Языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Солдаткина, Татьяна Альбертовна

  • Солдаткина, Татьяна Альбертовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 172
Солдаткина, Татьяна Альбертовна. Языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Солдаткина, Татьяна Альбертовна

Содержание

Введение Глава 1.

Теоретические проблемы исследования паремиологического 10 значения в аксиологическом аспекте

1.1. Основные аспекты филологического изучения 10 паремиологического фонда в английском и французском языках

1.2. Характеристика оценки как языковой категории в 22 традиционной лингвистике

1.3. Оценочный потенциал изучения паремиологических единиц в 43 языковом сознании человека

1.4. Способы выражения отрицательной оценки в паремиях 52 английского и французского языков

1.5. Базовые концепты в изучении паремиологических единиц в 56 лингвистике

Выводы по первой главе

Глава 2. Семантические особенности отрицательной оценки 63 английских и французских паремиологических единиц в базовых концептах лингвокультурологии

2.1. Паремиологические единицы, выражающие отрицательную 63 оценку тематического блока «человек как существо биологическое», в английском и французском языках

2.2. Паремии, выражающие отрицательную оценку в концептах 75 интеллектуально-нравственной сферы человека, в сравниваемых языках

2.3. Паремиологические единицы, выражающие отрицательную 98 оценку концептосферы «семья, родственные отношения», в английском и французском языках

2.4. Языковое воплощение концептов материального мира 105 человека в паремиях, выражающих отрицательную оценку

2.5. Математическая обработка результатов сравнительного

анализа паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку тематического блока «человек», в английском и французском языках Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках»

Введение

Современное развитие языков и широкая интеграция культур говорят о целесообразности оценки языковых явлений с помощью сравнительно-сопоставительного анализа. Рассмотрение отношений между отдельными языками и группами языков позволяет выявить их родство, установить последовательность возникновения явлений, общих для языков, констатировать степень их удаленности друг от друга, так как именно знание паремиологического состава языка дает возможность понять этноменталитет, этносенсуалитет и психологию нации изучаемого языка.

В языке воплощается объективная реальность, имеющиеся в мире предметы, их свойства, действия, включая поступки человека с его мыслями, чувствами, их языковые и культурные соотношения. Данная сторона языковых выражений рассматривается как дескриптивная. Взаимодействие человека и окружающей его действительности находят отражение в различных языковых аспектах, в качестве одного из которых можно назвать оценочный. Оценка представляет собой значимый момент в процессе отражательной деятельности сознания человека.

Настоящее исследование посвящено сравнительному изучению паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках, и выполнено на пересечении лингвокогнитивной, этноцентрической, структурно-семантической, коммуникативно-функциональной парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала каждого из языков.

Исследователями отмечено, что оценка в сфере использования паремий -явление более сложное, чем в простых лексических образованиях. Оценка охватывает широкий диапазон единиц, которые нелегко объединить в одном описании. «Категория оценки - социально закрепленное явление, т.е. оценка определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно

сложившимися нормами представления о хорошем и плохом. Соответствующая оценка также детерминирована мировоззрением народа -носителя языка, историей его развития, системой существующих в данном языковом коллективе критериев оценки. Оценочность - факт языка, сферой реализации которого является речь» [Телия, 1988, с. 26].

Несомненно то, что культура любого этноса реализуется через его язык. Следовательно, справедливой представляется попытка использования паремиологического фонда английского и французского языков для воссоздания ценностной концептуальной картины мира определенного национального сообщества. Рациональная значимость подобной системы продиктована потребностями сообщества в связи с тем, что информация о системе ценностей носителя языка значительным образом способствует выработке межкультурной «сензитивности» и достижению взаимопонимания в процессе межличностного общения. Лингвистическая аксиология нацелена на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре.

