Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: На материале соматических фразеологических единиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Рамазанова, Лиана Руслановна

  • Рамазанова, Лиана Руслановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 171
Рамазанова, Лиана Руслановна. Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: На материале соматических фразеологических единиц: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2004. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рамазанова, Лиана Руслановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ СОВРЕМЕННОГО

• ЯЗЫКОЗНАНИЯ

§ 1. Основные понятия современной фразеологии

§ 2. Состояние исследования фразеологии в лезгинском и французском языках

§ 3. Фразообразование как самостоятельный раздел фразеологии

§ 4. Принципы и приемы сопоставительного исследования ФЕ

§ 5. Общая характеристика соматической лексики и соматической фразеологии лезгинского и французского языков

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРВИЧНОГО ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ 45 II. I. Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями 46 ^

§ 1. Субстантивные фразеологические единицы

§ 2. Адъективные устойчивые сочетания слов

§ 3. Наречные устойчивые сочетания слов

§ 4. Глагольные ФЕ 54 II. 2. Неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями

• § 1. Субстантивные фразеологические единицы

§ 2. Фразеологические единицы-прилагательные

§ 3. ФЕ-наречия

§ 4. Глагольные устойчивые сочетания слов 62 И. 3. Переосмысление

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

• § 2. Адъективные устойчивые сочетания слов

§ 3. Адвербиальные фразеологические единицы

§ 4. Глагольные устойчивые сочетания слов

§ 5. ФЕ-числительные

§ 6. ФЕ-предложения

§ 7. Пословично-поговорочные устойчивые сочетания слов

§ 8. ФЕ-формулы речи

II. 4. Лексическое ослабление значений компонентов

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

§ 2. ФЕ-прилагательные

§ 3. Глагольные устойчивые словесные комплексы

§ 4. Фразеологизмы-предложения

II. 5. Синтаксическая специализация

§ 1. Фразеосхемы

§ 2. Союзные выражения

§ 3. Предлоги

И. 6. Народноэтимологическое переоформление или искажение

Субстантивные ФЕ

II. 7. Архаизация

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

§ 2. Наречные устойчивые сочетания слов

§ 3. Глагольные сочетания слов

II. 8. Эллипсис

II. 9. Способ субституции компонента

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ВТОРИЧНОГО ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ

III. 1. Апокопа

§ 1. Глагольная фразеологическая единица как основа апокопы

§ 2. Пословичные фразеологические единицы как основа образования вторичных субстантивных ФЕ

III. 2. Деривация

Трансформация глагольных ФЕ

III. 3. Конверсия

§ 1. Трансформация глагольных устойчивых сочетаний слов

§ 2. Адъективные фразеологические единицы

§ 3. Трансформация наречных ФЕ

III. 4. Контаминация фразеологических единиц

Ш.5. Моделирование фразеологических единиц

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках: На материале соматических фразеологических единиц»

Квалификационные характеристики исследования.

Несмотря на значительные достижения современной фразеологии, она остается относительно молодой областью языкознания, а фразообразование -ее наименее изученным аспектом, особенно в сопоставительном плане. Исследования фразообразования на материале лезгинского и французского языков в известной нам литературе не отмечены.

Объект изучения диссертационной работы - это способы образования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части человеческого тела в лезгинском и французском языках. Внимание к соматической фразеологии объясняется тем, что лексика, обозначающая части тела, как известно, относится к наиболее древнему и активному словарному фонду.

Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения в способах фразообразования соматических словесных комплексов в лезгинском и французском языках. Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) выявление устойчивых сочетаний слов с соматическими компонентами соответственно в лезгинском и французском языках; б) описание способов фразообразования; в) сопоставление выявленных способов фразообразования; г) статистический анализ исследуемых фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Актуальность затронутой проблемы обусловливается тем, что сопоставительный анализ фразообразования в таких генетически и типологически различных языках, как лезгинский и французский дает возможность: а) уточнить параметры перехода свободных сочетаний слов во фразеологически связанные; б) определить общие, отличительные черты в способах фразообразования в сопоставляемых языках; в) подготовить теоретическую и практическую базу для разработки теории фразообразовательных эквивалентов.

Освещение этих вопросов важно не только собственно для лезгинской и французской фразеологии (и шире - дагестанской и романской), но и для фразеологии как межуровневой лингвистической дисциплины в целом.

Новизна исследования заключается в том, что делается первая попытка определить объем и минимальную единицу фразеологии лезгинского и французского языков, исследуемых в различных лингвистических традициях. Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматические сочетания слов лезгинского и французского языков. На большом фактическом материале определяются способы фразообразования в лезгинском и французском языках, выявляются общие и отличительные особенности образования ФЕ. Разработаны параметры сопоставительного анализа, релевантные для способов фразообразования в лезгинском и французском языках.

Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка;

2) язык — это эволюционирующая система, состоящая из подсистем;

3) фразеология - микросистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с другими уровнями языка;

4) синхронное описание языковых систем теснейшим образом связано с обращением к фактам диахронии, ибо «Статика языка есть только частный случай его динамики.» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 349].

