Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна

  • Микаилова, Абидат Арслангереевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 176
Микаилова, Абидат Арслангереевна. Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2017. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основания концептуального анализа паремий в аксиологическом аспекте

1.1. Отражение национально-культурной специфики этноса в пословицах и поговорках

1.2. Категория оценки в лингвистике

1.3. Оценка в паремиях. Негативная оценка

1.4. Концепт и фрейм пословиц

Выводы по I главе

Глава II. Репрезентация негативной оценки в аварском и английском языковом сознании

2.1. Репрезентация отрицательной оценки в сопоставительной лингвоаксиоло-гии

2.2. Эксплицитная репрезентация негатива «квешлъи/evil» (зло) в паремиях аварского и английского языков

2.3. «Гьереси/Не» (ложь) как маркированный член оппозиции «хорошо - плохо» в исследуемых языках

2.4. Концепт «чIухIи/рride» (гордыня) в аварской и английской паремике в аспекте выражения отрицательной оценки

2.5. Особенности репрезентации негативной оценки, связанной с концептами «бедность» и «богатство»

2.6. Объективация концепта «кIвахI/laziness» (лень) в паремиях с негативной

оценкой

Выводы по II главе

Глава III. Фреймовый анализ концептосферы «плохо» в гендерномаркированных паремиях сопоставляемых языков

3.1. Специфика анализа фреймовой семантики паремий языков

3.2. Отрицательная оценка образа женщины /жены в аварских и английских паремиях

2

3.3. Фреймовый анализ негативной характеристики образа «бахТарчи» в авар-

ских и понятия «gentleman» в английских паремиях

Выводы по III главе

Заключение

Список использованной литературы

Словари

Список электронных источников

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

В исследованиях современной лингвистики проблемы соотношения языка и культуры занимают одно из важнейших мест. Развитие национальных языков и широкая интеграция культур говорят о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Одним из аспектов, отражающих взаимодействие действительности и человека, является оценочный аспект. Оценка - один из ключевых моментов в структуре отражательной деятельности человеческого сознания. Паремиологи-ческий фонд языка выступает одним из основных способов языковой концептуализации оценки, поскольку паремиологические единицы являются носителями такой культурной информации, как обычаи, традиции, верования, образ жизни, история, культура, менталитет и способ мышления этноса.

Паремии, обладая огромным когнитивным потенциалом, обобщая и отображая жизненный опыт народа, воспитывая личность человека, фиксируя исторические события, традиции и обычаи носителей языка, передавая культурные достижения и мудрые мысли, представляют значительную онтологическую сложность для исследования.

В связи с этим для изучения концептосферы паремий и ее вербальной репрезентации наиболее продуктивным представляется комплексный, интегрированный подход с применением данных когнитивной лингвистики и лингво-культурологии.

В рамках лингвокультурологии пословица понимается как лингвокуль-турный текст, который содержит информацию о культуре определенного языкового коллектива, непосредственно связан с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.

Ментальная природа паремий, их связь с оперативным мышлением и процессами познания мира исследуются в рамках когнитивной лингвистики.

Настоящая диссертация посвящена исследованию негативной оценки

(«плохо») паремиологических фондов разноструктурных языков, в частности,

аварского и английского, и выявлению на этом фоне универсальных и идиоэт-

4

нических компонентов концептосферы, фиксирующих национально-культурную специфику не только языков, но также мышления народа.

В предлагаемом исследовании выдвигается гипотеза, основу которой составляет предположение о том, что при изучении и сопоставлении языковой концептуализации негативной оценки в паремиях разносистемных языков выявляются универсальные компоненты, свидетельствующие об общем в восприятии и понимании негатива, и уникальные компоненты, как показатели национальной специфики семантики.

Исходя из выводов о разнообразии и многоплановости оснований для негативной оценки, в настоящей работе мы исследуем именно негативную оценку паремиологического фонда рассматриваемых нами конкретных языков. Негативная оценка, свойственная человеку, совмещает его субъективное суждение и существующие социальные стереотипы, схемы мышления и восприятия. Следовательно, она отображает не только субъективные представления о мире одного человека, но и позволяет понять национальный характер, дух народа, его культуру и мировидение. Сопоставление же дает возможность не только заметить способы выражения негативной оценки, но и раскрыть черты, являющиеся особенностями каждого конкретного языка. Сопоставительно-типологическое исследование паремиологического фонда разноструктурных языков представляется весьма актуальным, так как именно паремика (как и фразеология) представляет собой ценнейший источник информации о специфике и стереотипах национального сознания, фиксирующих представления того или иного народа об этике и морали, о специфике мира вокруг и внутри его, что в конечном счете, отражается в языковом сознании этноса.

Возросший в последнее время интерес лингвистов к оценочно-когнитивной сфере человека продиктован неизбежностью изучения языка в неразрывной связи с культурой и этносознанием, потребностью в получении сведений о национально-специфических особенностях языковой концептуализации оценки носителями разных лингвокультур.

На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих негативную оценку в аварских паремиях, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются аварский и английский языки.

Помимо изучения концептуализации негативной оценки в паремиях, настоящий диссертационный проект включает исследование универсальности и лакунарности, то есть выявления общих и нефиксированных элементов в языках и концептосферах.

Повышенный интерес современной науки к концептологии, необходимость специального рассмотрения феномена негативной оценки на базе паре-миологической картины мира, а также важность выяснения особенностей языкового сознания различных этносов в рамках межъязыковой коммуникации отражают актуальность и научную востребованность выбранной темы диссертационного исследования. Это соответствует современной лингвистической парадигме, где приоритетным является изучение любой языковой системы в соотношении с понятием этнокультуры, что подтверждается многочисленными работами ведущих исследователей.

Предметом исследования данной диссертации являются концепты с негативной оценкой в аварском и английском языках. Нами в работе отобраны и представлены наиболее употребительные и наиболее маркированные по шкале негативной оценки концепты кветлъи/вуН («зло»), гьереси/Ив («ложь»), ч1ух1и/рпйв («гордость»), кIвахI/laziness («лень»), концепт-оппозиция мискин-лъи/роувМу - бечелъи^еаНН («бедность-богатство»), а также концепты квешай ч1ужу («плохая жена») и бах1арчи («мужчина/молодец») как этноконцепты аварского языка.

Всестороннее рассмотрение негативно-оценочных концептов, их семантических и прагматических свойств необходимо для наиболее полного осмысления негативно-оценочных паремий, входящих в паремиологический фонд любого языка.

Объектом исследования являются паремиологические единицы, выражающие отрицательную оценку в аварском и английском языках.

