Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии: на материале английских словарей цитат тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гриднева, Наталия Александровна

  • Гриднева, Наталия Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 220
Гриднева, Наталия Александровна. Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии: на материале английских словарей цитат: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2008. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гриднева, Наталия Александровна

Введение.

Глава I. Место и роль словаря цитат в современной английской лексикографии.

1.1. Формирование словаря цитат в истории английской лексикографии.

1.2. Актуальные проблемы и направления современной лексикографии.

1.3. Объем и содержание понятия «цитата».

1.4. Словарь цитат как разновидность лингвокультурных словарей.

1.5. Статус словаря цитат в общей типологии английских словарей.

Выводы к Главе 1.

Глава II. Особенности макроструктуры словаря цитат.

2.1. Особенности состава и организации словаря цитат.

2.2. Отбор материала и выбор источников цитат: подходы и критерии.

2.3. Способы расположения цитатного материала в словаре цитат.

2.4. Гипертекстовые характеристики словаря цитат.

Выводы к Главе II.

Глава III. Особенности микроструктуры словаря цитат.

3.1.Зоны толкования и параметры описания цитаты в словарной статье.

3.2.0собенности семантизации цитаты в словаре цитат.

3.2.1. Типы лексикографируемых цитат.

3.2.2. Атрибуция цитаты.

3.2.3. Дефиниция цитаты.

3.2.4. Прагматика цитаты.

3.2.5. Лингвокультурный комментарий составителя.

Выводы к Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии: на материале английских словарей цитат»

Представленная диссертация посвящена проблеме лексикографического описания цитат, исследованию статуса, специфики современного английского словаря цитат, его структурных, семантических и прагматических особенностей.

Выбор темы исследования определяется широким распространением цитирования в современном дискурсе. Это языковое явление свидетельствует о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/ непонимание текстов, содержащих цитаты.

Цитата обладает рядом характеристик: она связана с автором, источником, типичной ситуацией ее употребления, культурно-историческим периодом. Все эти качества цитаты позволяют говорить о возможности лексикографической фиксации «инварианта» ее восприятия, общего для всех представителей национально-культурного сообщества.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена рядом факторов: потребностью в изучении и выявлении основных тенденций, возникших в теории и практике составления словарей цитат, потребностью в изучении типологических, функциональных, структурных характеристик словаря цитат, особенностей лексикографирования цитат, необходимостью повышения информативности словаря цитат.

Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического описания цитат, рассматривались в работах Е.В. Петровой (1987), Л.П. Дядечко (1989), В.П. Андросенко (1998), У.А. Уваровой (1998), Ю.Ю. Филоновой (1998), Ю.А. Лысиковой (2005), Ю.И. Погребенко (2005), О.В. Коробейниковой (2007). Е.В. Петрова исследует особенности научной цитации, особенности ее функционирования в письменном научном произведении. Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В исследовании В.П. Андросенко цитата представлена как элемент сообщения и фактор эстетического воздействия. У. А. Уварова рассматривает особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. Ю.Ю. Филонова отражает лингвострановедческие особенности национальных высказываний на примере цитат. Ю.А. Лысикова исследует проблему лексикографического описания цитат на материале английского и русского языков, устанавливает лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей. Ю.И. Погребенко изучает место и функции цитаты в учебном толковом словаре. О.В. Коробейникова рассматривает принципы построения английских толково-энциклопедических словарей на материале словарей цитат и словарей языка писателей.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка структурно-семантического и прагматического анализа современного английского словаря цитат. В настоящей работе словарь цитат рассматривается в контексте национальной английской лексикографии. Структура словаря цитат трактуется как объект лингвопрагматического и культуроведческого исследования на макро- и микроуровне. Определяются функциональные возможности словарей цитат в зависимости от особенностей их состава и организации, выявляются гипертекстовые характеристики словаря цитат. Кроме того, новым является введение термина «лексикографическая цитата», типологизация лексикографируемых цитат, выявление диапазона лексикографических параметров, способов повышения информативности словаря.

Объектом исследования выступают форма и содержание современного английского словаря цитат. Предметом исследования являются особенности состава и организации словаря цитат, зоны и параметры лексикографического описания цитат.

Цель исследования заключается в структурно-семантическом и прагматическом анализе словаря цитат, выявлении его статуса, его специфики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) обобщить накопленный практический опыт составления словарей цитат, рассмотреть место и роль словаря цитат в системе современной английской лексикографии, разработать типологию словарей цитат;

2) отграничить понятие «цитата» от смежных понятий, выделив инвариантные характеристики цитаты и установив тем самым ее статус как самостоятельной лингвистической единицы, определить статус цитаты в словаре цитат, объем и содержание понятия «лексикографическая цитата»;

3) проанализировать особенности макроструктуры словаря (критерии отбора и способы расположения цитат в словаре), определить цель лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь цитат, в зависимости от состава и способа организации материала словаря;

4) проанализировать особенности микроструктуры словаря (организация словарной статьи, зоны и параметры лексикографического описания цитат);

5) выявить гипертекстовые характеристики словаря, а также особенности использования свойств гипертекста при организации словарного пространства и толковании цитат.

Для того, чтобы решить поставленные цели и задачи, нами были использованы следующие методы и приемы исследования: метод лексикографического анализа (приёмы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала), выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), общенаучный метод понятийного моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann); метод контекстуального анализа.

Наше исследование проводилось на стыке лексикографии, лингвистики текста и лингвокультурологии. Современная лексикография занимается описанием словарного состава языка, разработкой способов организации словарной статьи, способов отражения всех характеристик слова, а также развитием новых технологий составления словарей. Лингвистика текста занимается изучением композиции, состава и других свойств различных типов текста, выявляет закономерности организации текста, разрабатывает наиболее эффективные способы анализа лингвистических свойств разных типов текста. Лингвокультурология предполагает ознакомление с национальной культурой, принимая во внимание специфику средств языкового выражения. Особым аспектом исследования языка и культуры, в процессе которого создаются словари, решающие одновременно лингвистическую и культурологическую задачи, является лингвострановедческая лексикография.

Методологической и теоретической основой исследования послужили работы ученых в области лексикографии (А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.С. Герд, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, R.R.K Hartmann, A. Werzbicka и др.), лингвистики текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович, З.Я. Тураева и др.), межкулътурной комльуникации и лингвокулыпурологии (Е.Е. Анисимова, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ф.А. Литвин, В.А. Маслова, Н.В. Муравлева, С.Г. Тер-Минасова, М. Уиллер и др.), теории цитации (Ю.А. Алейникова, И.В. Алещанова, В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, О.В. Коробейникова, Ю.А. Лысикова, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Ю.И. Погребенко, Ю.Ю. Филонова, S.Moravsky и др.), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, И.П. Ильин, Е.А. Козицкая, Н.А. Кузьмина, А.Т. Липатов, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.).

Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из современных словарей цитат британских издательств. В ходе исследования мы использовали более 50 английских словарей цитат, четыре из которых послужили источниками более 10 тысяч единиц, составивших картотеку исследования:

1. Chambers Dictionary of Quotations. By A. Jones. - Chambers Harrap Pub Ltd, 1999.- 1515 p.

2. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By E. Knowles. -2nd edition with supplement. - OUP, 2007. - 496 p.

3. Oxford Dictionary of Quotations. By S. Ratcliffe. - 5-th ed.- OUP, 2006. - 582 p.

4. Quotations on the Air. By Edwin Moore. -5-th ed. - HarperCollins Publishers, 2004. - 442 p.

Выбор вышеперечисленных словарей цитат в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они однородны в плане функциональной направленности и целевой аудитории. Настоящие словари являются справочниками активного типа, ориентированными на носителей английского языка. Тем не менее, они отличаются по составу, особенностям организации словарных статей и объему представляемой в них информации о цитатах.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретической базы для создания новых типов словарей цитат. Результаты исследования расширяют представление о свойствах словарной статьи, об особенностях организации текста словаря цитат, дополняют текстологию сведениями о содержательных и структурных характеристиках гипертекста словаря. Данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, лексикографии и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут найти применение в учебной лексикографической практике, при анализе и составлении словарей, а также быть использованы в лекциях и семинарах по лексикографии, истории английского языка, лингвистике текста, теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Полученные данные послужили материалом для написания учебно-методического пособия по практической учебной лексикографии.