Избранная тема актуальна своим подходом к данной области знаний и вносит определенный вклад в теорию концептологии и аксиологии. Актуальность исследования мотивируется важностью изучения паремиологических единиц (ПЕ), выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках, а также необходимостью выяснения особенностей языкового сознания различных этносов в рамках межъязыковой коммуникации. Актуальным представляется пристальное внимание языковедов, всесторонне рассматривающих данные паремии английского и французского языков с точки зрения лингвистических и экстралингвистических смыслов, так как в исследуемых паремиях содержится информация, наполненная дополнительными ассоциативно-эмоциональными элементами, позволяющая изучить способ мировидения представителей разных национальностей.

Объектом настоящего исследования являются паремиологические

единицы, выражающие отрицательную оценку в английском и французском языках.

Предмет исследования - структура и основные аксиологические характеристики паремий этноцентрической и антропоцентрической направленности в сравниваемых языках.

Целью данной диссертационной работы является описание и сравнение паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках, в аксиологическом и концептологическом аспектах.

Цель исследования определяет решение следующих задач:

- анализ и обобщение наиболее существенных мнений по вопросам паремий в общем и романо-германском языкознании;

- изучение теоретико-методологических основ исследования паремий, выражающих оценку в английском и французском языках;

- выявление корпуса ПЕ, содержащих отрицательную оценку, из паремиологического фонда английского и французского языков, определение уровней проявления отрицательной оценки анализируемых паремиологических единиц в сравниваемых языках;

- характеристика типичных комбинаций отрицательных оценочных значений паремий в английском и французском языках;

- создание национальной шкалы ценностей для сравниваемых языков на основе количественного анализа данных.

Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный метод. В работе используются также метод концептуального анализа, метод лингвистического анализа и обобщения, метод выявления внутрипословичных аксиологических стратегий, метод социолингвистического мониторинга, элементы количественного анализа, позволившие охарактеризовать статистические отношения языковых форм выражения паремиологических единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые представлен сравнительный анализ паремий, выражающих отрицательную оценку в родственных языках - английском и французском; выявлены и обоснованы специфические черты этноцентрических и антропоцентрических паремий аксиологической направленности в сравниваемых языках; определены их структурно-семантические характеристики; сформирована национальная шкала ценностей для ГШ, выражающих отрицательную оценку в паремиологическом фонде исследуемых языков.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д. Апресяна, Е. Ф. Арсентьевой, Г. А. Багаутдиновой, А. Н. Баранова, А. Вежбицкой, Е. М. Вольф, Д. О. Добровольского, А. В. Егоровой, В. И. Карасика, Ф. И. Карташковой, А. В. Кунина, В. А. Масловой, В. М. Мокиенко, Т. В. Писановой, 3. Д. Поповой, А. Д. Райх-штейна, Ю. П. Солодуба, И. А. Стернина, В. Н. Телия, А. Тэйлора и др.

Теоретическая значимость заключается в том, что в работе получили всестороннюю и обстоятельную характеристику паремиологические единицы, выражающие отрицательную оценку в английском и французском языках. Основные выводы работы вносят существенный вклад в развитие сопоставительного языкознания, лингвострановедения, фразеологии и сравнительной когнитологии. Работа расширяет проблематику оценочных характеристик паремиологических единиц и вносит значительный вклад в изучение оценочное™.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что основные положения и научные выводы могут составить основу учебных пособий, учебников по паремиологии; использоваться в спецкурсах, затрагивающих основные проблемы контрастивного изучения аксиологической паремиологии английского и французского языков, лингвокультурологии, фразеологии, переводоведения, и пригодных для использования в лексикографической практике.

Материалом исследования послужили 1826 паремиологических единиц английского языка и 1949 паремиологических единиц французского языка, отобранных методом сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных английских и французских фразеологических, толковых словарей. Диссертантом выполнен подстрочный перевод примеров на русский язык. В качестве дополнительных и вспомогательных источников фразеологического материала послужили этимологические и синонимические словари. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались русские соответствия рассматриваемых паремий, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника научного описания содержания исследования.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

- паремиологический фонд английского и французского языков анализируется с позиций языковой концептуализации, что позволяет сформулировать систему ценностей, характерную для каждого народа;

- паремии, выражающие отрицательную оценку в исследуемых языках, имеют общий понятийный базис, обладают рядом интернациональных признаков, однако способ концептуализации действительности имеет свою специфику в каждом из рассматриваемых языков;

