Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Вахрушева, Наталья Анатольевна

  • Вахрушева, Наталья Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 218
Вахрушева, Наталья Анатольевна. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иркутск. 2009. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Вахрушева, Наталья Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Диалектная фразеология в свете современных лингвистических парадигм.

1.1. Лингвокультурологический и когнитивно-семантический аспекты изучения фразеологизмов.

1.1.1. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологизмов как современный способ изучения взаимосвязи языка и культуры.

1.1.2. Рассмотрение фразеологии с точки зрения когнитивно-семантического подхода.

1.2. Состояние островной немецкой диалектологии.

1.2.1 .Некоторые аспекты современной диалектологии.

1.2.2. Островная диалектология.

1.3. Диалектные фразеологизмы как репрезентант внутреннего мира диалектоносителя.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. Состав и характер соматических фразеологизмов в верхненемецких говорах Алтайского края

2.1 .Материальная база исследования.

2.1.1. Общая характеристика исследуемого говора.

2.1.2. Способ фиксации диалектных фразеологизмов на письме.

2.1.3. Вариативность фразеологии и ее фиксация при документации.

2.1.4. Процедура сбора фразеологического материала.

2.1.5. Классификация диалектных соматических фразеологизмов.

2.2. Диалектные фразеологизмы со стержневыми конституентами, обозначающими части тела и органы человека.

2.2.1. Организация диалектного фразеологического материала.

2.2.2. ФЕ с соматическими компонентами (СК), обозначающими внешние части тела/органы человека.

2.2.2.1. ФЕ с СК Кбгрег.

2.2.2.2. ФЕ с СК Kopf.

2.2.2.3. ФЕсСК Auge.

2.2.2.4. ФЕ с СК Nase.

2.2.2.5. ФЕсСКMund.

2.2.2.6. ФЕ с СК Lippen.

2.2.2.7. ФЕ с СК Zunge.

2.2.2.8. ФЕсСК Zahne.

2.2.2.9. ФЕ с СК Gesicht.

2.2.2.10. ФЕсСК Ohr.Ill

2.2.2.11. ФЕсСК Haar.

2.2.2.12. ФЕсСК Hals.

2.2.2.13. ФЕсСК Hand.

2.2.2.14. ФЕ с СК Finger.

2.2.2.15. ФЕ с СК Schulter/Achsel.

2.2.2.16. ФЕ с СК Fufi/Bein.

2.2.2.17. ФЕ с СК Arsch.

2.2.2.18. ФЕ с СК Haut.

2.2.2.19. ФЕ с СК Bauch, Magen.

2.2.2.20. ФЕ с другими СК.

2.2.3. ФЕ с СК, обозначающими внутренние части тела/органы.

2.2.3.1. ФЕсСК Herz.

2.2.3.2. ФЕ с СК Nerven.

2.2.3.3. ФЕ с СК Knochen.

2.3. Фразеологическая синонимия в верхненемецких говорах на

Алтае.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах»

Язык является необходимым условием существования этноса. Под этносом, вслед за А. Т. Хроленко [Хроленко, 2005, с. 8], мы понимаем культурно-языковую общность, представленную племенем, народностью, нацией, сложившуюся на определенной территории, объединяющую людей, находящихся в социально-экономических отношениях друг с другом, изнутри, культурно и духовно. Этнос без языка немыслим. Он прекращает свое существование тогда, когда исчезает его язык, поэтому важным представляется вопрос сохранения и исследования языка этнических немцев в компактных поселениях на территории России, когда многие неизученные говоры уже утрачены или находятся на грани исчезновения.

Каждому народу свойственны свое восприятие и особая интерпретация окружающего мира, которые находят свое выражение в языке и создают национальную языковую картину мира. Фразеологический состав языка играет очень важную роль в ее формировании. Фразеологические единицы (далее — ФЕ) отражают особенности мировосприятия этноса, оказывают влияние на формирование его мировоззрения, отражают черты национальной культуры, транслируют нравственные законы, выражают отношение человека к окружающей действительности.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин.

Во-первых, на рубеже 20 и 21 веков усилился интерес к языку как общественному явлению. В центре внимания — живой язык общения в его совокупности и взаимодействии с другими языками. В настоящее время актуальным представляется изучение языка этнических немцев в России.

Во-вторых, островные немецкие говоры в настоящее время теряют свое лидирующее положение как средство общения этнических немцев, постепенно вытесняясь из сферы коммуникации под влиянием языка окружения, поэтому возникает опасность навсегда потерять эту лингвистическую и культурную ценность. Важной задачей германистики сегодня является фиксация этой неповторимой, самобытной языковой картины мира.

В-третьих, не требует доказательства важность изучения фразеологии с точки зрения антропоцентричности современной лингвистики и особой культурной маркированности фразеологического состава языка. Соматические фразеологизмы как устойчивые словосочетания, один из компонентов которых называет часть тела человека или орган, представляют собой особую группу, поскольку в данном случае работает принцип «двойного антропоцентризма» (термин А. Д. Райхштейна): сама семантика этих ФЕ направлена на человека, это подкрепляется использованием в качестве образной основы ФЕ обозначений частей тела и органов человека.

Кроме того, наблюдаются пробелы в изучении диалектной фразеологии российских немцев и отсутствие исследований соматических фразеологизмов в островных говорах Алтая.

Объектом исследования являются соматические фразеологизмы в островных верхненемецких говорах Алтая.

Предмет исследования составляет семантика и национально-культурная специфика соматических фразеологизмов указанных говоров.

Цель работы заключается в выявлении соматических ФЕ в исследуемых говорах, определении их основных характеристик и установлении их национально-культурной специфики.