В своём исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Парадигма в лингвистике — совокупность научных представлений, теоретических установок, достижений, которые дают модель постановки проблемы и способы ее решения (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Т. Кун, В.А. Маслова, И.П. Сусов, В.Н. Телия).

2. Лексикография - раздел лингвистики, теория и практика составления словарей, развивается одновременно в нескольких направлениях, внутри каждого происходит накопление научных достижений в таких областях, как: терминология (введение новых терминов, разработка метаязыка в лексикографии), методология (анализ/ разработка принципов, теорий, подходов и методов), проектирование, моделирование и конструирование словарей, их типологизация (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, С.В. Гринев, В.Д. Девкин, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Ch. J. Fillmore, R.R.K. Hartmann, S.I. Landau, L. Zgusta).

3. Словарь — особый тип текста, обладающий своеобразной внутренней спецификой. Как и любой другой текст, он адресатно направлен, имеет определенную структуру, семантику и прагматику. Словарь представляет совокупность упорядоченных словарных статей, имеющих жесткую структуру и связи с другими статьями и разделами словаря, сообщающих лингвистическую и/или экстралингвистическую информацию о единицах языка (О.А. Андреюк, О.П. Воробьева, Ю.А. Левицкий, В.И. Скибина).

4. Цитата - носитель определенной культурной информации, выявляющей социально и исторически важные для языкового коллектива аспекты. Цитата выступает как «ассоциативный стимул», символ, «сверток» некой культурной информации, незнание которой обедняет, затрудняет процесс коммуникации (Ю.М.Лотман, З.Г. Минц, Ю.Ю.Филонова, D.Hymes, Е.Е. Kellett, S. Moravsky).

5. Структурно-семантические характеристики цитаты связываются с коммуникативными обстоятельствами общения, прагматической ситуацией употребления цитаты, что позволяет полнее осветить ее коммуникативнофункциональные особенности (Н.Д. Арутюнова, Н.А. Кузьмина, В.Е.

Чернявская, Г.С. Салова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Словарь цитат входит в состав лингвострановедческой и писательской лексикографии и рассматривается как тип лингвокультурного словаря, который занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и позволяет соотнести две семиотические системы — язык и культуру.

2. Словарь цитат может одновременно выполнять прескриптивную, дескриптивную и дидактическую функции, предоставлять многоаспектную комплексную информацию о цитатах. Словарь цитат помогает не только декодировать значения цитат, но и выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения, при построении собственных речевых произведений.

3. Словарь цитат рассматривается как гипертекст, свойства которого используются для организации словарного пространства, толкования значения цитат и обеспечения разных режимов работы. Гипертекстовое построение повышает информативные качества словарных статей и словаря цитат в целом, обеспечивает комплексное использование информации для разностороннего описания цитат.

4. Параметрический характер словарной статьи в словаре цитат, наличие «языковой» зоны, «речевой» зоны толкования, дополнительного лингвокультурного комментария составителя позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие.

5. Функциональный аспект цитаты отражается в «речевой» зоне словарной статьи через обозначение прагматической ситуации употребления цитаты: цели, сферы, формы общения, типа коммуникантов, предмета речи, типа речевого акта, иллокутивных функций цитаты. и

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006), на научно-практических конференциях Ассоциации преподавателей английского языка (TESOL -Самара) в 2006, 2007, 2008 годах, на Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007 г.), на научно-практической межвузовской конференции «Практика преподавания иностранных языков» (Самара, 2008), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара, 2008). Основные результаты исследования отражены в 8 публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации соотносится с целью и задачами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В списке литературы представлены источники теоретического материала (225 наименований), словари и справочники (88 наименований), а также

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гриднева, Наталия Александровна

Выводы к главе III

1. На микроуровне базовой единицей словаря является словарная статья -относительно автономный раздел, содержащий цитату и ее характеристику. Словарные статьи в разных словарях цитат могут различаться по структуре, объему, содержанию, параметрам описания, что зависит от специфики словаря, от замысла и целей его создателей, от типа лексикографируемых цитат, от полноты раскрытия содержательной стороны цитаты. Составители словарей цитат, стремясь расширить круг пользователей, используют разные лексикографические средства для разностороннего описания, толкования цитат.

2. Необходимость описания цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловливает композицию словарной статьи: наличие «языковой», «речевой» зон и зоны дополнительного лингвокультурного комментария, которые выступают средствами семантизации цитаты в словаре и в совокупности образуют интерпретационную часть словарной статьи. Словарная статья с подробным толкованием включает атрибуцию цитаты (авторство, источник, датировка), дефиницию (отражение семантической структуры цитаты: объяснение значения и дополнительного смысла), прагматику (стилистическая характеристика в социально-функциональном, временном, жанрово-стилистическом и коннотативном аспектах, контекст цитаты), лингвокультурный комментарий составителя.

3. Наличие всех перечисленных параметров в словарной статье существенно повышает информативность словаря цитат. Каждый структурный компонент, параметр словарной статьи передает особый тип информации о цитате: лингвистическую и/или экстралингвистическую. Лингвистическую информацию отражает цитата, дефиниция, контекст, стилистическая характеристика, этимологическая справка. Экстралингвистическая информация расширяет знания читателя о цитате и включает авторство цитаты, источник, дополнительные сведения об авторе, о первоисточнике, культурно-исторические сведения о цитате.

4. Цитата формирует область описания словаря, является центральным входом в словарную статью, обнаруживает сходство с вокабулой и рассматривается как «цитатное слово», которое подлежит толкованию. Цитата обладает инвариантными формально-содержательными признаками, которые позволяют говорить о возможности ее лексикографического описания: 1) авторство, при этом автор цитаты может быть неизвестным читателю, но он непременно индивидуализирован; 2) референциальность цитаты, ее отнесенность к тексту-источнику, к типичной ситуации употребления; 3) структурно-семантическое тождество с соответствующим фрагментом текста-источника; 4) воспроизводимость; 5) относительная устойчивость; 6) информативность.

5. Словари цитат фиксируют самые разные типы высказываний. Условно мы выделили несколько групп цитат, которые сформированы по следующим признакам: 1) по авторству; 2) по степени "привязанности" к тексту-источнику; 3) по степени освоенности, популярности; 4) по форме, степени "сохранности" цитаты; 5) по типу трансформации (модификации); 6) по структуре; 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально-смысловому назначению; 10) по способу выражения/фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по информационному потенциалу; 13) по языковой принадлежности.

6. Анализируя микроструктуру словаря цитат, мы приходим к выводу, что сегодня словарь цитат создается не просто как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, а как практическое руководство для успешного общения. Огромную роль при этом играет речевая зона или зона прагматики, так как именно здесь раскрываются функциональные, коммуникативные особенности цитаты, приводится контекст цитаты из текста-источника и принимающих текстов. Лингвопрагматическая и лингвокультурная характеристика цитаты позволяет декодировать смысл, понять происхождение и особенности ее употребления в речи.

7. Интерпретация цитаты основывается на принципах интерпретации текста и обнаруживает зависимость от множества факторов: жизненного, культурного и исторического опыта пользователя, его межтекстовой компетенции (знании текстов и умении узнавать интертекстуальные включения). Составители английских словарей цитат опираются на фоновые знания пользователя (его образовательный, культурный уровень, степень осведомленности в той или иной области знаний).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как сказал греческий философ, «в цитатах нет недостатка: книги переполнены ими». Цитаты - своеобразные ориентиры, которые усиливают аргументацию, облегчают понимание сказанного, украшают речь, придают ей выразительность. Цитаты облегчают поиск идей и побуждают к творчеству. Цитата — неотъемлемая часть лингвокультурного фонда современного английского языка, поэтому критический анализ существующих на сегодняшний день словарей цитат, разработка теоретических и методологических требований, которым должны отвечать словари цитат, представляют большой теоретический и практический интерес, и видится нам актуальным направлением современной лексикографии.

Перейдем к основным выводам. Проведенное исследование показало:

1) Словарь цитат - «молодой» тип словаря. Только в конце XIX века в английскую лексикографию пришло понимание того, что составление словарей цитат должно стать самостоятельной отраслью лексикографии. Структура словаря цитат формировалась в соответствии с тенденциями национальной лексикографии. В настоящее время словарь цитат рассматривается как особое лексикографическое произведение для широкого круга читателей.