Поставленная нами цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. Метод в языкознании «представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление» [Общее языкознание 1973 : 58]. Наше исследование проводится описательным, статистическим и сопоставительным (в синхронном и диахроническом планах) методами.

Под описательным методом разумеется вербальное описание способов фразообразования в лезгинском и французском языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык.

Конкретные технические приемы, используемые при анализе фразообразования - это широко применяемый во фразеологии подбор синонимичных эквивалентов отдельных компонентов сочетающихся лексических единиц или всего словосочетания в целом. Синонимичные эквиваленты могут быть как внутриязыковыми, так и межъязыковыми. Так, например, для лезгинского фразеологизма са вил ягъун /один глаз бить/ «взглянуть, бросить взгляд» внутриязыковым эквивалентом всего словосочетания является лезг. куьруь вахтунда кшигун доел, /короткое время смотреть/. Межъязыковыми эквивалентами служат русские «взглянуть» и «бросить взгляд» и французский jeter un coup d'oeil «взглянуть, бросить взгляд». В структуре того же фразеологизма межъязыковым эквивалентом компонента вил /глаз/ является значение русского «взгляд», а для глагола ягъун «бить» семантика русского же «бросить». Другими межъязыковыми эквивалентами служат французское сочетание слов un coup d'oeil «взгляд» для лексических единиц са вил «один глаз» и jeter «бросить» - для лезгинского глагола ягъун «бить». При этом мы отдаем предпочтение традиционной схеме семантического преобразования - смысловым трансформациям по метафоре и метонимии, а не семическому или компонентному анализу. Это объясняется тем, что последний «не отражает лингвистических особенностей значения и строится всецело на логических основаниях и интуиции исследователя» [Маковский 2000 : 10]. К тому же компонентный анализ методологически представляется сомнительным в силу того, что делимость значения не доказана [Трубачев 1980 : 8].

В работе использовались и принципы статистического метода, который позволяет определить количественные характеристики фразеологизмов, образовавшихся тем или иным способом.

Эти процедуры завершаются сопоставительным описанием анализируемого материала, из которого извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках фразообразования и сопоставлением статистических данных, что позволяет определить количественные характеристики изучаемых явлений.

Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов - анализа и синтеза, дедукции и индукции, присутствующих во всякой научной работе.

Известно, что сопоставительная лингвистика занимается сравнением языков в синхронии; она изучает различия и аналогии между отдельными языками, т.е. «между отдельными системами значений» [Косериу 1989 : 69]. В то же время языкознание наших дней проявляет особенную заинтересованность в сравнении отдельных структурных фрагментов языковых систем, таких как фонологический, морфологический, фразеологический [например, Райхштейн 1980] и т.д. Такой фрагментарной системой для нас являются способы фразообразования соматических устойчивых словесных комплексов в лезгинском и французском языках.

Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных принципов фразообразования в общем, лезгинском и французском языкознании. Кроме того, в работе содержатся данные о фразообразовательных параллелях в механизме транспозиции свободных сочетаний слов во фразеологически связанные и вторичной фразеологизации в лезгинском и французском языках, что еще не нашло отражения в литературе. Предпринятое исследование может активизировать сопоставительное изучение фразеологических систем дагестанских и романо-германских языков, важность и необходимость которого ощущается с каждым днем.

Практическая значимость данного диссертационного исследования непосредственно вытекает из его вклада в обозначенные выше направления теоретических разысканий. Полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лезгинской и французской сопоставительной фразеологии, в преподавании французского языка в национальной лезгинской школе, а также при составлении двуязычных фразеографических справочников.

В диссертации на защиту выносится положение о том, что различия в типологической принадлежности лезгинского и французского языков и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих языков, на способах фразообразования, как правило, не отражаются. Соматическая фразеология лезгинского языка в большей степени направлена на денотативные значения, тогда как французский язык отдает предпочтение коннотации. ФЕ с названиями частей тела в лезгинском языке выполняют преимущественно номинативную функцию, тогда как во французском языке на различных этапах его исторического развития во фразеологии наблюдались сложнейшие отношения к функционально-стилистической системе языка [Назарян 1981: 55-84].

Материалом исследования послужили 1029 фразеологических единиц с соматическими компонентами в лезгинском и 2478 - во французском языках.

Известно, что в языкознании источником штудий служат либо языковые тексты различных жанров, либо имеющиеся словари и другие языковые источники.

Источниками настоящей диссертационной работы наряду с литературой по общему языкознанию, общей и частной фразеологии, послужили лексикографические и фразеологические справочники французского и лезгинского языков: фразеологический словарь лезгинского языка [Гюльмагомедов 1975]; лезгинско-русский словарь [Талибов и др. 1966]; французско-русский фразеологический словарь [Рецкер 1963]. В диссертации использованы также материалы пословиц и поговорок лезгинского языка [Вагабов 1961].

Основные положения диссертации апробированы в 5 публикациях автора.

