Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мекеко, Наталия Михайловна

  • Мекеко, Наталия Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Мекеко, Наталия Михайловна. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2001. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мекеко, Наталия Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования единиц речевого этикета в английском и русском языках.

§ 1. 1. Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации

§ 1. 2. Проблема межъязыковой национально-культурной спецификации в рамках британского национального варианта английского языка.

§ 1. 3. Социальные факторы, влияющие на реализацию единиц речевого этикета в английском и русском языках.

§ 1. 4. Сопоставительное употребление единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках в прагматическом и паралингвистическом аспектах

§ 1. 5. Выводы по материалам первой главы.

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ реализации единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках.

§ 2. 1. Общая характеристика единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание»

§ 2. 2. Употребление ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях.

§ 2. 3. Сопоставительное описание функционирования единиц речевого этикета в английских и русских тостах.

§ 2. 4. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России.

§ 2, 5, Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках»

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В. Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС, 1990, с. 239]. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять свой родной язык, язык и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию новых научных дисциплин таких, например, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В свою очередь, разработка межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии, обусловливают дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики в широком плане. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты на материале разных языков и национальных вариантов ряда языков проводят сопоставительный анализ не только в области грамматики и фонетики, морфологии и синтаксиса, лексики, но также осуществляют наблюдения в аспекте следующих направлений: сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика, сопоставительная этнолингвистика, сопоставительная лексикология, сопоставительная лингвокультурология и др.

Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков (испанского, в частности) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1987). Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой национально-культурной специфики в рамках одного национального варианта языка (1998).

Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, отметим, что, как показали наши наблюдения, межъязыковая национально-культурная специфика в рамках одного национального варианта имеет место и в английском языке, в частности, в его британском национальном варианте. В Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (в других терминах Великобритания, Британия, Англия» [БЭС, 2000, с. 49, 188]) входят и регионы, в которых жители говорят не только на общепринятом Standard English, но и на ирландском (гэльском), уэльском (валлийском) и шотландском языках, исторически существующих на Британских островах (ирландский и уэльский языки в настоящее время получили в пределах административных границ Северной Ирландии и Уэльса, наряду с английским языком, статус официальных).

В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета (ЕРЭ) (О. Г. Почепцов, 1985; Чеснокова, 1985; Голубева-Монаткина, 1985; Формановская, Акишина, Тучны, 1986; Гак, 1987; Фирсова, 1991, 1993, 2000; Михеева, 1992; Рылов, Бессарабова, 1997; Кастлер, 1998; Друзина, Кузнецова, 1998; и др.).

Функционирование ЕРЭ тематической группы «Пожелание» рассматривалось на материалах разных языков, а также разных национальных вариантов языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Ступин, Игнатьева, 1980; Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.). В то же время, специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ данной тематической группы на материале английского и русского языков до сих пор не проводилось.

В отличие от имеющихся исследований в нашей работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в устной, но и в письменной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики реализации в рамках британского национального варианта английского языка.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта сопоставительное изучение реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. До сих пор обучение английскому языку в нашей стране, как известно, базируется главным образом на британском национальном варианте, однако при этом не учитывается влияние национально-культурного своеобразия уэльсцев, ирландцев, шотландцев, которые имеют не только свои собственные языки, но и свою культуру, традиции, образовательную, религиозную, правовую систему и т. д.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках. Важно подчеркнуть, что изучение реализации описываемых единиц в английском языке проводится на материале британского национального варианта, с учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Великобритании ряда языков и культур.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

1) выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках, в которых реализуются ЕРЭ, относящиеся к тематической группе «Пожелание»;

2) выявить общие и отличительные черты английских и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте;

3) определить межъязыковые национально-культурные характеристики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в рамках британского национального варианта английского языка;

4) дать описание исторических и этнических факторов, влияющих на современную реализацию ЕРЭ в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые:

1) осуществляется специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» на материале английского и русского языков;

2) выявляется в сопоставительном плане национально-культурная специфика британских (английских, ирландских, уэльских, шотландских) и русских тостов;

3) учитывается фактор межъязыковой национально-культурной специфики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» внутри британского национального варианта английского языка;

4) проводится исследование английских пожеланий, употребляемых в письменной форме речи, в частности, отправляемых и получаемых с помощью электронной почты;

5) осуществлён анализ пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий в обрядовом фольклоре Великобритании и России, которые послужили основой для пожеланий с положительной или отрицательной коннотацией, используемых в настоящее время в повседневной жизни.