2) Словарь цитат - источник социокультурной, лингвопрагматической информации о цитатах, средство формирования лингвокультурной компетенции англоязычного сообщества. Он показывает структурно-семантические и прагматические особенности цитат, обладает способностью хранить культурную информацию о цитатах. Словарь цитат создается не просто как инструмент для получения справки о плане содержания и выражения цитаты, а как практическое руководство, которое учит выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения, позволяет декодировать их смысл, использовать их для решения определенных коммуникативных задач.

3) В современном словаре цитат реализуется концепция интегрального/ комбинированного словаря, которая базируется на идее современной лексикографии о том, что словарь - это лексикографический труд, преодолевающий искусственное разграничение внутренней лингвистики на теоретические области, соединяющий достижения исследований по семасиологии, стилистике, социолингвистике, когнитивной лингвистики и т.д., систематизирующий, обобщающий и комплексно представляющий сведения о словарной единице.

4) Словарь цитат аккумулирует важнейшие характеристики современных словарей - по задачам, объекту и способу лексикографического описания он занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями и входит в состав типологии лингвокультурных словарей. Словарь цитат проектируется как универсальный, так как одновременно он может выполнять прескриптивную, дескриптивную и дидактическую функции, удовлетворяя запросы тех, кто нуждается в многоаспектной, комплексной информации о цитатах.

5) Типология словарей цитат опирается на анализ общего лексикографического определения словаря и выстраивается на основе таких параметров, как: лексикографическая форма, объем и расположение цитатного материала, способ описания цитат в словаре, диапазон параметров описания цитат, назначение словаря, целевая ориентация, национальная, диахроническая, отраслевая, тематическая, тендерная принадлежность цитат.

6) Отбор и расположение цитат, лексикографические параметры, которые включает словарь цитат, отражают разные подходы к исследованию цитаты (словоцентрический и текстоцентрический, системно-структурный, когнитивный, лингвокультурный, функционально-прагматический), и органично соединяет информацию лингвистики текста, социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семасиологии, прагматики и собственно лексикологии.

7) При отборе цитат решающую роль играют следующие факторы: личный опыт, ценностные ориентиры, интересы составителя, учитываются интересы и потребности целевой аудитории, учитывается сам факт цитирования, широкая распространенность, степень популярности, а также содержательная сторона, информативность, национальная специфика, социолингвистическая ценность цитаты.

8) В словарях используются разные способы группировки и расположения цитат: 1) по алфавиту авторских рубрик или по первому слову цитаты (алфавитный), 2) по теме (тематический), 3) по смыслу и ассоциациям (тезаурусный); 4) по ситуации употребления (прагматический), 5) по хронологии (хронологический).

9) В словарях цитат фиксируются разные типы высказываний. Выделено 13 принципов их типологизации: 1) по авторству; 2) по количеству источников или авторов; 3) по степени "привязанности" к тексту-источнику; 4) по степени освоенности, популярности, известности; 5) по форме, степени "сохранности" цитаты; 6) по структуре; 7) по источнику; 8) по эпохе создания; 9) по функционально- смысловому назначению, по речевой форме; 10) по способу выражения/ фиксации; 11) по стилистической окраске; 12) по универсальности/ специфичности информационного потенциала; 13) по национальной принадлежности.

10) Словарные статьи в словаре цитат могут отличаться по объему, структуре и содержанию. Выделено два основных типа словарных статей: малопараметровые и многопараметровые. Тип словарной статьи зависит от типа лексикографируемой цитаты. Как правило, цитаты полигенетические, модифицированные, контекстно-зависимые обнаруживают более подробное толкование, чем цитаты самодостаточные, денотативные.

11) Рассмотрение цитаты как единицы языка, речи и культуры обусловило композицию словарной статьи: наличие «языковой», «речевой» зон и зоны дополнительного лингвокультурного комментария. Выделено 12 лексикографических параметров, которые выступают средствами семантизации цитаты в словаре и в совокупности образуют зону толкования: имя автора цитаты, биографическая справка, инвариант и варианты воспроизведения цитаты, перевод иноязычной цитаты на английский язык, источник цитаты, датировка, дефиниция, описание прагматической ситуации употребления цитаты, контекст употребления цитаты в тексте-источнике, контекст употребления цитаты в тексте-приемнике, стилистическая характеристика, лингвокультурный комментарий.

12) Доказано, что словарь цитат обладает такими гипертекстовыми характеристиками, как: неоднородность, нелинейность, незаконченность, объективность, многоаспектность. На это указывают гиперссылки, указатели, цветовые сигналы, индексы цитат, разные способы систематизации цитат, система приложений, примечания составителей, разные типы словарных статей, параметрическая система. Нелинейная структура словаря обеспечивает многоканальный вход в словарную статью, позволяющий легко и быстро получать любую информацию о цитате.

Несмотря на возрастающий интерес к проблеме лексикографического описания цитат, многие задачи в этой области остаются не до конца решенными. Как отмечают сами составители, во многих случаях требуется уточнение происхождения цитат, разработка удобного поискового аппарата, детальное толкование цитат, что позволило бы пользователю получить многостороннюю информацию о цитатах и сделать словарь цитат серьезным познавательным лексикографическим произведением.

Наше исследование показало, что вводная часть английских словарей цитат в разной форме и в разном объеме отражает особенности предлагаемого словарем лексикографического описания цитат. Обоснование большинства словарей носит неполный характер. Слабо прослеживается зависимость макро-и микроструктуры словаря от целевой установки, особенностей метаязыка и типологических характеристик словаря. Отбор цитат, установление их границ, язык лексикографического описания цитат в большинстве случаев отличаются субъективностью.

Оценив достоинства и недостатки современных английских словарей цитат, мы сформулировали ряд рекомендаций, которыми может воспользоваться лексикограф при создании такого словаря:

1. Представляется рациональным включение в словарную статью сведений этимологического и историко-этнографического характера, точного указания на текст-источник, а также ссылок на тексты-приемники. Наличие таких сведений позволит восстановить ассоциативные связи между семантикой цитаты и событиями, которые обусловили ее появление.

2. Предполагается, что толкование цитаты будет наиболее точно и полно отражать ее семантику, если учитывать соотношение цитаты с национально-культурными фоновыми знаниями, эмоционально-оценочные, модальные и другие характеристики, без которых цитата потеряет свою экспрессивную окраску, что может привести, в конечном счете, к искажению ее значения.

3. Семантика цитаты без учета прагматического аспекта оказывается неполной, поэтому непременным условием словаря цитат должно быть наличие иллюстративных примеров, которые бы обеспечивали понимание содержания цитаты, специфики ее употребления в литературных и публицистических источниках.

4. Для обеспечения разных режимов работы со словарем, максимального количества входов в словарь, для достижения удобства пользования предполагается, что цитаты в словаре будут расположены в тематико-алфавитном порядке с прагматической и хронологической классификацией в приложении.

5. Включение в словарь системы помет, которые можно разделить на три группы: эмотивно-экспрессивные пометы (ирон,., шутл., презр., удивл. и т.д.), функционально-стилистические пометы (книжн., разг., редк., уст. и т.д.), отраслевые пометы (рел., мор., полит., муз., театр., спорт., воен. и т.д.), позволит раскрыть эмоциональные обертоны общения, функциональный аспект цитаты.

186

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гриднева, Наталия Александровна, 2008 год

1. Аванесян, Ж.Г. Словарь афоризмов англоязычных и русскоязычных авторов и межкультурная коммуникация Текст. / Ж.Г. Аванесян // Теоретическая лексикография. Вып. V. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. С. 147-148.

2. Агеев, В.Н. Узилевский, Г.Я. Исследование гипертекстовых систем с позиции конечного пользователя Текст. / В.Н. Агеев, Г.Я. Узилевский // Пользовательский интерфейс: исследование, проектирование и реализация. -1993. №4. - С.7-24.

3. Алейникова, Ю.А. Цитирование в научно-популярном тексте: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.А. Алейникова. Тула, 2006. - 20 с.

4. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной британской и российской прессы): Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ И.В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 208 с.

