Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Антонова, Ольга Николаевна

  • Антонова, Ольга Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 187
Антонова, Ольга Николаевна. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Тула. 2012. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Антонова, Ольга Николаевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

ГЛАВА I.

Методологические основы исследования паремиологического фонда английского языка

1.1. Определение и лингвистический статус единиц паремиологического фонда

1.2. Отграничение пословиц от смежных единиц (поговорок,

афоризмов, цитат и крылатых выражений)

1.3. Публицистический дискурс как функциональное пространство реализации прагматического потенциала паремии

Выводы по главе I

ГЛАВА II.

Системность паремиологического фонда английского языка

2.1. Паремиологический фонд английского языка как функциональная система

2.2. Языковая вариативность

2.2.1. Вариативность паремий

2.2.2. Синонимия паремий

2.3. Окказиональные трансформации паремий

2.3.1. Морфологические трансформации паремий

2.3.2. Синтаксические трансформации паремий

2.3.3. Изменение компонентного состава паремий

2.3.4. Семантические трансформации паремий

2.4. Определение термина «паремия-трансформ» в лингвистике

Выводы по главе II

ГЛАВА III.

Прагматическая полифункциональность английских паремий-трансформов

3.1. Прагматический потенциал англоязычных паремий-трансформов

3.2. Функционирование паремий-трансформов в публицистическом дискурсе

3.2.1. Общие функции паремий-трансформов

3.2.2. Специальные функции паремий-трансформов

3.3. Паремии-трансформы как средство реализации коммуникативных

стратегий

Выводы по главе III

Заключение

Библиография

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.) как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому при изучении паремиологического фонда особый интерес вызывает выявление и определение места паремий в различных коммуникативных ситуациях, а также интенциональных значений и прагматических функций данных единиц, которые занимают одно из важнейших мест в системе образных средств, реализующих экспрессивную функцию языка.

Экспрессивная функция является одной из наиболее значимых функций языка. Ее характеризуют способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности [Александрова, 2009]. По выражению профессора О.В. Александровой, экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим.

Для современного этапа языковедения характерно повышенное внимание ученых именно к экспрессивным средствам разных языков, поскольку сегодня наблюдается заметная активизация этих средств практически во всех функциональных стилях и регистрах речи - вплоть до тех сфер коммуникации, которые традиционно не предполагали использования (а если иногда и допускали, то в минимальном объеме) экспрессивных средств. Однако в настоящее время происходит не только распространение популярных эмоционально-выразительных средств, но и рождение новых единиц такого рода. В их ряду особенно выделяются паремии.

Паремии реализуют свое значение и прагматические функции в процессе дискурсивной деятельности. В данном исследовании в центре внимания находится паремиологический фонд английского языка, который постоянно обновляется в связи с адаптацией узуальных паремий путем их вариативного или трансформированного употребления к изменениям общественного и индивидуального сознания носителей языка.

Результатом адаптации узуальных паремий является возникновение «паремии-трансформа» («паремийного трансформа») - трансформированного варианта узуальной пословицы, поговорки, афоризма, претерпевающих изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и сохраняющих ассоциативную связь с узуальным прототипом паремии. Таким образом, на протяжении своего существования паремия находится под воздействием двух противоположных друг другу факторов: с одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы на протяжении веков, с другой - инновация как возможность приспособления к новым условиям и коммуникативным задачам носителей языка.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению функциональных свойств паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. В связи с наблюдаемой в настоящее время демократизацией общества в целом и коммуникативных процессов в частности следует отметить общую тенденцию снижения стилистики публицистического дискурса и растущего «раскрепощения» манеры письма журналистов и выступлений политических и общественных деятелей (вплоть до президентов и министров). В их речах и публикациях нередко используются средства повышения образности и прагматического воздействия на адресата, поскольку их коммуникативная задача состоит именно в том, чтобы сформировать у людей определенное мнение, отношение, а также вызвать желаемую ответную реакцию. В связи с этим актуализация паремий-трансформов в англоязычном публицистическом

дискурсе как средства воздействия на аудиторию становится значимым компонентом дискурса, а недостаточность работ, рассматривающих данные языковые единицы и их функциональные свойства, при возрастающей популярности этого приема, определяет актуальность и своевременность настоящей работы.

Объектом исследования являются трансформированные паремии в англоязычном публицистическом дискурсе. Предметом - их функциональные (прагма-семантические) свойства и роль в формировании общего функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить способы трансформации паремий, а также определить условия, модели и прагматику функционирования паремий-трансформов в англоязычном

публицистическом дискурсе. Достижение данной цели предполагает решение ряда задач, а именно:

• проанализировать и сравнить основные подходы к изучению паремиологических (в том числе модифицированных) единиц в лингвистике;

• раскрыть функциональную природу и механизм трансформации паремий в английском языке;

• систематизировать основные способы и модели трансформации узуальных паремиологических единиц;

• проанализировать прагматику и семантику паремий-трансформов в англоязычной публицистике;

• рассмотреть функциональный потенциал паремий-трансформов как средства формирования коммуникативных стратегий и прагматической модификации английского публицистического дискурса.

Для решения поставленных задач используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания,

включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования паремий, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, методы контекстуально-семантического анализа, прагма-функционального анализа, индукции и дедукции. Перечисленные методы применяются в русле системного, функционального и синергетического подходов, позволяющих рассматривать паремиологический фонд английского языка как эволюционирующую функциональную систему.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых О.В. Александровой, О.С. Ахмановой Э.М. Береговской, Е.Е. Бровкиной, Н.А. Бунеевой, X. Вальтера, С.И. Гнедаш, Г. Грайса, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, В.П. Жукова, О.С. Иссерс, М. Йоргенсен, А.Е. Кибрика, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, А.А. Константиновой, М.М. Маковского, Е.Н. Малюга, А. Мартине, В. Матезиуса, В. Мидера, Н.Н. Мироновой, В.М. Мокиенко, Л.Г. Пермякова, Е.В. Пономаренко, Е.В. Потолдыковой, Дж. Раймонда, В.М. Савицкого, Т.С. Самохиной, А. Тейлора, Л. Филлипс, Л.А. Чиненовой, А.А. Харьковской, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и др.