Целью исследования является сопоставительно-типологический анализ паре-миологических фондов аварского и английского языков в целях выявления специфики концептуализации негативной оценки в указанных языковых картинах мира.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих основных задач:

1) анализ и обобщение наиболее важных мнений по вопросам паремио-логии в зарубежном и отечественном (в том числе, дагестанском) языкознании;

2) изучение теоретико-методологических основ исследования паремий, выражающих оценку в аварском и английском языках;

3) выявление корпуса паремиологических единиц, содержащих отрицательную оценку, из паремиологического фонда аварского и английского языков;

4) исследование паремий, репрезентирующих семантику негатива в концептах «квешлъи/evil», «гьереси/Не», «^ty^/pride», «кIвахI/laziness», «мискинлъи/poverty» - «бечелъи/wealth», «квешай ч!ужу», «бахГар-чи», «gentleman» в сопоставительном аспекте;

5) выявление и анализ межъязыковых эквивалентов пословиц, синонимичных паремий и уникальных единиц в каждом из сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

- исследуются негативно-оценочные концепты в аварском языке, в котором анализ негативной оценки до этого не проводился;

- предпринимается попытка сопоставительного анализа негативной оценки в пословицах и поговорках разносистемных (в частности, аварского и английского) языков;

- применяется метод фреймовой семантики для исследования паре-миологических единиц аварского языка;

- выявляются и обосновываются специфические черты этноцентрических и антропоцентрических паремий аксиологической направленности в сравниваемых языках; определены их структурно-семантические характеристики;

- выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты концептов, представленных в аварском языке в сопоставлении с английским языком.

Научная новизна результатов настоящего исследования заключается и в том, что в комплексном плане с учетом лингвокультурологических и аксиологических признаков отмеченных паремий многие задачи и проблемы в работе рассматриваются впервые.

Методы исследования. Для реализации основных целей и задач настоящей диссертации в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистического исследования материала, в частности, метод компонентного анализа, структурно-семантический, контекстуальный, интерпретационный, анализ словарных дефиниций, представляющий лексикографическое описание лексемы в словаре, а также полевой метод. В исследовании применялся метод сопоставительного анализа, предусматривающий процедуру установления системных соответствий (сходств и отличий), характеризующих анализируемое явление в аварском и английском языках. Базовыми методами исследования языковых единиц выступают методы когнитивной лингвистики: метод концептуального анализа, метод фреймовой семантики, семантико-когнитивный анализ, метод семантической дифференциации (метод выявления дифференциальных признаков языковой единицы), методика когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования.

Методологической базой диссертационного исследования служат работы, посвященные изучению оценки, оценочности, в частности, отрицательной оценки

(Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Е.М. Вольф, Н.А.Красавского, Дж. Лакоффа, И.И. Ивина, А.А. Карамовой, Т.В. Маркеловой, М.В. Никитина, М.С. Ретунской и др.); концепта и концептосферы (А.П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова А.А. Залевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д.Поповой, Н.А. Земсковой и др.); фразеологии и паремиологии (В.Н. Телии, Г.Л. Пермя-кова, А.В. Кунина, Е.В. Ивановой, О.Б. Абакумовой, А. Тейлор, В.М. Мокиен-ко, В.П. Фелицыной, Л.Б. Савенковой, З.К. Тарланова и др.), а также монографии, диссертации, научные публикации, затрагивающие исследования фразеологических и паремиологических единиц в дагестанских языках (А.Г. Гюльма-гомедов, Ш.И. Микаилов, М.М. Магомедханов, З.М. Алиханов, Н.Э. Гаджиах-медов, Ж.А. Сулаева, А.М. Ганиева, М.А. Гасанова и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение отчественной паремиологии (аварской и дагестанской паремиологии) в лингвокультурологическом аспекте. Глубокое и всестороннее исследование языковой концептуализации и категоризации может способствовать дальнейшему продуктивному исследованию проблем оценочности в лингвокультурологии, этнолингвистике и когнитивистике. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке вопросов, связанных с описательным и сопоставительно-типологическим изучением дагестанской паремиологической картины мира.

Практическая ценность исследования заключается, прежде всего, в использовании фактического материала диссертации и ее результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, фразеологии и паремиологии, лингво-культурологии, этнолингвистике. Хорошим подспорьем может стать материал исследования при подготовке спецкурсов по лингвокультурологии, теории перевода, социолингвистике, а также в практике преподавания английского языка в национальной аудитории. Ценнейший паремиологический материал работы может быть использован при создании национального корпуса аварского языка,

при создании лексикографических справочников, электронных словарей авар-

9

ского языка, учебных словарей для студентов и магистрантов, изучающих иностранные языки (в частности, английский язык).

Материалом исследования послужили сборники аварских и английских пословиц и поговорок, одно- и двуязычные словари, извлечения из публицистики и др., в которых получили реализацию исследуемые паремии сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Исследование антропоцентрических паремий разносистемных языков в аксиологическом аспекте реализуется в рамках категории, представляющей собой единство двух блоков: «ценность/хорошо» - «антиценность/плохо».

2. Изучение паремиологии аварского и английского языков в аспекте антропоцентризма при анализе внутренней формы пословиц, их лингвистических и экстралингвистических смыслов, позволяет установить систему общих (универсальных) и специфических (уникальных) образов указанных паремий.

3. Концептосфера «негативная оценка» в сопоставляемых языках представлена весьма объемным блоком паремий, в структуре которых находят свое отражение релевантные для аварской и английской лингвокультур свойства и характеристики концептов («квешлъи/evil», «гъереси/lie», «HfyxIu/pride», «KleaxI/laziness», «мискинлъи/poverty» - «бечелъи/wealth», «квешай ч1ужу», «бах1арчи», «gentleman»).

4. Анализ фреймовой семантики отдельных лингвокультурем, репрезентирующих негативную оценку в той или иной сфере человеческой деятельности, позволяет выявить определенную парадигму уникальных компонентов значения, зафиксированных в паремиях сопоставляемых языков.