- паремиология английского и французского языков является отражением способа отрицательного мировидения и может быть определена в рамках культурных кодов, репрезентирующих человека и его отношение к жизни, несчастьям, грехам и порокам общества, к семейным ценностям, отношениям в социуме и к предметам материального мира;

- концепт, выражающий отрицательную оценку, выявляется в языке значительным количеством паремий, в структуре которых находят свое отражение пертинентные для английской и французской лингвокультур характеристики данного концепта;

- анализ паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в сравниваемых языках, свидетельствует о том, что культуры и их отдельные

представители могут быть охарактеризованы по системе ценностных приоритетов.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, сообщались и обсуждались на международных научно-практических конференциях: «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» (Казань, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» (Казань, 2011); всероссийских научно-практических конференциях: «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Наб.Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Сибай, 2010); на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИЭУП, МарГУ, МОСИ (2008-2011) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов МарГУ, МОСИ (2007-2012).

Структура диссертации. Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация классически состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка сокращений, приложения.

Глава 1. Теоретические проблемы исследования паремиологического значения в аксиологическом аспекте.

1.1. Основные аспекты филологического изучения паремиологического фонда в английском и французском языках

Корни фразеологии уходят вглубь веков и прослеживаются на самой ранней стадии развития языка. Оформившись в отдельный раздел языкознания сравнительно недавно, паремиология до сих пор не получила повсеместного признания. В первых лексикографических работах, изданных в различных европейских странах, не проводилась граница между паремиями и другими фразеологическими единицами, отсутствовали критерии их дифференциации друг от друга. На начальном этапе развития фразеология и паремиология развивались в теснейшей связи друг с другом.

Изучением паремиологических единиц, начиная со средневековья, занимались не только лингвисты, но и писатели, поэты, юристы, врачи, аристократы и простолюдины. Наличие огромного количества работ по данной теме является неоспоримым доказательством большой популярности образных средств языка в народе (В. И. Даль, А. А. Потебня).

Исследователь В. П. Жуков утверждает, что трудно определить, когда среди народа начали появляться пословицы - устные краткие выражения на самые разные темы, которые выразительно и точно характеризуют что-либо без утомительных и сложных пояснений. По мнению исследователя, «неоспоримо то, что пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Особые свойства сделали и пословицы и поговорки такими стойкими и необходимыми в быту и речи» [Жуков, 2007, с.12].

Происхождение паремиологических единиц, несомненно, очень древнее. Ключевой предпосылкой их возникновения послужил определенный уровень развития языка, а также способность человека пользоваться им. По выражению С. Г. Бережан, «одним из источников появления пословиц и поговорок

является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки» [Бережан, 1988, с. 45]. Большинство лингвистов единодушны во мнении, что паремии не только порождаются устным народным творчеством, но и заимствуются из различных литературных источников, в них концентрируется опыт народа, обобщенный в процессе жизнедеятельности.

Исследователь А. Г. Назарян также считает средние века «периодом расцвета и безраздельного господства паремиологии, широкого употребления и распространения в языке пословиц и поговорок, что объясняется дидактическим и назидательным характером создаваемых в ту пору произведений, которые были важным средством сохранения и популяризации паремий» [Назарян, 1976, с. 8]. До современников дошли многочисленные сборники устойчивых выражений поучительного характера, как анонимные, так и принадлежащие перу великих людей того времени. В большинстве работ присутствовала мысль о пользе, которую приносит человеку знание и употребление паремий. Следующим этапом, повлиявшим на развитие паремиологии, считается эпоха Возрождения, когда изменился интерес ученых к данному явлению. Паремии не только отбирались, классифицировались и заносились в сборники, но и стали объектом исследования - появились первые попытки изучения их структуры. Развитие книгопечатания привело к употреблению, распространению и закреплению в речи большого количества фигуральных выражений.

Как показал анализ, в зарубежном языкознании появление первых паремиологических сборников датируется серединой XVI века. Представленные в этимологических словарях (около 20000 словарных статей) пословицы не дифференцированы от эпиграмм, скороговорок, крылатых фраз, загадок и, как правило, включены в состав слова.