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов - сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы, а также процедуру опроса информантов. Применён и новый метод — отбор языкового материала с помощью компьютерной программы «Интернет». Учитываются достижения современной социолингвистики, этнопсихолингвистики, прагма-лингвистики, теории речевых актов, и новых бурно развивающихся смежных с лингвистикой направлений — межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии. Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются большим объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и граничащих с ней дисциплин.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением ЕРЭ в сопоставительном плане. Предложен и реализован принцип учёта межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по английскому РЭ и непосредственно в практике преподавания английского языка.

Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений английских и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по РЭ; данные, полученные от английских информантов — преподавателей, приезжающих на стажировку в Россию и русских информантов, а также поздравления и поздравительные открытки, получаемые и отправляемые с помощью электронной почты (через программу «Интернет») жителями Великобритании (900 писем); поздравления и поздравительные открытки, посланные жителями России (400 писем).

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных и обсуждённых на международной конференции «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» в Российском Университете дружбы народов (Москва, 1998), на заседаниях кафедры иностранных языков №1 филологического факультета РУДН (1998, 1999, 2000). Они нашли отражение в следующих публикациях;

1. Мекеко Н. М. Реализация единиц речевого этикета в тематической группе «Пожелание» (на материале английского и русского языков). // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. — М.: 1998. — С.135-136

2. Мекеко Н. М. Проблема межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. — М.: 1999. — 12 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54817.

3. Мекеко Н. М. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России. — М.: 1999. — 12 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54816.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мекеко, Наталия Михайловна

2.5. Выводы по второй главе

1. ЕРЭ «Пожелания» — это высказывания, в которых адресант сообщает адресату о своих желаниях, как правило, с надеждой на их осуществление; их употребление строго регламентируется правилами поведения, принятыми в данном обществе. Существуют стандартные и индивидуализированные пожелания, которые используются в устной и в письменной формах речи; ЕРЭ тематической группы «Пожелание» неразрывно связаны с коммуникативной ситуацией «Поздравление». Выявлено, что наиболее часто данные ЕРЭ звучат в тостах, которые произносятся на различных праздниках. Кроме того, ЕРЭ тематической группы «Пожелание» используются в коммуникативных ситуациях: «Приветствие», «Прощание», «Благодарность», «Совет», «Комплимент», «Просьба», «Призыв» и в рекламных текстах, где они играют сопутствующую роль.

2. Характер праздничного события определяет форму и содержание пожеланий. Пожелания к праздникам в устной форме речи британцев звучат предельно лаконично; они сдержаннее по форме и более конкретизированы, чем в речи русских. Как правило, жители Великобритании не любят уточнять, с каким знаменательным событием они поздравляют. Лишь в письменном виде их пожелания чаще всего представляют собой индивидуализированные, в значительной степени, обусловленные социальными и историческими факторами. Для жителей Великобритании (англичан, шотландцев, валлийцев, ирландцев) присущ признак национально-культурной специфики в праздновании многих праздников, а следовательно, необходимо рассматривать британские пожелания с учётом фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Некоторые британские пожелания неприемлемы для русских (пожелания ко Дню Отца, ко Дню Матери, на получение водительских прав и др.) Для русских письменных пожеланий характерны: эмоциональность, выразительность, повторяемость; узуальны стилистически повышенные обороты; им присуща высокая степень зависимости от социальных маркеров коммуникантов и общественно-политической обстановки, сложившейся в последние годы в нашей стране. В России также существуют ЕРЭ тематической группы «Пожелание», которые не употребляются британцами (пожелания к профессиональным, общественно-политическим праздникам и т. п.)

3. В Великобритании строго соблюдается этикет произнесения тостов. В британских тостах нашли яркое отражение культурно-исторические ценности народов, населяющих Британские острова. Англичане употребляют краткие и развёрнутые высказывания в зависимости от стиля (официальный и неофициальный). Для ирландцев, шотландцев и валлийцев характерны развёрнутые тосты, отражающие национально-культурные особенности каждого из народов. Формы и содержание русских тостов (стандартных и индивидуализированных) зависят от фактора статуса, темы торжества и социальных факторов (профессиональный, общественно-политический).

4. И в Великобритании, и в России ситуации употребления пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий имеют определённые сходства. Несмотря на индивидуальность, близка тематика этих выражений: в первую очередь, это пожелания успеха или неудач в хозяйственной деятельности. Пожелания-благословения и пожеланияпроклятия послужили базой для формирования клишированных фраз, соответственно с положительной или отрицательной коннотацией, которые используются в настояшее время в повседневной жизни.