5. Большое количество лакунарных слотов (а иногда и лакунарных фреймов) в одном из сопоставляемых языков может говорить о многогранности представления концепта в паремиологических единицах, а также о релевантности указанного концептуального признака для аварской лингвокультуры.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Даггосуниверситета (2011-2015), на семинарах проблемной научно-исследовательской лаборатории «Семантика и когнитивное моделирование разноструктурных языков» (февраль 2015; апрель 2016). По теме диссертации сделаны доклады на Международной научно-практической конференции языковедов «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала: ДГУ, 2014), на Международной научной конференции «Достижения и проблемы современной науки» (Санкт-Петербург, 2016), на Международной научной конференции «Наука в современном мире» (Киев, 2016), на Международной научно-практической конференции «Научные исследования: теоретико-методологические подходы и практические результаты» (Самара, 2016). Наиболее значимые аспекты диссертационной работы отражены в 1 1 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ - 4 работы («Современные проблемы науки и образования» - № 2, 2014; «Европейский журнал социальных наук» - № 10. Том 2, 2014; «Филология и культура» - № 4 (42), 2015; «Успехи современной науки» - №12, 2016).

Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной отечественной и иностранной научной литературы, перечня использованных словарей. Результаты исследования обобщаются в заключении. Общий объем работы составляет 176 страниц печатного текста.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, цель, связанные с ее реализацией задачи, методология исследования, выдвигается гипотеза и формулируются основные положения, выносимые на защиту, объясняется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагается структура диссертации, а также приводятся сведения об апробации основных аспектов работы.

Первая глава «Теоретические основания концептуального анализа паремий в аксиологическом аспекте» посвящена вопросам взаимодействия языка, культуры и мышления народа, в ней осуществляется комплексное исследование оценки в паремиях с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-гии, уделяется внимание изучению понятий концепта и фрейма.

Во второй главе диссертационного исследования «Репрезентация негативной оценки в аварском и английском языковом сознании» уделяется внимание сопоставлению концептов с отрицательной оценкой в паремиях изучаемых языков с целью выявления сходств и различий/ несоответствий, выражающихся в наличии лакунизированных компонентов концепта.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

ГЛАВА I. Теоретические основания концептуального анализа паремий в аксиологическом аспекте

1.1. Отражение национально-культурной специфики этноса в пословицах и поговорках

Проблемы соотношения языка и культуры занимают одно из важнейших мест в исследованиях современной лингвистики. С.Г. Тер-Минасова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и другие известные лингвисты доказали тесную взаимосвязь этих двух понятий. По С.Г. Тер-Минасовой, «язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [Тер-Минасова 2000: 15]. Каждый языковой коллектив обладает своими специфическими культурными чертами, которые составляют этническое своеобразие, а также чертами, общими с другими языковыми коллективами. Действительно, у каждого народа свои обычаи, традиции, верования, образ жизни, история, культура, менталитет и способ мышления. Носителями именно такой культурной информации и являются пословицы и поговорки.

А.В. Кунин называет пословицы и поговорки «коммуникативными фразеологическими единицами». Такого же мнения придерживается и В.Н. Телия [см. Кунин 1972, Телия 1999]. Фразеологические единицы (ФЕ) отражают национально-культурную специфику того или иного народа. Наличие культурной информации и в значении пословиц и поговорок, которые в широком смысле включаются в ФЕ, очевидно. Коммуникативные ФЕ языка - «межпоко-ленно воспроизводимые знаки «языка» культуры, участвующие в трансляции ментальности народа-носителя языка» [Телия 1999: 23].

Пословицы сыграли важную роль в формировании и развитии языка. Люди употребляли пословицы в быту и повседневном труде применительно к тем или иным событиям. В ходе истории пословицы становились неотъемлемой частью многих культур и языков. Люди собирают и передают их из поколения в поколение как бесценные языковые единицы, играющие значимую роль в хранении и передаче культурных достижений и мудрых мыслей.

В современной филологии существует множество разногласий среди ученых по поводу вопроса определения и разграничения понятий «пословица» и «поговорка». В английском языке лингвисты не разграничивают их, более того, включают в эти понятия афоризмы и эпиграммы. Российские же ученые дифференцируют данные понятия, и даже предпочитают не употреблять термин «поговорка» по причине его неопределенности в лингвистическом плане. Важно отметить, что в живой речи пословицы и поговорки часто не различаются.

Проблеме разграничения исследуемых языковых единиц посвящены работы Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, М.А. Рыбниковой, А.Н. Кожина и других современных исследователей. Такие ученые, как О.С. Ахманова, С.И. Ожегов, Г.Л. Пермяков, О.А. Дмитриева, В.П. Жуков, Л.Б. Савенкова выделяют так называемый структурно-семантический критерий дифференцирования пословиц и поговорок:

1. Структурная законченность пословицы / незаконченность поговорки;

2. Обобщенность значения пословицы / конкретность значения поговорки;

3. Образность пословицы / буквальный смысл поговорки.

Однако данный критерий не всеми учеными признается главным (см. С.Г Гаврин). Очевидно, что между пословицами и поговорками существует настолько тесная близость, что невозможно провести четкую грань. Возможно, этим и объясняется тот факт, что авторы сборников и словарей пословиц и поговорок не комментируют, где пословица, а где поговорка.

В настоящей работе мы придерживаемся структурно-семантического критерия разграничения изучаемых единиц. Так, под пословицей мы будем понимать распространенное традиционное суждение, не имеющее известного автора, в грамматическом плане представляющее законченное предложение и наделенное обобщающей семантикой, например, в аварском языке: Квешаб матулда жанисан лъикЫб жоги квешаблъун бихъулеб «В плохом зеркале и отражение плохое» [здесь и далее перевод наш]; Щогъор жиндирго рагЫдалъухъаги хЫнкъулев «Вор собственной тени боится». В английском языке: A bad workman always blames his tools «У плохого работника все виноваты»;

14

A bad compromise is better than a good lawsuit «Худой мир лучше доброй ссоры». Поговорка определяется как распространенное традиционное выражение, не имеющее известного автора, часто не являющееся законченным предложением и наделенное конкретизирующей семантикой, например, в аварском языке: чвахун балеб цЫд гЫдав, щун бачIунеб г^р гЫдав «словно ливень, словно прилив на море (о человеке)». В английском языке: to smell a rat «чуять крысу» (подозревать; подозревать обман; чуять недоброе); to rain like cats and dogs (рус. лить как из ведра (о дожде)).

Aнглийские паремиологи также не выработали общепринятую дефиницию паремий. У каждого зарубежного исследователя можно найти свой подход к определению данного понятия. Так, P. Crepeau, A. Dundes, G. Milner придерживаются структурного подхода, K. Burke, K. Lau, C. Louis - функционального, S. Arora, O. Blehr, R.P. Honeck - поэтического, P. Hernandi, F. Steen - когнитивного. Одни ученые (S.A. Gallacher) выделяют в пословичных паремиях такое свойство, как традиционность, а другие (B.J. Whiting) - мудрость. Таким образом, каждое определение имеет субъективный характер.