Достижению цели служит решение следующих задач:

1) обобщить уже имеющийся теоретический материал о роли ФЕ в формировании национальной языковой картины мира;

2) осуществить сбор и анализ практического материала для получения максимально полного реестра ФЕ островных верхненемецких говоров;

3) установить состав фразеологического корпуса исследуемых говоров и характер его единиц с точки зрения их национально-культурной специфики;

4) с опорой на выявленные ФЕ выделить специфические черты картины мира носителей островных верхненемецких говоров;

5) описать семантические особенности диалектных соматических фразеологизмов исследуемых говоров;

6) проанализировать синонимию соматических фразеологизмов исследуемых говоров;

7) определить степень влияния языка окружения (русского языка) на фразеологический корпус говоров.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы и приемы: традиционные методы диалектологии, такие как анкетирование и метод устного опроса информантов, в ходе которого фиксировались соматические фразеологизмы исследуемых говоров и их значение. На этапе собственно лингвистического исследования выявленных ФЕ использовались компонентный анализ, включающий в себя метод семантической интерпретации, элементы сопоставительного метода, а также инструментарий, основанный на теории фреймов и концептуальных метафор.

Основной материал исследования был собран в результате диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края (2007 г.). В течение 2005-2007 гг. проводилось заочное анкетирование диалектоносителей, помощь в проведение которого оказали студенты Лингвистического института АлтГПА. В работе проанализированы 227 диалектных ФЕ.

Научная новизна исследования определяется малой степенью изученности островной диалектной фразеологии, а попытка использования лингвокультурологического и когнитивно-семантического подходов к ее описанию делается впервые.

В работе используется комплексный подход к изучению диалектных соматических фразеологизмов немцев Алтайского края: значения ФЕ островных немецких говоров описываются с опорой на контекстные ситуации и группируются на основании символа соматического компонента; определяются особенности образной мотивированности диалектных ФЕ и их принадлежность к группе общенемецких или собственно диалектных фразеологизмов; а также рассматриваются группы синонимов исследуемых ФЕ.

Теоретическая значимость исследования определяется апробацией на новом языковом материале лингвокультурологических и когнитивно-семантических приемов описания ФЕ, рассмотрением диалектного фразеологического корпуса с точки зрения принадлежности к исконно немецкой и собственно диалектной группам. Диалектная фразеология может послужить источником важных данных для целого ряда лингвистических и других общественных дисциплин (сравнительно-исторических и этимологических исследований, истории, этнографии, культурологии и др.).

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов данного исследования в курсах лекций по диалектологии и истории немецкого языка, при разработке спецкурсов по островной диалектологии, а также в качестве базы для дальнейших научных изысканий. Собранный фактический материал может быть положен в основу сборника фразеологизмов немцев Алтайского края.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим направлениям: исследование диалектов и языковых островов [Александров, Богословская, 2008, Москалюк, 2002, 2003, Москвина, 2004, Малиновский, Резниченко, 2007, Bach, 1969, Berend, Edig, 1991, Hutterer, 1982, Loffler, 1980, Moskaljuk, 2006, Rosenberg, 2003 (a), Schirmunski, 1992, Wiesinger, 1983 и др.], диалектная фразеология [Ивашко, 1981, Копчук, 2002, Федоров, 1998, Филичева, 1983, Foldes, 1995, Hunert-Hofmann, 1991, Piirainen, 2000 (а), 2000 (b) и др.], лингвокулътурологический подход к языковым единицам [Телия, 1966, 1996, 1999, Маслова, 2001, Солодуб, 1990, 1996, 1997, Черданцева, 1996, 1998 и др.], нагрюнальная картина мира [Корнилов, 2003, Маковский,

1996, Пименова, 1998, Попова, Стернин, 2002, Радченко, 2002, Радченко, Закуткина, 2004, Шмелев, 2006 и др.], теория когнитивной семантики [Баранов, Добровольский, 1998, Добровольский, 1997, 1998, Кобозева, 2007, Лакофф, Джонсон, 2008, Филлмор, 1999, Dobrovol'skij, 1992, 1994, 1995, 1997, 2004, Feyarts, 1994, 1999, Filatkina, 2002 и др.].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Верхненемецкие говоры Алтайского края располагают, наряду с общенемецкой фразеологией, самобытным фразеологическим составом, т.н. собственно диалектными фразеологизмами. Группу собственно диалектных фразеологизмов составляют уникальные ФЕ, не имеющие соответствия ни в литературном немецком языке, ни в языке окружения (русском языке), а также заимствованные из русского языка ФЕ.

2. Языковая картина мира немцев Алтайского края демонстрирует черты картины мира (КМ) носителей национального языка, содержит самобытные элементы, которые репрезентирует подгруппа уникальных фразеологизмов, а также включает органично вплетающиеся в нее элементы русскоязычной КМ.

3. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует, с одной стороны, сохранность сугубо национальной специфики, с другой — особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании ФЕ русского языка путем калькирования, причем распространено калькирование, образованное свободным переводом.

4. Большая часть диалектных соматических фразеологизмов обеих групп является метафорически мотивированной.

5. Синонимия является одной из самых продуктивных и значимых категорий фразеологизмов островных верхненемецких говоров. Среди синонимических групп диалектных соматических фразеологизмов наиболее распространенной является группа ФЕ, передающих эмоционально-психические состояния человека.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, а также на 2-й международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в г. Барнауле (2006 г.), на международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Алтайского края, в г. Барнауле (2007 г.), на 3-ей международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН, в г. Барнауле (2007 г.).

Структура диссертации. Диссертация объемом в 218 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, представленной источниками на русском и иностранных языках, а также списком использованных словарей и других справочных изданий.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Вахрушева, Наталья Анатольевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Анализ 227 соматических ФЕ в верхненемецких говорах Алтайского края показал, что среди наиболее продуктивных соматических компонентов можно отметить, прежде всего, такие, как Auge (31 ФЕ), Kopf (26 ФЕ), Herz (20 ФЕ), что объясняется ясностью функций обозначенных этими соматизмами частей тела/органов, их важностью в процессе познания действительности.

Выявленные символьные значения компонентов-соматизмов позволяют получить представление о некоторых чертах менталитета этноса. Так, голова в представлении российских немцев является не только органом мышления (вн. was em Kopf hawe, «быть умным», что находит свое выражение во многих языках), но и символизирует верхнюю границу человеческого тела (вн. vum Kopf pis zu Fufi, «с головы до ног»), его важнейшую часть (вн. t Kopf apgewe, «пострадать»), является показателем самочувствия (вн. de Kopf brummt, «чувствовать головную боль») и способна локализовать чувства (вн. п Kopf vadrea, «вскружить голову»).