Диссертация состоит из настоящего введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

В первой главе рассматривается уровень исследования лингвистической категории фразообразования в общей, лезгинской и французской фразеологии, анализируются принципы и приемы сопоставительного исследования ФЕ, дается общая характеристика соматической лексики и фразеологии лезгинского и французского языков.

Во второй главе проводится описание и сопоставление способов первичного фразообразования сочетаний слов с соматическими компонентами в лезгинском и французском языках, устанавливаются их схождения и расхождения, исследуются их статические характеристики.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ способов вторичного фразообразования.

В заключении приводятся краткие выводы, вытекающие из проведенного сопоставительного анализа.

Диссертация завершается библиографией, в которой дается список цитированной литературы, а также приложением - списком анализированных единиц с указанием страниц, где они приводятся.

11

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Рамазанова, Лиана Руслановна

Заключение.

В соответствии с целью диссертационной работы проведенный сопоставительный анализ фразообразования в области соматических устойчивых словесных комплексов лезгинского и французского языков позволяет сделать следующие основные и краткие выводы:

В аспекте компонентного состава фразообразующими соматизмами являются: а) в лезгинском языке: вил «глаз», гардан «шея», гъил «рука», гъуд А кулак», дабан «пятка», дамар «жила», жендек «тело», жигер «легкое», кап ладонь», кек «ноготь», киф «коса», къвал «бок», къуьн «плечо», кьам «затылок», кьаскьан «плечо и лопатки», кыш «голова», кьуьл «стопа», кьуьнт «локоть», к1алхан «гортань», к1араб «кость», к1ах «зев», к1вач «нога», к1ул «спина», к1уф «рот, клюв», мам «женская грудь», мез «язык», мет «колено», нер «нос», пагв «бок», пац «кисть, лапа», пел «лоб», пиц1 «пупок», п1уз ф «губа», рад «кишка», руфун «живот», сас «зуб», сив «рот», туътуьх глотка», т1уб «палец», хам «кожа», хев «затылочная часть щей», хур «грудь», хъвехъ «щека», чене «подбородок», ч1ар «волос», ютур «ягодица», яб «ухо». б) во французском языке фразообразующими являются соматические л лексемы: barbe «борода», bouche «рот», boyau «кишка», cerveau «мозг», chair «плоть», cheveu «волос», cheville «лодыжка», cil «ресница», coeur «сердце», corps «тело», cote «ребро», сои «шея», coude «локоть», crâne «череп», cuisse «бедро», cul «зад», dent «зуб», doigt «палец», dos «спина», échine «хребет», épaule «плечо», estomac «желудочек», face «лицо», flanc «бок», front «лоб», genou «колено», gorge «горло», gosier «глотка», jambe «голень, нога», joue «щека», langue «язык», lèvre «губа», mâchoire челюсть», main «кисть», mamelle «женская грудь», mèche «прядь», menton Синонимы соматических лексем не приводятся. 2 Синонимы соматических лексем не приводятся. подбородок», moelle «костный мозг», mollet «икра», moustache «усы», narine «ноздря», nerf «нерв», nez «нос», nuque «затылок», oeil «глаз», oreille «ухо», os «кость», paupière «веко», peau «кожа», pied «нога», poing «кулак», poumon «легкое», poignet «запястье», poitrine «грудь», prunelle «зрачок», rein «почка», semelle «подошва», talon «пятка», tête «голова», veine «вена», ventre «живот».

Для лезгинского языка характерно обозначение частей тела сочетанием слов: вилин ними «зрачок», вилин хъалхъам «глазница», гъвеч1и т1уб «мизинец», гытин билег «запястье», ивидин дамарар «вены», къени т1уб «указательный палец», къуру дамар «сухожилие», к1анч1ал т1уб «большой палец», к1вачин зигил «лодыжка», к1вачин к1ан «подошва», нерин тахта «переносица», нерин хел «ноздря», пакун т!вал «ребро», сивин къав «нёбо», спелдин хел «ус», туьтуън хат «кадык», ч1улав жигер «печень», япун к1венк1в «мочка» и т.д.

Французскому языку обозначение частей тела сочетаниями слов не характерно, но не чуждо: creux de la main /полость кисти/ «ладонь», petit doigt /маленький палец/ «мизинец» и т.д.

Наиболее продуктивными в фразообразования в обоих языках являются соматизмы в значениях: «голова», «рука», «рот», «сердце», «нога».

В лезгинском языке соматизмы хъвехъ «щека», киф «коса», мет «колено» образуют фразеологические единицы единично.

Эта особенность присуща французским лексемам со значениями: prunelle «зрачок», poumon «легкое», palais «небо», раите «ладонь», cil «ресница», sourcil «бровь».

Соматический фразеологический фонд лезгинского языка включает 1029 устойчивых словесных комплексов, из них: 188 - существительные, 32 -прилагательные, 76 - наречия, 9 - числительные, 386 - глаголы, 4-предложения, 314 - пословицы, 16 - междометия, 4 - фразеосхемы.