Материалом исследования послужили около 500 паремий-трансформов в публикациях изданий The Guardian, The Observer, The Washington Post, The Times, The Australian, The New York Times, The Express Times, The Daily Mail и др., а также в материалах звучащей речи на каналах Euronews, CNN, Democracy Now и др. (2000-2011 гг.). Источником изучения корпуса узуальных паремий (сопоставляемых с трансформами) послужили словари: Cambridge Idioms Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms и др., а также электронные корпусы: Quotes and Saying, English Proverbs.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые с позиций функционализма проводится комплексный анализ

паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса. В работе представлены результаты анализа прагма-семантических, когнитивных и системно-функциональных аспектов употребления исследуемых паремий в публицистическом дискурсе. Также предлагается термин «паремия-трансформ» и раскрывается функциональная сущность соответствующего речевого явления.

Теоретическое значение работы состоит в раскрытии механизма трансформаций паремий, в подробном анализе роли паремий-трансформов в создании функционального пространства публицистического дискурса, их прагматических функций, что дает возможность глубокого понимания сути прагма-функциональных и когнитивно-функциональных свойств паремий и развивает данную проблематику в русле функциональной англистики,

фразеологии, стилистики и риторики.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материала при разработке методов совершенствования англоязычной коммуникации для специалистов различных сфер деятельности (межкультурной коммуникации, дипломатии, журналистики, связей с общественностью, делового общения и т.д.), при составлении курса лекций по функциональной лингвистике, лексикологии, фразеологии, риторике, стилистике, лингвосинергетике а также при составлении специализированных словарей, включающих паремии, и на практических занятиях по английскому языку.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Паремиологический фонд английского языка является незамкнутой, динамической, относительно упорядоченной, иерархичной системой, в структуре которой выделяются следующие уровни (пласты): узуальные паремии, варианты узуальных паремий и окказиональные паремии.

2. Для таких понятий, как «вариант» (вошедшие в языковую систему модификации паремий преимущественно на лексическом и грамматическом

- уровнях) и «окказионализм» (индивидуально-авторские преобразованные паремий) объединяющим является термин «паремия-трансформ», обозначающий модифицированные паремиологические единицы, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но сохраняющие ассоциативно-смысловую связь с исходной узуальной формой.

3. В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка, которое предполагает, что общий смысл единиц подобного рода формируется не сложением семантики входящих в них элементов, а как новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. В основе механизма трансформации паремий лежит явление языковой вариативности; с позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы, который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы, в том числе паремиологического фонда английского языка.

4. Основные способы трансформации английских паремий включают:

а) морфологические (внешние, внутренние и переход из одной части речи в другую);

б) синтаксические (замена отрицательной формы на утвердительную, замена утвердительной формы на отрицательную, изменение коммуникативного типа предложения, дистантное расположение компонентов (разрыв));

в) изменение компонентного состава (расширение, замена компонента, сокращение компонентного состава (эллипсис));

г) семантические (приобретение паремией дополнительного оттенка значения, создание окказиональной коннотации, создание фразеологически

насыщенного контекста, двойная актуализация, контекстуальная дефразеологизация);

д) комбинированные.

5. Употребление паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе характеризуется наличием общих прагматических функций, присущих как узуальным, так и трансформированным паремиям (информативная, коммуникативная, эстетическая, эмоционально-экспрессивная), а также специальных (частных) функций, типичных именно для паремий-трансформов, актуализированных в публицистическом дискурсе (резюмирующая, комментирующая, текстообразующая, регулятивная, развлекательная и функция воздействия, включающая в себя стимулирующую, прогностическую, поучительную). При этом весьма характерным является сочетание разных функций в прагматике паремии-трансформа на дискурсивном уровне.

6. В английском публицистическом дискурсе паремии-трансформы реализуются как фактор модификации общего функционального пространства дискурса, повышающий экспрессивность и прагматическую эффективность дискурса и снижающий лексико-грамматическую регламентированность данного жанра; при этом паремии-трансформы способны оказывать двойственное прагматическое воздействие - как в конструктивном, так и в деструктивном для коммуникации ключе.

Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии ТТТТУ им. Л.Н. Толстого и кафедре английского языка № 5 МГИМО (У) МИД РФ. Основные положения диссертационного исследования изложены в двенадцати публикациях, в том числе трех в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка иллюстративного материала и приложения.

ГЛАВАI

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Определение и лингвистический статус единиц паремиологического фонда

Как известно, никакое определение термина не может считаться достаточным для познания определяемой им сущности. При этом, однако, оперировать термином гораздо удобнее, если исследователь имеет в своем распоряжении краткий перечень наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые, как правило, и составляют дефиницию. Высказанные соображения заставляют исследователей, признавая заведомую неполноценность любой дефиниции, все же стремиться к определению тех понятий, к которым они собираются обращаться в дальнейшем. В соответствии с этим при изучении паремиологии представляется важным проанализировать дефиниции единиц паремиологического фонда, основными из которых считаются пословицы и поговорки.

Трудность определения понятий «пословица» и «поговорка» заключена в общеупотребительности и одновременно исторической многозначности этих слов в разных языках. Кроме того, в настоящее время соответствующие единицы являются объектом изучения для разных научных направлений -фольклористики, поэтики, лингвистики, журналистики, которые обращают

внимание на различные аспекты их сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков.

Учитывая указанные трудности, мы считаем логичным и целесообразным обратиться к истории терминов, а затем сопоставить их дефиниции в современной науке.

Проблема определения термина «пословица» имеет довольно длинную историю. Множество попыток было сделано со времен Аристотеля и Платона и до наших дней, хотя стоит заметить, что античные и средневековые ученые относили к понятию «пословица» идиомы, сентенции и даже анекдоты.