Заключение

В последние годы с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и ряда других направлений положено начало сопоставительным исследованиям в области ЕРЭ. Н. М. Фирсова (на материале испанского языка) предлагает осуществлять проведение сопоставительных наблюдений на базе не только различных государственных языков, различных национальных вариантов испанского языка, но и под углом зрения межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка. Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, мы пришли к заключению, что межъязыковая национально-культурная специфика в рамках национального варианта наблюдается и в английском языке, в его британском национальном варианте.

Тот факт, что исследование функционирования английских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» проводилось на базе британского национального варианта с учётом межъязыковой национально-культурной специфики языков, существующих в рамках данного национального варианта английского языка, позволил с большей строгостью подойти к общим выводам об употреблении рассматриваемых нами английских ЕРЭ.

Исследование проблем межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта привело к следующим выводам, которые были учтены при сопоставительном анализе реализации ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках.

1. Признак национально-культурной специфики присущ англичанам, ирландцам, уэльсцам и шотландцам в праздновании как национальных, религиозных праздников, так и общегосударственных. Жители Британских островов в коммуникативной ситуации «Поздравление» используют, кроме стандартизированных ЕРЭ тематической группы «Пожелание», индивидуализированные, которые зависят не только от социальных факторов, но и от этнической принадлежности коммуникантов. К примеру, англичане при написании поздравительных открыток к Рождеству в той или иной степени используют пожелания из старинных кэролс. Шотландцы употребляют в новогодних пожеланиях элементы из популярных "wassail songs". Для ирландских и валлийских рождественских пожеланий весьма частотны отдельные тексты из их фольклорных песен и т. п.

2. Народное творчество англичан, уэльсцев, шотландцев и ирландцев характеризуется соответственно значительным своеобразием. Будучи приверженцами национальных традиций, эти народы сохранили местные праздники (к национальным праздникам, например, относятся: у ирландцев — День Святого Патрика (17 марта); у шотландцев - День Святого Эндрю (30 ноября); у англичан - День Святого Георга (23 апреля); у валлийцев - День Святого Давида (1 марта) и др.). На праздниках жители Британских островов провозглашают тосты, которые наиболее ярко отражают национальную культуру англичан, уэльсцев, ирландцев и шотландцев. Одна из самых популярных тем, которая затрагивается в ирландских и шотландских тостах - тема прославления своих национальных традиций. Английские тосты представляют собой стандартные этикетные тосты или шуточные и сентиментальные индивидуализированные тосты. Валлийские тосты схожи с английскими, но они имеют более развёрнутую форму. В валлийских и английских тостах отсутствует тема любви к своей родине, пронизывающая так ярко ирландские и шотландские тосты.

3. ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемые в других коммуникативных ситуациях («Прощание», «Приветствие» и др.), англичанами, ирландцами, уэльсцами, шотландцами также имеют национально-культурную специфику. Например, традиционное приветствие good morning - в Великобритании, в Ирландии передаётся формой: the top of the morning to you.

Таким образом, изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в аспекте межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка позволило выявить их лингвокультурологические особенности.

Сопоставительный анализ реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» привёл к следующему заключению.

1. Ив Великобритании, и в России ЕРЭ тематической группы «Пожелание» обычно сопровождают коммуникативную ситуацию «Поздравление». Употребление данных ЕРЭ, в первую очередь, типично для праздников, которые характеризуются существенными различиями у британцев и русских. Согласно британским нормам этикета предусматриваются поздравления по случаю: Дня рождения, Дня бракосочетания, Дня Святого Валентина, Дня Матери, Рождества, Нового года, Пасхи, сдачи экзаменов, получения водительских прав и по некоторым другим семейным или личным поводам. В отличие от Великобритании, в нашей стране принято поздравлять друг друга не только с семейными, но и общегосударственными, и профессиональными праздниками.

2. Тематика пожеланий в Великобритании главным образом обусловлена возрастными и историческими факторами. В России же тематика данных пожеланий определяется прежде всего возрастными, профессиональными, общественно-политическими признаками. Причём возрастной признак в Великобритании оказывает влияние не только на содержание пожеланий, но и определяет необходимость употребления ЕРЭ тематической группы «Пожелание». В Великобритании поздравляют с Днём рождения не каждый год, а только по случаю определённых дат.