5. АллюзияТекст.//Литературный энциклопедический словарь.-М.,1987.-С. 20.

6. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ В.П. Андросенко. -М., 1988.-20 с.

7. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст./ Е.Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.

8. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст./ Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. - С.71-78.

9. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию Текст./ И.Е. Аничков. СПб: Наука, 1997.-320 с.

10. Арбатский, Д.И. Толкование значений слов. Семантические определения Текст. / Д.И. Арбатский. Ижевск: «Удмуртия», 1977. - 100 с.

11. Арнольд, И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу Текст./ И.В. Арнольд. СПб., 1997.

12. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. Текст. / И.В. Арнольд; С.-Петерб. Гос. Ун-т; науч. Ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: С.-Петерб. Ун-та, 1999. - 443 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи Текст./ Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания . 1986. - Вып. 1. - С. 50-65.

14. Ашукин, Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст./ Н.С. Ашукин, Н.Г. Ашукина. 4-е изд. — М.: Худож. Лит., 1987. 526 с.

15. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст./А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262с.

16. Баевский, В. С. Стихотворная цитата в тексте Текст./ B.C. Баевский //I

17. Русская филология: Учен. Зап. Смолен. Гуманитарного ун-та. 1997. Т.1. -С. 107-120.

18. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст./ А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.

19. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст./ А.Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

20. Барт, Р. Лингвистика текста. Пер. с фр. В кн.: Текст: аспекты изучения. Поэтика. Прагматика. Семантика Текст./ Р.Барт. М., 2001. - 190 с.

21. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. Эстетика словесного творчества Текст./ М.М. Бахтин. -М., 1979.- С.30-31.

22. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: Учебник Текст./ В.П. Берков. -СПб.: Изд-во С.- Петербургского университета, 1996. 248 с.

23. Берков, В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) Текст./В.П. Берков// Мир русского слова, 2000, № З.-М., Златоуст.-С.65-69.

24. Беляева, JI.H., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии Текст. / JI.H. Беляева, А.С. Герд, И.И. Убин // Прикладная лингвистика. СПб., 1996.-С. 318-333.

25. Бокий, О.В. Цитация и виды ее трансформации в названиях стихотворных пародий JI. Кэррола Текст./ О.В. Бойкий // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб., 1998. — С. 28-39.

26. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов Текст./ Р.А. Будагов. М., 1989. -С.40-48.

27. Бухаркин, П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе Текст. / П.Е. Бухаркин // Вестн. Ленинград. Ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. - Вып. 3. - С.23-33.

28. Вежбицка, А. Дескрипция или цитация Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. — М.: Радуга, 1982. -С. 237-262.

29. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 661 с.31 .Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов Текст./ М.В. Вербицкая. М.: МГУ, 2000.-219 с.

30. Вербицкая, М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи Текст./ М.В. Вербицкая, В. К. Тыналиева. Фрунзе, 1984. - 102 с.

31. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

32. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1983. - 269 с.

33. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст./ В.В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.

34. Владимирова, Н.Г. Категория интертекстуальности в современном литературоведении Текст./ Н.Г. Владимирова // Литературоведение на пороге XXI века.-М., 1998.-С. 182- 188.

35. Вольтская, Т. Конец цитаты Текст./Т. Вольтская // Литературная газета. — 1998, №34/35.- С. 10.

36. Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата Текст./О.П. Воробьева. Киев, 1993.- 199 с.

37. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст./ В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

38. Воронцова, И.А. Эволюция тематической традиции в англоязычной лексикографии X-XVII вв. Текст./ И.А. Воронцова // Теоретическая лексикография. Вып. V. Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. - С. 59-60.

39. Гак, В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 19.

40. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И. Р. Гальперин -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

41. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 144 с.

42. Гвенцадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст./ М.А. Гвенцадзе. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986. - 316 с.

43. Герд, А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики Текст. / А.С. Герд // Прикладное языкознание. СПб., 1996. - С. 5-15.

44. Герд, А.С. Научно-техническая лексикография Текст. / А.С. Герд // Прикладное языкознание. СПб., 1996.- С. 16

45. Гетман, Л.И. Интертекстуальность как явление культуры Текст./ Л.И. Гетман // Мова i культура. Кшв, 1997. - Т.2. - С. 48-49.

46. Гиляревский, Р.С., Субботин М.М. О возможности оценки перспективности новых информационных технологий (на примере гипертекстовой технологии) Текст. / Р.С. Гиляревский, М.М. Субботин // НТИ. Сер. 2. 1988, №12.-С. 2-5.

47. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста. Элементы и семантический анализ: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Текст./С.И. Гиндин. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972.

48. Городный, Л.И. Становление английской синонимической лексикографии (словари синонимов в XVIII — XX вв.) Текст. / Л.И. Городный. — Л., 1981.

49. Гринев, С.В. Введение в терминографию Текст./ С.В.Гринев. М.: МПУ, 1996.- 161 с.

50. Гринев, С.В. Принципы теории лексикографии Текст. / С.В.Гринев. Л.: ЛГУ, 1986. —70 с.

51. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. /В. Гумбольдт / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. - С.231 -233.

52. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов Текст./И.В. Гюббенет.-М.: МГУ, 1991. -204 с.

53. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография Текст./ В.Д. Девкин.- Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 2005. 670 с.

54. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст./В.В. Дементьев/ Под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -248 с.

55. Денисова, М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов Текст./ М.А. Денисова // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Русский язык, 1978. С. 107-111.

56. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст./ П.Н. Денисов. М.: МГУ, 1974. - 255 с.

57. Денисов, П.Н. Типология учебных словарей Текст. /П.Н Денисов // Проблемы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1977. С.39-57.

58. Денисов, П.Н., Морковкин, В.В. Проблемы учебной лексикографии Текст. / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М., 1977. -С.38.

59. Драгунова, Р.Г. Подходы к определению интертекстуальности и интертекста, скрытая цитата как форма межтекстовых связей Текст. / Р.Г. Драгунова // Сб. науч. Тр. / Моск. Гос. Ин-т иностр. Яз. М., 1990. — Вып. 361.-С. 55-63.

60. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке Текст./ Э.М. Дубенец. М., 2003. - 256 с.

61. Дубчинский, В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии Текст./В.В.Дубчинский. Харьков: ХГПУ, 1994. - С. 12-23.

62. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автреф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Л.П. Дядечко. Киев, 1989. - 16 с.

63. Евгеньева, А.П. Определения в толковых словарях Текст./ А.П. Евгеньева. В кн.: «Проблема толкования слов в филологических словарях». — Рига, 1963.-С.7-21

64. Евсеев, А.С. Основы теории аллюзии: На материале русского языка: Автореф. Дис. . канд. филол. Наук Текст./А.С. Евсеев. -М., 1990.

65. Иванова, Н. Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Н.Е. Иванова. Иваново: ИГУ, 2007. - 22 с.

66. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава языка Текст./ Г.Г. Ивлева. М., 1986.

67. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты Текст./ И.П. Ильин. — В кн.: Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических трудов. -М., 1989. С. 186-207.

68. Карасик, В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса Текст./ В.И. Карасик: Учеб. Пособие. Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. — 36 с.

69. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст./ В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч.тр./ ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1998. с. 185-197

70. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст./ В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

71. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст./ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 363 с.

72. Караулов, Ю.Н. Общая и русская лексикография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1976.-356 с.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1997.-С.216.

74. Карпова, О.М., Костомаров В.Г. Язык и культура Текст./ О.М. Карпова, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.

75. Карпова, О.М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель Текст./ О.М. Карпова. СПб., 2002.

76. Карпова, О.М. Современная картина шекспировской лексикографии Текст. / О.М. Карпова. // Лексика и лексикография / О.М. Карпова; Отв. ред. Ю.Г. Коротких. Москва, 2002. - Вып.13. - С.49-61.

77. Карпова, О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) Текст. / О.М. Карпова. // Лексика и лексикография: Сб. статей. М., 2003. - С. 67-76.

78. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес / Пер. с исп. М.: Изд-во иностр. Литературы, 1958. - 364 с.

79. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А. Е. Кибрик. -М., 1992. 214 с.

80. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст./Л.А. Киселева. Л.: Просвещение, 1978. - 160 с.