В русской лингвистике понятие «пословица» сложилось уже в XVII в., хотя тогда пословицами назывались все похожие жанры фольклора: поговорки, присловья, прибаутки, приметы, суеверия; таким образом, термин «пословица» являлся обобщающим для всех жанров народного творчества. Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы и поговорки являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира.

Так, например, Е.Г. Брунова в своей статье «Новая жизнь старых пословиц» рассматривает регламентирующую функцию пословицы в коммуникативном пространстве «Интернет» [Брунова, 2000]. М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения [Буковская, 1998]. Исследователи X. Вальтер и В.М. Мокиенко обращают внимание на создание и использование видоизмененных (модифицированных) пословиц в речи [Вальтер, Мокиенко, 2006].

Анализ работ сторонников фольклористического подхода позволяет выделить основные черты пословицы и поговорки, такие как народность, образность, краткость, назидательность. Пословицы и поговорки

рассматриваются как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип.

Лингвистический подход к изучению пословиц и поговорок включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы.

Классическим определением можно считать определение, предложенное В.И. Далем в «Словаре живого великорусского языка», трактующее пословицу следующим образом: «Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [Даль, 1994: 489]. К пословицам он относит только целые изречения, а поговорками предлагает считать выражения типа: «Не всем дано быть первыми».

Поговорка же, по определению В.И. Даля, - «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» [Даль, 1994: 436].

Дефиниции пословицы и поговорки, сформулированные В.И Далем, были взяты за основу другими исследователями.

Так, в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой, мы находим: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, ярким образом, народный афоризм» [Ожегов, 1990: 389].

Следует отметить, что A.A. Потебня изречениям с переносным значением отводил роль основы, центра пословичной системы, именно наличие конкретного образа он считал необходимым условием возможности употребления подобных изречений. Правда, в широком смысле ученый считает возможным назвать пословицей и изречение, не содержащее отсылки к образной ситуации, но при этом (употребляя по отношению к такому

изречению определение «безобразная» единица) считает подобные выражения заслуживающими меньшего внимания и, видимо, периферийными.

Важным, как представлялось A.A. Потебне, является именно сочетание двух условий: изречение должно быть образным по форме и обобщающим по сути. Конкретный образ легче воспринимается сознанием, легче осмысляется и запоминается, потому что в работу включается не только логическая, но и эмоциональная сторона сознания [Потебня, 1990].

Один из корифеев русской паремиологии Г.Л. Пермяков выделяет в качестве дифференцирующего признака пословиц их полную клишированность (в терминологии ученого это «замкнутые предложения»). Таким образом, ученый считал пословицами фразы типа: «Лиха беда -начало». Стоит упомянуть, что Л.Г. Пермяков отмечал частое употребление выражения «пословицы и поговорки» в качестве единого термина «без расчленения его на составные части в силу того, что между пословицами и поговорками много общего, как в русском, так и в других языках» [Пермяков, 1970: 38].

Другой известный исследователь - фразеолог, составитель англорусского фразеологического словаря A.B. Кунин - определяет пословицу как «краткое изречение применительно к различным сторонам жизни, вошедшее в оборот разговорной речи, преследующее дидактическую цель поучать и предостерегать», он также отмечает, что характерной, отличительной чертой пословиц является оформленность в виде предложения. «Она всегда преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать). В отличие от других фразеологических единиц, пословицы часто выступают в качестве сложных предложений:

«Хорошо смеется тот, кто смеется последний»;

Constant dropping wears away a stone. «Капля камень точит»

(Терпение и труд все перетрут).

В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения» [Кунин, 1980: 59].

Аналогична и точка зрения З.К. Тарланова: основой в решении вопроса об определении понятия «пословица» должны быть ее основные характеристики. В грамматическом плане пословица представляет собой предложение. Пословица имеет устойчивый компонентный состав, воспроизводится в речи в «готовом виде». Пословица выражает суждение обобщающего характера, закономерность; пословица народна - широко распространена в народе и не имеет известного автора [Тарланов, 2000].

Изучение работ англоязычных лингвистов показало, что большинство из них обращает внимание на народность пословиц и поговорок, а также их назидательный и обобщающий характер и не разграничивают этих два понятия.

Первой научной англоязычной дефиницией принято считать определение, данное лордом Дж. Расселом: "One man's wit and men's wisdom" [цит. no: Ruef, 1995]. Это лаконично оформленное высказывание обладает большой информативной нагрузкой. Харри Руф, однако, подвергает приведенное определение более детальному анализу и делает следующие выводы:

1. Словосочетание "One man's wit" дает повод предположить, что большинство пословиц имели источник, т.е. были афоризмами.

2. Лексическая единица "wit" определенно подразумевает игровое отношение к провербиальному материалу как образцу остроумия.

В данной связи X. Руф выражает сомнение, что под словом "wit" Дж. Рассел подразумевает некие способности индивида, занимающегося «производством» пословицы. Скорее всего, речь идет о своеобразной деятельности человека, носящей игровой характер.

3. Противопоставление субъектов в первой и второй частях пословицы (One man's - men's) выражает соотношение индивидуального и коллективного аспектов паремиологии. В его понимании пословица рассматривается как достояние коллективного сознания [Ruef, 1995].

Обобщая критику X. Руфа и определение, данное Дж. Расселом, можно сделать вывод, что пословица выражает соотношение индивидуального и коллективного аспектов паремиологии, объясняя тот факт, что она является продуктом народного творчества и понятна буквально каждому представителю того или иного сообщества.

Среди исследователей пословиц следует также назвать А. Тейлора, который в своей книге "The Proverbs" (1994), предполагает, что невозможно дать точное определение этого жанра, и утверждает, что «интуитивное чувство» помогает нам отличить пословицу от «непословицы». Он считает, что «пословица - это выражение, которое, будучи произведением народного творчества, полностью соответствует своему происхождению по форме и содержанию»1 [Taylor, 1964: 32]. Таким образом, А. Тейлор основными характеристиками пословиц считает традиционность и народность.