3. В Великобритании используются пожелания, которые не принято употреблять в нашей стране, и, наоборот, в России имеются профессиональные, общественно-политические и др. праздники, для которых типичны пожелания, нехарактерные для жителей Великобритании. Например, пожелание здоровья, столь популярное в России, в Великобритании (кроме Северной Ирландии и Шотландии) произносится только по отношению к лицам, находящимся в нетрудоспособном состоянии. В то же время, в нашей стране не поздравляют с Днём Отца, не посылают открытки в связи с устройством на новую работу и т. п.

4. Британские тосты, сопровождающие праздники, произносятся в соответствии с установленными этикетными нормами, В Великобритании существует общепринятый, официальный тост. Британские тосты чётко отражают национально-культурные особенности каждого из народов Британских островов. В России отсутствуют строгие этикетные нормы провозглашения тостов, а также и традиционный, официальный тост в честь монарха. На содержание русских тостов влияет фактор статуса адресанта, тема торжества, фактор образованности, профессиональный и общественно-политический признаки.

5. В изучаемых языках пожелания передаются с помощью языковых единиц, принадлежащих к различным языковым уровням. Среди единиц лексического уровня в английском языке частотны глаголы: wish, hope, want, may. К единицам синтаксического уровня относится ряд конструкций следующих типов: а) конструкции с глаголом в трёхвалентном употреблении, то есть присутствуют субъект пожелания, объект пожелания и субъект желаемой ситуации (эксплицитный способ выражения); б) конструкции, в которых выражен лишь объект желания (имплицитный способ выражения).

В русском языке;

Я) Желаю (Вам, тебе) + существительное в родительном падеже или инфинитив.

В русском языке к средствам выражения пожелания, относящимся к лексическому уровню, принадлежат глаголы: желать, пожелать, «неволевые» глаголы,

В рассматриваемых языках некоторые пожелания выражаются с помощью модальных конструкций.

Итак, многие речевые и языковые особенности, существующие между народами Великобритании и России, объясняются прежде всего социально-экономическими и лингвокультурологическими характеристиками данных стран, а также принадлежностью британской и русской культуры к разным типам - индивидуалистическому и коллективистскому соответственно, что предопределяет и разный тип отношений между людьми.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мекеко, Наталия Михайловна, 2001 год

1. Акишина А. А., Кано X. Жесты и мимика в русской речи. М.: 1991. -144 с.

2. Акишина А. А. Комогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика преподавания русского языка. //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: 1974. - С. 9—24.

3. Акишина А. А., Формановская Н. И. Речевой этикет в таблицах и упражнениях. М.: 1973. - 87 с.

4. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов иностранцев. - 2-е изд., исправл. и дополн. -М.: 1978. - 183 с.

5. Акишина А. А., Формановская Н. И. Этикет русской речи. М.: 1989.-358 с.

6. Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков. Воронеж: 1998. - 150 с.

7. Алексеенко Л. П. Речевые средства в завершающей фразе английского диалога. Киев: 1990. - 182 с.

8. Алтабаева Е. В. Выражение модального значения желательности в простом предложении. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М.: 1986. - 16 с.

9. Алхазова Н. Д., Кройтореску Л. И. В Королевстве, где говорят по-английски. Кишинёв: 1989. - 225 с.

10. Андреева Н. С. Повелительное наклонение контекста при выражении побуждения в современном русском языке. Автореф. дис.канд филол. наук. - Л.: 1971. - 18 с.

11. Антинескул О. Л., Двинянинова Г. С. Статусные роли говорящих и их речь. Пермь: 1998. - 96 с.

12. Античные теории языка и стиля. М.-Л,: 1936. - 341 с.

13. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: 1983.-254 с.

14. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: 1976. - 383 с.

15. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. литры и языка. - М.: 1981. - Т. 40 — № 4. - С. 356—368.

16. Аршавская Е. А. Речевой этикет современных американцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А. и др. М.: 1977. - С. 277—288

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1932.-416 с.

18. Бах А. Немецкая диалектология. / В книге: немецкая диалектография. М.: 1995. - С. 95—149

19. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. // Эстетика словесного творчества. М.: 1979 - С. 237—281.

20. Белодед О. Р. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности высказываний благодарности на материале современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. -Киев: 1990.-185 с.

21. Бельковец Л. П. Английский язык и Англия. М.: 1997. - 48 с.

22. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Дис.канд. филол. наук. - Воронеж: 1992. - 168 с.

23. Беляева Е. М. Принципы вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 12—17.

24. Бенвенист Э. Общая лингвистика.-М.: 1974.-446с.

25. Библейская энциклопедия. М.: 1996. - 352 с.

