality and Innovation in a Definition of the proverb Genre. Essen: Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 2003. P. 571—601.

167. Wozniak А. Thèse soutenue en novembre 2009. Forme et sens du proverbe. Préliminaires théoriques et méthodologiques à la traduction d'un dictionnaire bilingue espagnol-français de parémies, Université de Paris IV.

168. Zouogbo J.P.C.Le proverbe entre langues et cultures: une étude de linguistique confrontative allemand/français/bété, éd. Peter Lang, 2009. P. 80—81.

169. Zouogbo J.P.C. Le proverbe entre langue et culture. Allemagne: Peter Lang SA, 2006. 365 p.

170. Zatovovavy.Boky fampianarana. 1999. 246 p.

Лексикографические источники

171. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2017, С. 131

172. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005.

173. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). М.: Олмамедя групп, 2004.

174. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Советская энциклопедия, 1982. 874 с.

175. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

176. Дмитриев Д.В. Толковый словарь-онлайн. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://rus-dmitriev-tolk-dict.slovaronline.com/(дата обращения: 10.04.2019).

177. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус.яз. 2000. В 2 Т. 1209 с.

178. Жеребило Т.В.Методы исследования в языкознании: Словарь-справочник. Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. 56 с.

179. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966. 535 с.

180. Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги / Proverbes français et équivalences en russe. Санкт-Петербург: КАРО, 2006. 122 с.

181. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Фил.ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.

182. Захаренко Е.Н, Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003.

183. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Рос.акад. Наук. М.: АСТ-Пресс, 2012. 729 с.

184. Марузо Ж. Словарь лингвистических требований / Пер. с франц. Н.Д. Андреева. М.: Изд-во иностр. лит.ры, 1960. 436с.

185. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских пословиц и поговорок. Более 45 000 образных выражений. Под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.

186. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л. И. Скворцова. 26-е изд., испр. и доп. М.: Оникс, 2009. 1359 с.

187. Розенталъ Д.Е., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: просвещение, 1976. 543 с.

188. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Под редакцией Л.А. Новикова. 2-е изд. М.: 1984. 384 с.

189. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / АН СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 229 с.

190. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н.Новгород: Русский купец, 1996. 624 с.

191. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. М.: 1989.

192. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 864 с.

193. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. 240 с.

194. Уравов Н.В. Энциклопедия народной мудрости: пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания. М.: Инфра-Инженерия, 2009. - 592 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN5972900206.html

195. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. M.: Альта-принт, 2005. 2016 с.

196. De Linci L.R. Le Livre des proverbes français. Paris: ChezPaulin. 1842.

197. Hallenger F.S. Diksionera Malagasy-Frantsay. Antananarivo: Trano printy fiangonana loterana Malagasy, 1974. 97p.

198. Houlder J.A. Ohabolana ou proverbes malgaches. Tananarivo: Imprimerie Lutherienne, 1990. 215 c.

199. Le petit Larousse illustré. Paris: Larousse, 2006. 1839 p.

200. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 2014. 627 p.

201. Montreynaud F. Dictionnaire de proverbes et dictons / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Trebaseleghe: Grafica Veneta S.p.A., 2015. 760 p.

202. Veyrière P., Meritense G. Le Livre de la sagesse Malgache. Proverbes. Dictons. Sentences. Expressions figurées et curieux. Paris: Editions maritimes et d'Outre-Mer. 1967.

203. Cordial. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/definition/par%C3%A9mie (дата обращения: 10.04.2019).

204. Dictionnaire français en ligne gratuit [Электронныйресурс]. Режим доступа: www.le-dictionnaire. com/ (дата обращения: 10.04.2019).

205. Dictionnaire Malgache et encyclopedie de Madagascar: Онлайн словарь малагасийского языка http://malagasyword.org/bins/ohabolana/ (дата обращения: 10.04.2019).

Электронные ресурсы

206. Епископ Виссарион (Нечаев) Толкование на паремии из книги Бытия [Электронный ресурс]. — Режим доступа http :// www . klikovo . ru / db / book / msg /8487. — Загл. с экрана. — Яз.рус. (дата обращения: 10.04.2019).

