Узуальное и модифицированное бытование пословиц: на материале немецкой прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Шитикова, Анжелика Владимировна

  • Шитикова, Анжелика Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 0
Шитикова, Анжелика Владимировна. Узуальное и модифицированное бытование пословиц: на материале немецкой прессы: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2018. 0 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шитикова, Анжелика Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц. Проблемы изучения и описания пословичного фонда

1.1. Пословица как объект лингвистики

1.1.1. Лингвокультурологический, структурный, семантический аспекты пословиц

1.1.2. Структурно - семантические характеристики пословиц

1.1.3. Пословицы в лексикографическом аспекте

1.2. Варианты и трансформы пословиц

1.2.1. Проблема вариантности и трансформации устойчивых единиц

1.2.2. Вариантно-трансформантные преобразования в

отечественной и зарубежной паремиологии

1.2.3. Виды вариантно-трансформантных преобразований пословиц

1.2.4. Комбинированные структурно-семантические модификации

1.3. Коммуникативно-прагматические функции оригинальных

и модифицированных пословиц в публицистическом дискурсе

1.3.1. Проблема классификации функций паремий в трудах лингвистов

1.3.2. Константные функции: общеязыковые и

коммуникативно-прагматические функции

1.3.3. Вариативные функции

1.3.4. Функции пословиц в антикульминации

1.3.5. Функции пословиц в кульминации

1.3.6. Функции модифицированных пословиц

1.4. Выводы по первой главе

Глава 2. Пословицы в современной немецкоязычной прессе и их

авторское использование

2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Aller guten Dinge sind drei

2.1.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.1.2. Варианты пословицы

2.1.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.1.4. Трансформы пословицы

2.2. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Alte Liebe rostet nicht

2.2.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.2.2. Варианты пословицы

2.2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.2.4. Трансформы пословицы

2.3. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

2.3.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.3.2. Варианты пословицы

2.3.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.3.4. Трансформы пословицы

2.4. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Kleinvieh macht auch Mist

2.4.1 Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.4.2. Варианты пословицы

2.4.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.4.4. Трансформы пословицы

2.5. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

2.5.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.5.2. Варианты пословицы

2.5.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.5.4. Трансформы пословицы

2.6. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы

Viele Köche verderben den Brei

2.6.1. Коммуникативно-прагматический потенциал

узуальной формы пословицы и её вариантов

2.6.2. Варианты пословицы

2.6.3. Коммуникативно-прагматический потенциал

трансформированной формы пословицы

2.6.4. Трансформы пословицы

2.7. Выводы по второй главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Узуальное и модифицированное бытование пословиц: на материале немецкой прессы»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию коммуникативно-прагматического функционирования некоторых немецких пословиц в публицистическом дискурсе.

Паремиология всегда активно развивалась и изучалась. Значительное количество работ описывают и исследуют паремиологические единицы с точки зрения разных аспектов. Так, выдающиеся русские паремиологи В. Л. Архангельский, А. Н. Афанасьев, И. Д. Белов, Ф. И. Буслаев, А. И. Гальперин, В. И. Даль, С. Д. Мастепанов, Г. Л. Пермяков, В. П. Аникин, В. Т. Бондаренко, В. В. Гвоздев, Ю. А. Гвоздарев, В. П. Жуков, Е. А. Земская, Е. В. Иванова, В. Г. Костомаров, С. Г. Лазутин, Т. Г. Никитина, Т. М. Николаева, Л. Н. Оркина, М. Ф. Палевская, А. А. Потебня, В. Д. Пятницкий, М. А. Рыбникова, Е. Н. Саввина, Л. Б. Савенкова, Е. И. Селивёрстова, И. М. Снегирёв, З. К. Тарланов, В. Н. Телия, И. В. Тяпкова, А. А. Шахматов изучали паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы) с позиции структуры, семантики, лингвокультурологии, функционирования в речи, модифицирования.

В отечественной лингвистике вопросами немецкой фразеологии занимались известные германисты И. И. Чернышёва, Л. Р. Зиндер, Э. Г. Ризель, М. Д. Городникова, К. А. Левковская. Самым известным немецким паремиологом считается Вольфганг Мидер. Для видоизменённых пословиц учёный ввёл термин «антипословицы», и это стало основой для дальнейших исследований паремиологии.

Тексты печатных средств массовой информации всегда находились в центре внимания не только отечественных, но и зарубежных филологов. Но со стремительным развитием техники, всеобщей компьютеризацией и распространением интернета в последние десятилетия изменился и язык публицистики, что стало предметом изучения лингвистов во всём мире. Необходимость конкурентоспособности заставляет журналистов искать новые способы привлечения внимания к своим текстам, используя особенно интересные и яркие языковые средства, коими являются не только оригинальные, но и преобразованные пословичные тексты. В настоящее время интенсивно исследуется

как язык современных медиатекстов, так и сами фразеологические единицы, их роль и функции в публицистических текстах.

В данном исследовании в центре рассмотрения находятся немецкие пословицы Aller guten Dinge sind drei; Alte Liebe rostet nicht; Der Apfel fällt nicht weit von dem Stamm; Kleinvieh macht auch Mist; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; Viele Köche verderben den Brei1. В диссертации показано, каким образом каждая дискурсивная единица реализует своё значение, а также, каков коммуникативно-прагматический потенциал каждой из перечисленных паремий.

Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом языковедов к различным видоизменениям пословичных выражений в публицистике, однако, процесс освоения пословиц-трансформов только начинается. Высокая коммуникативно-прагматическая продуктивность пословичных текстов приводит к их интенсивным модификациям, что свидетельствует об их коммуникативной пластичности. Для дальнейшего прогнозирования трансформационных процессов для каждого пословичного изречения необходим комплексный анализ узуальных и трансформированных пословиц. Также представляется необходимым исследовать конвенциональный и новейший пословичный фонд в системе, чтобы получить истинную картину современного употребления пословиц. Анализ наиболее употребительных пословиц показал, что традиции воспроизводить классические и новые варианты соприкасаются, и именно по этой причине их раздельное рассмотрение неправомерно.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в германистике были выявлены типы формальных изменений структуры анализируемых паремий в языке современной немецкоязычной прессы; исследуются закономерности варьирования данных пословиц. Анализируются приёмы введения узуальных и

1 Пословицы представляют разные тематические группы: «семья», «финансы», «труд», «межличностные отношения», «еда». Анализ материала показал разную степень частотности пословиц. Выбор данных пословиц обусловлен повышенной частотностью именно в анализируемых публицистических текстах.