Большое значение для развития как отечественной, так и мировой паре-миологии в 20-х годах XX века имели труды русского исследователя Г.Л. Пер-мякова. Его вклад в развитие паремиологии состоит в разработке классификации, основанной на логико-семиотической структуре пословиц и поговорок, что считается настоящим открытием в паремиологии. Именно с его работ начала функционировать структурная паремиология как научная дисциплина.

Подробный сопоставительный анализ современных отечественных и зарубежных лексикографических источников, содержащих определения терминов паремия и proverb («пословица»), проводит Л.Б. ^цюба в научной статье «Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)». Сопоставляя дефиниции, представленные в словарях лингвистических терминов под редакцией О.С. Aхмановой, Д.Э. Розенталя, Н.В. Васильевой, В.И. Даля и др., автор уточняет определение паремии в общелингвистическом смысле. Соглашаясь с

мнением Л.Б. ^цюба, мы признаем паремию 1) пословицей; высказыванием,

15

изречением, суждением, относящимся к пословице; 2) кратким образным устойчивым высказыванием (часто, употребляемым в переносном значении), синтаксически оформленным как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающим обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта. Данное определение нуждается еще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений с определенной синтаксической структурой [Кацюба 2013: 65].

В 80-90-х годах XX столетия начинает активно развиваться дагестанская фразеология, в том числе и паремиология. Большой вклад в развитие данной области внесли работы А.Г. Гюльмагомедова, М.М.Магомедханова, М.-Ш.А.Исаева, С.Н. Гасановой, М.-Б.Д.-Г. Хангереева, П.Т. Магомедовой и др. Сопоставительному изучению ФЕ посвящены работы К.Э. Джамалова, С.Г. Гаджиевой, Н.Г. Исаева, Д.С. Самедова, Б.Г. Шахмановой, Ф.Д. Гасановой.

Говоря об аварской фразеологии, следует отметить, что пословицы и поговорки занимают в ней важнейшее место. Первые исследования по аварской фразеологии появляются с 70-х годов прошлого века (П.К. Услар, А.А. Бокарев, Ш.И. Микаилов, М.М. Магомедханов, Г.И. Мадиева). Исследованию пословиц и поговорок предшествовал их сбор и публикация в сборниках и журналах. Настоящим научным исследованием можно назвать сборник Зайирбега Алиха-нова «Авар кицаби ва абиял» [Алиханов 1974], где автор собрал свыше 4 тысяч народных изречений, разделил их по тематическим группам и дал толкование части пословиц. Также значительный вклад в исследование пословиц и поговорок дагестанских языков внесли А.Ф. Назаревич [1958], М.М. Гасанов [1971], К. Акимов [1991].

Понятия «пословица» и «поговорка» терминологически различаются и в

аварском языке: кицаби и абиял. Но это происходит не во всех дагестанских

языках. Так, в лезгинском языке они функционируют под общим термином ми-

16

салар. Однако, как и в русском языке, границы, отделяющие кицаби от абиял, в аварском языке условны.

Такой же субъективный характер носит и решение проблемы разграничения пословиц и фразеологических единиц. Известно, что А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, Н.В. Курбатова, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, а также дагестанские языковеды, в частности, А.Г. Гюльмагомедов признают пословицы фразеологизмами, а именно «коммуникативными ФЕ» [Кунин 1996: 240]. Другая часть ученых (С.И. Ожегов, А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба, В.П. Фели-цына, А.И. Молотков и другие) не признают паремии фразеологическими единицами, а называют их «пословичными изречениями», или «провербиальными речениями» [Фелицына 1964: 135].

В настоящей работе мы придерживаемся мнения А.В. Кунина и В.Н. Телия, называя пословицы коммуникативными ФЕ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О.Б. О возможностях использования аппарата падежной и ре-ференциально-ролевой грамматики при описании пословичного концепта // Проблемы ономасиологии и теории номинации. Материалы международной научной конференции. Орел, 2007. С. 6-11.

2. Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: дис. д-ра. филол. наук. Орел, 2013. - 375 с.

3. Абакумова, О.Б. Языковая картина мира и падежная грамматика / О.Б. Абакумова // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. Сборник научных трудов. Приложение к междисциплинарному научно-практическому вестнику. -Тула: НИИ СП РАЕН, 2004. - Т.8. - С. 7-13.

4. Абилова Г.В. Образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2015. - 24 с.

5. Абдулаева Р.Н. Идейно-тематическое и художественное своеобразие аварских пословиц, поговорок и загадок: дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005. - 154 с.

6. Абдулкаримова П.А. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках: дис. канд. филол. наук. Махачкала. 2012. - 185 с.

7. Абдуразакова З.Г. Компаративные фразеологические и паремиологиче-ские единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лигво-культурологическая характеристика: дис. канд. филол. наук. Махачкала. 2014. - 164 с.

8. Адамия Н.Л. Русско-английско-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. - М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.

9. Азнаурова Э. С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов. 1984. - С. 163.

10.Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы 2 Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 33-36.

11. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н.Ф. Алефиренко // Грани слова: сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005. - С. 21-26.

12.Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

13.Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.

14.Алиханов З.М. «Авар халкъиял кицаби ва абиял» («Аварские народные пословицы и поговорки»). Махачкала, 1974.

15. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: АН СССР. Ин-т рус. яз. / Под ред. А.М, Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964.

16.Апекова Ж.Ш. Лингвокультурная специфика концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира: дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2009.

17. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики словаря. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды. Т. 2. М., 1995.

18. Апресян Ю.Д. Принципы семантического описания единиц языка // Семантика и представление знаний / Труды по искусственному интеллекту. Вып. 519. - Ученые записки Тартусского ун-та, 1980. - С. 3-24.

19. Аристотель. Собр. соч.: в 4 т. - М.: Мысль, 1998. - Т. 1. - 552 с.

20.Арсентьева Ф.Е. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 130 с.

21. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 296-297.

22.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5 -51.

23.Арутюнова Н. Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - С. 13-24.

24.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики : сб. науч. тр. / АН СССР. Ин-т рус. языка ; под ред. В. П. Григорьев. - М., 1984. - С. 5-23.

25. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. /- М., 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.

26.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - С. 21-30.

27. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

28. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1999. -XV, 896 с.

29.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ро-стов-н/Д, 1964. - 315 с.

30.Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языка // Вопросы языкознания. 1974. № 6. - С. 32-48.

31.Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиоло-гия и лексика) // Вопр. языкознания. - 1989. - №3. - С. 74-89.

32.Баранов А.Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Исследования по когни-

тивным аспектам языка: Тр. по искусственному интеллекту. - Тарту, 1990. - Вып. 903. - С. 20-36.