207. http://docviewer.yandex.ru//002 chast pervaya I Aristotel 28-43^Ядата обращения: 10.04.2019)

208. http://www.lifesitenews.com/bishops-say-imperialist-foreigners-are-undermining-culture-with-gender-theory URL: 22-11-2013. (дата обращения: 10.04.2019)

209. http : //www.liana-mada. net/fihavanana/inde. php/fr/voambolana/4-fihavanana , URL: 20-02-2012 (дата обращения: 10.04.2019).

210. https://www.indifferentlanguages.com/ru, URL: 2017.(дата обращения: 10.04.2019)

211. https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B E%D0%B4-%D0%B2-

%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D 1 %82%D0%B5%D0%BA%D 1 %81 %D 1 %82%D0 %B5/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B2 %D0%BE+%D0%BB%D 1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%B9 (дата обращения: 10.04.2019).

212. http://www.ngpedia.ru/id158327p1.html (дата обращения: 10.04.2019)

213. https://psyholic.ru/otnosheniya-polov/kakie-byvayut.html(дата обращения: 10.04.2019)

214. http : //terme. ru/slovari/slovar-po-kulturologii. html (дата обращения: 10.04.2019)

215. https://psyholic.ru/obshhenie/vzaimootnosheniya-v-seme.html (дата обращения: 10.04.2019)

216. http://ramakilahy.e-monsite.com/pages/fomba-traditions/anatrin-ny-ntaolo-mifankati ava-ny-velona. html (дата обращения: 10.04.2019)

217. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 10.04.2019)

218. https://www.liveinternet.ru/users/millli/post337938575 (дата обращения: 10.04.2019)

219. http://biblioclub.ru/index.php?page=book view red&book id=222148 (дата обращения: 10.04.2019)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1: Русские паремии ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Солидарность

1- Без народа — не воевода.

2- В единстве — сила.

3- В согласном стаде волк не страшен.

4- Вместе воевать — вместе горевать.

5- Возлюби ближнего как самого себя.

6- Все за одного и один за всех.

7- Все люди, как люди, один черт в колпаке.

8- Все мы одним миром мазаны.

9- Где двое, там третий — лишний.

10- Где твой разум— тут и мой; где твое согласие — тут и мое.

11- Где песня льется, там легче живется.

12- Горе на двоих— полгоря, радость на двоих— две радости.

13- Две головни и в поле дымятся, а одна и в печи гаснет.

14- Двое — одному рать.

15- Двое третьего не ждут.

16- Живи для людей, поживут и для тебя.

17- Жить с народом в ладу — не попасть в беду.

18- Ищи себе прибыли, а другому не желай погибели!

19- Каков пастырь, таковы и овцы.

20- Кого проводишь со свечой, тот тебя и встретит со свечой.

21- Коней на переправе не меняют.

22- Кто не с нами, тот против нас.

23- Люди — Иван, и я — Иван, люди в воду, и я в воду.

24- Люди пахать, а ты руками махать.

25- Мы с тобой, как рыба с водою: ты ко дну, а я на берег.

26- Не почто тебе в наш кон. Либо в кон, либо вон.

27- Не то страх, что вместях, а сунься-ка один.

28- Овцы без пастуха не стадо.

29- Огонь и вода — царь и царица / Огонь — царь, да вода — царица.

30- Один в поле — не воин.

31- Один пашет, а семеро руками машут.

32- Один поет, другой подыгрывает.

33- Один рубит, а семеро трубят.

34- Один улей — улей, а пять — пасека.

35- Одному не страшно, а вдвоем веселей.

36- Одному страшно, а всем не страшно.

37- Пойдем вместе, найдем и двести, разделим по сту.

38- Послужи на меня, а я на тебя.

39- Рука руку моет, и обе белы живут.

40- С кем поживешь, у того и переймешь.

41- Сапог с сапогом, лапоть с лаптем.

42- Семеро одного не ждут.

43- Ум хорошо, а два лучше того.

44- Чего в другом не любишь, того и сам не делай.

45- Яблочко на яблоньке — то ты у меня; перстень на руке — то я у тебя.

Человек и общество

46- Алтын пропадет, и Мартын пропадет.

47- Беглому одна дорога, а погонщику сто.

48- Бедный и к празднику у соседа отпрашивается.

49- Без матки рой не держится.