видоизменённых пословиц в газетный текст и коммуникативно-прагматические аспекты функционирования упомянутых пословиц.

Объектом диссертационного исследования являются узуальные пословицы, их варианты и трансформы в немецкоязычном публицистическом дискурсе. Предметом исследования - их коммуникативно-прагматический потенциал в медиатекстах, механизмы трансформаций, а также изменение отношения носителей языка к упомянутым пословичным изречениям.

Цель данной работы состоит в том, чтобы определить коммуникативно-прагматический потенциал стандартной формы пословиц и видоизменённых пословиц, выявить способы трансформации шести паремий, продемонстрировать семантическую и прагматическую мотивацию формальных изменений и закономерности варьирования этих пословиц. В работе будут решены следующие задачи:

1. Исследовать российский и зарубежный опыт анализа пословичных изречений (узуальных и видоизмененных) в лингвистике.

2. Выделить прагматические задачи реализации шести указанных пословиц в немецком публицистическом дискурсе.

3. Проанализировать прагматические аспекты указанных трансформированных пословиц в текстовой выборке из современных статей немецкоязычной качественной прессы 1996-2018 гг.

4. Проанализировать и классифицировать формальные изменения структуры каждой из указанных пословицы и систематизировать закономерности видоизменений пословиц.

5. Проследить переосмысление носителями языка стереотипов, заключённых в пословичных изречениях.

Для решения поставленных задач в данной работе применялись следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, с помощью которого можно интерпретировать, обобщать, сопоставлять, классифицировать все возможные изменения вышеуказанных пословиц; метод семантического анализа, который позволил выявить закономерности между

семантикой изучаемых единиц и формой их выражения; метод структурно-семантического моделирования, который воссоздает модель пословичного изречения, лежащей в основе новых вариантов; метод ситуативно-контекстуального анализа, который учитывает ситуативную детерминацию видоизмененных пословиц, а также метод статистической обработки и обобщения полученных данных.

В качестве материала исследования были привлечены:

1) публикации современных немецких периодических изданий, считающиеся «качественной» прессой («Bayerische Staatszeitung», «Berliner Zeitung», «Focus», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Handelsblatt», «Sächsische Zeitung», «Süddeutsche Zeitung», «Spiegel», «Stern», «Stuttgarter Nachrichten», «Stuttgarter Zeitung», «Tagesspiegel», «Tageszeitung», «Die Welt», «Weser-Kurier», «Die Zeit») за период с 1996 по 2018 гг. В картотеке представлены 507 примеров реализации пословиц в немецких периодических изданиях. Основным принципом отбора узуальных пословиц была принадлежность к различным тематическим группам активного пословичного фонда немецкого языка.

2) проект Die SprichWort-Plattform*, который включает в себя 300 пословиц на пяти языках (немецкий, чешский, венгерский, словенский, словацкий). База данных информирует пользователей о значении стандартного пословичного изречения, эквивалентах в других языках (чешский, венгерский, словенский, словацкий), компонентном составе, особенностях в употреблении, используемых вариантах и указывает источник. В качестве источника достаточно ограниченного корпуса примеров (10-20 примеров употребления каждой пословицы) послужили немецкие тексты СМИ последних двадцати лет.

На защиту выносятся следующие положения:

* Международный проект Еврокомиссии в рамках «Программы пожизненного образования». Целью проекта является определение общих свойств и отличий в современной реализации пословиц в пяти родственных языках (словенском, венгерском, словацком, чешском и немецком) путём письменного фиксирования и реализации пословиц как важного культурного достояния в языке. Координатором проекта является философский факультет университета Марибор (Словения).

1. Пословичный фонд немецкого языка является развивающейся открытой системой, включающей в себя: оригинальные пословицы, варианты и трансформы пословиц.

2. Для немецкоязычного дискурса характерно размещение пословиц преимущественно в антикульминации.

3. Пословицы, которые претерпели незначительные изменения смысла, мы называем пословичными вариантами. Трансформация пословиц происходит тогда, когда изменение смысла значительное, но при этом пословичное выражение без труда вызывает в памяти адресата начальную форму.

4. Становится всё более очевидным, что в языке существуют две тенденции. Тенденция конвенциональности, клишированности и необходимости соблюдать определённые правила проявляется в активном использовании не видоизменённого пословичного фонда в публицистике. Тенденция деконвенционализации, отклонения от коммуникативных норм и правил проявляется в творческом применении пословиц. При этом материалы показали, что для каждой отдельно взятой пословицы характерна либо одна из этих тенденций, либо актуализируются эти две разнонаправленные тенденции.

5. Аналитический вид трансформации, т.е. расширение пословицы дополнительными компонентами, наиболее типичен для указанных половиц. Замена компонентов и комбинирование нескольких типов модифицирования также были широко представлены в анализируемом материале.

6. Классификация трансформов в их сравнении с конвенциональными показывает особенности мировосприятия и изменения отношения носителей языка к элементам окружающей действительности.

В диссертации используются термины трансформы и варианты пословицы не как равнозначные. Трансформация понимается как намеренное изменение семантики пословичного изречения. Формальные нарушения структуры пословицы, которые не влекут за собой изменения смысла, причисляются к вариантам. Среди вариантов различаются лексические Kleinvieh gibt auch Mist, грамматические ...dass das Kleinvieh den Mist macht, лексико-грамматические mit

diesem Kleinvieh, das viel Mist macht и структурные варианты Kleinvieh, das Mist macht. Формальные изменения структуры пословицы, нарушающие тождество пословицы, мы называем трансформами. Их можно считать окказиональными образованиями Großvieh macht auch Mist. Некоторые из них служат для описания конкретных, единичных ситуаций; другие отражают типизированные ситуации. Современные средства общения способствуют стремительному распространению трансформов в немецкоязычной среде. Вместе с этим трансформы не описываются в лексикографических источниках, так как декодировать трансформы возможно только в определённом лингвистическом контексте.

На примере вариантов и трансформов известных немецких пословиц можно увидеть, что существуют пословицы, допускающие чаще всего только варианты, и пословицы, для которых характерны не только варианты, но и трансформации, влекущие за собой изменение содержания.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что результаты анализа прагматических функций шести указанных пословиц, а также классификация их модификаций могут быть использованы для систематизации и описания изменений любых единиц паремиологического фонда. Данные подробного анализа внесут существенный вклад в лингвокультурологию и в создании функционального пространства немецкого публицистического дискурса.