33.Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: Немецкий язык: сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - С. 20-37.

34.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. АН СССР. - Сер лит. и языка. - Т.56. - №1. - М.: Изд. Академии РАН, 1997. - С.12.

35.Батыршин И.З., Шустер В.А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков // Принципиальные вопросы теории знаний / Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 688- Тарту, 1984.- С. 20-38.

36.Белецкая А.Ю. Семантическая общность английских и немецких пословиц // Вестн. Оренбург. пед. ун-та. 1999. № 5. - С.

37.Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Материалы второй Междунар. Шк.-семинара по когни-тив. Лингвистике. В 2 ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С. 11-17.

38.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. Изд. 2-е, стер. - 123 с.

39.Болдырев Н.Н. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц // Проблемы современной филологии: Межвуз. сб. науч. тр. - Мичуринск: МГПИ, 2000. - С. 36-45.

40.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 29.

41.Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия.- М.: Прогресс, 1987. - С. 23-43.

42.Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар.

конф. Волгоград: «Перемена», 1999. - С. 182-183.

152

43.Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1975.

44.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Наука, 1997. - 576 с.

45.Васильев Л.М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1996. - С. 55 - 62.

46.Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 350 с.

47.Васильева Л. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. -М.,2004.

48.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. - М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

49.Вендлер З. О слове GOOD // Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., 1981. - Вып. X. Лингвистическая семантика. - С. 531-554.

50.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

51.Виноградов В.В Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -261 с.

52.Витгенштейн, Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. - С. 79-128.

53.Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. - 1981. - № 4. - С. 391-397.

54.Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/ «плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. - С. 98-106.

55.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.

56.Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. тех. ун-та, 2002. - 142 с.

57.Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 142 - 147.

58.Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.

59.Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1962. - 20 с.

60.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269 с.

61.Гаджиахмедов Н.Э. Язык как индикатор этнического менталитета (на материалах русского и кумыкского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. 2012. Вып. 3. - С. 57-61.

62.Гаджиахмедов Н.Э. Глагольные категории фразеологических единиц кумыкского и русского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989. - С. 125-134.

63.Гаджиахмедов Н.Э. Глагольные фразеологизмы с соматическими терминами в кумыкском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. - Махачкала, 1986. - С. 148-154.

64.Гаджиахмедов Н.Э. Категория времени фразеологических единиц кумыкского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии: Межвузовский сборник. - Махачкала, 1984. -С. 137-141.

65.Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц (КФЕ) дагестанских и немецкого языков // Исследования и

материалы: Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990. - С. 31-33.

66.Газаева У. А. Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2011. - 22 с.

67. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., 1977. - 264 с.

68.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.

69.Гак В.Г. Язык и культура // Язык и культура. Тезисы докладов междунар. научной конференции. М., 2001, С. 13-14.

70.Гамзаев М.А. Имам Шамиль. М.: Тарих, 2009. - 374 с.

71.Гасанов М.М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1971. - 77с.

72.Гасанова М.А. Табасаранские пословицы и поговорки: лингвокультуро-логический и этнолингвистический аспекты: дисс. д-ра филол. наук. Махачкала, 2014. - 260 с.

73.Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989. - С. 113-119.

74.Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев: дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006. - 154 с.

75.Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: Учебник для филологических факультетов университетов. - Ростов-на-Дону, 2005. - 276 с.

76.Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании. Введение в тендерные исследования. - Харьков: ХЦГУ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. - С. 508 - 542.

77. Гумбольдт, В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-323.

78.Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. - Махачкала, 1978. - 128 с.

79.Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. - С. 136-140.

80. Даль В.И. Пословицы русского народа. Том 1. С.-Петербург - Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1879. - 750 с.

81.Девлетмурзаева У.Д. Концепты «начало» и «конец» в аварской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2011. - 142 с.

82.Демьянков А.З. Фрейм // Кубрякова Е.С. (ред.) Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 187-189.

83.Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой [Текст] / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.

84.Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990. - С. 43-47.

85.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.

86. Дубовая Т.А. Проблема несовместимости лексических единиц в терминах лексической семантики и семантики фреймов // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия. - Волгоград, 1998. - Вып. 1. - С. 2640.

87.Дъяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости». Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2004. - 24 с.

88.Елчинова М. Функционални аспекти на пословиците и поговорките във фолклорната култура // Проблеми на социолингвистиката. 1988. - 344 с.

89.Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 310 с.

90.Залесова Н.М. Формирование и восприятие образа джентльмена в языке и культуре США: дис. канд. филол. наук. Благовещенск, 2009. - 219 с.

91.Земскова Н.А. Концепты «истина», «правда», «ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков). Краснодар, 2006.

92. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 160 с.

93.Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.

94. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. канд. филол. наук. СПб, 2003. - 416 с.

95.Иванова Е.В. Пословичный фонд языка как когнитивная структура, //Материалы российской межвузовской конференции посвященной 50-летию кафедры английской филологии СПбГУ. СПб.,1998. - С. 30.

96.Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230 с.

97.Ивлев Ю. В. Логика: учебник для вузов. М.: Логос , 2001 . - 270 с.

98.Ильин Е. П. Эмоции и чувства. - СПб.: Питер, 2002. - С. 334.

99.Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках. // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы межвузовской научной конференции, посвящённой

65- летию ДГУ. Махачкала, 1996. - С. 24.

157

100. Исаева Д.М. Гендерные стереотипы в аварской и английской национальной картинах мира (на материале паремиологии) // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 4. С. 81-84.

101. Кадачиева Х. М., Магомедова С. М. Лакуны в межъязыковом представлении концептов JOY/РОХЕЛ // Вопросы когнитивной лингвистики. -2014. - № 2. - С. 66-74.

102. Карамова А.А. Категория оценки в современном русском языке: учебное пособие. Уфа, 2003. - 52 с.

103. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

104. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции)/ Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Челябинск, 2013. Выпуск № 1. Том 10. С. 65.

105. Кириллина А.В. Гендерный фактор в языке и коммуникации: сборник научных трудов. - Вып. 446. - Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 1999. - С. 14 - 22.

106. Колмагоров И.В. Репрезентация фрейма «Религиозная группа» в современных центральных российских и американских печатных средствах массовой информации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2003. - 24 с.

107. Коротенко Г.Н. Типы и функции стилистических синонимов в русском языке: дис. канд. филол. наук. Бишкек, 2002. - 136 с.

108. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

109. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

110. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

111. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984. 942 с.

112. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

113. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972 г. - 289 с.

114. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: дис. ...канд. филол. наук. Краснодар, 2002. -255 с.

115. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.

116. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф. Вып. - М.: Прогресс, 1981. - С.350-368.

117. Лукьянова Н.А. Дискуссионные моменты интерпретации экспрессивности как категории лексикологии // Вестник Волгоградского государственного ун-та. 2009. Сер. 2. Языкознание. № 1 (9). - С. 211-215.

118. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

119. Магомедмирзаева Н.М. Сравнительный анализ фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальное состояние человека, в аварском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Естественные и гуманитарные науки. 2013. № 1 (22). С. 56-58.

120. Магомедова П.А. Семантика и синтаксис аварского глагола: опыт семантической интерпретации синтаксиса. - М., 2006. - 348 с.

121. Магомедова П.А., Микаилова А.А. К вопросу о языковой концептуализации негативной оценки в паремиях аварского и английского языков // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2; URL: www.science-education.ru/116-12849 (дата обращения: 29.10.2014).

122. Магомедова П.А., Исаева Э.М. Феномен синестезии в метафорах с

компонентом «любовь» (по данным паремиологического корпуса авар-

159

ского, русского и английского языков // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2-23. - С. 5284-5289

123. Магомедова П.А., Микаилова А.А. Концептуальный анализ гъереси/Ив (на материале аварской и английской паремики) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований -2016. -№2 (23)

124. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998. - С.88-97.

125. Магомедова С.М. Эмотивные лакуны в разноструктурных языках: на материале английского и аварского языков: Автореф. дис. канд. фил. наук. - Махачкала, 2013. - 19 с.

126. Магомедова У.А. Структурно-семантическая характеристика глагольных ФЕ аварского и английского языков // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 2. С. 38-40.

127. Магомедова Х.Н. Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка: дис. канд. филол. наук. Махачкала. 2013. - 153 с.

128. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972.

129. Мадиева Г.И. Аварский язык // Языки народов СССР. Т. 4. - М., 1967. - С. 255-271.

130. Малахова С.А. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» в русской и английской лингвокультурах. Монография. Армавир, 2011.

131. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Учеб. пособие по спецкурсу. — М.: Изд-во МПУ, 1993. — 125 с.

132. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.

высш. учеб, заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

160

133. Микаилова А.А. Особенности репрезентации фрейма «бедность-богатство» в семантике аварских и английских паремий» // Язык. Словесность. Культура -№6, 2014 - С. 48-62

134. Микаилова А.А. Фреймовый анализ концепта «бах1арчи» в аварских паремиях с негативной оценкой //European social science journal (Европейский журнал социальных наук) - №10, 2014, Т.2

135. Микаилова А.А. Отрицательный образ жены в аварских пословицах.// Филология и культура. Philology and Culture. - 2015.- №4(42). С.109-113

136. Микаилова А.А. Фрейм «бедность-богатство» в пословицах и поговорках аварского и английского языков // Контенсивная типология естественных языков (Материалы Международной научно-практической конференции языковедов). Махачкала: ДГУ, 2014.

137. Микаилова А.А. Концепт "pride" в английских паремиях // Globus (Материалы V Международной научно-практической конференции «Достижения и проблемы современной науки»). СПб, 2016. Ч. 5. - С. 33-37.

138. Микаилова А.А. Концепт «ч1ух1и» в аварских пословицах и поговорках // Современные научные исследования и инновации. 2016. №1 [Электронный ресурс]. URL: http://web. snauka.ru/issues/2016/01/63011 (дата обращения: 24.05.2016).

139. Микаилова А.А. Объективация концепта «laziness/кТвахТ» в паремиях английского и аварского языков // Архивариус (Материалы VIII Международной научно-практической конференции «Наука в современном мире»). Киев, 2016. Ч. 2. - С. 84-93.

140. Микаилова А.А. Фреймовый анализ как метод изучения национально-культурной специфики пословиц и поговорок // Научные исследования: теоретико-методологические подходы и практические результаты (Материалы Международной научно-практической конференции НИЦ «Поволжская научная корпорация»). Самара: Изд-во ООО «Офорт». 2016. - С. 120-124.

141. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М., 1979. - 80 с.

161

142. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. - Махачкала, 2009. - 27 с.

143. Мисиева Л.А. Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках // Вестник Дагестанского государственного университета. 2014. Вып. 3. С. 120-125.

144. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007. - 256 с.

145. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 256 с.

146. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

147. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. - С. 7-23.

148. Молчанова Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности (эволюция метафоры - метафора эволюции?) // Вестник МГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002. - № 2. - Сер. 19. - С. 7-12.

149. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

150. Назаревич А. Отобранное по крупицам. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1958.

151. Народные изречения и пословицы Дагестана / Пер. Н. Гребнева. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966. 139 с.

152. Никитин М. В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. статей Studia Lingüistica. - 2000. - № 9. - С. 6.

153. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, с.196.

154. Омарова П.М. Когнитивная структура эмоциональных концептов гнева, страха и радости в английском и даргинском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010. - 192 с.

155. Опарина Е. Язык и культура. Электронное издание. Сб.обзоров. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.

156. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 20 с.

157. Паремиологические исследования: Сб. ст. / Сост. Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1984.-320 с.

158. Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура, смысл, текст // Под ред. Г.Л. Пермякова М.: Наука, 1978. - 320 с.

159. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. М., 1982, с.131-132.

160. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. — 236 с.

161. Печагина Т.В. «Добро» и «зло» как категориальные концепты // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226). Филология. Искусствоведение. Вып. 53. С. 99-101.

162. Пи Цзянькунь. Оппозиция правда-ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект). Санкт-Петербург, 2014.

163. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально -коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка: дисс. . канд. филол. наук. - М. 1989 - 193 с.

164. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Москва: АСТ Восток-Запад, 2007. - С. 29-37.

165. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - С.14-17, 115-136.

166. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - С. 11-23.

167. Рабаданова С.М., Мишаева М.В., Патахова П.Д. Лексико-фразеологические единицы даргинского языка, характеризующие человека с положительной стороны, в сопоставлении с их эквивалентами в лакском, аварском и английском языках // Язык и культура. 2013. № 9. С. 7480.

168. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. С. - 62.

169. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика: дис. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург: гос. унт. СПб., 1998. - 440 с.

170. Ретунская М. С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. - 1987. -С. 37.

171. Ретунская М.С. Нормализаторские тенденции в отражении эмоционально-оценочных номинаций // Норма и стилистическое варьирование: Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1987. - С. 142-149.

172. Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке / Ю.Н. Рогачева: дис. ... канд. филол. наук: - Белгород, 2003. - 182 с.