50- Безобычному человеку с людьми не жить.

51- Биться, драться — не ума набраться.

52- Близ царя, близ смерти.

53- Богатого — по отчеству, а бедного — по прозвищу.

54- Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

55- Богатый бедному не брат.

56- Боярин ответствует в вине головою, а князь уделом.

57- В дружбе третий — лишний.

58- В каком народе живешь, того и обычая держись.

59- В могилу глядит, а над копейкой дрожит.

60- В могилу глядит, а над копейкой дрожит.

61- В народе, что в туче: в грозу все наружу выйдет.

62- В радости сыщут, а в горести забудут.

63- В темноте все кошки черные.

64- Варлам ломит пополам, а Денис со всяким делись.

65- Вперед стаи не забегай, а от своих не отставай.

66- Всяк своего счастья кузнец.

67- Выше головы не прыгнешь

68- Где больно, там рука; где мило, тут глаза.

69- Где две бабы, там беседа, а где три — там содом.

70- Где родился, там и сгодился.

71- Глуп совсем, кто не знается ни с кем.

72- Горбатого могила исправит.

73- Государь знает, кто ему друг, кто недруг.

74- Два медведя в одной берлоге не уживутся.

75- Девушкам на беседушку, а старикам спать.

76- Девушки хороши, красные пригожи! Да где же дурные жены берутся? — Из тех же выбираются!

77- Доброго пастыря дело — овец стричь смело, а кожи не драть.

78- Доброе братство милее богатства.

79- Доброе дело без награды не остается.

80- Дурак бросит в воду камень — десять умных не вытащат.

81- Дурака хоть в ступе толки, все останется дураком.

82- Дураками свет красится.

83- Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

84- Если выкормишь теленка, то он помаслит рот и нос; а если воспитаешь сироту, он обагрит кровью рот и нос.

85- Живешь — не с кем покалякать; помрешь — некому поплакать.

86- Знает один — знает один. Знают двое — знает свинья!

87- И старость не страшна, коли молодые помогут.

88- Играет как кот с мышкой.

89- Кабы молодости опыт, кабы старости силы.

90- Как аукнется, так и откликнется.

91- Как вшивый о бане.

92- Каков господин, таковы и слуги.

93- Каков правитель, таков и народ.

94- Каковы сады, таковы плоды.

95- Княгиня хороша, и барыня хороша, а живет красна и наша сестра.

96- Кому Бог даст сыновей, не ленясь, учи их и бей.

97- Краденое добро впрок не идёт.

98- Кстати бранись, кстати мирись.

99- Кто живет просто, тот проживет лет до ста.

100- Кто здоров льстит, тот неплохо и мстит.

101- Кто злым попускает, тот сам зло творит.

102- Кто ни Бога не боится, ни людей не стыдится — пропащий человек.

103- Кто пугает, тот и сам боится.

104- Кто сам собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

105- Кто смел, тот два съел.

106- Кто собою не управит, тот и других не наставит.

107- Куда молодость уходит — не сказывает. Знать бы куда, пошел бы да нашел.

108- Легко свыкаться, трудно расставаться.

109- Ленивому будень, чем не праздник

110- Ленивому всегда праздник

111- Лучше быть убогим праведником, чем богатым лжецом.

112- Лучше одного гражданина сохранить, чем умертвить тысячу врагов.

113- Лучше раз показать, чем двадцать раз рассказать

114- Люби грешника — ненавидь грех.

115- Люби своих, помни чужих.

116- Любишь кататься, люби и саночки возить.

117- Между молотом и наковальней.

118- Меньше говори, больше делай.

119- Много в людях милости, а вдвое лихости.

120- Молод — кости гложи, а стар — кашу ешь, молодые распутницы бывают в старости колдуньями.

121- Молод — с игрушками, стар — с подушками.

122- Молчи за умного сойдешь.

123- Моя хата с краю.

124- На гнилое слово держи ухо глухо.

125- На себя поступись, а другого не обидь.

126- На старого и немощи валятся.

127■

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137■

138

139

140

141

142-

143-

144-

145■

146

147

148-

149■

150

151

152

153

154

155

156

157■

158

159

160-

161-

162-

163-

164-

165-

166■

167

168-

169-

170-

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.