Необходимо отметить, что в XIX веке начинается постепенная, но все более отчетливая и аргументированная дифференциация паремиологии и фразеологии, которые изучались ранее как единое целое. На данном этапе граница между двумя разделами языкознания была расплывчатой, поскольку

не существовало теоретической базы для такого разделения. Авторы в большей степени полагались на языковую интуицию, чем на научно обоснованные критерии. В это время у паремиологии и фразеологии быстрыми темпами начали развиваться собственные терминологические аппараты. Окончательно данные дисциплины приобрели свой сегодняшний статус только в XX веке. Все предшествующие этапы логично рассматривать как время накопления эмпирического материала и создания определенной начальной базы для современных научных изысканий.

Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947), сумевшего доказать необходимость специального изучения устойчивых словосочетаний в языке. Одной из наиболее важных стала идея Ш. Балли: «... настоящими признаками фразеологизмов можно считать лишь семантические, то есть внутренние признаки, а внешние (структурные) малодоступны или просто обманчивы» [Балли, 1961, с. 98].

Большой вклад в развитии исследований паремиологических и фразеологических единиц принадлежит отечественным ученым В. В. Виноградову, А. А. Потебне. Труды В. В. Виноградова заложили фундамент фразеологии как отдельной дисциплины в советском языкознании, вызвали широкий резонанс и повлекли за собой появление множества работ (О. С. Ахманова, С. И. Ожегов, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.). Советское языкознание занималось проблемами устойчивых словосочетаний и выражений не только на материале русского, но и английского (Н. Н. Амосова, А. В. Кунин и др.), немецкого (А. Д. Райхштейн, М. Д. Степанова и др.), французского (А. Г. Назарян и др.) и других языков.

На протяжении XX века паремии рассматривались в историко-культурном и литературоведческом аспектах. Они изучались с точки зрения диалектологии, фольклора, лингвистики. Учеными анализировалась, в основном, структура паремий, тогда как семантика данных единиц оставалась

без внимания. Поэтому актуальными остаются вопросы относительно природы ПЕ, затрагивающие семантику пословичного образа, анализ явлений и закономерностей, характерных для всей системы языка фольклора. Представление о системном характере пословичного фонда стало складываться во времена расцвета семиотики и структурализма.

На исследование лингвистического своеобразия ПЕ идеи структурализма оказали положительное влияние. Исследователи предполагали, что изучение плана выражения этих текстов помогает понять «внутренний смысл особого кода», с помощью которого выражается мудрость нации. Впервые паремии стали комплексно изучаться на всех языковых уровнях с целью определения набора признаков, выделяющих их в особую подсистему и обеспечивающих устойчивость и долговечность текста. Исследование паремиологических единиц важно, так как каждое последующее поколение менее чувствительно, чем предыдущее, к прошлому, которое, быстро удаляясь, обедняет культуру каждого человека в отдельности. «В пословицах воплощаются не только исчезнувшие предания, искореняемые предрассудки, обряды, народные игры, но и психология, частная и общественная жизнь, история наших предков» [Пермяков, 1988, с. 83]. Отсюда следует, что основные проблемы в изучении паремий в настоящее время решаются с помощью объективных критериев, полученных в результате усилий советских, российских и зарубежных лингвистов, хотя многие вопросы по-прежнему требуют доработки и ждут новых, оригинальных решений.

В зарубежном языкознании пословицы принято исследовать в рамках фольклористики, а именно - в паремиологии (Гак, 1988; Jason, 1971; Abrahams, 1972; Taylor, 1972; Kuusi, 1974). Это объясняется тем, что в лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Лингвистические аспекты изучения пословиц, интересующие зарубежных исследователей, преимущественно затрагивают этнокультурную специфику пословиц (Arewa, Dundes, 1964), особенности национального восприятия (этносенсуалитет) и мышления (этноменталитет), их отражения в паремиях

английского и французского языков. Глобальных отличий в подходах к изучению пословиц английского и французского языков у зарубежных лингвистов нет: основное внимание исследователей сосредоточено на выработке определения пословичного изречения, категориальных признаков ПЕ, изучении семантического потенциала паремий. В работах исследователей незначительное внимание уделено анализу непосредственно лингвистического статуса паремий (их знаковой природе), месту паремиологических единиц в системе языка, анализу и соотношению со смежными языковыми феноменами.