81. Киселевский, А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях Текст. / А.И.Киселевский // Вопросы языкознания. 1979, № 2. - С. 91-100.

82. Киселевский, А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей Текст. / А.И. Киселевский. — Минск, 1977. 173 с.

83. Ковалева, Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст. Дисс. . канд. филол. наук Текст./ Н.Ф. Ковалева. Самара: СГПУ, 2004. -181 с.

84. Козицкая, Е.А. Автоцитаты в лирике как элемент художественного текста Текст. / Е.А. Козицкая // Гуманитарное знание и педагогическая деятельность: Тез. Респ. Науч.-пр. конф., 4-6 окт. 1994 г. — Пермь, 1994. С. 159-160.

85. Козицкая, Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б.Окуджавы) Текст. / Е.А. Козицкая // Литературный текст. Проблемы и методы исследования. — Тверь, 1998. — Вып. IV. — С. 120-126.

86. Козицкая, Е.А. Цитатная функция «ключевых слов» в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Художественный текст и культура. Владимир, 1997.-С. 19-20.

87. Козицкая, Е.А. «Чужое слово» в структуре стихотворения: К проблеме диалогичности в лирике Текст. // Е.А. Козицкая / Литературный текст. Проблемы и методы исследования. Тверь, 1994. - С. 111-119.

88. Козицкая Е. А. Цитата, «чужое слово», интертекст Электронный ресурс.: http://dll.botik.ru/az/lit/coll/litext5/23 kozb.htm

89. Козицкая, Е.А. Эксплицированная и имплицированная цитата в поэтическом тексте Текст. / Е.А. Козицкая // Проблемы и методы исследования литературного текста: К 60- летию И.В.Фоменко: Сб. науч. Тр. Тверь, 1997.-С. 3-16.

90. Комиссаров, В.Н. Лингвистика и перевод Текст./ В.Н. Комиссаров. М., 1980.-С.З-17.

91. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий Текст. / В.П. Конецкая // Великобритания: лингвострановедческий словарь. -М., 1980.-С. 238-240.

92. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Монография Текст./О.А.Корнилов.-М.:МАЛП, 1999.-341 с.

93. Костомаров, В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными Текст./ В.Г. Костомаров, В.Г., Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1996, № 1. - С. 23-30.

94. Коробейникова, О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей (на материале словарей цитат и словарей языка писателей): Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ О.В. Коробейникова. Иваново, 2007. - 17 с.

95. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. 369 с.

96. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст./ Ю. Кристева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. — Витебск, 1963. 14 с.

97. Кудашев, И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей Текст./ И.С. Кудашев // Лексика и лексикография: Сб. статей. — М., 2003. С.92-103.

98. Кузьмина, Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий Текст./ Н.А. Кузьмина // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб., 1998. - Вып. 3. - С. 27-35.

99. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст./ М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. Гос. Пед. Ун-та, 2004. - 263 с.

100. Кулинич, М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов Текст. /М.А. Кулинич // Перевод и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2003. - С. 89-96.

101. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : автореф. Дис. . д-ра филол. наук Текст. /М.А. Кулинич; Моск. Гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова. -М., 2000. 35 с.

102. Левин, М.Ш. Иерархическая гипертекстовая система Текст./ М.Ш. Левин //Информационные процессы и системы. 1989, № 6. — С. 10-13.

103. Левинтон, Г.А. К проблеме литературной цитации Текст./ Г.А. Левинтон // Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1971. - С. 52-54.

104. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: Учебное пособие Текст. / Ю. А. Левицкий. -М.: Высшая школа, 2006. 207 с.

105. ПЗ.Лейчик, В.М. Типология словарей на пороге XXI века Текст./ В.М. Лейчик // Вестник международного славянского университета. Харьков, 1999.-Т. 2.-№4.-С. 7-10.

106. Леонтович, О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения Текст./ О.А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

107. Леонтьев, А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике Текст./ А.А. Леонтьев //Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. — Киев, 1979.

108. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонентов содержания лексических единиц Текст./ Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография. Сб. науч. Тр.—М., 2001. - Вып. 12. - 141 с.

109. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст./ Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980.-98 с.

110. Лотман, Ю.М. Анализ художественного текста Текст./ Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, 1992.-271 с.

111. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам: Текст в тексте. Тарту, 1991. - Вып. XIV,- С. 9-13.

112. Лысикова, Ю.А. Лексикографирование цитат: Автореф. Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.А. Лысикова. Орел: 2005. - 22 с.

113. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ А.Г. Мамаева. — М., 1977.-23 с.

114. Мандельштам, О. Слово и культура. Статьи Текст./ О. Мандельштам. — М.: Советский писатель, 1987. 320 с.

115. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. Пособие Текст. / А.Ю. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 147 с.

116. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст./ В.А. Маслова. -М.: Академия, 1997. 328 с.

117. Машкова, Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Л.А. Машкова. М., 1989.-24 с.

118. Миловидов, В.А. Текст, контекст, интертекст: Введение в проблематику сравнительного литературоведения Текст./ В.А. Миловидов. — Тверь, 1998.-84 с.

119. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст./ М. Минский. — М.: Энергия, 1977.- 151 с.

120. Минц, З.Г., Лотман Ю.М. Индивидуальный творческий путь и типология культурных кодов Текст./ З.Г. Минц, Ю.М. Лотман // Сб. ст. по вторичным моделирующим системам. — Тарту, 1973.

121. Михеев, М.Ю., Меерсон О. Индивидуальный стиль с точки зрения цитат и интертекста Электронный ресурс.: http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7354&v=2002&vol=6077

122. Морковкин, В.В. Опыт идеографического описания лексики Текст./ В.В. Морковкин. М.: МГУ, 1992. - 76 с.

123. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст./ О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

124. Москальчук, О.И. Структурная организация и самоорганизация текста Текст./ О.И. Москальчук. Барнаул, 1998. - 240 с.

125. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий Текст./ В.П. Москвин //Филологические науки. 2002.- № 1. С.63-70.

126. Муравлева, Н.В. Лингвострановедческий словарь как продукт межкультурной коммуникации Текст./ Н.В. Муравлева // Восток и Запад. Диалог культур.- М., 2000. С. 478-489.

127. Никитин, М.В. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке Текст./ М.В. Никитин. М., 1977.

128. Николаева, Т.М. Теория текста Текст./ Т.М. Николаева// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 580.

129. Обнорская, М.Е. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема»Текст. / М.Е. Обнорская // Культура и текст. — СПб. ; Барнаул, 1997. -Вып. 1, ч. 2. С. 124-126.

130. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст./ С.И. Ожегов. М., 1974. - 180 с.

131. Петрова, Е.В. Цитация в письменном научном произведении: Автореф. Дисс. Канд. филол. наук Текст./ Е.В. Петрова. М., 1987. - 16 с.

132. Плотницкий, Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Дисс. . канд. филолог, наук Текст./ Ю.Е. Плотницкий. — Самара, 2005. — 183 с.

133. Погребенко, Ю.И. Место и функции цитаты в словаре. На материале британских учебных одноязычных словарей Текст./ Ю.И. Погребенко. — М.: МГУ, 2005. 128 с.

134. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. Дисс. Канд. филол. наук Текст./ О.В. Пойманова. -М., 1997.

135. Поликахин, А.В., Савин А.Ю. Гипертекст: сущность, состояние, проблемы, перспективы Текст./ А.В. Поликахин, А.Ю. Савин. — М., 1993. 128 с.

136. Попов, Ю.В., Трегубович, Т.П. Текст: структура и семантика Текст./ Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович. Минск, 1984. - 189 с.

137. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст./ А.А. Потебня. — М., 2000.-С. 70-74.

138. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в национально-культурном пространстве Текст./ А.А. Проскурина// Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Часть I. -Самара: СамГПУ, 2002. С. 309-313.

139. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы Текст./ И.И. Ревзин. М., 1977. - 263 с.

140. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии Текст./ А. Рей, С. Делесаль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 14. М.: Прогресс, 1983.-С.261 -300

141. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст./А.А. Реформатский / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

142. Речевая коммуникация в современном обществе Текст. / Под общ. Ред. Проф. Л.В. Минаевой. М.: НОПАЯЗ, 2002. - 319 с.