Корпус соматических фразеологических единиц французского языка состоит из 2478 устойчивых сочетаний слов, из этого количества: 221 единица - существительные, 55 - прилагательные, 125 - наречия, 3 -числительные, 1646 - глаголы, 166 - предложения, 183 - пословицы, 19 -междометия, 15 - предлоги, одна - фразеосхема и одно - союзное слово.

Способы первичного фразообразования.

В области фразообразования сопоставляемые языки имеют ниже следующие моменты схождений и расхождений:

1. Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями: а) для фразеологизмов - существительных общим моментом фразеологизации является: направленность фразеологизации в абсолютном большинстве случаев на передачу денототивных значений: преимущественный перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на окружающие реалии или явления; в подавляющем большинстве случаев смысловым трансформациям подвергается соматический компонент, при сохранении словарного значения сочетающейся лексической единицы.

Различие во фразообразовании посредством неаддитивного сложения компонентов с прямым и производными связанным значениями в том, что лезгинский язык предпочитает метафорические переносы, а французский -смысловую транспозицию соматизма - по смежности; б) общим и объединяющим фразообразованием адъективных сочетаний слов в сопоставляемых языках - это не характерность способа неаддитивного сложения компонентов с прямым и производным связанным значениями при образовании прилагательных; направленность фразеологизации на денотативные значения; преимущественный перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на экстралингвистическую реальность.

Лезгинскому языку в большей степени присущи смысловые трансформации соматического компонента по метафоре, французскому - по метонимии; в) фразообразование наречных сочетаний слов предполагает следующие общие признаки: денотативная соотнесенность фразеологических значений; перенос особенностей частей тепа, обозначаемых соматическими компонентами, на окружающие реалии; преимущественные смысловые транспозиции соматизма по смежности; не характерность данного способа фразообразования, при формировании адвербиальных устойчивых сочетаний слов; г) фразообразование глагольных сочетаний слов имеет следующие общие моменты: преимущественная направленность фразеологизации на денотативные значения; смысловые транспозиции соматизма по метонимии.

Во французском языке редко встречаются смысловые трансформации соматического компонента по сходству и смысловая стабильность словарного значения соматического компонента, что не отмечено в лезгинском языке.

2. Неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями а) субстантивные фразеологические единицы предполагают следующие общие моменты, свойственные и французскому и лезгинскому языкам: почти вся номенклатура фразеологизмов - существительных имеет коннотативные значения; абсолютное большинство случаев фразеологизма происходит при переносе на часть тела, обозначаемого соматизмом, особенностей экстралингвистической реальности; в обоих языках превалирует смысловая транспозиция соматизма по метонимии, а сочетающегося слова - по метафоре.

Расхождения сводятся к тому, что в лезгинском языке возможны семантические трансформации соматизма по метафоре, а сочетающейся лексической единицы по метонимии; в лезгинском языке единично встречаются случаи денотативного значения без коннотации: дамар пеш /жилы лист/ «подорожник». Эти две последние особенности фразеологизации не отмечены во французском языке. б) фразообразование адъективных сочетаний слов в сопоставляемых языках не имеет различий. Общие моменты сводятся к следующим: направленность фразеологизации на денотативные и коннотативные значения; перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматическими компонентами, на экстралингвистические реалии; смысловые транспозиции соматизма по сходству и по смежности; не характерность этого способа при формировании фразеологизмов- прилагательных; в) фразообразование наречных устойчивых сочетаний слов сопоставляемых языков не имеет ощутимых дифференциальных признаков. Общими моментами являются: нехарактерность этого способа; метафорические или метонимические транспозиции; направленность фразеологизации на денотацию или коннотацию; перенос особенностей частей тела на экстралингвистические реалии или наоборот, приписывание частям тела, свойств окружающего мира; г) глагольные - сочетания слов объединены следующими моментами: преобладающий перенос особенностей частей тела на окружающие реалии или явления: преимущественно метонимические транспозиции соматического и несоматического компонентов; преимущественная денотативная направленность фразеологизации.

3. Переосмысление а) субстантивные фразеологичиские единицы сопоставляемых языков имеют следующие общие признаки фразеологизации: абсолютное большинство случаев фразеологизации имеет коннотативную направленность; подавляющее число случаев фразеоологизации имеет место при метонимических трансформациях соматизма и метафорических сочетающейся лексической единицы; меньшая характеристика смысловых трансформаций соматизма по метонимии при метафорической трансформации не соматического компонента. Оба языка отдают предпочтение переносу на части тела, обозначаемых соматизмами, особенностей окружающей экстралингвистической действительности; б) адъективные фразеологические единицы объединены преимущественной направленностью фразообразования на коннотативные значения, предпочтительностью метафорических транспозиций метонимическим и переносом особенностей частей тела на экстралингвистическую реальность, при ограниченном приписывании соматизмам свойств окружающего мира; в) адвербиальные сочетания слов фразеологизируются при следующих общих признаках: преимущественная направленность фразообразования на коннотативные значения; предпочтение смысловых трансформаций на образной основе; преобладающее приписывание частям тела, обозначаемых соматическими компонентами, особенностей общественного сознания.