По мнению А. Тейлора, определение пословицы невозможно сформулировать, так как нельзя четко провести границы паремиологии и фразеологии. Пословица, согласно его концепции, является лишь вербальным знаком, и люди, не имеющие возможности разговаривать на том или ином языке (глухонемые) не употребляют их в своей речи. В связи с вышеизложенным, А. Тейлор в более поздних работах определяет пословицу как вербальное выражение, распространенное среди народа [Taylor, 1985].

Американский паремиолог Б. Уайтинг, ученик и последователь А. Тейлора, в книге "The Nature of the Proverb" (1932), предпринял попытку выдвинуть критерии для дальнейшего определения пословицы. Согласно его

1 Здесь и далее перевод цитат из англоязычных теоретических источников выполнен автором диссертации.

мнению, пословица - это выражение, имеющее народное происхождение, представляющее форму словосочетания или предложения, выражающее всем известную правду в рифмованной форме. В связи с этим пословицы могут иметь как прямое, так и переносное значение, в каждом из которых оно (значение) обладает собственным иносказательным смыслом. Основными признаками пословицы в предложенной им теории являются:

1. Передаваемость, преемственность на протяжении веков.

2. Популярность, способность к узнаванию каждым образованным человеком [Whiting, 1994].

Первый признак, по нашему мнению, восходит к древним временам, доказательство преемственности мы встречаем даже в Библии, так как многие пословицы имеют свои корни именно в «Священном Писании». Относительно второго признака возникают различные противоречия в связи с тем, что фразеологический фонд языка очень широк, и многие пословицы являются устаревшими либо вышедшими из употребления вариантами. Например:

The fat is in the fire (Быть беде) [Cambridge Idioms Dictionary, 2006: 135];

What's good for the goose is good for the gander (Что одному хорошо, то другому может быть плохо) [Cambridge Idioms Dictionary, 2006: 148]. Вопрос о дефиниции пословиц рассматривается и в работах выдающихся американских паремиологов С.А. Гэллахера и В. Мидера. Так, в работе "Frauen Job' Bits of Wisdom" C.A. Гэллахер толкует понятие «пословица» следующим образом: «пословица - краткое утверждение, выражающее очевидную правду, которое часто употребляется в народе» [Gallacher, 1959:45].

Один из самых известных современных паремиологов В. Мидер, следуя по стопам своего учителя С.А. Гэллахера, провел различные

исследования для выявления причин, по которым некоторые пословицы не выходят из употребления на протяжении веков, а другие, просуществовав лишь недолгое время, исчезают навсегда. Проанализировав полученные результаты, В. Мидер модифицировал предложенное С.А. Гэллахером определение, приняв за основные критерии определения узнаваемость, запоминаемость и отражение традиционных взглядов. В энциклопедической статье (1996 г.) ученый предлагает собственную дефиницию: «Пословица -краткое традиционное утверждение, передающее очевидную правду и распространенное в народе. Выражаясь более точно, пословицы - короткие, всем известные изречения, содержащие мораль, мудрость, истину и традиционные взгляды в неизменяемой, метафорической и легко запоминающейся форме, передаваемые из поколения в поколение» [Mieder, 1996].

Вместе с тем попытки дать определение термину «пословица» предприняты почти во всех предисловиях к различным лексикографическим сборникам пословиц. Так, во фразеологическом словаре Б. Стивенсона в разделе "Proverbs" выделяется более 100 определений различных авторов. В этом же разделе выдвигаются 6 основных требований к пословице (наличие переносного смысла, краткость, ясность, общеупотребительность, правдивость, популярность), а также смысловые функции, выполняемые пословицами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Антонова, Ольга Николаевна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Александрова, O.B. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы [Текст]/ О.В. Александрова // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. -

Калининград, 1996.-С. 1-5.

2. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка [Текст]/ О.В. Александрова. - М.: УРСС, 2009. -216с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака [Текст]/ Н.Ф. Алефиренко// Вопросы когнитивной

лингвистики. - 2004. - № 1. - С.70-81.

4. Алиференко, Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова [Текст]/ Н.Ф. Алиференко. - Волгоград:

Перемена, 2006. - 228 с.

5. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии [Текст]/ Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

6. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) [Текст]/ Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

7. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст]/ Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. -С. 3-42.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 607 с.

9. Бабкин, A.M. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) [Текст]/ A.M. Бабкин// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - M.-JL, 1964. - 236 с.

10. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]/ Ш. Балли. - М., 1961. -345 с.

11. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме [Текст]/ Н. Барли// Паремиологические исследования. Сборник статей. - М., 1984. - С. 127-148.

12. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. - М., 1965. - 527 с.

13. Береговская, Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) [Текст]/ Э.М. Береговская// Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.Г. Гака. -Дубна, 2001. - С.23-27.

14. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст]/ М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

15. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2001. -

123 с.

16. Большой энциклопедический словарь [Текст]/ 2-е издание перераб. и доп. - М: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2002. - 685 с.

17. Бредемайер, К. Чёрная риторика: Власть и магия слова [Текст]/ К. Бредемайер. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. - 224 с.

18. Бровкина, Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка) [Текст]: автореф. дисс. ... канд.филол.наук/ Е.Е. Бровкина. - Курск, 2006. - 23 с.

19. Брунова, Е.Г. Архаичные пространственные отношения в англосаксонской языковой модели мира [Текст]: Дисс. ... доктора филол наук/ Е.Г. Брунова. М., 2008. - 377 с.

20. Буковская, Г.В. A Dictionary of English proverbs in modern use [Текст]/ Г.В. Буковская. - M.: Русский язык, 1988.

21. Бунеева, Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка [Текст]: Дисс. ...канд. филол. наук/ Н.Л. Бунеева. - М., 2001. - 199 с.

22. Буслаев, Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка [Текст]/ Ф.И. Буслаев. - 1, 2 ч. - М., 1958. - 288 с.

23. Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике [Текст]/ В.Н. Вакуров// Русская речь. - 1994. - № 6. - С. 40-47.

24. Вальтер, X., Мокиенко, В.М. Антипословицы русского народа [Текст]/ X. Вальтер, В.М. Мокиенко. - СПб.: Издательский дом «Нева», 2006. - 576 с.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая.