143. Рождественский, Ю.В. Имя — средство закрепления и систематизации фактов культуры Текст. / Ю.В. Рождественский// Науч. Докл. Филол. ф-та МГУ.-М., 1996.-Вып. 1. С.87-94.

144. Розенталь, Д.Э. Система словарей в языкознании Текст./Д.Э. Розенталь. -М., 1977.-316 с.

145. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме понятия "тип словаря" Текст./ В.Ф. Роменская // Структурная и прикладная лингвистика. — Л.: ЛГУ, 1978.-С. 181-188.

146. Руднев, В.П. Интертекст Текст. / В.П. Руднев // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. — М., 1997. — С. 113-118.

147. Рязанцева, Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация Текст./ Т.И. Рязанцева // Дискуссионный клуб FLT. Век ХХТ: что взяли мы себе в наследство? Сб. науч. Ст. / Под ред. Ю.Б.Кузьменковой. М., 2002 - 323 с.

148. Савицкий В.А., Кулаева О.А. Концепция лингвистического континуума Текст./ В.А. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара, 2004. - 178 с.

149. Салова, Г.С. Информативные потенции цитаты в литературно-критическом тексте Текст./ Г.С. Салова // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. — М., 1989. — С. 107.

150. Сергеев, В.Н. Словари наши друзья и помощники Текст./ В.Н. Сергеев. — М.: Просвещение, 1984. 143 с.

151. Сергиенко, Т.В., Кулинич, М.А. Текстуальные характеристики и функции словарных дефиниций культурных концептов как средство их истолкования Текст./ Т.В. Сергиенко, М.А. Кулинич // Сб. ст.

152. Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики. — Самара, 2003. Вып. III. - С. 21-28.

153. Слышкин, Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст./ Г.Г. Слышкин. — М.: Akademia, 2000. С. 48-54.

154. Смирнов, И.П. Порождение интертекста Текст./ И.П. Смирнов. СПб.: Corvus, 1995.- 188 с.

155. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст./ Г.Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2001.-256 с.

156. Этнопсихолингвистика: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- 190 с.

157. Сороколетов, Ф.П. Общая и учебная лексикография. Учебное пособие Текст./ Ф.П. Сороколетов. Л.: ЛГУ, 1985. — 67 с.

158. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка Текст./ Л.П. Ступин. — М.: Высшая школа, 1985. — 167 с.

159. Ступин, Л.П. Словари современного английского языка Текст./ Л.П. Ступин. Л.: Ленинград, ун-т, 1973. - 67 с.

160. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии: Учебное пособие Текст./ Л.П. Ступин. Л.: ЛГУ, 1982. - 76 с.

161. Субботин, М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации Текст./М.М. Субботин.-М., 1994. 157 с.

162. Сулейманова, Э.И. Интеграция элементов чужого высказывания в нарративный текст: Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Э.И. Сулейманова. СПб., 2002. — 17 с.

163. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст./ В.Н. Телия / Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 143 с.

164. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык как зеркало культуры Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М.: МГУ, 1999. - 119 с.

166. Тороп П.Х. Проблема интертекста Текст./ П.Х. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. - С. 33-44.

167. Трофимович, Т.Г. Цитаты и цитирование в устной и письменной речи Текст. / Т.Г. Трофимович // Нар. Асвета. 2001. - № 11. - С. 20-23.

168. Труфанова, И.В. Прагматика несобственно-прямой речи: автореф. Дис. . докт. Филол. наук Текст. / И.В. Труфанова; Нижегор. Гос ун-т им. Н.И. Лобачевского. Н. Новгород, 2001. - 41 с.

169. Тураева, З.Я. Заголовок и эпиграф Текст./ З.Я. Тураева // Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). — М., 1986. С. 52-55.

170. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

171. Уиллер, М. Лингвострановедение и лексика Текст./ М. Уиллер. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1979.- С. 91-94.

172. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст./ Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 280 с.

173. Филонова, Ю.Ю. Лингвострановедческие особенности национальных высказываний на примере цитат (на материале словарей цитат английского языка): Автореф. Дис. . канд. филол. наук Текст./ Ю.Ю. Филонова-Краснодар, 1998. 22 с.

174. Фоменко, И.В. Цитата Текст./ И.В. Фоменко // Введение в литературоведение: Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. - С. 496-506.

175. Хаютин, А.Д. Очерки по истории становления лексикографии Текст./ А.Д. Хаютин. М., 1998. - 120 с.

176. Цитата Текст. // ЛЭС. М., 1987. - 492 с.

177. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей Текст./ A.M. Цывин // Вопросы языкознания. М., 1978. - №1. - С. 17.

178. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст./ М.С. Чаковская. -М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

179. Чаплыгина, Ю.С. Категория интертекстуальности в визуально-вербальном пространстве Текст./ Ю.С. Чаплыгина // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Часть 1. -Самара: СамГПУ, 2002. С. 203-207.

180. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации Текст./ В.Е. Чернявская. — Ульяновск: Изд-во Средневолжского науч. Центра, 1996. — 107 с.

181. Шайкевич, А.Я. Проблемы терминологической лексикографии Текст./ А.Я. Шайкевич. М., 1983. - 67 с.

182. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие Текст./ С.Г. Шулежкова. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995.-223 с.

183. Щекотихина, И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности Текст. / И.Н. Щекотихина // Чествуя филолога: к семидесятипятилетию Феликса Абрамовича Литвина: сб. ст. — Орел: Ред газ. Правда, 2002. С. 75-89.

184. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст./ Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1985. — Т.1. — С. 54-92.

185. Щерба, Л.В. Предисловие к Русско французскому словарю Текст./Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974. — С. 304-312.

186. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст./ Л.В. Щерба.-Л., 1974.

187. Эко, У. Называть вещи своими Текст./ У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 1996.— 157 с.

188. Якобсон, Р. Лингвистика и ее отношение к другим наукам Текст./ Р. Якобсон // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

189. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф Текст./ М.Б. Ямпольский. — М.: РИК «Культура», 1993.

190. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка Текст./ В.Н. Ярцева. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 288 с.

191. Allusion Text. // Preminger et. Al. Princeton encyclopedia of poetry and poetics. Princeton, 1996. - P. 38-40.

192. Apresjan, J (Tr Kevin Windle). Systematic Lexicography Text./ J. Apresjan, -OUP, London, 2000. 304 p.

193. Benson, M. Benson E., Ilson, R. Lexicographic Description of English Text./ M. Benson, E. Benson, R. Ilson Vol. 14. - Amsterdam and Philadelphia, 1986.

194. Burchlleld, R.W. Studies in Lexicography Text./ R.W. Burchfield. Oxford, 1987.

195. Fillmore, Ch. J. Lexicography and ethnographic semantics Text./Ch. Fillmore. Amsterdam, 1994. - 112 p.

196. Gregory, E. Quotation and modern American poetry: "Imaginary gardens with real toads" Text./E. Gregory. Houston, 1996.

197. Griniewich, S.W. Introduction to Linguistics Text./ S.W.Griniewich. -Bialystok, 2001.

198. Hartmann, R.R.K. Teaching in Researching Lexicography Text./ R.R.K. Hartmann. New York: Longman, 2001.

199. Hartmann, R.R.K. On Theory and Practice Text./ R.R.K. Hartmann // Lexicography: Principles and Practice. — London New York: Academic Press, 1983.-P. 3-11.

200. Hartmann, R.R.K. What is "Dictionary Research?" Text./ R.R.K. Hartmann // International Journal of Lexicography. Oxford: OUP, 1999. - Vol. 12. — №2. -P. 155-161.

201. Hymes, D. Language in Culture and Society Text./ D. Hymes. New York: Hyper and Row, 1964. - 72 p.

202. Ilson, R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning Text./ R. Ilson. -Oxford, 1985.-56 p.

203. Intertextuality, allusion, and quotation: An internat. Bibl. of crit. Studies Text. / Ed. By U.J.Hebel. Berlin; New York, 1989. - 193 p.

204. Johnson, S. The Plan of an English Dictionary Text./ S. Johnson. London, 1747.-422 p.

205. Kellett, E.E. Literary quotation and allusion Text./ E.E.Kellett. NewYork; London, 1969.-75 p.

206. Landau, S.I. Dictionaries. The art and Craft of Lexicography Text./S.I. Landau. Cambridge: University Press, 1992. - 370 p.