173. Ромашина О.Ю. Формирование фрейма эмоционального звучания и его репрезентация в глагольных лексемах современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: - Белгород, 2004. - 189 с.

174. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М. - 1961.

175. Рыскина О.Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной и субстантивной

лексики): дис. ... канд. филол. наук: Рукопись. - Иркутск, 2004. - 154 с.

164

176. Сабурова Н.А., Ли Лиминь. Этноспецифическая концептуализация лжи / обмана в русском и китайском языковом сознании // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. - М.: Российский университет дружбы народов, 2011. - № 3. - С. 19-31.

177. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты. Отв. ред. Корнилов Е.А. Рост. гос. ун-т. -Ростов-на-Дону: Рост. университет, 2002. - 239 с.

178. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках. Предварительные наблюдения // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94-98.

179. Самедов Д.С., Гаджиахмедов Н.Э. Фразеологический образ «заниматься бесполезным делом» в языках разных систем // Фундаментальные исследования. М: 2014. № 9. С. 2111-2114.

180. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане, Лингвистический ежегодник. Вып. 7. -Махачкала, 2004. - С. 79.

181. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис. д-ра филол. наук. Уфа. 2004. - 46 с.

182. Скворцова Е.В. Лексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 2012. - 20 с.

183. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 225 с.

185. Солдаткина Т.А. Языковая концептуализация паремиологических единиц, выражающих отрицательную оценку в английском и французском языках: автореф. дис. канд. наук. Чебоксары , 2012. - 24 с.

186. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. М., 1984. - С. 60.

187. Спиноза Б. Этика // Избранные произведения: в 2 т. - М.: Политиздат, 1957. - Т. 1. С. 359 - 618.

188. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 2001(6). - Т. 60, № 1. - С. 3-11.

189. Сулаева Ж.А. Пословичная концептуализация мира в кумыкском языке: дис. д-ра. филол. наук. Махачкала, 2011. - 374 с.

190. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999. - 370 с.

191. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

192. Телия В.Н. Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. - С. 336-337.

193. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

194. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 328 с.

195. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово^^о, 2000. - 624 с.

196. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. - С. 35 - 48.

197. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте: дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1999. - 437 с.

198. Тугаринов В.П. Теория ценностей в марксизме. Л., 1968. - С. 13.

199. Уланова С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина; отв. ред. Л.А. Манерко. Рязань, 2000. - С. 133141.

200. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Аварский язык. -Тифлис, 1869.

201. Ушкова Н.В. Специфика отражения этнокультурного компонента в аналитическом строе как проявление немецкого национального самосознания // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы международной научной конференции 15-16 апреля 2008. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 86-87.

202. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С. 200—204.

203. Фелицына В.П. О пословице как объекте лексикографии // Русская историческая лексикография и лексикология. — Л.: Наука, 1972.

204. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 17 с.

205. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 174-179.

206. Филичкина Т.П. Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков: на материале глагольных фразеологизмов, содержащих наименования головных уборов: дис. канд. филол. наук. Орел, 2006. - 221 с.

207. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. С. 52-92.

208. Фомина Ю.А. Аспекты изучения языковой оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 20. С. 154-161.

209. Фролова О.В. Национально-культурная специфика вербализации концептов «добро-зло» (на материале английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы науки XXI века: сб. ст. уч. II науч.-практ. семинара молодых ученых, Минск, 16 февраля 2012 г. / Минский ин-т управления. Минск, 2012. - Вып. 0. - С. 169.

210. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учеб. для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 320 с.

211. Халилова Н.А. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: дис. .канд. филол. наук. Махачкала. 2010. - 162 с.

212. Хангереев М-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора с.Тандо аварского языка. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала. 1984. - С.149-153.

213. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.- С. 119-125.

214. Харчиева М.Р. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков: автореф. дис. канд. фи-лол. наук. Махачкала, 2012.

215. Хельбиг Г. Языкознание - сопоставление - преподавание иностранных языков // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 307-326.

216. Хизрибекова А.К. Лексико-культурологический анализ аварских и русских паремий, содержащих концепт «труд». Сб. науч. статей «Наука. Теория и практика». Польша, Познань, 2012.

217. Хомчак Е.Г. Культурно-историческое пространство концепта лень // Новое в славянской филологии: сборник статей [Текст]. - Севастополь: Рибэст, 2009, С. 379-385.

218. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Вопр. когнитивной лингвистики.- 2004.- № 1. - С. 91105.

219. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.

220. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира: На материале фразеологических и па-ремиологических единиц: Автореф дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

221. Шейхова Р.О. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским: на материале бухнадинского говора анцухского диалекта: дис. ...канд. филол. наук. Махачкала. 2004. - 179 с.

222. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004.

223. Ягубова М.А. Основные проблемы исследования оценки // Филология. Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1996. - С. 110117.

224. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке // Филология и культура: Матер. II-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев; Редкол. Е.С. Кубрякова и др. - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1999. - Ч. 1. - С. 196-203.

225. Arora S. L. The Perception of Proverbiality // Wise Words: Essays on the Proverb. New York: Garland Publishing, 1994. - P. 3-29.

226. Berthele R. Does different mean difficult? Contrastivity and foreign language reading: Some data on reading in German // International Journal of Bi-lingualism. 2014. Vol. 18. Issue 3. P. 222-243.

227. Blehr O. What Is a Proverb? // Fabula. 1973. - № 14. - P. 243 - 246.

169

228. Burke K. A Rhetoric of Motives / K. Burke // University of California Press, 1962.-204 p.

229. Charteris-Black J. Speaking With Forked Tongue: A Comparative Study of Metaphor and Metonymy in English and Malay Phraseology // Metaphor & Symbol. 2003. Vol. 18. Issue 4. P. 289-310.

230. CrepeauP. La definition du proverb // Fabula.- 1975. - № 16. - P. 285305.

231. Dundes A. On the structure of the proverb // The wisdom of many. Essays on the proverb. N.Y., 1981, p.60.

232. Fergusson R., Low J. The Penguin Dictionary of Proverbs. London, Market House Books Ltd, 2000. 365 p.

233. Gray B., Biber D. Lexical frames in academic prose and conversation // International Journal of Corpus Linguistics. 2013. Vol. 18. Issue 1. P. 109-135.

234. Hernandi P., Steen F. The Tropical Landscapes of Proverbia: A Crossdisciplinary Travelogue. http://cogweb.ucla.edu/Culture/Hernadi Steen 99.html

235. Honeck R. P. A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 1997.Searle J. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 224 p.

236. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, 1980. 242 p.

237. Lau K. J., Tokofsky P., Winick S. D. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life// What Goes Around Comes Around. Logan, Utah: Utah State University Press, 2004. - P. 1-19.

238. Louis C. Some Aspects of Semantic Indefiniteness of Proverbs// Prover-bium. 2000. - № 2. - P. 58 - 85.

239. Manca E. From phraseology to culture: Qualifying adjectives in the language of tourism // International Journal of Corpus Linguistics. 2008. Vol. 13. Issue 3. P. 368-385.

240. Martinez F. Occasional Phraseological Synonymy // International Journal of English Studies. 2006. Vol. 6. Issue 1. P. 131-158.

241. Mieder W. Investigation of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches / W. Mieder. Bern, 1984. - 301 p.

242. Milner G. The Quartered Shield: Outline of a Semantic Taxonomy of Proverbs.// Social Anthropology and Language. London: Tavistock, 1971. -P. 243-269.

243. Minsky M.A. A Framework for Representing Knowledge / M.A. Minsky // The Psychology of Computer Vision. New-York, 1975. - P. 211-277.

244. Morley J. Lexical cohesion and rhetorical structure // International Journal of Corpus Linguistics. 2006. Vol. 11. Issue 3. P. 265-282.

245. Nuccorini S. In search of 'phraseologies'// European Journal of English Studies. 2006. Vol. 10. Issue 1. P. 33-47.

246. Polinsky M., Gallo C.G., Graff P., Kravtchenko E. Subject preference and ergativity // Lingua. 2012. Vol. 122. Issue 3. P. 267-277.

247. Taylor A. Problems in the Study of Proverbs // Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1975. - P. 15-39.

248. Taylor A. Selected writings on proverbs / Taylor, A. Helsinki, 1975. -226

249. Taylor A. The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. -1931.Teubert W. Sinclair, pattern grammar and the question of hatred // International Journal of Corpus Linguistics. 2007. Vol. 12. Issue 2. - P. 223248.

250. Whiting B.J. Proverbs, sentences, and proverbial phrases: from English Writings Mainly before 1500. Cambridge, Mass. "Harvard University Press". 1968.

251. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics. 1985. -No. 9. - P.145-178.

252. Wittgenstein, L. Philosophical investigations / L. Wittgenstein. Oxford: well, 1967.-272 p.

253. Yamada H. Reciprocal constructions in Avar // Lingua. 2013. Vol. 126. P. 150-171.

254. Manser M.H. The Facts On File Dictionary of Proverbs. - N.Y., 2007.

255. Mieder W., Kingsbury S.A., Harder K.B. A dictionary of American proverbs. - Oxford, 1992.

256. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1935.

257. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. By Meriam-Webster, Incorporated, 1993. 2670 p.

258. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. - London, 1929.

259. Preston T. Proverbial phrases. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/39281/39281 -h/39281 -h.htm#proverb_85 (дата обращения: 28.04.13).

260. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1935.

Словари

1. Аварско-русский словарь под редакцией М.М. Гимбатова. Махачкала, 2006.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 т. Т. 1 / В.И. Даль. - М.: Олма-Пресс, 2002. - 1280 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряко-вой. — М, 1997. — С. 90.

4. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.

5. ОТСП Оксфордский толковый словарь по психологии под ред. А. Робера, 2002 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.vocabulary.ru/dict (ОТСП)

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2009. — 1852 p.

7. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).

8. Collin's English Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus

9. Collins English Dictionary. Collins, 2011. — 1900 p.

10.Collins Gem Dictionary of Synonyms & Antonyms. - London, Glasgo: Collins, 2001. - 448 p. (CSAD)

11.Crabb's English Synonyms. - London: Routledge and Kegan Poul LTD. - 716 p. (CESD)

12.Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.etymonline.com

13. Johnson's Dictionary Improved by [Henry] Todd. - Boston: published by Charles J. Hendee, 1836. - 443 p.

14.Longman Dictionary Of Contemporary English [Текст] / Longman -М.: рус.яз., 1992,т.1 A - L. - 1229 c.

15.Merriam Webster's Collegiate Dictionary [Текст] - Merriam-Webster Incorporated Springfield, Massachussets, USA, 2003. - 1555 p.

16.Oxford Advanced English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald

17.Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford University Press, 2004. - 375 p. (ODP)

18.Random House Kernerman Webster's College Dictionary. Random House, 2010.

19.Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. - London: Penguin Books, 1978. - 712 p. (RTEW)

20.The All Nations English Dictionary [Текст] / ed. M.G. Watkins, L.I. Watkins - All Nations, 1992 - 827c.

21.The Merriam-Webster Dictionary. - New York: Pocket Books, 1974. -848 p. (MWD)

22. Webster's New Word Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.merriam-webster.com (WNWT)

Список электронных источников

1. Аварский видео портал. URL: http : //avartv. ru/forum/thread 129. html (дата обращения: 28.08.15).

2. Богданова Е.А. Концепты «добро» и «зло» в русской и французской лингвокультурах Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/kontsepty-dobro-i-zlo-v-russkoi-i-frantsuzskoi-lingvokulturakh#ixzz3ulaJFFeC

3. Георгиева О.Н. Дискурсивная репрезентация этноспецифики французских и русских концептосфер "bien"/"добро" и "maT'/''зло". -http://www.dissercat.com/content/diskursivnaya-reprezentatsiya-etnospetsifiki-frantsuzskikh-i-russkikh-kontseptosfer-biendobr#ixzz3xfW OEp3l

4. Кириллина А.В., Томская M^. Лингвистические гендерные исследования. // Отечественные записки. - 2005. - № 2(23). URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (дата обращения: 28.08.15)

5. Mагомедов M.r. История аварцев. Mахачкала, 2005. URL: http : //www. a-u-l. narod. ru/index. html

6. Mикаилова А.А. Концепт «ч^хГи» в аварских пословицах и поговорках // Современные научные исследования и инновации. 201б. №1 [Электронный ресурс]. URL: http : //web .snauka.ru/issues/201б/01/б3011 (дата обращения: 24.05.201б).

7. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

8. ОТСП Оксфордский толковый словарь по психологии под ред. А. Робера, 2002 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.vocabulary.ru/dict (ОТСП).

9. Collin's English Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus

10.Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.etymonline.com

11. http://www.almak.su/literatura/256-kniga.html

12.http://www.islamdag.ru/vse-ob-islame/1087- (дата обращения -5.01.16г)

13.Oxford Advanced English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald

14. Webster's New Word Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: // www.merriam-webster.com (WNWT).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.