Глаза ассоциируются не только со зрением (вн. schlechte Oage hawe, «иметь плохое зрение»), но и соотносятся с оценкой/мнением (вн. uf was met sai Aage киске, «сформировать свое мнение в отношении чего-л.»), памятью (вн. va te Oage stehe, «представляться, вспоминаться»), вниманием (вн. (die) Oage sin ufgange, «обратить внимание на то, что раньше не замечалось»), надзором (вн. иппа de Oage/Aage sai, «находиться под присмотром»), считаются уязвимым (вн. en ta Oage stecke, «поддеть, надсмехаться») и магическим (вн. a bees Oag hawe, «сглазить») органом, «зеркалом души» (вн. net wisse, wo de Aage hinstelle, «смущаться, стыдиться»).

Сердце традиционно считается органом чувств (вн. s Heaz zittat, «испытывать радость») у многих народов, в этническом сознании немцев это еще и место сосредоточения самых сокровенных мыслей и чувств (вн. tief em Hjaz drin hawe, «глубоко внутри, втайне от других»), центр моральных качеств (вн. Stain is vum Heaz (runna)k'falle, «почувствовать моральное облегчение»), центр интуиции (вн. s Heaz sagt voa, «предчувствовать что-л.»), источник добра (вн. die Schlang uf ta Hjaz wjarma, «сделать добро тому, кто потом предал») и важнейший орган (вн. 5 Hjaz rousnehma, «вызвать на себя гнев») человека.

Анализ значений диалектных соматических ФЕ показал, что устойчивым образом уязвимого органа в сознании немцев Алтая являются нос и ухо (вн. die Noas (ap)putze, «порицание, наказание» и вн. die Oare apdree, «порицание, наказание»), чувствительного - нервы (вн. uf te/de Nerven spiele, «нервировать, раздражать кого-л.»).

Одновременно, в зависимости от ситуации, верхнюю границу человеческого тела способны определять голова (вн. vum Kopf pis zu Fufi, «целиком, полностью»), уши (вн. pis iwa die Oare satt, «очень сильно надоесть», шея (горло) (вн. pis iwer'n Hals hawe, «очень сильно надоесть»).

Значение всеобщности, всеохватности транслируется ФЕ с компонентом „Korper/Leib" (вн. mit'т/т im ganze Kerpa, Laip zittre, «сильно замерзнуть») и с соматизмом териофорного происхождения „Federn" (вн. met te Fettra apgewe, «раскрыть чьи-л. тайны»).

Лицо может отражать как эмоциональное (вн. K'sicht vaziehe, «быть недовольным»), так и физическое (вн. s K'sicht wie Milich (un Blut) hawe, «иметь цветущий вид») состояние человека.

Интересны символы волос, раскрываемые благодаря анализу диалектных фразеологизмов: волосы соотносятся с чем-то очень тонким (вн. em onra Hoa hanga, «быть в опасности»), являются для немцев Алтая вместилищем опыта (вн. pis zu ta kroa Нога, «до старости») и символом здоровья/жизни (вн. net en Hoa fliegt vom Kopf runna, «находиться в полной безопасности»).

Символом здоровья является также пуп (вн. sich de Nawl raifie, «стараться изо всех сил»). Он же представляется этническим немцам с точки зрения телесной топографии центром человеческого тела (вн. pis an de Nawl gehe, «большое количество (о воде, грязи)»).

Часть тела ниже спины символизирует часть тела, годящуюся для осуществления насилия (вн. de Oasch vollschlage, «побить кого-л.») и проявления ласки (вн. de Oasch patsche, «ласково трепать ребенка»).

Остальные символы этих и других соматизмов в целом определяются функциями, которые выполняют обозначаемые ими части тела: например, нога как символ движения и опоры (вн. zu Fufi gehe, «передвигаться пешком»), рот как орган речи (вн. s Maul halte, «молчать»), кожа как покров человеческого тела (вн. ous de Hout krawwle, «очень стараться»).

Большинство диалектных соматических ФЕ являются метафорически мотивированными: 162 ФЕ из 227. К метафорически мотивированным относятся фразеологизмы, мотивационную базу которых составляют метафорический или метонимический переносы из одной концептуальной сферы в другую, а также ФЕ, в основе которых лежат концептуальные метафоры. Метафорами также являются кинеграммы и устойчивые сравнения.

В результате анализа мотивированности диалектных ФЕ были выявлены следующие концептуальные метафоры: ГОЛОВА - ЭТО ВМЕС ГИЛИЩЕ, ТЕЛО - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ/СОСУД, МЫСЛИ - ЭТО СУЩНОС ГИ/МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ, ГОЛОВА - ЭТО МЕХАНИЗМ, ТЕЛО -ЭТО МЕХАНИЗМ, НАСМЕШКА - ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ НАСИЛИЕ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЗАТЯГИВАЮЩАЯ ТРЯСИНА. ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА - ЭТО ЖИДКОСТЬ, СТРАХ -ЭТО ТЕЛЕСНАЯ СЛАБОСТЬ, ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ - ВПЕРЕДИ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ СЗАДИ, ЧЕЛОВЕК - ЭТО МЕРА, СЕРДЦЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ ПЕЧАЛЬ НИЗУ, ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ ПЛОХОЕ-ВНИЗ.

В ряде случаев ментальную раскодировку ФЕ облегчала метафора в сочетании с символьным значением стержневого компонента: ФЕ (38, 39, 120, 123, 148, 150,220).

Фразеологический корпус верхненемецких говоров Алтайского края, представленный соматическими ФЕ, в целом характеризуется универсальностью, благодаря большому количеству фразеологизмов, имеющих соответствие в стандартном немецком языке и представляющих тем самым «остов» корпуса - это 145 ФЕ из 227, причем 29 фразеологизмов представляют собой полные эквиваленты ФЕ языка-основы. Эти единицы свидетельствуют о сходстве и в некоторых случаях совпадении мировосприятия носителей исследуемых говоров и национального немецкого языка.