Практическая значимость данного исследования определяется возможностью применения теоретических выводов и примеров для структурирования статей лексикографических и фразеологических словарей. Кроме того, полученные выводы могут служить материалом для курсов лекций по фразеологии, лексикологии, риторике, стилистике, а также при составлении словарей и на практических занятиях по немецкому языку.

Достоверность полученных результатов исследования подтверждается грамотным использованием методов обоснования, выводов и рекомендаций. Обоснованность результатов, полученных соискателем, базируется на используемых автором общенаучных методах познания (описание, анализ, сравнение, обобщение), а также современных методах лингвистического

исследования. Применение данного комплекса научных методов полностью соответствует целям и задачам исследования.

Подтверждением достоверности результатов также служит апробирование основных теоретических положений и практических рекомендаций в ходе выступлений на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2015-2017 гг.), а также на заседаниях кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ. Основные положения диссертационного исследования были изложены в семи публикациях, в том числе в трёх изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований (общий объём - 2,7 п.л).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава I. Семантические, синтаксические и функциональные свойства пословиц. Роль пословичных выражений в системе фразеологии

1.1. Пословица как объект лингвистики

1.1.1. Лингвокультурологический, структурный, семантический

аспекты пословиц

Пословицы изучает раздел филологии, который называется паремиология. Особенностью пословиц, как объекта научного исследования, является то, что они относятся «одновременно к речи и языку, т.е. к тексту и системе» (Е. И. Лазарева [38, с. 18]). Пословицы представляют собой завершенный самостоятельный текст и, появляясь в каком-либо акте коммуникации, имеют информационное, когнитивное, прагматическое значение. Для идентификации сообщения необходимо наличие фонда общих знаний, так О. И. Москальская говорит о категориях текста [48, с. 99]. Но, по нашему мнению, данная характеристика свойственна не только любому тексту, сообщению, но и справедлива для пословиц как законченного самостоятельного текста. И прежде всего, такой фонд общих знаний объединяет представителей одного этнического, социального, культурного сообщества. Это позволяет нам рассматривать пословицы в лингвокультурологическом аспекте.

С. И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». [50, с. 566], т.е. пословицы родились в народе, и они есть многолетний опыт народа, отражающий его историю, быт, культуру, развитие. Слово «пословица» имело в древнерусском языке несколько значений: одним из них было «согласие, мир», ещё одно - «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция» (В. М. Мокиенко [45, с. 9]).

Пословицы являются «философскими констатациями» о разных сторонах жизни, «назиданиями», «афоризмами» (Х. Вальтер, В. М. Мокиенко: [12, с. 6]) с одной стороны; и единицами с высокой степенью «кумулятивности», с другой стороны. Это «кодекс морально-нравственных правил», «оценка бытия» (В. Н.

Телия [64, с. 74]), а также культурные знаки и стратегически использованные ораторские приёмы (W. Mieder [133, с. 1]).

Смысловая природа пословицы, как отмечает выдающийся советский лингвист А. И. Молотков в предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка», основывается на суждении [71, с. 15-16]. Двуплановость пословичного выражения состоит одновременно в прямом и иносказательном плане содержания изречения [там же] и обусловлена условиями жанра - их притчевым характером, так как они являются продуктом народного творчества (В. Н. Телия [64, с. 73-74]).

А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский определяют пословицы как фразеологические единицы, которые имеют структуру предложения, и «обозначающие идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и относительно дискурсивно самостоятельные» [8, с. 69]. Для разделения пословиц и идиоматических выражений авторы предлагают операциональный тест. Так, если есть возможность продолжить предложение вводимыми союзами, конструкциями или такими союзными словами, как поэтому, следовательно, по этой причине, то данное изречение является пословицей. Например, Без труда не выловишь и рыбку из пруда, поэтому надо много работать [там же: 70].

А. В. Кунин называет пословицы коммуникативными фразеологическими единицами. Среди важных характеристик пословиц лингвист выделяет афористичность, назидательный и дидактический смысл, ритмически организованную структуру [37, с. 176-177]. Важным свойством пословичного предложения он считает частичное или полное переосмысление. Частичное переосмысление затрагивает один или несколько компонентов пословицы. Как правило, это переосмысление базируется на метафоризации [там же: 258].

Известный эстонский паремиолог А. Крикманн считает, что «внешние связи» пословиц можно объяснить только через их отношения со многими областями знаний, прежде всего, такими, как «социально-исторический процесс», «познавательная деятельность человека» [34, с. 149]. К последнему относится такой узкий контекст, как язык. Трудно не согласиться с автором, который

полагает, что, когда мы встречаем пословицу, независимо от формы речи устной ли, письменной ли, в контексте ли, или вне его, мы почти всегда её распознаем, мы осознаем, что это - пословица; и понимаем, что она означает и что хотят сообщить, хотя слова в ней появляются не в обычных языковых значениях [там же]. Факторами узнаваемости может быть эвфоническая упорядоченность или так называемая синтаксическая симметрия, согласно которой предложение расчленяется на две-три тождественные по своей структуре синтагмы, которые сравниваются, противопоставляются или вытекают одна из другой [там же: 152].

Немецкий лингвист В. Фляйшер называет пословицы макротекстами, в которых обобщён опыт простых людей. Как правило, речь идёт об обобщении конкретных случаев. В этом смысле можно говорить об односторонности пословиц и существовании большого количества противоречащих друг другу пословичных текстов. В основе лежат моральные ценности того времени, когда пословицы возникли. Как правило, это - средневековье [107, с. 80-82].

Анализ трудов, посвящённых пословичным изречениям, показал, что авторы схожим образом описывают данные фразеологические единицы. Пословицы как одно из средств номинации могут анализироваться в разных направлениях: традиционном, социолингвистическом, лингвокультурологическом и когнитивном. В данном исследовании, обобщив предыдущие определения, пословица трактуется как исторически зафиксированный самостоятельный текст, отражающий общие знания представителей одного этнического сообщества и реализующий свой прагматический потенциал в разных видах дискурса.