-М.: Русские словари, 1997. - 485 с.

26. Вилюман, В.Г. Английская синонимия [Текст]/ В.Г. Вилюман. -

М.: Высшая школа, 1980. - 249 с.

27. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития [Текст]/ В.В. Виноградов. - М., 1967.-324 с.

28. Володина, М.Н. Язык СМИ - особый язык социального взаимодействия [Текст]/ М.Н. Володина// Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. - М.: Изд-во

Моск. ун-та, 2004. - С. 11-40.

29. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. - 1997. - № 4. - С. 115-124.

30. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя [Текст]/ С.Г. Гаврин. -М., 1963.- 183 с.

31. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст]/

В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 324 с.

32. Гвишиани, Д.М., Садовский В.Н. Системные исследования. [Текст]/ Д.М. Гвишиани, В.Н. Садовский// Методологические проблемы: Вып.16.-М.- 1984.-384 с.

33. Гнедаш, С.И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: на материале немецкоязычной печати ФРГ [Текст]: Дисс. ...канд. филол. наук/ С.И.

Гнедаш. -М., 2005. - 189с.

34. Грайс, Г. Логика и речевое общение [Текст]/ Г. Грайс// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.:

Прогресс, 1985. - С. 217-237.

35. Гриднева, Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности [Текст]: Автореф. дисс. ... канд.филол.наук/ Т.В. Гриднева. -

Волгоград, 1997. - 26 с.

36. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник, в 2-х т. [Текст]/

В.И. Даль. - М.: Худож. лит., 1984. - 253 с.

37. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка. Современное

написание [Текст]/ В.И. Даль. - М.: ACT, 2005. - 733 с.

38. Дамм, Т.И. Комические афоризмы в современной газете [Текст]/

Т.И. Дамм// Русская речь. - 2002. - № 5. - С. 48-56.

39. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван

Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 324 с.

40. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Текст]/ В.З. Демьянков// Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. - М.: Академический проект,

2008.-С. 374-393.

41. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации

высказывания [Текст]/ В.З. Демьянков// Изв. АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1986. - Т. 40. - № 4. - С. 368-377.

42. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27-30 сентября 2007 г.: Пленарные доклады. - М.: Московский институт иностранных языков;

Российская академия лингвистических наук; Институт языкознания РАН; Научный журнал «Вопросы филологии», 2007. - С.86-95.

43. Добросклонская, Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации [Текст]/ Т.Г. Добросклонская // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2006. - № 2. - С. 20-33.

44. Добросклонская, Т.Г Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика [Текст]/ Т.Г. Добросклонская // Язык современной публицистики: сб. статей. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. -С. 179-212.

45. Доржиева, ЭД. Этическая оценка в пословицах современного английского языка [Текст]: Дисс. ...канд. филол. наук/ Э.Д. Доржиева. - М., 2003.-203 с.

46. Ершова-Белицкая, Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка [Текст]/ Л.Ф. Ершова-Белицкая // Вопросы изучения русского языка. - Краснодар., Изд-во Краснодарского пед. ин-та, 1968. - С.175-184.

47. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст]/ В.П. Жуков. - 4-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - 453 с.

48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст]/ О.С. Иссерс. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.

49. Караджев, Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Б.И. Караджев. - М., 2009. - 26 с.

50. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс [Текст]/ В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

51. Караулов, Ю.Н. Язык в медиадискурса [Текст]/ Ю.Н. Караулов. -М., Просвещение, 1995. - 253 с.

52. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) [Текст]/ А.Е. Кибрик. - М.: Изд-во МГУ, 1992. - 336 с.

53. Клюев, В.В. Речевая коммуникация [Текст]/ В.В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1998.- 187 с.

54. Константинова, A.A. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук / A.A. Константинова. - Тула, 2007. - 183 с.

55. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Красных. - М., 1999. - 463 с.

56. Крикманн, A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы [Текст]/ A.A. Крикманн // Паремиологические исследования. Сборник статей. -М., 1984. - С.149-177.

57. Крикманн, A.A. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова [Текст]/ A.A. Крикманн// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - С. 338-371.

58. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике [Текст] / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. - М., 1995. - С. 215-256.

59. Кубрякова, Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики [Текст]/ Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С.1-17.

60. Кузьмин, С.С Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник [Текст]/ С.С. Кузьмин. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 312 с.

61. Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук / Е.А. Кузьмина. -Тамбов, 2002. - 198 с.

62. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. [Текст]/ A.B. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 1497 с.

63. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ A.B. Кунин. - М.: Высшая школа, 1964. - 297 с.

64. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка [Текст]/ A.B. Кунин. - М.: Высшая школа, 1984. - 288 с.

65. Лазарева, Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Коммуникативно-когнитивный аспект [Текст]: Дисс. ...канд. филол. наук / Е.И. Лазарева. - М., 1994. - 213 с.

66. Литературный энциклопедический словарь (ЛЭС) [Текст]/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская

энциклопедия, 1987. - 752 с.

67. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь [Текст]/ С.И. Лубенская. - М.: «Языки русской культуры», 1997. - 327 с.

68. Льюис, Д. Язык эффективного общения [Текст]/ Д. Льюис. - М.:

Изд-во Эксмо, 2004. - 320 с.

69. Маковский, М.М. Системность и ассистемность в языке [Текст]/ М.М. Маковский. М.: КомКнига, 2006. - 216 с.

70. Малюга, E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации [Текст]/ E.H. Малюга. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. - 320 с.

71. Мартине, А. [Текст]/ А. Мартине// Новое в лингвистике: Вып. 3. Основы общей лингвистики. - М.: Изд. иностранной литературы, 1965. - С. 451-460.

72. Маслова, А.Ю. введение в прагмалингвистику: Учебное пособие [Текст]/ А.Ю. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 148 с.

73. Мелерович, A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи [Текст]/ A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 658 с.

74. Менджерицкая, Е.О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса [Текст]/ Е.О. Менджерицкая// Вестник. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2006. - № 2. - С. 50-55.