Несовпадение некоторых диалектных и литературных ФЕ может касаться лексического состава, семантики или структуры: вн. turich Zeha soa „durch Zahne sagen" отличается от аналога в стандартном немецком языке dt. durch die Zahne sprechen наполнением глагольного конституента и более широкой семантикой. Так, в национальном немецком ФЕ имеет значение «разговаривать с неохотой», в говорах — «разговаривать с неохотой, свысока». В некоторых случаях на этот факт повлияло длительное проживание немцев языкового острова в иноязычном окружении: например, вн. if 1 Hacke, Ferschtje trete „auf die Hacke, Ferse treten" (=неотступно следовать за кем-л., в том числе в какой-л. деятельности) имеет аналог в языке-основе dt. j-m auf die Ferse treten со значением «обидеть кого-л.». В данном случае налицо семантическое несоответствие между этими ФЕ, возникшее под влиянием русского языка (ср. рус. «наступать на пятки»).

Одну из подгрупп группы собственно диалектных фразеологизмов верхненемецких говоров на Алтае представляют единицы, заимствованные из языка окружения путем калькирования (48 ФЕ). При этом особенностью исследуемых говоров является распространенность калькирования в результате свободного перевода (32 ФЕ), когда наблюдаются отступления от строгого пословного перевода: например, вн. net en Hoa fliegt vom Kopf runna (=находиться в полной безопасности) заимствован из русского языка (ср. рус. «волос с головы не упадет»). В говорах фразеологизм подвергся частичному лексическому преобразованию. Число заимствований путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляет 16 ФЕ, например: вн. in t Naas kriege (^порицание, наказание) и русский фразеологизм (рус. «получить в нос»).

Подгруппу уникальных ФЕ группы собственно диалектных фразеологизмов составляют 34 единицы, это: ФЕ (6, 7, 41, 51, 54, 56, 60, 61, 62, 66, 73, 81, 83, 84, 86, 91, 92, 104, 105, 112, 134, 140, 146, 147, 179, 192, 194, 204, 208, 210, 214, 216, 221, 223).

Таким образом, среди выявленных соматических фразеологизмов в островных верхненемецких говорах на Алтае преобладают общенемецкие ФЕ, свидетельствующие об универсальности картины мира немцев на Алтае. Большое число заимствований является показателем интерферирующего влияния на верхненемецкие говоры языка окружения. 34 уникальных фразеологизма находят свое выражение только в исследуемых говорах и представляют собой лингвистическую ценность, занимая особое место во фразеологическом фонде верхненемецких говоров.

Организация выявленных синонимов в семантические группы позволяет высветить те участки действительности, которые представляют особую значимость для немцев Алтая как этноса и потому нашедших свое выражение во фразеологизмах.

Соматические фразеологизмы, передающие эмоционально-психические состояния человека, представляют собой несомненное большинство (всего 39 ФЕ). При этом палитра выражаемых эмоций обширна: недовольство (6 ФЕ), нарушение душевного равновесия (5 ФЕ), удивление (9 ФЕ), испуг (6 ФЕ), стыд (3 ФЕ), моральное облегчение (2 ФЕ), замешательство (3 ФЕ), а также чувство моральной усталости, когда что-то (все) надоело (3 ФЕ) и ощущение предела терпения (2 ФЕ).

Среди особенностей личности и черт характера, выделяемых человеком в себе самом и окружающих и имеющих для него значение (всего 15 ФЕ), имеются как положительные — чувствовать дух времени (4 ФЕ), сильно стараться (2 ФЕ); молчать, не разглашать информацию (2 ФЕ), так и отрицательные, порицаемые в обществе: прослушать что-то (2 ФЕ), не хотеть/не уметь работать (2 ФЕ), быть болтливым, сплетничать (3 ФЕ).

Остальные рассмотренные группы синонимов не являются многочисленными. Исключение составляет группа синонимов, реализующих общее значение «выражение угрозы наказания» (9 ФЕ), которая относится к семантической группе «Отношение к другим членам языкового коллектива». В этой же семантической группе 2 ФЕ реализуют значение «что-то доказывать кому-то», 2 ФЕ - значение «обманывать».

При описании физического состояния (всего 13 ФЕ) важным представляется состояние голода (3 ФЕ) и худобы (2 ФЕ), желание спать (2 ФЕ) и невозможность уснуть (2 ФЕ), обессиленное состояние (2 ФЕ). Две ФЕ имеют значение «сильно замерзнуть».

В семантическую группу «Умственные способности и интеллектуальные процессы» (всего 16 ФЕ) входят синонимы, характеризующие глупого человека (4 ФЕ), состояние потери способности соображать (3 ФЕ) и состояние внезапного осознания сути происходящего (3 ФЕ), процесс запоминания (3 ФЕ), одержимость какой-либо мыслью, идеей (3 ФЕ).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследованию в данной работе подверглись диалектные соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологизмов, а именно, подгруппы фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Среди фразеологизмов со структурой предложения в работе рассматривались широко распространенные в верхненемецких говорах обороты характеризующего или оценочного типа.

Весь объем выявленных в верхненемецких говорах Алтайского края соматических фразеологизмов представлен двумя группами: общенемецкими и собственно диалектными ФЕ. Общенемецкие единицы фразеологического корпуса исследуемых говоров преобладают в количественном плане, составляя 63,9% от общей массы диалектной соматической фразеологии. Общенемецкие фразеологизмы имеют соответствие в языке-основе и реализуют черты общей национальной картины мира носителей немецкого языка. Так, например, диалектный фразеологизм вн. groufie Oage mache (=удивляться) имеет полное соответствие в литературном немецком языке: dt. groBe Augen machen. Это свидетельствует о единстве представлений об окружающей действительности у носителей литературного немецкого языка и диалекта как его особой разновидности. В данном случае речь идет о представлении о глазах как органе зрения.