1.1.2. Структурно - семантические характеристики пословиц

Вопрос о статусе пословиц и их принадлежности к фразеологии в настоящее время остаётся открытым. Одни считают пословично-поговорочные выражения частью фразеологии (Чернышёва, Шанский, Кунин), другие отделяют пословицы и поговорки от фразеологизмов (Тагиев, Бабкин, Копыленко). Например, В. М. Мокиенко исключает пословицы из фразеологии, хотя и относит их к её источникам [44, с. 5].

В. П. Жуков в предисловии к «Словарю русских пословиц и поговорок» указывает на некоторые отличия пословиц от фразеологизмов. Так, фразеологизмы семантически не самостоятельны, а пословицы - это самостоятельные единицы языка. Кроме того, фразеологизмы являются словосочетаниями, а пословицы предложениями [24, с. 5]. Немецкий лингвист Х. Бургер, причисляя пословицы к фразеологизмам, указывал на тот факт, что фонд фразеологизмов может пополняться новыми единицами, а пословицы фиксируются исторически [83, с. 29]. Разделяя точку зрения Бургера, Х.-Х. Люгер называет пословицы фразеологическими предложениями [128, с. 43]. А Ф. Зайлер называет фразеологизмы пословичными фразами [163, с. 11].

Пословичные выражения имеют ряд критериев, по которым они отличаются от пограничных единиц фразеологического фонда, а именно поговорок, крылатых выражений, цитат и афоризмов. Пословицы отличаются от поговорок тем, что пословица передаёт законченную мысль, а поговорка является частью суждения. С точки зрения структурно-семантического аспекта к пословицам близки афоризмы и цитаты, которые отличаются тем, что у них можно определить автора. Помимо этого, пословицы являются единицами языка, а крылатые слова явлениями речи, которые имеют возможность перейти в систему языковых знаков.

Говоря о структуре, все лингвисты приходят к единому заключению о том, что пословицы - это предложения, повествовательные или побудительные (А. В. Кунин [37, с. 178]), причём большинство - именно повествовательные, в которых, как правило, что-то отрицается или утверждается. В таких предложениях подлежащим обычно выступает существительное с препозитивным определением или без него.

Какие признаки характерны для пословиц?

В. П. Жуков и А. В. Жуков выделяют устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность значения, расчленённость своего состава, незамкнутость структуры [25, с. 6-7]. Мерилом устойчивости, по их мнению, служит уровень семантической спаянности компонентов [там же: 7]. Однако стабильным (устойчивым) должно быть не только содержание, но и формы

пословичного выражения. Синтаксически выраженная традиционным способом устойчивая форма делает пословицу узнаваемой. Постоянство лексического состава является одной из характерных особенностей пословиц.

А. В. Кунин определяет устойчивость как определённый объём, или диапазон, инвариантности, который характерен для разных аспектов фразеологических единств. Наличие данной инвариантности является важным условием их воспроизводимости и тождества при наличии «узуальных и окказиональных» изменений [37, с. 24]. Понятие инвариантности филолог заимствует у У. Р. Эшби, который обозначил инварианты как неизменные свойства, которые сохраняются при изменении системы в целом [79, с. 109].

Воспроизводимость - один из важнейших признаков фразеологизмов [106, с. 98], т.е. они воспроизводятся в готовом виде.

Семантическая целостность значения пословицы не образуется из смысла отдельных компонентов (из-за их деактуализации) (S. Gester [111, с. 12]). Образно-метафорическое значение фразеологических единиц неделимо и не может быть производным их самостоятельных частей [116, с. 46]. Однако, Г. Бургер, опираясь на Г. Л. Пермякова, считает, что существуют пословицы, смысл которых вытекает из их компонентов. Например, Wer wagt, gewinnt [85, с. 55]. Данная характеристика пословичного текста тесно связана с его мотивировкой.

Мотивировка. Целостное значение фразеологизмов не состоит из значения его отдельных компонентов. Говоря о фразеологическом обороте, мы употребляем термин «деактуализация» (В. П. Жуков, А. В. Жуков [25, с. 9]), т.е. семантическое переосмысление и преобразование компонента в составную часть фразеологизма. Поэтому смысл такого оборота мотивируется целостным внутренним образом. Такая метафоризация часто требует дополнительного толкования. Большинство пословиц существуют на основе данного принципа, так как в основном трактуются в переносном, т.е. образном, метафорическом значении. Однако существует множество пословиц, которые реализуются лишь в прямом смысле, эксплицируют только прямое значение, хотя в структуре этих пословиц присутствует художественный образ (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко [3, с. 245]). Например,

Ein Unglück kommt selten allein («Пришла беда - отворяй ворота»). Lachen ist gesund (букв. «Смех полезен для здоровья»).

Д. О. Добровольский и Е. Пииранен выделяют два вида мотивировки: метафорическую и основанную на символах. Метафорическая вытекает из значения целого выражения. Основанная на символах - из значения главного ключевого компонента, который ассоциируется со стереотипами, закрепленными в различных культурных кодексах [97, c. 76-79]. Например, Волка ноги кормят (волк в преданиях всех народов обладает такой символической функцией, как «голод»).

Значение пословицы возникает в результате метафорического переосмысления всей синтаксической структуры. Это является одной из важнейших черт пословичных выражений - идиоматичности.

Расчленённость состава (раздельнооформленное строение). Фразеологизм состоит минимум из двух компонентов. Пословично-поговорочные предложения характеризуются наличием большего числа составляющих, хотя двухкомпонентные пословицы тоже существуют, например, Der Schein trügt (букв. «Внешность обманчива»); Arbeit adelt (букв. «Труд облагораживает»).

Незамкнутость (открытость) структуры означает, что фразеологизм всем свои составом выступает как единое целое и в речи может сочетаться со знаменательными словами или словом, которые являются его окружением. Как видно из дефиниции, незамкнутость не является характерной чертой пословиц, так как они являют собой законченную мысль, законченное предложение, а значит, имеют закрытую, замкнутую структуру.

А. И. Гальперин, называя пословицы законченным суждением, считает, что важными характеристиками пословиц являются их эпиграммичность и их образность. Обобщение опыта, который был накоплен человечеством, «строится на конкретном образе». Пословицы имеют национальный характер, поэтому выявление образа, который, как правило, является мотивированным, даётся легко носителям языка [15, с. 171-172].