Лезгинский язык более экспрессивен и образность носит более конкретный характер. Французский язык так же отличается образностью и экспрессивностью, но в меньшей степени, чем лезгинский и ему в большей степени присущ абстрактный характер переосмысления; г) ФЕ-числительные формируются при переосмыслении на основе сравнения и переносе по литоте особенностей частей тела на окружающую действительность.

Лезгинский язык отличается возможностью образования ФЕ-числительных при переносе особенностей частей тела на количественную детерминацию количества речевого акта, и на определение количественного состава только людей, что не присуще французскому языку; д) глагольные сочетания слов объединены общностью денатотивной направленности фразеологизации и метафоризацией, образностью прямых значений сочетающихся лексических единиц.

В лезгинском языке предпочтение отдается переносу особенностей частей тела, передаваемых соматическими компонентами на экстралингвистические реалии, во французском языке, наоборот, превалирует приписывание частям тела свойств окружающей действительности; е) фразеологизация предложений предполагает общность направления фразообразования на коннотативные значения; приписывание экстралингвистическим реалиям свойств частей тела; или перенос на части тела особенностей окружающего мира.

Во французском языке фразообразование может иметь денотативную направленность, что не отмечено в лезгинском языке. Переосмысление -характерный способ фразеологизации предложений во французском языке и не характерено для лезгинского языка. ж) пословичные сочетания слов при их фразеологизации предполагают следующие общие моменты: направленность фразеологизации на коннотативные значения; переосмысление прямых значений на образной основе при гораздо меньшем необразном переосмыслении; сохранность прямых значений соматических компонентов при ограниченной их смысловой транспозиции по смежности.

Лезгинскому языку в гораздо большей степени присуще включение в состав пословичных фразеологических единиц уже сложившихся фразеологизмов, что не свойственно французскому языку; з) фразообразование междометных сочетаний слов происходит при следующих признаках, общих для сопоставляемых языков: преимущественное направление фразеологизации на выражение эмоций; ослабление лексических значений; образность абсолютного большинства ФЕ-междометий.

Дифференциальным является определенная половозрастная соотнесенность формул речи лезгинского языка: они употребляются только в речи женщин определенного /старшего по отношению к младшему/ возраста. Эта особенность не характерна французскому языку.

4. Лексическое ослабление компонентов. а) фразеологизация субстантивных сочетаний слов предполагает общность направления на коннотативные значения и ослабление лексических значений.

Дифференциальными являются следующие моменты: лезгинский язык предпочитает метонимические переносы, французский - метафорические транспозиции соматического компонента сочетающихся лексических единиц; абсолютное большинство сочетаний слов лезгинского языка фразеологизировалось при переносе частей тела на экстралингвистическую реальность. Во французском языке, наоборот, частям тела приписываются особенности окружающей действительности; б) ФЕ-прилагательные предусматривают такие общие моменты, как: коннотативная направленность фразеологизации и смысловые транспозиции соматического компонента и определительно-экспрессивную функцию соматического компонента; в) глаголы и предложения, ставшие фразеологическими в корпусе соматических устойчивых сочетаний слов лезгинского языка, не отмечены.

Во французском языке фразообразование на основе глаголов и предложений имеет следующие параметры: определительно-экспрессивная функция соматических компонентов; гиперболизованные смысловые трансформации соматизмов по метафоре или литоте; коннотативная направленность фразеологических значений.

5. Синтаксическая специализация. а) фразеосхемы в сопоставляемых языках предполагают общность закрепленной грамматической формы и переосмысление исходной семантики; этот способ не характерен ни для французского, ни для лезгинского языков; б) союзные выражения с соматическими компонентами в лезгинском языке не отмечены.

Условием фразеологизации во французском языке является закрепленность грамматической формы и выветривание лексического значения соматического компонента; в) предлоги как грамматическая категория в лезгинском языке отсутствуют.

Во французском языке условия образования предложных сочетаний слов посредством синтаксической специализации предполагают: закрепленность грамматической формы и переосмысление исходного значения с погашением лексического значения соматического компонента.

6. Народно-этимологическое переоформление или искажение.

В лезгинском языке в корпусе соматических фразеологических единиц этот способ фразообразования не зарегистрирован.

Во французском языке фразеологизация единичных сочетаний слов-существительных предполагает фонетические трансформации исходных сочетаний слов и переосмысление.

7. Архаизация а) ФЕ-существительные, образованные этим способом, в лезгинском языке единичны и предполагают смысловой архаизм соматического компонента при сохранности словарного значения сочетающейся лексической единицы.

В корпусе субстантивных фразеологических единиц французского языка с соматическими компонентами архаизация как способ фразообразования не отмечена; б) адвербиальные сочетания слов в сопоставляемых языках единичны.

Их фразеологизация посредством архаизации предполагает смысловую архаизацию соматического компонента с одновременной его транспозицией по смежности.

Дифференциальный момент фразообразования способом архаизации во французском языке проявляется в том, что смысловой архаизм соматического компонента дополняется грамматическим, что не отмечено в лезгинском языке. в) архаизация как способ фразообразования глагольных сочетаний слов французскому языку не характерна. В лезгинском языке единичные случаи фразообразования способом архаизации предполагают смысловую архаизацию соматического компонента при сохранении словарного значения сочетающейся лексической единицы- глагола.