75. Миронова, H.H. Структура оценочного дискурса [Текст]/ H.H. Миронова: Дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 1998. - 355 с.

76. Миронова, H.H. Теория дискурса: к истории понятия [Текст]/ H.H. Миронова //1 Международные российско-французские лингвистические чтения-2010 в рамках Года Франции в России и России во Франции. - М.: МГЛУ, 2010.-С. 103-115.

77. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ B.C. Модестов. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2003. - 348 с.

78. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. [Текст]/ В.М. Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.

79. Молотков, А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмовв современном русском языке. «Нормы современного русского словоупотребления» [Текст]/ А.И. Молотков. М. -Л.: Наука, 1966. -321 с.

80. Москальская, О.И. Грамматика текста/ О.И. Москальская. - М.: Высшая школа, 1981. - 394 с.

81. Морозова, Л. А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) [Текст]/ Л.А. Морозова // Вестник Московского университета, 1972. - № 2. - С. 57-69.

82. Назарова, Т.Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы [Текст]/ Т.Б. Назарова. - Изд. 3. - М.: УРСС, 2010. - 216 с.

83. Начисчионе, A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи [Текст]/ A.C. Начисчионе// Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр./ Латв. Гос. Ун-т им. Петра Стучки. - Рига, 1982. - С. 95-98.

84. Никитина, С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы сост. и избр. словар. ст. [Текст]/ С.Е.Никитина, Н.В. Васильева. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.-469 с.

85. Николаева, Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной языковой культуры [Текст]/ Е.К. Николаева// Slowo. Tekst. Czac IV. Nowa frazeologia w nowej Europie. - Szczecin; Greifswald, 2002. - C. 158164.

86. Николаева, T.M. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии [Текст]/ Т.М. Николаева// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г.Л. Пермякова. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - С. 311-324.

87. Николина, Т.С. О динамике и константности языкового знака [Текст]/ Т.С. Николина// Реальность, язык и сознание: междун. межвуз. сб. науч. тр. - Вып.З - Тамбов: Из-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 514518.

88. Ножин, Е.А. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде (на материале английского языка) [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. фил. наук / Е.А. Ножин. - М., 1967. - 21 с.

89. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1996. - 955 с.

90. Оницканская, И.М. структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка) [Текст]/ И. М. Оницканская. М. - Л., 1961. - 371 с.

91. Падучева, Е.В., Арутюнова, Н.Д., Вступительная статья [Текст]/ Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: «Просвещение», 1985. - 74 с.

92. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише [Текст]/ Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 273 с.

93. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов сказки [Текст]/ Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1979. - 452 с.

94. Петрова, Н.В. Текст и дискурс [Текст]/ Н.В. Петрова// Вопросы языкознания. - 2003. - № 6. - С. 123 -132.

95. Пономаренко, В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков [Текст]: Дисс. ...канд.филол.наук/ В.А. Пономаренко. - Краснодар, 2007. - 213 с. (1)

96. Пономаренко, Е.В. Лингвосинергетика и проблемы риторики делового общения [Текст]/ Е.В. Пономаренко// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения. - 4.1. - М.: МГИМО-Университет, 2009. - С. 40-49.

97. Пономаренко, Е.В. О принципах синергетического исследования речевой деятельности [Текст]/ Е.В. Пономаренко // Вопросы филологии. -2007. - № 1 (25). - С. 14-23. (2)

98. Пономаренко, Е.В. Системный подход как методологическая основа изучения речевой деятельности [Текст]/ Е.В. Пономаренко// Вестник Самарского государственного университета. - 2006. - № 1 (41). - С. 134-138.

99. Пономаренко, Е.В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка): Монография [Текст]/ Е.В. Пономаренко// -М.: МГУ-ПА ФСБ, 2004. - 328 с.

100. Потебня, A.A. Теоретическая поэтика [Текст]/ A.A. Потебня. -М, 1990.-342 с.

101. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М.: Современник, 1986. - 178

с.

102. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка [Текст]/ A.A. Потебня. - Харьков: Из-во М.В. Потебни, 1930. - 162 с.

103. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики [Текст]/ Г.Г. Почепцов. - Киев: Издательство при Киевском государственном университете; издательское объединение «Вища школа», 1987. - 129 с.

104. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей / Сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. -М.: Прогресс, 1967. - С. 444-523.

105. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие [Текст]/Ю.Е. Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2004. - 148 с.

106. Рахмилевич, М. Н. К вопросу об отличии поговорки от пословицы (на материале английского языка) [Текст] / М.Н. Рахмилевич. -

Смоленск, 1998.- 167 с.

107. Ревзина, О.Г. Когнитивная организация газетного дискурса [Текст] / О.Г. Ревзина // Вест. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2006. -№ 2. - С. 42-49.

108. Розанова, JI.H. Глобализация и синергетика [Текст]/ JI.H. Розанова// http://www.elibrary.ru

109. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира [Текст]. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

110. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Рыжкина. - М., 2003. - 196 с.

111. Савенкова, Л.Д. русские паремии как функционирующая система [Текст]: Дис. ... д-ра филол. наук / Л.Д. Савенкова. - Ростов-на-Дону, 2002. -436 с.

112. Самохина, Т.С. Прагматические аспекты межкультурного делового дискурса [Текст]/ Т.С. Самохина// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования: Материалы Международной научно-практической конференции. - М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2010. - С. 28-37.

113. Самохина, Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации / Т.С. Самохина. - М.: Изд-во «Р. Валент», 2005.-215 с.

114. Селивестрова, Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ [Текст]/ Е.И. Селивестрова // Филологические науки. - 2004. - № 5. - С. 68-75.

115. Серегина М.А. Паремии: теоретический анализ дефиниций // День науки : зб. наук, праць II М1жнар. наук.-практ. конф., 17-18 листопада 2011 р. / за заг. ред. Ю. О. Шепеля. - Дншропетровськ: Бша К.О., 2011. - С. 70-74.