207. Malmkjaer Kirsten, Williams, John. Context in language learning and language understanding Text./ K. Malmkjaer, J. Williams. CUP, 1998. - P. 63-87.

208. Moravsky, S. The basic functions of quotations Text./ S. Moravsky // Sing. Language. Culture. The Hague; Paris, 1970.

209. Mugglestone, L. Lost for Words. The Hidden History of the Oxford English Dictionary Text./ L. Mugglestone. Jale University Press, 2005. - 389 p.

210. Quotation titles Text. // Cuddon J.A. A dictionary of literary terms. London, 1979.-549 p.

211. Renouf, A. Corpus development at Birmingham University, Corpus linguistics. Recent developments in the use of computer corpora in English language research Text./ A. Renouf. Amsterdam, 1984. - 230 p.

212. Senning, K., Leben, W.R. English Vocabulary Elements Text./ K. Senning, W.R. Leben. New York, Oxford, 1995. - 167 p.

213. Warner, L. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing Text./ L. Warner. Amsterdam, 1996. - 189 p.

214. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Text./ A. Wierzbicka. -Ann Arbor Karoma publishers, 1985. 368 p.

215. Wiegand, Herbert Ernst. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography Text./ H.E. Wiegand // Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. — Exeter 9-12 September, 1983. — P. 13 — 20.

216. Zgusta, L. Manual of Lexicography Text./ L. Zgusta Prague: Academia, 1971. -360 p.2. Словари и справочники

217. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Изд-во Комкнига, 2005. — 576 с.

218. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: ACT, «Русские словари», 2005 г. - 623 с.

219. Васильев, К.Б. Английские крылатые изречения. СПб.: Изд-во Авалон, Азбука-классика, 2006. — 256 с.

220. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. Том I. (А — 3). М.: Изд-во Диамант, Золотой век, 1999. — 704 с.

221. Душенко, К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 864 с.

222. Душенко, К.В. Цитаты из русской литературы. Справочник: 5200 цитат от «Слова о полку .» до наших дней. М.: Изд-во Эксмо, 2005. —704 с.

223. Душенко, К.В., Манчха Г.П. Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин. Изд. 7-е, исправл. — М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 640 с.

224. Душенко, К. В. Универсальный цитатник политика и журналиста: 6000 цитат о политике, правосудии и журналистике / Константин Душенко. М.: ЭКСМО, 2003.-782 с.

225. Большая книга афоризмов: антология афоризмов: 2500 авт.: 10000 афоризмов. / сост. К. Душенко. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1999 1055 с.

226. Ю.Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь. -М.: Рус. Яз., 1992. — 843 с.

227. П.Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская А.Н.; Российский фонд культуры; 2-е изд.- М: АЗЪ, 1994. - 928 с.

228. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 2001.-608. с.

229. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз., 2002. - 560 с.

230. Н.Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз., 2000. -576 с.

231. Уолш, И. А. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. Russian-english dictionary of winged words : Около 2000 словар. Ст. / И.А. Уолш. — М. : ACT : Астрель, 2002. 318 с.

232. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.

233. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2 изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

234. Active Study Dictionary of English. Harlow: Longman. - M.: Русский язык, 1988.-710 p.

235. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S. London: Oxford University Press, 1963. - 1200 p.

236. American Heritage Dictionary of the English Language. Lnd.: Houghton Mifflen Company, 1992. - 2140 p.

237. American Idioms Dictionary. — USA: National Textbook Company, 1991.-463p.

238. An A to Z of British Life. By Room, A. Oxford, 1990. - 812 p.

239. BBC English Dictionary.-London: Harper Collins Publishers Ltd, 1992. -1375 p.

240. BBC Pronouncing Dictionary of British Names. By G.E. Pointon. Oxford University Press, 1983. - 274 p.

241. BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamin's Publishing Company. -M.: Русский язык, 1990. 286 p.

242. Beginner's Dictionary of American English Usage. By Collin P.H. M.: Русский язык, 1991.-279 p.

243. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1993. - 1510 p.

244. Cambridge Encyclopedia of the English Language. By Crystal, D. UK, 2004. -489 p.29.20th Century Dictionary. By E.M. Kirkpatrick. W & R Chambers LTD, 1983. -1586 p.

245. Chambers Biographical Dictionary. Edinburgh and Cambridge, 1999. - 876 p.

246. I.Chambers Dictionary of Etymology. Edinburgh and Cambridge, 2000. - 607 p.

247. Chambers Essential English Dictionary — Edinburgh and Cambridge, 1998.-713 p.

248. Collins Cobuild English Language Dictionaiy. London - Glasgow: Collins, 1990.- 1704 p.

249. Collins COBUILD Roget's International Thesaurus. HarperCollins, 2000. - 563 P

250. Collins Gem English Dictionary of English Usage. Wm Collins Sons & Co LTD, 1970.-500 p.

251. Collins Gem Irish Dictionary. — HarperCollins, 2003. — 521 p.

252. Collins Gem Scots Dictionary. HarperCollins, 2003. - 563 p.

253. Complete Concordance to the Poetical Works of John Milton. By Cleveland, C.D. -London, 1867.-904 p.

254. Concise Handbook of Linguistics. A Glossary of Terms. New York: Philosophical Library, 1967. — 146 p.

255. Concise Heritage Dictionary (Illustrated). Boston: Houghton Mifflin, 1976. -820 p.41 .Concise Oxford Dictionary of Art and Artists. 3d ed. Oxford, 2003. - 653 p.

256. Concise Oxford Dictionary of Current English. By H.W. Fowler and F.G.Fowler. Based on the Oxford dictionary 4th ed. Rev. by Mcintosh. Oxford, 1956. -1530 p.

257. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1992.-550 p.

258. Concordance to the Poetical and Dramatic Works of Alfred Lord Tennyson. By Baker, A.E. London, 1967.

259. Dictionary of American Slang. SA: National Textbook Company, 1991. — 525 p.

260. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1986. — 383 p.

261. Dictionary of British History. By Kenyon, J.P. London, 1981. - 1024 p.

262. Dictionary of Common Words. By West, M. Hallow, 1981.-433 p.

263. Dictionary of Education. By Rowntree, D. A. London, 1990. — 506 p.

264. Dictionary of Idioms. By Judith Siefring. -Oxford: OUP, 2005. 280 p.51 .Dictionary of New Words in English. By Reifer, M. Owen, 1957. - 467 p.

265. Dictionary of Slang and Unconventional English. By Partridge, E. A. London, 1974.-450 p.

266. EncyclopaediaBritannica. 24 vols. 15lh ed. Chicago, 1976.

267. Encyclopaedia of Linguistics. Information and Control. Oxford: Pergamon Press, 1969. -718 p.

268. English Glossary of Linguistic Terms. University Park: Pennsylvania State University, 1965. - 320 p.

269. Etymological Dictionaiy of Modem Language. By Weekly, E. — New York, 1996.

270. Guiriness Drinking Companion. By Jackson, Michael. New York, 2003. - 225 p.

271. London Encyclopaedia. By Weinreb, В., Hibbert, C. London: Macmillan, 1995.1059 p.

272. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992. — 626 с.

273. Longman Dictionary of English Errors. M.: Русский язык, - 297 p.

274. Longman Dictionary of English Language and Culture. — London, 1999. — 1568 p.

275. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. By Courtney R. — M.: Русский язык, Longman. 1986. 734 p.

276. Longman Dictionary of Scientific Usage. M.: Русский язык, 1987. - 684 p.

277. Longman Dictionary of Synonyms and Antonyms. London, 2000. - 706 p.

278. Longman Guide to English Usage. By S. Greenbaum and J. Whitcut. M.: Русский язык, 1988. - 786 p.

279. Longman Idioms Dictionaiy. Longman Group UK Limited, 2003.

280. Longman Language Activator. — England: Longman Group, 1994. 1587 p.

281. New Oxford Companion to Music. By Arnold, D. In 2 vols. Oxford, 1983.

282. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. — Oxford University Press, 1989.-1580 p.70.0xford Dictionary of Foreign Words and Phrases. OUP, 1983. - 523 p.