Образность является самым характерным признаком пословиц (F. Seiler [164, c. 5]). Различается полная Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

(«Гордость глупости сроднив); Morgenstunde hat Gold im Munde («Утро вечера мудренее») и частичная образность Geduld bringt Rosen («Терпение и труд всё перетрут») (F. Seiler [1б2, с. 39-40]). Однако пословицы бывают и необразными Aller Anfang ist schwer (букв. «Любое начало тяжело»); Der Appetit kommt beim Essen («Аппетит приходит во время еды»).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шитикова, Анжелика Владимировна, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э. Штритматтера): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Б. Абдуллаева. - Л., 1990. - 163 с.

2. Аверина А. В. Функции модальных частиц в публицистических текстах (на материале немецкого языка) / А. В. Аверина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2017. - №°3. - С. 6972.

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009. -344 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 209 с.

5. Анисимов С. Ф. Введение в аксиологию: учебное пособие для изучающих философию / С. Ф. Анисимов. - М.: «Современные тетради», 2001. - 131 с.

6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

7. Баранов А. Н. Языковые игры времён перестройки (Феномен политического лозунга) / А. Н. Баранов // Русистика. - 1993. - № 2. С. 14-19.

8. Баранов А. Н.Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

9. Береговская, Э. М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) / Э. М. Береговская // Лингвистические исследования к 75-летию профессора В. Г. Гака. - Дубна, 2001. - С.23-27.

10. Богатырёва Е. Н. Семантическая структура и структурно-семантическая моделированность фразеологических единиц с компонентами-наименованиями воды и водоёмов в современном русском языке: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Н. Богатырёва. - Кострома, 2015. - 222 с.

11. Боков М. Б. Коммуникативная функция СМИ / М. Б. Боков // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. - 2009. - № 5 (93). - С. 31-52.

12. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко.

- СПб.: Нева, 2005. - 574 с.

13. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи / С. И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. - С. 121-152.

14. Волкова Р. А. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивных частиц в языке прозы Э. М. Ремарка: доминантность, когнитивность, прагматичность / Р. А. Волкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2 «Филология и искусствоведение». - 2013. - №2 2 (121).

- С. 39-45.

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.

- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.

16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

17. Глинкина Л. А. Грамматическая вариантность как объект исторической русистики / Л. А. Глинкина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2 (18). - С. 76-79.

18. Гнедаш С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / С. И. Гнедаш. - М., 2005. - 24 с.

19. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. -М.: Юнити-Дана, 2002. - 352с.

20. Гусева А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира / А. Е. Гусева, Ю. Г. Кузнецова // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта

2013 г. Часть 1. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. - С. 39-43.

21. Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология (Основные тенденции развития в XIX в.): Учеб. пособие / Ф. Г. Гусейнов. - Баку: АГУ, 1977. - 118 с.

22. Евтеев С. В. Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации / С. В. Евтеев // Вестник Брянского государственного университета. - 2015. -№2. - С. 292-296.

23. Жигарина Е. Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09 / Е. Е. Жигарина. - М., 2006. - 25 с.

24. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. - 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1993. - 537 с.

25. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М.: ФГУП «Издательство «Высшая школа», 2006. - 408 с.

26. Занглигер В. Вариантность и синонимия пословиц / В. Занглигер // Болгарская русистика. - 2010. № 3-4. - С. 12-33.

27. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей: под ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: Филология, 1997. Вып. 1. - 192 с.

28. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А Земская., М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. - М.: Изд-во «Наука», 1981. - 276 с.

29. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И. Зимин. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). - Тула, 1972. - С. 70-82.

30. Исаев А. В. Теоретические подходы антиципации в психологии и физиологии человека / А. В. Исаев // Мир науки, культуры, образования. № 6 (49) 2014. С. 247-249.

31. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 268 с.

32. Киклевич А. К. Двенадцать функций языка / А. К. Киклевич // Мир русского слова. - 2009. - №3. - С. 5-13.

33. Кодухов В. И. Введение в языкознание. Учебник для студентов пед. институтов / В. И. Кодухов. М.: Изд-во «Просвещение», 1987. - 288 с.

34. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологические исследования. Сборник статей. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. - С. 149-177.

35. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. - Спб.: Изд-во МИК/ Изд-во Лань, 1996. - 352 с.

36. Кунин А. В. Большой русско-английский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

37. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: «Высшая школа». Дубна: издательский центр «Феникс», 1996. -381 с.

38. Лазарева Е. И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в рекламном дискурсе: на материале немецкого языка / Е.И. Лазарева // Современные проблемы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф. - Новосибирск, 2012. - С. 1726.

39. Левченко М. Н. Временной ракурс немецких пословиц / М. Н. Левченко // Вестник МГОУ - 2015. - №1. - С. 1-7.

40. Леонтьев Д. А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции / Д. А. Леонтьев // Вопросы философии. - 1996. - № 4. - С. 15-26.

41. Литневская Е. И. Письменные формы разговорной речи (К постановке проблемы): Монография / Е. И. Литневская. - М.: МАКС Пресс, 2011. - 304 с.

42. Макаров В. И. Особенности реализации текстообразующей функции фразеологизмов и прецедентных феноменов / В. И. Макаров // Вестник Новгородского государственного университета. - 2010. - №57. - С. 60-62.

43. Мезенцева Е. С. Пословица как вид паремиологического фонда языка и фрагмент языкового сознания / Е. С. Мезенцева // Вестник ПГУ - 2010. - №21. - С. 102-106.

44. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. - 280с.

45. Мокиенко В. М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты) / В. М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - № 3. - С. 6-20.

46. Мокиенко В. М. Современная русская и славянская фразеология (синхрония и диахрония) / В. М. Мокиенко // Przglad Rysycystyczny. Katowice. - 2008. -№ 4 (124). - С. 9-26.

47. Молнарова Л. Аллюзия как составная часть имплицитной информации в экономических текстах / Л. Молнарова // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». - 2014. - №1(28). - С. 39-42.

48. Москальская О. И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учеб. Пособие / О. И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

49. Москвин В. П. Методика интертекстуального анализа / В. П. Москвин // Известия ВГПУ - 2015. - №3 (98). - С. 116-120

50. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И Ожегов. - М.: «Русский язык», 1991. - 916 с.

51. Паулаускене Э. С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. С. Паулаускене. -М., 1957. - 323с.

52. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока / Г. Л. Пермяков. -М.: Лабиринт, 2001. - 624 с.

53. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. - М.: Наука, 1970. - 239 с.