Не все ФЕ, относящиеся к группе общенемецких, имеют полные соответствия в современном немецком языке. Большинство фразеологизмов (80% от числа общенемецких ФЕ) отличаются от аналогов в языке-основе по определенным параметрам. Несовпадение диалектных ФЕ и фразеологизмов современного немецкого языка может касаться лексического состава фразеологизмов, их семантики или структуры. Так, например, вн. von de

Oage schaffe отличается от аналога в языке-основе dt. aus den Augen schaffen лексическим наполнением предложного компонента.

Преобладание общенемецких фразеологизмов во фразеологическом корпусе верхненемецких говоров свидетельствует о сохранности и стабильности его сугубо национальной специфики.

Своеобразие представлений об окружающем мире, характерное только для носителей данных говоров, самобытный элемент ЯКМ российских немцев отражает подгруппа уникальных фразеологизмов (14,9%), входящая в группу собственно диалектных ФЕ. Уникальные фразеологизмы не имеют соответствия ни в стандартном немецком языке, ни в русском языке. Примером является уникальный диалектный фразеологизм вн. en ta Oage stecke (=поддеть, задеть), с опорой на внутреннюю форму которого можно сказать, что глаза являются в представлении носителей говоров уязвимым органом.

Развитие фразеологического корпуса исследуемых говоров осуществляется за счет контактирования с языком окружения, а именно с русским языком. Контактирование верхненемецких говоров Алтайского края с русским языком проявляется в заимствовании фразеологизмов русского языка путем их калькирования: например, вн. Zung ohna Knjocha hawe (=быть болтливым) как калька русской ФЕ рус. «иметь язык без костей». Заимствованные фразеологизмы составляют 21,1%. Характерной особенностью исследуемых говоров является распространенность калькирования, при котором ФЕ переносится в язык-реципиент путем свободного перевода, когда в процессе перевода происходят некоторые лексические или структурные изменения единицы (66,7% от общей массы заимствованных ФЕ). Например, вн. sich die Oage auskratze (=хотеть спать) возникло в говорах в результате калькирования рус. «тереть глаза» с этим же значением. Компонент «тереть» представлен в языке-реципиенте лексемой auskratze (=выцарапывать, выскребать). Доля калек, образованных путем прямого перевода составляет 33,3%.

Заимствованные фразеологизмы становятся неотъемлемой частью диалектного фразеологического корпуса и зачастую не осознаются носителями языка как не исконно немецкие.

Символьные значения соматизмов, выявленные через рассмотрение внутренней формы диалектных фразеологизмов, позволяют получить представление об особенностях мировосприятия немцев на Алтае. Так, глаза в их представлении - это не только орган зрения (что находит свое выражение в стандартном немецком языке, а также в ряде других языков), но они также соотносятся с оценкой, мнением, памятью, вниманием, надзором, считаются уязвимым и магическим органом. Подобные данные получены по всем выявленным соматизмам.

Рассмотренная в работе фразеологическая синонимия позволяет получить общее представление о развитии этой категории в исследуемых говорах. Благодаря выявленным группам синонимов можно выделить те участки действительности, которые представляют для данного этноса особое значение: это, прежде всего, сам человек (область его эмоционально-психических проявлений, особенности личности и черты характера, физическое состояние, умственные способности и интеллектуальные процессы), а также взаимоотношения с другими членами коллектива. Количественно большую группу (40,6%) представляют ФЕ, описывающие эмоционально-психические проявления человека, а именно недовольство, нарушение душевного равновесия, удивление, испуг, стыд, моральное облегчение, замешательство, а также чувство моральной усталости, когда что-то (все) надоело и ощущение предела терпения.

Изучение диалектной соматической фразеологии имеет перспективы дальнейшего исследования. Важнейшим аспектом представляется проведение сопоставительного анализа соответствующих ФЕ в других островных немецких говорах, в том числе и являющихся средством общения этнических немцев, проживающих в компактных поселениях на территориях других государств.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Вахрушева, Наталья Анатольевна, 2009 год

1. Аванесян, Ж. Г. Сопоставительная фразеология и межкультурная коммуникация (на материале концептов «heart», «soul» и «душа», «сердце» английского и русского языков) Текст. / Ж. Г. Аванесян // Вестник МГЛУ. - 2007. - Выпуск 532. - С. 122-128.

2. Александров, О. А., Богословская, 3. М. Немецкий «островной» говор Томской области: монография Текст. / О. А. Александров, 3. М. Богословская. — Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2008. 182 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005 (а). -412 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография Текст.

5. Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005 (б). - 326 с.t

6. Альмяшова, Л. В. Концепт BLUT и его языковая актуализация (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Альмяшова. Барнаул, 2006. - 19 с.

7. Аничков, И. Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях) Текст. / И. Е. Аничков // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М.: Наука, 1964. — С. 37-56.

8. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. -125 с.

9. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. Т. 2. - С. 122-124.

10. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. — 35 с.

11. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. — 1998. №1. — С. 36-44.

12. З.Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Знак, 2008. — 656 с.

13. Белякова, С. М. Прошлое и будущее в диалектной картине мира Текст. / С. М. Белякова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2005. — №2. С. 73-81.

14. Богус, 3. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и л ингвокультур о логический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков) Текст.: Дис. .канд. филол. наук / 3. А. Богус. — Майкоп, 2006. — 222 с.

15. Браславец, К. М. Фразеология камчатского наречия (к проблеме образования фразеологизмов) Текст. / К. М. Браславец // Вопросы исследования лексики и фразеологии сибирских говоров: Сборник статей. Красноярск, 1978. - С. 56-64.

16. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография (Избранные труды) Текст. / В. В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.

17. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. -М., 2001. 784 с.

18. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

19. Галич, Г. Г. К проблеме реконструкции немецкой языковой картины мира Текст. / Г. Г. Галич // Немцы Сибири: история и современность: Материалы 5-й Международной научно-практической конференции. -Омск: Издательский дом «Наука», 2006. С. 201-204.

20. Голева, Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) Текст. / Г. С. Голева // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. - С. 135-142.

21. Граневич, Е. И. Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. И. Граневич. — Барнаул, 2006. 18 с.

22. Дапчева, И. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека в болгарском и русском языках (Семантический и лингвокультурологический аспекты) Текст. / И. Дапчева // Вестник

23. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2006,- №1. С. 172-184.

24. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст. / В. Д. Девкин. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. 317 с.

25. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 в. Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 в.: Сб. статей. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 145-158.

26. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

27. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997.-№ 6.-С. 37-48.

28. Добровольский, Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Текст.: Курс лекций / Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир, 1990. - 80 с.

29. Домашнев, А. И. Пути развития немецкой «островной» диалектологии в СССР (к изучению немецких «островных» диалектов) Текст. / А. И. Домашнев // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз. — 1990. — Том 49. -№3. С. 248-255.

30. Домашнев, А. И., Копчук, Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи

31. Текст. / А. И. Домашнев, JL Б. Копчук. Ин-тлингвистических исследований РАН. СПб.: Наука, 2001. - 165 с.

32. Жуков, В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

33. Завьялов, А. А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимовнемецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. А. Завьялов. Нижний Новгород, 2000. — 21 с.

34. Ивашко, JI. А. Очерки русской диалектной фразеологии Текст. / Л. А. Ивашко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 111 с.

35. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст.: Учебник. Изд. 3-е, стереотипное / И. М. Кобозева. М.: КомКнига, 2007. - 352 с. (Новый лингвистический учебник.)

36. Кодиров, Д. С. Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии (на материале дарвазского говора таджикского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. С. Кодиров. Душанбе, 2007.-25 с.

37. Ковшова, М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М. Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 164-173.

38. Колпакова, Г. В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch-человек» Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г. В. Колпакова. М., 2005. - 54 с.

39. Кононова, О. А. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами в языковой картине мира немецкого языка Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / О. А. Кононова. Спб., 2001. - 22 с.

40. Копаева, С. В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Копаева. Пятигорск, 2005. -18 с.

41. Копчук, JI. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов Текст. / Л. Б. Копчук. Спб.: ООО «Береста», 2002. - 127 с.

42. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. — 144 с.

43. Краева, В. Ю. Диалектная фразеология русских говоров Алтая (лингвокультурологический аспект) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Ю. Краева. — Барнаул, 2007. — 23 с.

44. Кретов, А. А. Семантические процессы внутри лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия Текст. / А. А. Кретов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическаясемантика: межвузовский научный сборник. — Уфа: Изд.

45. Башкирского университета, 1982. С. 74-80.

46. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. —№4. — С. 34-47.

47. Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. — М., 1970.-343 с.

48. Купина, Н. И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» (на материале французского языка) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Н. И. Купина. Белгород, 2005. - 184 с.

49. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст.: Пер. с апгл. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. / Д. Лакофф, М. Джонсон. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 256 с.

50. Лымарева, М. С. Объективация концепта KOPF в немецком языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / М. С. Лымарева. Барнаул, 2006.- 19 с.

51. Любимова, О. Ю. Применение когнитивного подхода к пониманию метафоры (на примере выражения концепта «злость») Текст. / О. Ю. Любимова // Вестник МГЛУ. 2007. - Вып. 532. - С. 93-107.

52. Люкина, Е. В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках: (Когнитивно-номинативный аспект) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Е. В. Люкина. М.: МГЛУ, 2004. - 24 с.

53. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.

54. Малиновский, Л. В., Резниченко, О. Л. Языковая жизнь немецкой деревни в Сибири Текст. / Л. В. Малиновский, О. Л. Резниченко. — Барнаул: БГПУ, 2007. 118 с.

55. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М., 2001. - 208 с.

56. Меркурьева, В. Б. Пословица в контексте драмы Текст.: учебно-методическое пособие для аспирантов, слушателей ФПК и студентов / В. Б. Меркурьева. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 57 с.

57. Меркурьева, В. Б. О разграничении диалекта и обиходно-разговорного языка Текст. / В. Б. Меркурьева // Вестник НГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2007. - Том 5, Вып. 2. -С. 124-130.

58. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Ленинград: «Наука, 1977. - 284 с.

59. Молочко, Г. А. Лексика и фразеология русского языка Текст. / Г. А. Молочко. Мн.: «Нар. асвета», 1974. — 160 с.

60. Москалюк, Л. И. Немецкие диалекты на Алтае Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. И. Москалюк. Спб., 2003. — 43 с.

61. Москвина, Т. Н. Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Н. Москвина. Барнаул, 2004. - 19 с.

62. Мокрецова, Н. М. Фразеологизмы в речевых стратегиях английских и американских мемуаристов Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Н. М. Мокрецова. Иркутск, 1999. - 17 с.

63. Мугу, Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Ю. Мугу. Майкоп, 2003. - 24 с.

64. Николина, Е. В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. В. Николина. — Новосибирск, 2002. 23 с.

65. Новикова, Е. В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Новикова. Омск, 2006 (Ь). - 17 с.

66. Ольшанский, И. Г. Лексика, фразеология, текст:лингвокультурологические компоненты Текст. / И. Г. Ольшанский // Язык и культура: сборник обзоров. — М.: РАН, Институт научной информации по общ. наукам, 1999. — Вып. 2. С. 10-26.

67. URL: http://mgopii.ru/JOURNAL/CQNF2005/osipova.htm (дата обращения: 15.10.2007).

68. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2002. — 60 с.

69. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2006. — 226 с.

70. Пословицы и поговорки немцев Поволжья Текст. / Сост. Е. М. Ерина, Р. С. Баур, В. Е. Салькова, Кр. Клоста. М.: Готика, 2000. - 208 с.

71. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

72. Прожилов, А. В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / А. В. Прожилов. — Иркутск, 1999. — 23 с.

73. Радченко, О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии 20 в. Текст. / О. А. Радченко // Вопросы языкознания. — 2002.- №6.-С. 140-145.

74. Радченко, О. А., Закуткина, Н. А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен Текст. / О. А. Радченко, Н. А. Закуткина // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 25-48.

75. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы Текст.: пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических вузов / А. Д. Райхштейн. Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1971. - 184 с.

76. Рыжкина, Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. В. Рыжкина. М.: МГЛУ, 2003. - 24 с.