283. Oxford Companion to the Theatre. By Hartnoll, P. 4th ed. Oxford, 1983. - 934 p.

284. Oxford English Dictionary. By Murray, J. A. H. In vols. I -XII with Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.

285. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow:IIpocBeii.,eHHe. -Oxford: Oxford University Press, 1983. - 770 p.

286. Oxford Quick Reference Dictionary and Thesaurus. Oxford: OUP, 1998. -345 p.

287. Oxford Reverse Dictionary. OUP, 1997. - 256 p.

288. Oxford Rhyming Dictionary. OUP, 1993. - 336 p.

289. Oxford Russian-English dictionary. By Wheeler, M. 2nd ed.- Oxford, 1984.

290. Penguin Dictionary of Abbreviations. By Paxton, J. Rev. ed. - London, 1989.

291. Penguin Dictionary of Quotations from Shakespeare. A Topical Guide to over 3,000 Great Passages from the Plays, Sonnets and Narrative Poems. By Miner M., Rawson H. — London, 1995. — 254 p.

292. Random House Dictionary of New Words in English. The Unabridged Edition. Random House. — New York, 1973. 1262 p.

293. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Bloomsbury Books. Facsimile of the 1st Edition 1852, 1992.-418 p.

294. Russian-English Dictionary of Verbal Collocations. — USA: John Benjamins Publishing Company, 1992. 682 p.

295. Russian-English Glossary of Linguistic Term. University Park: Pennsylvania State University, 1965.-230 p.

296. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 3d ed. Oxford, 1974.-595 p.

297. Slang Thesaurus. Jonathon Green. Middlesex: Penguin Book, 1986. - 280p.

298. Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield - Massachusetts: Merriam — Webster Incorporated, 1984. - 909 p.

299. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York: Portland House, 1989. 2078 p.

300. Word Index to James Joyce's "Dubliners". By Lane, G. A. New York, 1972. -322 p.

301. Источники эмпирического материала

302. Arden Dictionary of Shakespeare Quotations. By Armstrong, J. — London, 2000.

303. Best Book of Aphorisms. By Douglas, A., Strumpf, M New York, 1989. -417 p.

304. Bloomsbury Concise Dictionary of Quotations. By Stibbs, Anne. PLC, 2005.

305. Bloomsbury Treasure of Quotations. London, 1994. - 843 p.

306. Brewer's Famous Quotations: 5000 Quotations and the Stories behind Them. By Rees, N. London, 1999. - 794 p.

307. Chambers Dictionary of Political Biography. — Edinburgh, 1996. — 1064 p.

308. Chambers Dictionary of Quotations. By Jones, A.-Chambers Harrap Pub Ltd, 1999.- 1515 p.

309. Collins Dictionary of Literary Quotations. By Stephens, Meic. HarperCollins, 2005.-264 p.

310. Complete Dictionary of Shakespeare Quotations. By Browning, D.C. Poole and N.Y., 1986. -412 p.

311. Concise Oxford Dictionary of Chemically Speaking: A Dictionary of Quotations. By Allen, R.E. Bristol, 2001. - 115 p.

312. Concise Oxford Dictionary of Christian Church Quotes. By Livingstone, E.A. — Oxford, 1993.-362 p.

313. Concise Oxford Dictionary of Quotations. By Ratcliffe, S. 5-th ed. — Oxford, New York: OUP, 2006. 428 p.

314. Dictionary of Biographical Quotations of British and American Subjects. By Wintle, J., Kenin, R. London, 1978. - 517 p.

315. Dictionary of Catchphrases. By Partridge, E. London, 1977. - 315 p.

316. Dictionary of Classical Quotations: Comprising idioms, proverbs, mottoes, allusions. By Jones, Hugh Percy. London, 2000. - 574 p.

317. Dictionary of English and French Equivalent Quotations. By Flonta, Teodor. — UK, 2006. 490 p.

318. Dictionary of Famous Quotations. By Hyman, R. — London, 1976. 355 p.

319. Dictionary of Film Quotations. By Crawley, T. -Norhaven, 1994. 247 p.

320. Dictionary of foreign phrases and classical quotations. By Jones, Hugh Percy. — London, 2002. 250 p.

321. Dictionary of Humorous Quotations. By Sherrin, N. Oxford; New York, 1996.

322. Dictionary of Insulting Quotations. By Green, Jonathon. Cassell — London, 1996.

323. Dictionary of Political Quotations. By Stewart, R. London, 1984. - 150 p.23.21st Dictionary of Quotations. New York, 1993. - 390 p.iL

324. Familiar Quotations. By Bartlett, J. 16 ed. Boston, Toronto, London, 1992.

325. Great Quotes From Great Sports Heroes. By Gonella, Rick. — New York, 1997.

326. Great Song Thesaurus. By Lax, R.s Smith, F. New York, 1989. - 371 p.

327. Last Words: A Dictionary of Deathbed Quotations. By Ruffin, Bernard. CIP, 2004.-617 p.

328. Little Giant Encyclopedia of Inspirational Quotes. By Toliver, Wendy. — London, 2003.-864 p.

329. Macmillan Dictionary of Political Quotations. By Eigen, L.D., Siegel, J.L. New York, 1993.-337 p.

330. New Dictionary of Thoughts from the best authors of the world, both ancient and modern, alphabetically arranged by subjects. By Edwards, Tryon. New York, - -1998.-419 p.31 .New Quotable Men and Women. By Partnow, E. New York, 1993. - 745 p.

331. Oxford Companion to Shakespeare / Ed. By M. Dobson and St. Wells. OUP, 2002.-256 p.

332. Oxford Dictionary of American Quotations. OUP, 2000. — 520 p.

333. Oxford Dictionary of Bible Quotations. The Authorized Version. — OUP, 2006.

334. Oxford Dictionary of Literary Quotations. By Kemp, P. Oxford, New York, 1997.-765 p.36,Oxford Dictionary of Modern Quotations. By Augard, T. — Oxford; New York, 1996.-432 p.

335. Oxford Dictionary of Modern Quotations. By Knowles, E. Second edition with supplement. Oxford, New York. - OUP, 2007. - 496 p.

336. Oxford Dictionary of Philosophical Quotations. Oxford, 1994. - 252 p.

337. Oxford Dictionary of Political Quotations. By Jay, A. Oxford, 2007. - 418 p.

338. Oxford Dictionary of Quotations. By Knowles, E. Oxford, 2001.- 784 p.

339. Oxford Dictionaiy of Quotations. By Partington, Angela. OUP, 1997. - 582 p.

340. Quotations. By Edith, Hazen. CUP, 2000. - 622 p.

341. Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes. By Metcalf, Fred. -London, 1987. 352 p.

342. Peter's Quotations: Ideas for Our Time. By Peter, L. J. New York, 1977.

343. Political Quotations: A Worldwide Dictionary of Thoughts and Pronouncements from Politicians. By Jean, F. Thomsett. — London, 2004. 229 p.

344. Psychologically Speaking: A Book of Quotations. By Martlew, Margaret. -London and Basingstoke, 1983. — 145 p.

345. Quotations from films of the 40s and 50s (Little Red Books). By Usukawa, Saeko. -New York, 1981.-82 p.

346. Quotations on the Air. By Edwin Moore-HarperCollins Publishers, 2004.-442 p.

347. Quotations on Love. By Maggio, R. Paramus (New Jersey), 1997. - 54 p.

348. Quotations to Cheer You Up When The World is Getting You Down. By Klein, A. New York, 1991. - 163 p.51 .Sayings of the Century. By Rees N. London, 1987. - 184 p.

349. Sex and Sexuality: A Thematic Dictionary of Quotations. By Gronow, Pekka. -New York, 1998.-388 p.

350. Treasure of Business Quotations. New York, 1991. - 522 p.

351. Tuttle Dictionary of Quotations for Speeches. New York, 1999. - 428 p.

352. Who Said What When: A Chronological Dictionary of Quotations. London, 1998.-275 p.

353. Words of Love: Romantic Quotations from Plato to Madonna. By Linfield, J.L., Krevisky, J. -New York, 2005. 614 p.

354. Worldwide Dictionary of Pronouncements for Military Leaders, Politicians, Philosophers, Writers and Others. By Jean, F. Thomsett. London, 2004,- 717 p.

355. Wordsworth Dictionary of Quotations. By Robertson, Connie. — London, 1997.528 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.