54. Поляков О. Ю. Лингвистические модели английских пословиц: структурно-типологический аспект / О. Ю. Поляков, М. О. Полякова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2016. - № 1. - С. 65-70.

55. Пономаренко Е. В. Системный подход как методологическая основа изучения речевой деятельности / Е. В. Пономаренко // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - 2006. - № 1 (41). - С. 134-138.

56. Романов А. А. Маркетинговые коммуникации/ А. А. Романов, А. В. Панько. - М.: Эксмо, 2006. - 432 с.

57. Русские пословицы и поговорки под ред. В. П. Аникина. - М.: «Художественная литература», 1988. - 431 с.

58. Семенюк Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности / Н. Н. Семенюк // Вопросы языкознания. - 1965. - № 1. - С. 48-55.

59. Скуратов И. В. Игровые приёмы в русской, французской и английской рекламе / И. В. Скуратов, К. Баке // Учитель, учебник, ученик. Материалы VII международной научно-практической конференции: Сборник статей. - М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - 2014. -С. 223-226.

60. Ф. де Соссюр. Заметки по общей лингвистике. Перевод с французского Б. П. Нарумова. 2-е издание. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 280 с.

61. Сыщикова Е. С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати: дис. ... канд фил наук: 10.02.05 / Е. С. Сыщикова. - М., 2007. - 205 с.

62. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические аспекты / Е. Ф. Тарасов // Материалы 8 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М.: АН СССР, 1985. - С. 11-19.

63. Телия В. Н. О вариантности лексического состава идиом (В связи с проблемой соотношения «формы» и «содержания». К постановке вопроса) / В. Н. Телия. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. - Тула, 1968. - С. 140-147.

64. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

65. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст / И. Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки). - 2011. - № 2. - с. 161-163.

66. Третьякова И. Ю. Эллипс как приём окказионального преобразования фразеологических единиц / И. Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета. - 2011. - № 1. - С. 97-100.

67. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: Монография / Н. А. Трофимова. - СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. - 376 с.

68. Фёдорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01 / Н. Н. Федорова. - Псков, 2006. - 226 с.

69. Федуленкова Т. Н. Тождество фразеологической единицы как совокупность её вариантов (На материале английских ФЕ с компонентом МАКЕ) / Т. Н. Федуленкова, Н. В. Клюжева // Язык и культура. - 2015. - № 4 (32). - С. 8393.

70. Федуленкова Т. Н. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков): Монография / Т. Н. Федуленкова // Современная

фразеология: тенденции и инновации. - Москва-СПб-Брянск, 2016. - С. 74105.

71. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

72. Храмченко Д. С. Функциональная синергийность англоязычной иронической бизнес-риторики: к вопросу об эффективном деловом общении / Д. С. Храмченко. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 200 с.

73. Храмченко Д. С. Эволюционные процессы английского делового дискурса / Д. С. Храмченко. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Тринадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: в 2 ч. - ч.1. Языки в аспекте лингвострановедения / Отв. ред. Л. Г. Веденина. - М.: МГИМО-Университет, 2016. - С. 75-85.

74. Чигашева М. А. Лексические особенности немецкого публицистического текста / М. А. Чигашева // Психолого-методические аспекты обучения студентов иностранным языкам для специальных целей. Сборник научных статей международной научно-практической конференции. - М.: МГПУ, 2015. - С. 355-358.

75. Шадрин Н. Л. Контекстуальная редукция фразеологических единиц и передача её семантико-стилистических функций в переводе / Н. Л. Шадрин // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. ст. - Л., 1973. - С. 160-169.

76. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" / Н. М. Шанский. 4-е., изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.

77. Шкляров В. Т. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / В. Т. Шкляров, Р. Эккерт, Х. Энгельке. - М.: Изд-во «Русский язык», 1977. - 256 с.

78. Шубина Э.Л. Проблема нормы и вариативности в немецком языке на уровне словосочетаний типа Nquant+AdjN и eine Art+AdjN (по материалам художественной литературы XVII-XX веков, современной прессы и экспериментальных данных): дисс. докт. филол. наук. - М., 2007. - 505с.

79. Эшби У Р. Введение в кибернетику / У Р. Эшби. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. - 360 с.

80. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. - М.: Академический Проект, Альма - Матер, 2008. - 759 с.

81. Borchardt, W. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert. / W. Borchardt // Hrsg. Von G. Wustmann. - Leipzig: F. A. Brockhaus, 1894. - 549 S.

82. Bravo, N. F. Phraseme und typisierte Rede / N. F. Bravo, I. Behr, C. Rozier. -Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - 241 S.

83. Burger, H. 30 Jahre germanistische Phraseologieforschung / H. Burger // Hermes, Journal of Linguistics. - 2005. - № 35. - S. 17-43.

84. Burger, H. Handbuch der Phraseologi / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. - Berlin-New York: de Gruyte, 1982. - 433 p.

85. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. -161 S.

86. Burger, H. Semantic aspects of phrasemes / H. Burger // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

- S. 90-109.

87. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. -Berlin, New York: De Gryuter, 1990. -388 S.

88. Cermak F. Idioms and morphology / F. Cermak // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

- S. 20-26.

89. Citatenlexikon: Sammlung von Zitaten, Sprichwörtern, sprichwörtlichen Redensarten und Sentenzen von Sanders D. - Leipzig: Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber, 1899. - 717 S.

90. Chrissou, M. Kontrastive Untersuchungen zu deutschen und neugriechischen Phraseologismen mit animalistischer Lexik. Dissertation. - Clemon Verlag, 2000. - 444 S.

91. Coinnigh, M. Structural Aspects of Proverbs / M. Coinnigh // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. (Eds.) Hrisztova-Gotthardt H., Aleksa Varga M. - Warsaw/Berlin: De Gruyter Open Ltd, 2014. - p. 112-132.

92. Dembska, K. Об образовании фразематических единиц русского языка путём контаминации / K. Dembska // Slavia Orientalis t. LXI, z. 1/2012. - S. 81-88.

93. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Hrsg. von Wander, K. F. W. Band 1. - Leipzig: Brockhaus, 1867. - 1606 S.

94. Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in alter und neuer Zeit. Hrsg. von Eiselein, J. Donauoschingen. Freiburg, 1838. - 745 S.