116. Сидорков, C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса [Текст]: Автореф. дисс ... д-ра филол. наук/ C.B. Сидорков. - Краснодар, 1999. - 38 с.

117. Сидоркова, Т.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия [Текст]: Монография/ Т.Д. Сидоркова. - Краснодар:

КубГУ, 1999. - 328 с.

118. Солганик, Г .Я. О структуре и важнейших параметрах

публицистической речи (языка СМИ) [Текст]/ Г.Я. Солганик// Язык современной публицистики: сб. статей. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. -232 с.

119. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов [Текст] / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, 1994. - № 3. - С. 55-71.

120. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование. [Текст] / В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1977. - 292 с.

121. Тарланов, З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословиц) [Текст] / З.К. Тарланов // Уч. зап. ленингр. пед. ин-та. - Петрозаводск, 1972. - С. 69-102.

122. Телия, В.Н. Русская фразеология. семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты [Текст] / В.Н. Телия. -М., Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

123. Телия, В.Н. Что такое фразеология? [Текст] / В.Н. Телия. - М., 1966.-266 с.

124. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

125. Ткаченко, П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии [Текст] / П.В. Ткаченко // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. - № 30. - С.101-113.

126. Торсуев, Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии. Изд.2, доп. [Текст] / Г.П. Торсуев. - М., 2008. - 104 с.

127. Тюменцева, Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук / Е.В. Тюменцева. - Волгоград, 2002. -225 с.

128. Фелицына, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь [Текст] / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Рус.яз., 1988. - 257 с.

129. Харьковская, A.A. Коммуникативные стратегии в современном межкультурном пространстве [Текст] / A.A. Харьковская // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: межвузовский сб. науч. ст. / под ред. A.A. Харьковской. - Самара: Самарский университет, 2000.-С. 81-90.

130. Цурикова, JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации [Текст] / JI.B. Цурикова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 276 с.

131. Чиненова, JI.A. Английская фразеология в языке и речи [Текст] / Л.А. Чиненова. - М: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. - 104 с.

132. Шадрин, Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук / Н.Л. Шадрин. - Л., 1969. - 234 с.

133. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М.: Издательство «Высшая школа», 1969. - 394 с.

134. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М., 2007. - 304 с.

135. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]/ Л.В. Щерба. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 428 с.

136. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст]/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -685 с.

137. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии в русской речи [Текст]/ Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.

138. Abrahams R.D., Babcock В.А. The literary use of proverbs [Текст]/ R.D. Abrahams, B.A. Babcock// Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. -N.Y, 1994. - P. 415-437.

139. Arora, S.L. The Perception of Proverbiality [Текст]/ S.L. Arora// Wise Words: Essays on the Proverb. - New York: Garland Publishing, 1994. - P. 3-29.

140. Barley N. A. 'The Proverb' and Related Problems of Genre -Definition [Текст]/ N.A. Barley // Proverbium. - 1974. - № 23. - P. 880-884.

141. Barnes, D.R. Telling it slant. Emily Dickinson and the proverb [Текст]/ D.R. Barnes // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994.-P. 439-465.

142. Blehr, O. What is a Proverb? [Текст]/ О. Blehr// Fabula. - 1973. - № 14.-P. 243-246.

143. Cambridge International Dictionary of Idioms and Phrases [Текст]/ -Cambridge University Press, 2006. - 1765 p.

144. Carnes, P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. - P. 467- 493.

145. Dundes, A. On the Structure of the Proverb [Текст]/ A. Dundes// Proverbium. - 1975. - № 25. - P. 961-973.

146. Gallacher, S.A. Frauenlob's Bits of Wisdom: Fruits of His Environment [Текст]/ S. A. Gallacher // Middle Ages, Reformation, Volkskunde. Festschrift for John G. Kunstmann. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1959.-P. 45-58.

147. Gibbs, R.W. Proverbial Themes We Live by [Текст]/ R.W.Gibbs // Poetica. 2001. - № 29. — P. 167-180.

148. Grzybek, P. Foundations of Semiotic proverb study [Текст]/ P.Grzybek // Wise words. Essays on the proverb. Es. by W.Mieder. N.Y., 1994. -P. 31-71.

149. Harnish, R.M. Communicating with Proverbs [Текст]/ R.M. Harnish// Communication and Cognition. - 1993. - P. 265-290.

150. Hasan-Rokem, G. The Pragmatics of Proverbs: how the Proverb gets its Meaning [Текст]/ G. Hasan-Rokem// Exeptional Language and Linguistics. -New York: Academic Press, 1982. - P. 169-173.

151. Honeck, R.P. Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial wit and Wisdom [Текст]/ R.P. Honeck. - Mahwah, New Jersey: Lawrence Earbaum Associates, 1997. -298 p.

152. Hrisztova-Gotthardt, H. Bulgarische Antisprichwörter - Ergebnisse einer Internetrecherche [Текст] / H. Hrisztova-Gotthardt.// Proverbium. - 2006. -№ 23. -P. 234-245.

153. Kindt, Walther Kommunikative Funktionen von Sprichtwörtern: ein Beispiel für notwendige Verbindung von Phraseologie und Pragmatik[TeKCT] / Walther Kindt// Phraseologie in Raum and Zeit: Akten der 10. Tagung des Westfälischen Arbeits Kreises: Schneider Verlag Hohengehren, 2002. - P. 273286.

154. Lau, K.J. 'It's About Time': Ten Proverbs Most Frequently Used in Newspapers, and Their Relationship to American Values [Текст] / K.J. Lau// Proverbium. - 1996. -№ 13. -P. 135-159.

155. Levinson S.C. Pragmatics [Текст] / S.C. Levinson. - Cambridge

Univ. Press, 1983.-428 p.

156. Long, Т. H., Summers, D. Longman Dictionary of English Idioms

[Текст] / Т.Н. Long, D. Summers. - London: Longman, 1979. - 983 p.

157. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow:

Longman, 1998. - 1566 p.

158. Louis, C. Some Aspects of Semantic Indefmiteness of Proverbs

[Текст] / С. Louis// Proverbium. - 2000. - № 2. - P. 58-85.