8. Эллипсис.

Эллипсис, как способ первичной фразеологизации в корпусе соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков не продуктивен.

9. Способ субституции компонентов.

Первичное фразообразование посредством субституции компонента или компонентов исходных сочетаний слов в обоих языках не зарегистрировано.

Способы вторичного фразообразования 1. Апокопа а) глагольные устойчивые сочетания слов как основа вторичной фразеологизации в обоих языках предполагает устранение глагольного компонента, что приводит к образованию наречия.

Во французском языке устранение глагольного компонента обусловливает и вторичный фразеологизм- субстантив, что не присуще лезгинскому языку. б) в лезгинском языке в корпусе соматических фразеологизмов случаи образования существительных вследствие апокопы фразеологизмов не отмечены. Во французском языке эта особенность проявляется единично.

2. Деривация.

При деривационной базе — глагольном фразеологизме в обоих языках результирующим являются существительные.

Дифференциальным моментом выступает редкая возможность образования существительных-агенсов действия во французском языке и отсутствие таковых фразообразовательных потенций в лезгинском языке.

В лезгинском языке результирующими деривацию являются прилагательные и наречия, что не отмечено во французском языке. Деривация характерна при вторичной фразеологизации для лезгинского языка и непродуктивна во французском языке.

3. Конверсия

Конверсия как способ фразеологизации не присуща лезгинскому языку.

Во французском языке посредством конверсии образуются субстантивные фразеологизмы на основе адвербиальных устойчивых сочетаний слов. Теоретическая возможность образования существительных на базе глагольных устойчивых сочетаний слов с соматическими компонентами реализуется на уровне окказиональных фразеологизмов. На уровне окказиональных фразеологизмов — остаются и теоретически возможные адъективные сочетания слов, производные от глагольных посредством конверсии.

4. Контаминация и моделирование.

Эти способы вторичной фразеологизации не характерны для сопоставляемых языков. Общим моментом для этих способов является опора на уже существующие структурно-семантические модели, которые легли в основу производных ФЕ.

Наиболее продуктивными способами фразеологизации соматических сочетаний слов в сопоставляемых языках являются:

1. При первичной фразеологизации - межъязыковые фразообра- • зовательные эквиваленты: переосмысление; неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями; неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями.

Непродуктивны способы синтаксической специализации, архаизации.

Во французском языке способ ослабления лексических значений компонентов относительно продуктивен и не продуктивен в лезгинском языке.

2. При вторичной фразеологизации в обоих языках релевантным является способ апокопы.

Контаминация и моделирование выражены крайне слабо и непродуктивны.

Деривация продуктивна в лезгинском языке и непродуктивна во французском, но гипотетически возможна.

Конверсия, присущая французскому языку при образовании вторичных ФЕ, не продуктивна.

Таким образом, способы фразообразования в лезгинском и французском языках, как правило, протекают по одинаковым моделям.

Межъязыковая эквивалентность вытекает из сущности самой ФЕ: всякая первичная фразеологизация - это либо лексическое ослабление, либо частичная или полная смысловая трансформация исходного сочетания слов при наличии / отсутствии фразеологических совмещений; всякая вторичная фразеологизация - это транспозиция ФЕ из одного грамматического разряда в другой.

Представляется крайне интересным провести сопоставительное исследование фразеосемантического поля единиц с соматическими компонентами, однако, рамки нашей работы ограничены, и мы надеемся осветить этот вопрос в наших будущих исследованиях.

132

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рамазанова, Лиана Руслановна, 2004 год

1. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности. // Филолог, науки. № 3. 2001. -С.66-73.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — JL, 1963. 208 с.

3. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на /Д., 1964. - 315 с.

4. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог. наук-М., 1981.-28 с.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -294 с.

6. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание. Казань, 1981.- 256 с.

7. Бабкин А.И. Русская фразеология, ее развитие и источники. — JL, 1970. -264 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского К.А. Долинина. М., 1961. - с. 394.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы. // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык. Сб. научных трудов.-Тверь, 1991. С.З — 13.

10. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. — 416с.

11. Бибилейшвили Ц.В. Типологическое сопоставление французской и грузинской фразеологии. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук.- Тбилиси, 1987. 24 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т.1.-354с.

13. Бондаренко В.Г. Номинализация устойчивых фраз в русской речи. // Филолог, науки. №1. 1990. С. 113- 118.

14. Будагов P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. /На материале французского языка. // ИЯШ. № 5. 1954. С. 68 - 77.

15. Будагов P.A. «Французская стилистика Ш.Балли». // Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961. С. 5 - 16.

16. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. — М., 1985. — 272с.

17. Вагабов И. Лезгинские пословицы и поговорки. — Махачкала 1961. — 76 с. (на лезгинском языке).