95. Dobrovol'skij D. German-Russian idioms online: On a new corpus-based dictionary / D. Dobrovol'skij // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2013». - М.: Изд-во РГГУ, 2013. - Выпуск 12 (19), Том 1. ß С. 210-217.

96. Dobrovol'skij D. „Wie man so schon sagt, kommt das gar nicht in die Tute". Zur metakommunikativen Umarmung von Idiomen / D. Dobrovol'skij, N. Lubimova // Deutsch als Fremdsprache. - 1993. - № 3. - S. 151-156.

97. Dobrovol'skij D. Idioms: Motivation and etymology / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen // Kuiper K. Yearbook of Phraseology. De Gruyter Mouton. - Berlin, New York, 2010. - p. 73-96.

98. Drößiger, H.-H. Metaphorik in der deutschen Gegenwartssprache: Funktionalkommunikative Aspekte / H.-H. Drößiger. - Hamburg: Kovac, 2006. - 162 S.

99. Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Mannheim-WienZürich: Dudenverlag, 2009. - 1343 S.

100. Duden. Das Synonymwörterbuch. Bd. 8. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim-Zürich: Dudenverlag, 2010. - 1136 S.

101. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Berlin: Dudenverlag, 2013. - 929 S.

102. Duden. Zitate und Aussprüche. Bd. 12. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2008. - 959 S.

103. Dundes, A. On the Structure of the Proverb // Proverbium. - 1975. - № 25.

- p. 961-973.

104. Durco, P. Empirische Daten zur Sprichwortervariabilitat / P. Durco // Flut von Texten - Vielfalt von Kulturen: Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Hrsg. Von H. Burger, A. H. Buhofer, G. Greciano. -Baltmannsweiler, 2003. - S. 83 - 85.

105. Eismann, W. Korrelation und Klassifikation in der Phraseologie / W. Eismann // B. Tosovic (Hrsg). - Graz: GraLiS, 1999. - S. 97-116.

106. Erckenbrecht, U. Divertimenti: Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele / U. Erckenbrecht. - Göttingen: Muriverlag, 1999. - 256 S.

107. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer.

- Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.

108. Frey, Ch., Herzog, A., Michel, A., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer / Ch. Frey, A. Herzog, A. Michel. - Leipzig: VEB Verlag Enziklopädie, 1979. - 119 S.

109. Gazdic-Aleric, T. The Phraseology of the Croatian Political Substyle / T. Gazdic-Aleric // Südslavik-online. - № 1 (2009). - S. 73-90.

110. Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Böttcher K., Berger K.H. u.a. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981. - 780 S.

111. Gester S. Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen Sprache / S. Gester // Phraseologismen und Sprichwörter in der modernen deutschen Sprache. - Hrsg: Univerzita Tomase Bati ve Zline, 2010. - S. 11-30.

112. Glaas, G. Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten / G. Glaas. - Köln, 1998. -154 S.

113. Goatly, A. The Language of Metaphors / A. Goatly. - London, New York: Routledge, 1997. - 360 p.

114. Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H. Görner. - Leipzig, 1979. - 262 S.

115. Graf A. E. Russische und Deutsche idiomatische Redewendungen / A. E. Graf. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1966. - 224 S.

116. Hallsteinsdottir, E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch / E. Hallsteinsdottir. - Hamburg, 2001. - 332 S.

117. Hammer, F. Okkasionelle Abwandlungen von Phraseologismen (am Beispiel der Paarformeln) / F. Hammer // DaF. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. H. 4. - München, 1997. - S. 228-234.

118. Herzenstiel, W. Erziehungserfahrung im deutschen Sprichwort: Theorie einer freiheitlichen Erziehungspraxis / W. Herzenstiel. - Saarbrücken, 1973.

119. Honeck, R. P. Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom / R. P. Honeck. - Mahwah, NY: Lawrence Elbraum Associates, Inc. 1997. - 308 p.

120. Kispal, T. Sprichwörtersammlungen / T. Kispal // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - s. 414-425.

121. Kuiper, K. Syntactic aspects of phraseology II: Generative approaches / K. Kuiper // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 53-63.

122. Kuusi, M. Parämiologische Betrachtungen / M. Kuusi // FF Communications. -Helsinki, 1957. - № 172. - 52 S.

123. Lenz, B. Hundert Sprichwörter hundert Wahrheiten / B. Lenz. - Wuppertal, 1993. - 69 S.

124. Litovkina A. T. Anti-Proverbs / A. T. Litovkina // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. (Eds.) Hrisztova-

Gotthardt H., Varga M. A. - Warsaw/Berlin: De Gruyter Open Ltd. 2014. - p. 326352.

125. Litovkina, A. T. Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs / A. T. Litovkina, W. Mieder, F. Csaba. - Burlington: University of Vermont; Veszprem, Hungary: Pannonian University of Veszprem, 2006. - 396

P.

126. Lubensky S. Random House Russian-English dictionary of idioms / S. Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017 p.

127. Lüger, H. H. Pressesprache / H. H. Lüger/ 2-e Auflage. - Tübingen: Niemeyer, 1995. - 169 S.

128. Lüger H. H. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung / H. H. Lüger. - Wien Edition Praesens, 1999. - 313 S.

129. Mieder, W. American proverbs: A study of texts and contexts / W. Mieder. - Bern: New York: Peter Lang, 1989. - 396 p.

130. Mieder, W. Antisprichwörter. Gesellschaft für deutsche Sprache / W. Mieder. - Wiesbaden, 1982.

131. Mieder, W. Das Sprichwort in unserer Zeit / W. Mieder. - Frauenfeld: Verlag Huber, 1975.

132. Mieder, W. Proverbs: F Handbook / W. Mieder. - Wesport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. - 305 p.

133. Mieder, W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics / W. Mieder. - Utah State University. Press Logan, Utah, 2005. - 324 p.

134. Mieder, W. Sprichwörter des Kontinents / W. Mieder // Köpke W. und Schmelz B. (Hrsg.): Das gemeinsame Haus Europa. Handbuch zur europäischen Kulturgeschichte. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - S. 956-965.

135. Mieder, W. Sprichwörter im modernen Sprachgebrauch / W. Mieder // Muttersprache. 1975. - № 85. - S. 65-89.

136. Mieder, W. The Politics of Proverbs: from Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes / W. Mieder. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1997. -272 p.

137. Mieder, W. Proverbs as cultural units or items of folklore / W. Mieder // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 394-414.

138. Mieder, W. Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Literatur und Medien / W. Mieder. - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. - 396 S.