Многие зарубежные исследователи (A. Kuusi, W. Mieder и др.) говорят об использовании паремиологических единиц с педагогической целью при воспитании ребенка, указывают на методическую и дидактическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков (Wang Quine, 1996). В отличие от российских исследований, в современной зарубежной лингвистике и фольклористике пословицы и поговорки часто исследуются в диахронии. В последние годы появилось много работ, в которых авторы прослеживают историю отдельно взятой пословицы от ее первой письменной фиксации до современного функционирования в речи; также рассматриваются причины исчезновения пословиц из активного употребления и т.п. (Mieder, 1999). В современном западном языкознании активно ведется изучение пословиц в рамках когнитивного подхода, который «позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфический способ языковой репрезентации и познания мира, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, обеспечивающие образную когнитивную обработку знаний в процессе преломления реальной действительности в сознании представителей лингвокультурной общности» [].

Лингвистический и фольклористский подходы к изучению паремиологических единиц синтезируются в лингвокультурологии. Авторы многочисленных работ по аксиологии (С. Г. Воркачев, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик и др.) считают, что основу различных культур формируют системы ценностных ориентаций, которые находят свое воплощение в паремиях. Нами, вслед за многими исследователями, паремиологическая

единица определяется как лингвокультурный текст, который в кратко отражает сведения о культуре народа, содержит «смысложизненные» (термин И. Р. Гальперина) оценки, характеризует ключевые моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И. Р. Гальперин, А. В. Кунин, В. И.Сергеев, Ю. А. Сорокин).

Лингвистами проводились исследования внутренней структуры паремиологических единиц, выявлялись их языковые особенности (Крикманн, 1984; Николаева, 1995; Кунин, 1996). На основании полученных данных, представленных в работах С. Г. Воркачева, О. А. Дмитриевой, А. В. Николаевой, Ю. П. Солодуба, А. Тэйлор, предпримем попытку определить место пословицы по отношению к языку. Как показал проведенный анализ, существуют следующие точки зрения по данной проблеме: 1) «пословицы относятся к особому надьязыковому ярусу, отличающемуся от языковых ярусов (единиц языка) и неязыковых (музыка, живопись и т.д.)» [Черкасский, 1978, с. 35]; 2) пословицы относятся «к паремиологическому ярусу, который является верхним в иерархии языковых ярусов» [Пермяков, 1988, с. 87]; 3) их следует включать в объем фразеологии (ккоэ, Ьепкоша, 1970; Степанова, Чернышева, 1975; Савицкий, 1993; Кунин, 1996); 4) они относятся «только к фольклору, и изучать их следует в рамках фольклора» [Амосова, 1963, с. 39]; 5) «пословицы занимают промежуточное положение между фразеологизмами и текстами, сочетая в себе характеристики и тех, и других единиц» [Сидоркова, 1999, с. 48].

Двойственный статус пословицы обусловлен недискретностью многих языковых явлений и их многоаспектностью. «Факты языка формируют своего рода континуум - цепь постепенных переходов, крайние звенья которой четко различаются между собой, но связаны зоной постепенных переходов, поэтому не представляется возможным провести разграничительные линии» [Гак, 1998, с. 16].

Понятийное содержание термина «пословица» прошло длительный путь формирования и становления: от аристотельского толкования пословицы как

обломка древней философии до современного определения этого термина как краткого, устойчивого в речевом обиходе, ритмически организованного изречения назидательного характера со структурой предложения, в котором зафиксирован многовековой опыт народа (ЛЭС, 1990; Михельсон, 1997).