159. Lieber, M.D. Analogie ambiguity. A paradox of proverbial usage [Текст]/ M.D. Lieber // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder.

N.Y., 1994.-P. 99-126.

160. Mieder, W. Popular views of the proverb [Текст]/ W. Mieder // De

proverbium. - Vol. 5. - 1989. - 711 p.

161. Mieder, W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age [Текст] / W. Mieder// N.Y. Oxford, 1993.- 108 p.

162. Mieder, W. "The grass is always greener on the other side of the fence." An American proverb of discontent [Текст]/ W. Mieder // Wise words. Essays on the proverb/Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994b.-P. 515-542.

163. Mieder, W. The Politics of Proverbs [Текст]/ W. Mieder. - The University of Wisconsin Press, 1997. - 260 p.

164. Mieder, W. Introduction [Текст]/ W. Mieder // Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. - P. 11-16.

165. Mieder, W., Tothne Litovkina A. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs [Текст]/ W. Mieder., A. Tothne Litovkina. Burlington, Vermont: The University of Vermont, "Proverbium", 1999. - 354 p.

166. Norrick, N. R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs [Текст]/ N. Norrick. - Amsterdam: Mouton, 1985. - 213 p.

167. Obeng, S. G. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse [Текст]/ S.G. Obeng // Anthropological Linguistics. 1996. - № 38.-P. 521-549.

168. Posner, R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language [Текст]/ R. Posner// Speech Act Theory and Pragmatics.

Dordrecht, etc. -1980. - P. 169-203.

169. Priebe, R. The Horses of Speech: A Structural Analysis of the Proverb [Текст]/ R. Priebe // Folklore Annual. 1971. - № 3. - P. 26 - 32.

170. Rose, M. A. Parody: Ancient, Modern and Post-Modern [Текст]/ M.A.Rose. New York: Cambridge University Press, 1993. -267 p.

171. Rothstein, R. A. The Poetics of Proverbs [Текст]/ R.A. Rothstein// Studies Presented to Professor Roman Jakobson by His Students. Cambridge, Mass.: Slavica Publications, 1969. - 324 p.

172. Seitel, P. Proverbs: A Social Use of Metaphor [Текст]/ P. Seitel // The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. Madison: The University of

Wisconsin Press, 1994.-P. 122-139.

173. Silverman-Weinreich, B. Towards a Structural Analysis of Yiddish Proverbs [Текст]/ В. Silverman-Weinreich // Yivo Annual of Jewish Social Science. - 1978. - № 17. - P. 120.

174. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs [Текст]/ J. Speake. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 465 p.

175. Stein, S. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch [Текст]/ S. Stein. - Frankfurt am Main: Peter Lang, -1995. - 398 p.

176. Taylor, A. Problems in the Study of Proverbs// Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor [Текст]/ A. Taylor- Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1975.-P. 15-39.

177. Taylor, A. The Proverb [Текст]/ A. Taylor. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. -1931. - 169 p.

178. Taylor A. The Wisdom of Many and the Wit of One [Текст]/ A. Taylor // The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. Madison: The University

of Wisconsin Press, 1994. - P. 3-9.

179. Theses. «Travaux du cercle linguistique de Prague» [Текст]/, I. Prague, 1929 [http://www.classes.ru/grammar.htm]

180. Tothne Litovkina, A. Old Proverbs Never Die: They Just Fade into Parody: Anglo-American Anti-Proverbs [Текст]: Tothne Litovkina A Habilitacios dolgozat (Dissertation for habilitation). Budapest, 2005. - 325 p.

181. Tothne Litovkina, A., Mieder W. Old Proverbs Never Die, They Just Diversify Burlington: A Collection of Anti-Proverbs [Текст]/ A. Tothne Litovkina, W. Mieder. - Burlington: The University of Vermont-Veszprem: The University of

Veszprem, 2006. - 427 p.

182. Whiting, B. J. Proverbial Material in the Popular Ballad [Текст]/ B.J. Whiting// Journal of American Folklore. - 1934. - № 47. - P. 22-44.

183. Whiting, B. J. The Nature of the Proverb// When Evensong and Morrowsong Accord: Three Essays on the Proverb [Текст]/ B.J. Whiting. -Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994. - P. 51-86.

184. Williams, D. A. A Proverb in an African American Family [Текст]/ D.A. Williams// Proverbium. - 2003. - № 20. - P. 391-406.

185. Winick, S. D. Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture [Текст] : Dissertation/ S.D. Winick. - University of Pennsylvania, 1998. -236 p.

186. Yankah, K. Do Proverbs Contradict? [Текст]/ К. Yankah// Folklore Forum. - 1984. - № 17. - P. 2-19.

Список использованных источников иллюстративного материала

1. The Australian - http ://www.theaustralian.com. au

2. BBC News - http://www.bbc.co.uk/news/

3. The Business Week - http://www.businessweek.com/

4. CNN - http://edition.cnn.com/

5. The Daily Mail - http://www.dailvmail.co.uk/home/index.html/

6. The Daily Mirror - http://www.mirror.co.uk/

7. The Economist - http -.//www, economist.com/

8. The Express Times - http://www.expresstimes.com/

9. Euronews - http ://www. euronews .net/

10. The Guardian - http://www.guardian.co.uk/

11. The Maclope Weekly - http -.//www.pcworld. com/

12. The New York Post - http://www.nvpost.com/

13. The New York Times - http://www.nvtimes.com/

14. The Observer - http://observer.guardian.co.uk/

15. The Sunday Mirror - http ://www.mirror. со .uk/sundav-mirror/

16. The Sunday Times - http://www.sundavtimes.lk/

17. The Telegraph - http://www.telegraph.co.uk/

18. The Times - http://www.thetimes.co.uk/tto/news/

19. The Washington Post - http://www.washingtonpost.com/

20. You Tube - http ://www. voutube. com/

21. Quotes and sayings - http://www.quotesandsavings.com/

22. English Proverbs - http://www.phrases.org/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.