18. Веденская Л.А., Баранова М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс. «Лексика и фразеология русского языка» (VII-VIII классы). Пособие для учащихся М., 1983. - 144 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка. — М., 1990. 246с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312 с.

21. Винокур Г.О. О задачах истории языка. //В.А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч.П. - М., 1960. - С. 243-264.

22. Вольф В.Н. О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний. // ИЯШ. №3. 1957-С. 23-31.

23. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. — Махачкала, 1954. 196 с.

24. Гаджиева С. Г. Структурные типы компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Материалы IV межвузовской научно — практической конференции по методике обучения иностранным языкам. — Махачкала, 1983. С. 31 - 33.

25. Гайдаров Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка (По данным сел. Ахты) Махачкала, 1961. — 165 с.

26. Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965. - 260 с. (на лезгинском языке)

27. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966. - 264 с.

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии французского и русского языков/. — М., 1966. 335 с.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л., 1977.-286с.

30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1983.-288 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филолог, науки. №4. 1995.- С. 47-55.

32. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами. // ВЯ. №5. 1997. — С. 55-65.

33. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и Дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1989. — С. 113-119.

34. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Межвузовский научно — тематический сборник. Махачкала, 1990.-е. 91 -100.

35. Гасанова С.Н. Материалы к идеографическому фразеологическому словарю дагестанских языков. // Языкознания в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №2. Махачкала, 1998. — С. 65-69.

36. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков. — Махачкала, 2000. 115 с.

37. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов на /Д., 1977.- 184 с.

38. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М., 1965.-155с.

39. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала,. 1978.- 128с.

40. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе / К проблеме фразообразова-тельных возможностей лексики русского языка. Ч. 1. Махачкала, 1980. -108 с.

41. Гюльмагомедов А.Г. К теории фразеологических соответствий / на материале переводов произведений Л.Н. Толстого на лезгинский язык/. // Вопросы русского и дагестанского языкознания.- Махачкала, 1981. С. 12-20.

42. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.- С. 88 — 97.

43. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. — Махачкала, 1990.-98 с.

44. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. — Махачкала, 1991. 164 с.

45. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы лекций по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. Махачкала, 1997. -40 с.

46. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанские формулы этикета.//. Языкознание в Дагестане. Лингвистический сборник. Махачкала, 1998. — С. 69 -71.

47. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно — тематический сборник. — Махачкала, 1990.- С. 43-47.

48. Джаши К.Н. Семантико-синтаксическая структура пословиц во французском и грузинском языках. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог наук. Тбилиси, 1990. - 28 с.

49. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий. // Филолог, науки. № 2. 1991. С. 95-103.

50. Еремин А.Н. Фразеологические связанные значения в литературном языке и просторечии. // РЯШ. № 5. 1997. С. 71-76.

51. Жуков В.П. Об устойчивости и вариативности фразеологизмов на семантическом уровне. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. - С. 20-29.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. — М., 1986. 309 с.

53. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе. //ВЯ. № 6. 1978. С. 112-123.

54. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимии современного русского языка. М., 1966. - С. 69-95.

55. Илия Л.И. Средства выражения синтаксической связи в словосочетаниях во французском языке. // ИЯШ. № 1. 1957. — С. 21-29.

56. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. — 208 с.

57. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках. // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 65 летию ДГУ. - Махачкала, 1996. - С. 24.

58. Караев А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке. (По данным с. Калял). Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. Баку, 1969. - 22 с.

59. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. — Л., 1986.-81 с.

60. Ко духов В.И. Общее языкознание,- М., 1974. 303 с.

61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М., 1990.- 103 с.

62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Фразеология — полнозначный отдел науки о языке. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). — Тула, 1972. С. 196-206.

63. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособия для студентов. М., 1973. - 119 с.

64. Косериу Е. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1983. - С. 63-81.

65. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык. // Русская речь. № 6. 1987.-С. 57-61.

66. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. — 215 с.

67. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972. — 287 с.

68. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.

69. Куницкая Н.В. Соматические фразеологизмы с подчинительной связью' (на материале французского, молдавского и русского языков). //

70. Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983. — С. 74-77.

71. Курьнова Л.А. Дистрибуция прилагательных в стереотипных словосочетаниях старофранцузских эпических поэм. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник. Л., 1990.-С. 135-139.

72. Ландо Р.Л., Малкина Н.М. О возможностях транспозиции некоторых типов фразеологических единиц в современном французском языке. //Лексико — грамматические связи в структуре языка. Воронеж, 1976. — С. 24-33.

73. Левит З.Н., Парфеньев В.Н. О раздельнооформленных лексических единицах и частном списке фразеологизмов французского языка. // Частотный список фразеологизмов французского языка. — Минск, 1979. — С. 3-15.

74. Липшицене — Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296 с.

75. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989. С. 94-98.

76. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, № 2. 1998. - С. 88-97.

77. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972. 160 с.

78. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой структуры. М., 2000. — 420 с.

79. Малкина Н.М. Структурные семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. — Воронеж, 1990.- 85 с.

80. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. - 416 с.

81. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М., 1989. — 286 с.

82. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С. 7-23.

83. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 83-98.

84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.-259 с.

85. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. JL, 1976. — 282 с.

86. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.

87. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы. М., 1978. - 160 с.

88. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981. -189 с.

89. Никитина О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии. //<

90. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов. Череповец, 1965. - С. 35.

91. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.-318 с.

92. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-352 с.

93. Остапенко В.П. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского от сложных глаголов и свободных словосочетаний. // ВЯ. № 3. 1958.-С.З-12.

94. Остапенко В.П. Отбор глагольных фразеологических единиц французского языка и их объяснение на I курсе языкового факультета. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. М., 1962. -20 с.

95. Положение лезгинского народа: оценка ситуации. Доклад исследовательской миссии. Лондон, 1997. — 37 с. (русское издание).

96. Попов Р.Н. Формирование фразеологических значений в структуре устойчивых словосочетаний. // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула 1975. - С. 14-15.

97. Раевский М.В. Замечания по спорным проблемам фразеологии. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972.-С. 115-116.

98. Рамалданов А. Р. Структурно — грамматические особенности наречных фразеологических единиц лезгинского языка. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1989. С. 144-152.

99. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции субстантивных фразеологических единиц СФЕ лезгинского языка. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно -тематический сборник. — Махачкала, 1990. С. 72-81.

100. Рамалданов А.Р. Структурно — грамматическая характеристика именных фразеологических единиц лезгинского языка. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. Махачкала, 1994. - 20 с.

101. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции наречных фразеологических единиц лезгинского языка. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.— С. 97-104.

102. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. №4. 1980.-С. 8-14.

103. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

104. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж, 1976. - 110 с.

105. Резчикова И.В. Ю.П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). // Ф.Н. №6. 2002. — С.109- 111.

106. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. -380 с.

107. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223 с.

108. Саидова Г.А. К структурно — семантической характеристике фразеологических единиц годоберинского языка в сравнении с аварским языком. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998. -С. 114-119.

109. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. — 144 с.

110. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке. //ВЯ. №3. 1987-С. 91-100.

111. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985. — 110 с.

112. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии. // Филолог, науки. № 2. 2001. - С. 48 - 56.

113. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань, 1982.-168 с.

114. Солодухо Э.М. Результат исследования сближения фразеологии языков славянской, германской и романских групп. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно — тематический сборник. — Махачкала, 1984. С. 11 - 22.

115. Степанов Ю. Французская стилистика. М., 1965. - 356 с.

116. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.-311 с.

117. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1975. — 272 с. (на немецокм языке).

118. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Автореф. дис. канд. филолог, наук. — Махачкала, 1985. 22 с.

119. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск, 1995. — 92 с.

120. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. — 88 с.

121. Телия В.Н. Об одном виде фразообразования в области словообразовательных отношений. // Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале русского языка. Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971.-С. 84-92.

122. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-270 с.

123. Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке. // Исследования по романской филологии. — Л., 1978. С. 104-109.

124. Толикина E.H. Об одном отличительном признаке фразеологических единиц, отличающем их от фразеологизмов. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972. С. 7-19.

125. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // ВЯ. № 3. 1990. — С.3-14

126. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. -Тифлис, 1896.-639 с.

127. Фелицына В.П., Мокиенко Ф.М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь.- М., 1990. 224 с.

128. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология — М., 1983. -335 с.

129. Хангереев М.-Б.Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

130. Христова В.И. Некоторые структурные особенности компаративных фразеологических единиц французского и молдавского языков. // Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983.-С. 103-107.

131. Чекалина Е.М. Квантитативная метафора во французском и русском языках на материале словосочетаний со значением неопределенного малого количества. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник. Л., 1990. — С. 64-77.

132. Чередниченко А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник.-Л., 1990.— С. 168-177.

133. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М., 1970.-200 с.

134. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // ВЯ. № 5. 1974.-С. 34-42.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1969.-231 с.

136. Шиманская Т.С. Образные фразеологические единицы субстантивного типа во французском языке. // Романское и германское языкознание. Республиканский межведомственный сборник. Вып. 13. Минск, 1983. - С. 34-39.

137. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977.-236 с.

138. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч.П. — М., 1960. — С. 301-312.

139. Эльдарова Р.Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 104-113.

140. Эмирова А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика. // РЯШ. № 3. 1990.-С. 77-81.

141. Яралиев Я.А. Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995. - 197 с.1. Словари

142. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

143. Ганшина К.А. Французско русский словарь. - М., 1982.

144. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. -Махачкала, 1975. (на лезгинском языке).

145. Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско русский словарь. - М., 1966.

146. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера. М., 1963.

147. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1938.

148. Robert Paul. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1979.

149. Robert Paul. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1991.1. Условные сокращения:

150. Лезг. лезгинский язык . ЛРС - лезгинско-русский словарь ФЕ - фразеологическая единица Фр. - французский язык

151. ФРФС — французско-русский фразеологический словарь ФСЛЯ фразеологический словарь лезгинского языка

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.