В английской лингвистической литературе понятие proverb (лат. proverbium - «публичное слово», греч. пароима - «окольное выражение») побуждает ученых высказывать мнение, согласно которому вербальное определение пословицы слишком трудно. Исследователь А. Тэйлор считает недостаточным отнести выражение к разряду пословиц только потому, что оно широкоупотребительно, образно и отражает истину. Наряду с книжным происхождением, изречение должно быть древним, известным своей мудростью.

В отечественной и зарубежной литературе под пословицей понимается изречение либо народного, либо литературного происхождения, при фольклоризации которого первоисточник был забыт. Вместе с тем в некоторых работах отечественных и зарубежных ученых указывается специфичность понятийного ядра лексем proverb — пословица и «максима» в сравниваемых языках. Паремии английского языка - максимы, эпиграммы литературного происхождения (Barley, 1974). Понятийная близость рассматриваемых терминов proverb и «максима», с учетом справедливости утверждения о том, что дух народа отражается в языке, актуализирует сложившийся стереотип об англичанине и французе как о прагматичных рациональных людях, для которых паремия является неким правилом-максимой. Специфичная «литературность» паремиологических единиц английского и французского языков нами отмечается при анализе практического материала. По-видимому, «книжный» характер английских пословиц должен объясняться историческим развитием английского языка, его аналитическим строем, равно как французских пословиц - историческим развитием французского языка и его синтетическим строем. Афористически-сентенциозный и пословичный характер предложений французского языка, их краткость, ритмическая

организация и т.п. не могли не сказаться на пословичных текстах. По данным отечественных ученых, во Франции максимы, афоризмы, сентенции, пословицы считаются «полнейшими синонимами» [Федоренко, Сокольская, 1990, с. 75]. Слабая выраженность категории лица глаголом в английском языке и прямой порядок слов обусловливают «литературный» оттенок английской пословицы: money has по smell - деньги не пахнут. Во французском языке, в отличие от английского, категория лица выражена с помощью окончаний, которые меняются в зависимости от рода имени существительного : l'argent n'a pas d'odeur - деньги не пахнут. Интересным в данном примере является тот факт, что «деньги» и в английском, и французском языках употребляются в единственном числе, после подлежащего следует глагол «иметь», стоящий в третьем лице единственного числа. Структура данных пословиц полностью совпадает.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Солдаткина, Татьяна Альбертовна, 2012 год

Список источников

а) словари

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Совет, энцикл., 1999. - 608 с.

2. Гнездилова, В. Г. Французско-русский словарь пословиц и поговорок / В. Г. Гнездилова. - 3-е изд., стер. - М.: Мирта-Принт, 2010. - 72 с.

3. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка: современная версия / В. И. Даль. - М.: Эскимо-пресс, 2001. - 736 с.

4. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М: Русский язык, 1984. - 944 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энцикл., 1990. - 685 с.

6. Лихачев, М. И. Словарь по этике / М. И. Лихачев. - М.: Просвещение, 1984.-224 с.

7. Митина, И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / И. Е. Митина. - СПб: КАРО, 2006. - 336 с.

8. Ожегов, С. И. Толковый словарь современного русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2001. -943 с.

9. Словарь пословиц. Французско-русский и русско-французский / под ред. И. Е. Шведченко. -М.: Рус. яз.-Медиа; Дрофа, 2009. - 165 с.

10. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112с.

11. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP) / ed. by J. Simpson. - 2-nd ed-n. - Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1996. - 316 p.

б) список условных сокращений

АПП - Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги под ред. И. Е. Митиной

букв. - буквально

БФС - Большой англо-русский фразеологический словарь под ред.

A. В. Кунина

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь под ред.

B. Н. Ярцевой

ПЕ - паремиологическая единица

СЛТ - Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов СП - Словарь пословиц. Французско-русский и русско-французский /

под ред. И. Е. Шведченко СПП - Гнездилова В. Г. Французско-русский словарь пословиц и поговорок

СЭ - Лихачёв М. И. Словарь по этике

ТСРЯ I - Даль В. И. Толковый словарь русского языка

ТСРЯII - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка

ФЕ - фразеологическая единица

ФРС - Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера

CODP - The Concise Oxford Dictionary of Proverbs

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.