139. Mieder, W. Verwendungsmöglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in der Wochenzeitung / W. Mieder // Muttersprache. 1973. - №. 83.

- S. 89-119.

140. Mieder, W. Twised Wisdom: Modern Anti-Proverbs / W. Mieder, A. T. Litovkina. - Burlington: The University of Vermont, 1999. - 254 p.

141. Müller, K. Lexikon der Redensarten. 4000 deutsche Redensarten, ihre Bedeutung und Herkunft. Hrsg. v. K. Müller / K. Müller. - München: Bassermann, 2005. - 781 S.

142. Naciscione, A. A Cognitive Stylistic Perspective of Use of Proverbs / A.A. Naciscione // Bis dat, qui cito dat: Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Grandl C. and M., Kevin J. (eds). - Frankfurt am Main: Peter Lang Edition. - p. 277-285.

143. Norrick, N. R. Proverbial Paradox / N.R. Norrick // Proverbium. Yearbook 6. 1989. - S. 67-73.

144. Norrick, N. R. Proverbs as set phrases / N.R. Norrick // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.

- S. 383-393.

145. Novotny, E. Stilistik der deutschen Sprache. Lehrmittel für die Studenten der deutschen Philologie / E. Novotny. - Klaipeda, 2008. - 60 S.

146. Palm, Ch. Phraseologie: Eine Einführung / Ch. Palm. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. - 130 S.

147. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen / G. Peukes. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1982. - 184 S.

148. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Edited by Cowie A. P. -Oxford: Clarendon press, 1998. - 258 p.

149. Pintaris, A. P. Phraseologismen in Überschriften am Beispiel der chroatischen und deutschen Modeblogs / A.P. Pintaris // Südslavik-online. 2009. -№ 1. - S. 91-104.

150. Poliask, J. Zu Status und Funktion der idiomatischen Einheiten in Pressetexten / J. Poliask. - Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang, 2007. -168 S.

151. Richter, A. Deutsche Redensarten. Sprachlich und kulturgeschichtlich erläutert von A. Richter / A. Richter. - Leipzig: Richter, 1989. - 168 S.

152. Riesel E. Deutsche Stilistik. Часть 1. Часть 2 / E. Riesel, E. Schendels. -M.: Изд-во «Высшая школа», 1975.

153. Röhrich, L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen / L. Röhrich. - Stuttgart: Metzler J. B., 1977. - 342 S.

154. Röhrich, L. Gebärde - Metapher - Parodie. Studien zur Sprache und Volksdichtung. Bd. 4 / L. Röhrich. - Düsseldorf: Pädogogischer Verlag Schwann, 1967. - 238 S.

155. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 5 Bd. Herder/Spektrum. Bd. 4800 / L. Röhrich. - Freiburg, Basel, Wien: Verlag Herder, 2001. - 1910 S.

156. Röhrich, L., Mieder, W. Sprichwort / L. Röhrich. - Stuttgart: Metzler, 1977. - 141 S.

157. Ruef, H. Sprichwort und Sprache / H. Ruef. - Berlin; New York: de Gruyter, 1995. -303 S.

158. Sabban, A. „Die dummsten Bauern haben nicht mehr die dicksten Kartoffeln" - Variationen von Sprichwörtern im und als Text / A. Sabban, J. Wirrer, (Hrsg.) // Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. -Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. - S. 83-108.

159. Sachs, H. On Proverbs / H. Sachs // Human Studies. 1989. - № 12. - p. 231244.

160. Schemann, H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Berlin-Boston: De Gruyter, 2011. -1038 S.

161. Schmidlin, R. Phraseological expressions in German Standard varieties / R. Schmidlin // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 551-562.

162. Seiler, F. Das deutsche Sprichwort / F. Seiler. - Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1918. - 77 S.

163. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler. München: C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlungs Oskar Becker, 1922. - 458 S.

164. Sowinski, B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen / B Sowinski. - Frankfurt a/M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. - 345 S.

165. Spillner, B. Prof. Dr., Universität Duisburg-Essen Stilsemiotik der verbalen und multimodalen Kommunikation / B. Spillner // Вестник МГЛУ. - 2013. - № 15 (675). - С. 244-257.

166. Whitney, B. J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings / B.J. Whitney. -Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. - 724 p.

167. Wotjak B. Syntaktische Aspekte der Phraseologie I: Valenztheoretische Ansätze / B. Wotjak, A. Heine // Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. v. H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N. Norrick. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - S. 41-53.

Электронные источники

168. Дарбишева Х. А. Цитата в рекламном тексте с точки зрения структуры и семантики. [Электронный ресурс] / Х. А. Дарбишева - Режим доступа: http://scipress.ru/philology/articles/tsitata-v-reklamnom-tekste-s-tochki-zreniya-struktury- i-semantiki. html.

169. Крикманн А. 1001 вопросов по поводу логической структуры пословиц. (Неопубликованный оригинал переводной статьи: 1001 Frage zur logischen

Struktur der Sprichwörter [Электронный ресурс] / А. Крикманн // Semiotische Studien zum Sprichwort. Simple Forms Reconsidered I. Special Issue of Kodikas/Code - Ars Semeiotica. An International Journal of Semiotics. Vol. 7. -1984. - N. 3/4. - p. 387-408 - Режим доступа: http: //www. ruthenia.ru/folklore/krikmann 1 .pdf.

170. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/letter.php7charkod.

171. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //www.dw. com/de/sprichwoerter/a-18777107.

172. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sprichwoerter-redewendungen.de/sprichwoerter/aller-guten-dinge-sind-drei/.

173. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.zitate-und-weisheiten.de/deutsche-sprichwoerter/.

Источники языкового материала:

174. https://www.bayerische-staatszeitung.de/

175. http: //www.berliner-zeitung.de/

176. http://www.faz.de/

177. http: //www.focus .de/

178. https: //www.handel sblatt.com/

179. http://www.sprichwort-plattform.org/

180. http: //www.spiegel.de/

181. http: //www.stern.de/

182. https: //www.stuttgarter-nachrichten. de/

183. http://www.stuttgarter-zeitung.de/

184. https: //www. sueddeutsche. de/

185. https://www.sz-online.de/

186. http: //www.tagesspiegel.de/

187. http://www.taz.de/

188. https: //www.welt.de/

189. http: //www.weser-kurier. de/

190. http://www.zeit.de/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.