77. Рысева, Е. А. Международный симпозиум «Фразеология в контексте культуры» Текст. / Е. А. Рысева II Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1998. - №5. - С. 77-80.

78. Сакаева, J1. Р. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в разноструктурных языках Электронный ресурс. / JT. Р. Сакаева. URL: http://www.sets.rU/base/29nomer/sakaeva/l.pdf (дата обращения: 25.12.2008).

79. Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования Текст. / О. А. Семенова. — Минск, 2003. -256 с.

80. Сироткина, Т. А. Этническая картина мира как составляющая национального менталитета Электронный ресурс. / Т. А. Сироткина. — URL: http:// www. 1 ingvomaster.ru/fi 1 es/194. pdf (дата обращения: 05.10.07).

81. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. № 6. - С. 55-65.

82. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 67-79.

83. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. — № 5. - С. 43-54.

84. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. М. Степанова. Барнаул, 2006. - 18 с.

85. Телия, В. И. Что такое фразеология? Текст. / В. Н. Телия. М.: «Наука», 1966. - 85 с.

86. Телия, В. Н. Русская фразеология (Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты) Текст. / В. Н. Телия. М., 1996. - 286 с.

87. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. -М.:«Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.

88. Тотышева, С. С. Фразеология в традиционной культуре хакасов (лингвокультурологический анализ) Текст.: автореф. дис—канд. культурологических наук / С. С. Тотышева. Улан-Удэ, 2004. — 23 с.

89. Трубавина, Н. В. Особенности развития зависимых предикативных конструкций в островном верхненемецком говоре

90. Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. В. Трубавина.1. Барнаул, 2003. — 18 с.

91. Уфимцева, А. А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики) Текст. / А. А. Уфимцева. М., 2002. - 240 с.

92. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18 — начале 19 в. Текст. / А. И. Федоров. — Новосибирск: Изд-во «Наука», 1973.-171 с.

93. Филиппенко, Т. В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) Текст. / Т.В.Филиппенко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. №1. - С. 9097.

94. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр./ Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 303-351.

95. Хардина, М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / М. В. Хардина. -М., 1978. -15 с.

96. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А. Т. Хроленко; Под ред. В. Д. Бондалетова. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.

97. Хун, Б. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках Текст. / Б. Хун // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 305310.

98. Цветаева, Е. Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии (на материале немецкого языка) Текст. / Е. Н. Цветаева // Вестник МГУ. Сер. 19. 2001. - № 4. - С. 125-127.

99. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 56-70.

100. Черданцева, Т. 3. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) Текст. / Т. 3. Черданцева // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1998. - №4. - С. 48-55.

101. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии Текст. / Т. 3. Черданцева. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с. (Языки народов мира.)

102. Черная, А. И. Семантико- стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения Текст.: автореф. дис.канд. филол.наук / А. И. Черная. — М., 1974.- 18 с.

103. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. — М.: «Высшая школа», 1970. —200 с.

104. Чуднов, В. В. Соматическая лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале тематической группы «Наименования внутренних органов человека») Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук/ В. В. Чуднов. М., 2007. - 23 с.

105. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст.: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. — СПб.: Специальная литература, 1996. -192 с.

106. Шапкина, О. Н. Образ неба в польской языковой картине мира Текст. / О. Н. Шапкина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — №2. С. 30-37.

107. Шаховский, В. И., Панченко, Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте Текст. / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 285-288.

108. Шенделева, Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии Текст. / Е. А. Шенделева // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 74-78.

109. Шенкнехт, Т. В. Прагматический потенциал референциального блока антропонимов в коммуникативном пространстве современного немецкого языка Текст.: автореф. дис.кан. филол. наук / Т. В. Шенкнехт. — Барнаул, 2002. — 20 с.

110. Шишканов, И. В. Специфика немецкого и русского языкового сознания (Психолингвистический анализ тематической группы

111. Человек») Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук /

112. И. В. Шишканов. М., 2002. - 24 с.

113. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира Текст. / А. Д. Шмелев. М., 2002. - 224 с.

114. Шмелев, А. Д. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / А. Д. Шмелев. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. -280 с.

115. Штейнгарт, Л. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев (на материале пословиц и поговорок) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. М. Штейнгарт. Иркутск, 2006. -21 с.

116. Юнг, И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / И. А. Юнг. М., 2002. - 24 с.

117. Bach, Adolf. Deutsche Mundartforschung: ihre Wege, Ergebnisse und Aufgaben Text. / A. Bach. 3. Aufl. - Heidelberg: Winter, 1969. - 335 S.

118. Barz, Irmhild. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme Text. / I. Barz // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung / Csaba Foldes (Hrsg.). Wien: Ed. Praesens, 1992. - S. 25-47.

119. Berend, Nina. "Диалекты умрут, но умрут стоя.": Zur Erforschung und Dokumentation russlanddeutscher Dialekte nach 1990 Elektronenressource. / N. Berend. URL: http://www.lingvomaster.ru/files/154.pdf (дата обращения 17.10.2007).

120. Berend, Nina. Sprachliche Anpassung: eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen Text. / N. Berend. TUbingen: Narr, 1998. - 253 S.

121. Berend, Nina, Jedig, Hugo. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Mundartforschung und Bibliographie Text. / N. Berend, H. Jedig. Marburg: Elwert, 1991. - 543 S.

122. Blanko, Carmen Mellado. Das bildliche Potenzial der deutschen Korperteilbezeichnungen: eine historische Darstellung seitindogermanischer Zeit Text. / С. M. Blanko // Muttersprache:

123. Vierteljahresschrift fur deutsche' Sprache. Wiesbaden: Gesellschaft fur deutsche Sprache е. V., 1999. - S. 246-260.

124. Born, Joachim, DickgieBer, Sylvia. Deutschsprachige Minderheiten. Ein Uberblick iiber den Stand der Forschung fur 27 Lander Text. / J. Born, S. DickgieBer. Institut fur deutsche Sprache im Auftrag des Auswartigen Amtes, 1989.-263 S.

125. Burger, Harald. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen Text. / H. Burger. 3., neu bearbeitete Aufl. - Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2007. - 240 S.

126. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung Text. / W. Besch, U. Knoop, W. Putschke, H. E. Wiegand (Hrsg.). Walter de Gruyter-Berlin-New York, 1982. - 1741 S.

127. Dobrovol'skij, Dmitrij. Idiome in Text und mentalen Lexikon Text. / D. DobrovoPskij // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Rupprecht S. Baur, Christoph Chlosta (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1995. - S. 55-81.

128. Dobrovol'skij, Dmitrij. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Text. / D. Dobrovorskij. -Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997. 288 S.

129. Dobrovol'skij, Dmitrij O., Piirainen, Elisabeth. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive Text. / D. O. Dobrovorskij, E. Piirainen. Bochum: Brockmeyer, 1997. - 184 S.

130. Eckert, Rainer, Gunther, Kurt. Die Phraseologie der russischen Sprache Text. / R. Eckert, K. Gunther. Leipzig, Berlin, Miinchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1992. — 176 S.

131. Eismann, Wolfgang, Grzybek, Peter. Sprichwort, sprichwortliche Redensart, Phraseologismus: vom Mythos der Nicht-Trennbarkeit Text. / W. Eismann,

132. P. Grzybek // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis /

133. Christoph Chlosta, Peter Grzybek, Elisabeth Piirainen (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994.-S. 89-132.

134. Filipenko, Tat'jana V. Idiome des semantischen Feldes „Betrug": Auf der Suche nach funktionalen Aquivalenten Text. / Т. V. Filipenko // Germanisches Jahrbuch der GUS „Das Wort", 2000/2001. S. 11-27.

135. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / W. Fleischer. 2., durchges. und erg. Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 1997. -299 S.

136. Frank, Helene. Zur sprachlichen Entwicklung der deutschen Minderheit in Russland und in der Sowjetunion Text. / H. Frank. Frankfurt am Mein,Berlin,Bern,New York,Paris,Wien: Peter Lang, 1991. - 172 S.

137. Graf, A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen Text. / A. E. Graf. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. - 224 S.

138. Hiinert-Hofmann, Else. Phraseologismen in Dialekt und Umgangssprache Text. / E. Hunert-Hofmann. Marburg: Elwert, 1991. - 302 S.

139. Iskos, A., Lenkowa, A. Deutsche Lexikologie Text. / A. Iskos, A. Lenkowa. Leningrad, 1970.-294 S.

140. Kostina, I. N. Zu Inhalt- und Ausdrucksstruktur von Phraseologismen Text. / I. N. Kostina // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache. 28. Sept. I. Okt. 1998, Internationale Konferenz.

141. Thesen. Krasnojarsk: Staatliche Padagogische Universitat, 1998.- S. 63-72.

142. Loffler, Heinrich. Probleme der Dialektologie: Eine Einfiihrung Text. / H. Loffler. Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1980. - 154 S.

143. Palm, Christine. „Umgekehrt wird ein Schuh draus". Idiomatizitat und Konnotation im Phrasem Text. / Ch. Palm // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung / Csaba Foldes (Hrsg.). — Wien: Ed. Praesens, 1992. S. 89-106.

144. Palm, Christine. Phraseologie: Eine Einfiihrung Text. / Ch. Palm. — 2. Aufl.- Tubingen: Narr, 1997. 130 S.

145. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie des Japanischen — УогагЬеЬёп zu einer interkulturellen Erforschung von Symbolen in der Sprache Text. / E. Piirainen // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Rupprecht S.

146. Baur, Christoph Chlosta- (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag

147. Brockmeyer, 1995. S. 269-304.

148. Piirainen, Elisabeth. Das geht durch Mark und Pfenning: Usualisiertesv.

149. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie der westmiinsterlandischen Mundart: Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Teil 1 Text. / E. Piirainen. — Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2000(a). 535 S.

150. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie der westmiinsterlandischen Mundart: Lexikon der westmiinsterlandischen Redensarten. Teil 2 Text. / E. Piirainen. Schneider Verlag Hohengehren Gmbh, 2000(6). — 464 S.

151. Schauer-Trampusch, Tatjana. Klein, aber oho! Symbole und

152. Schirmunski, Viktor. Linguistische und ethnographische Studien liber die alten deutschen Siedlungen in der Ukraine, Rufiland und Transkaukasien Text. / V. Schirmunski. / Claus Jiirgen Hutterer (Hrsg.). Miinchen: Sudostdt. Kulturwerk, 1992. - 168 S.

153. Seel, Helga. Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung d. Pennsylvaniadt.; Sprachkontakterscheinungen im Wortschatz d. Pennsylvaniadt. Text. / H. Seel. Stuttgart: Steiner-Verl. Wiesbaden, 1988.-306 S.

154. СЛОВАРИ И ДРУГИЕ СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ:

155. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

156. Большой немецко-русский словарь Текст. / под. ред. К. Лейна и др. -9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 1040 с.

157. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

158. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Сост. Бинович Л. Э., 12 000 фраз. ед-ц. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 904 с.

159. Немцы России: энциклопедия Текст. / под. ред. В. Карева и др. — М.: «Эрн», 2004. 747 с.

160. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 896 с.

161. Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений Электронный ресурс. URL: http.V/ww w.gramma.ru/RUS/?id=7.18 (дата обращения: 2008-2009 гг.).

162. Duden — Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik Text. / hrsg. und bearb. von Giinther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1992.-866 S.

163. Ю.Кпоор, Ulrich. Worterbuch deutscher Dialekte: eine

164. Sammlung von Mundartwortem aus zehn Dialektgebieten im Einzelvergleich, in Sprichwortern und Redewendungen Text. / U. Knoop. -Parkland Verlag, 2001. 677 S.

165. Kupper, Heinz. Worterbuch der deutschen Umgangssprache Text. / H. KCipper. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung GmbH, 1987.-961 S.

166. R6hrich, Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten in 5 Banden Text. / L. Rohrich. Freiburg, Basel, Wien: Herder Verlag, 1999. - 1910 S.

167. Worterbuch: Deutsch als Fremdsprache Text. / Max Hueber Verlag, 2007. -780 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.