26. Бирюлин Л. А. Модальность желания и значение императива. //

27. Лингвистические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М.: 1987. - С. 32—38.

28. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол, // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: 1983. -С. 27—38.

29. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. т.-Т. 1.-М.: 1963.-382 с.

30. Бондаренко В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М.: 1977. - 23 с.

31. Брагина А. А. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и дополн. - М.: 1986.-152 с.

32. Бромлей Ю. В. Современные проблемы этнографии. М.: 1981388 с.

33. Будина С. Р., Шмелёва, М. Н. Город и народные традиции русских. -М.: 1989. — 252 с.

34. Булыгин Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 333—341.

35. Быстрых Т. И. и др. В круге жизни: Семейные праздники, обычаи, обряды. Пермь: 1993. - 317 с.35. БЭС. —М.: 2000.-С.49, 188

36. Вавилова М. Г. Как общаются англичане. М.: 1997. - 688 с.

37. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: 1981. -277 с.

38. Вариативность, как свойство языковой системы. / Тезисы докладов, ч. 1,2.-М.: 1982.-300 с.

39. Бахтин Н. Б. Повелительное предложение в эскимосском языке. // Типологии императивных конструкций. Спб.: 1992. - С. 89—98.

40. Вежбицка А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. — М.: 1985.-С. 251—275

41. Велтисова А. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Дис. .канд. филол. наук. - Л.: 1964.-307 с.

42. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и дополн. - М.: 1983. - 269 с.

43. Виноградов В, В. «Синтаксис русского языка» академика А. А. Шахматова. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: 1950. -С.75—126

44. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. // Варианты речевого поведения. М.: 1993. - 172 с.

45. Вольф Е. М. Имя. // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: 1972. -С. 109—264.

46. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и метод). М.: 1997. -157 с.

47. Воробьёв В. В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокультурологии. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. -М: 1998.-С. 19—20

48. Воробьёв В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. .док. филол. наук. - М.: 1996. - 395 с.

49. Вопросы. 1986 Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. - М.: 1986. -172 с.

50. Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. -М.: 1992.-145 с.

51. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурнойлингвистики. М.: 1973. - С. 349—373

52. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - М.: 1989. -С. 5—17

53. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: 1988. -263 с.

54. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977. - 262 с.

55. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика. // Филологические науки. -М.: 1992. №3.-С. 78—90

56. Германова Н. Н. Контрастивная лингвистика. М.: 1988. - 31 с.

57. Голубева-Монаткина Н. И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской. —М.: 1985. 127 с.

58. Голубкова Е. В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (на материале английского языка). Автореф. дис. канд филол. наук. - М.: 1988. - 28 с.

59. Гольдин Е. В. Этикет и речь. Саратов: 1978. - 112 с.

60. Гревер Ж. Лондон. М.: 1996. — 98 с.

61. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: 1985. - 449 с.

62. Гурочкина А. Г., Давыдова Л. 3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации. // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: 1990. - С. 47—83.

63. Дате М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации. // Россия и Запад: диалог культур. М.: 1996. -С. 417—427

64. Долинина И. Б. Категориальное значение конструкции с «пусть». // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докл. конф, «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л.: 1989. - С. 52—53.

65. Домашев А. И. К истории создания концепции национального варианта языка. // Вопросы языкознания. М.: 1988. — № 5. - С. 96—106.

66. Домашнев А. И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого литературного языка. Автореф. дис.док. филол. наук. - Л.: 1970. -44с.

67. Домашнев А. И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. // Вопросы языкознания. М.: 1969. - № 2. -С. 38—46.

68. Домашнев А. И. Основные черты современного немецкого языка в свете теории вариативности. // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: 1981. - 280 с.

69. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций. -Дис.канд филол. наук. Воронеж: 1995. - 181.с.

70. Есперсен О. Философия грамматики. -М.: 1958.-404 с.

71. Ермакова Н. С. Этносоциальные проблемы двуязычия в современной англо-язычной литературе. М.: 1988. - 210 с.

72. Забылин М. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия.-М.: 1996. —188 с.

73. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: 1962. - 382 с.

74. Зверева Е. В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент». — Дис.канд. филол. наук. -М.: 1995. -330 с.

75. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий. // Логический анализ языка. Язык речевых действий / под ред. АрутюновойН. Д.-М.: 1994.-С. 131—137.

76. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: 1982.-386 с.

77. Ивушкина Г. А. Язык английской аристократии: социально -исторический аспект. Волгоград: 1997. - 157 с.

78. Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. // Сб. науч. трудов / под ред. Фирсовой Н. М. -М.: 1991. 157 с.

79. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: 1992. - 329 с.

80. Кастлер Л. Речевой акт пожелания в русском и французском языках. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тез. докл. и сообщ. М.: 1998. - С. 8—9

81. Клоков В. Т. Французский язык в Африке. Саратов: 2000. - 284 с.

82. Контрастивная лингвистика. — Калинин: 1983. 160 с.

83. Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: 1988. - 168 с.

84. Краснов Ю. К. Русские: Социальный портрет. — Владивосток: 1989. -334 с.

85. Круглов А. В. Структурно-семантические и функциональные особенности формул вежливости в подсистемах полиэтнического английского языка. Дис. .канд. филол. наук. - Киев: 1990. - 243 с.

86. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. // Социально лингвистические исследования: Сб. научных трудов. - М.: 1976.-С. 44—52.

87. Курлянд Э. Е. Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул: 1986.-178 с.

88. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Объём, задачи и методы этнопсихолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева и др. М.: 1977 - С.5— 14.

89. Леонтьев А. А. Язык, культура, культуролингвистика. // Тез. докл. Симпозиум Linguisticulture. Where Do We Go From Here? — Осако: 1996.-С. 20—21

90. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой -М.: 1990.-685 с.

91. Лопухин А. В. Всё меняется даже в Англии. М.: 1985. - 160 с.

92. Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: 1988.-214 с.

93. Методы сопоставительного изучения языков. М.: 1988. - 172 с.

94. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: 1996. - 208 с.

95. Миланов М. Ирландские мотивы. София: 1986. - 196 с.

96. Михайлова Т. А. Ирландский язык. — М.: 1990. 20 с.

97. Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Минск: 1989. - 24 с.

98. Мудрик Л. В. Стилистические черты просодии английского поздравления. Дис. ,канд. филол. наук. - Пятигорск: 1990, - 234 с.

99. Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. -М.: 1977. 352 с.

100. Национальные языки и национальные культуры. М.: 1978. - 209 с.

101. Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь. Спб.: 1998. - 587 с.

102. Никольский Л. Б. Очерки по теории социолингвистики. Дис.док. филол. наук. - М.: 1975. - 337 с.

103. Новое в лингвистике.-Вып. 1.-М.: 1960.-464 с.

104. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - М.: 1989. - 440 с.

105. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М: 1985. - 500 с.

106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М: 1986.-422 с.

107. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. -М.: 1975.-486 с.

108. Общее и сопоставительное языкознание. М.: 1986. - 96 с.

109. Овчинников В. В. Корни дуба. М: 1980. - 303 с.

110. Ожегов С. М. Словарь русского языка. -М.:1953. 848 с.

111. Оликова М. А. Обращение в современном английском языке. -Львов: 1979.-84 с.

112. Орлов Г. А. Современная английская речь. -М: 1991. -240 с.

113. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: 1978. -172 с.

114. Остапенко И. А, Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис.канд. филол. наук. -Ярославль: 1978. - 167 с.

115. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Дис. .доктора филол. наук. -М.: 1995.-345 с.

116. Павленко А. П. Ирландцы в Англии и Шотландии. Дис.канд. этног. наук. -М: 1987. - 149 с.

117. Панин Л. Г. Семантика форм повелительного наклонения в русском языке. // Филологические науки. М.: 1995. - № 5. - С. 82-89.

118. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: 1986. -145 с.

119. Пинягин Ю. Н. Великобритания: история, культура, образ жизни.1. Пермь: 1996. 295 с.

120. Плутицкая И. В, Социо—прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы «Приглашение»). -М.: 1993. 177 с.

121. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. M.: 1968. - 376 с.

122. Потебня А. А. Мысль и язык. 5-е изд. - М.: 1926. - 205 с,

123. Почепцов Г. Г. Отприлагательные наречия в английском языке, (в сопоставлении с соответствующими наречиями в русском языке). -Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.: 1953. 15 с.

124. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: 1986.-165 с.

125. Почепцова Л. Д. Австралийские флористические названия. К вопросу о специфике английского языка в Австралии. Киев: 1973. -125 с.

126. Проблемы эффективной речевой коммуникации. Серия: Теория и история языкознания. М.: 1989. - 220 с.

127. Проблемы языкознания в СССР: 1991 г. М.: 1992. - 232 с.

128. Ранних Н. А. Речевой акт пожеланид и способы его выражения в русском языке. Дис.канд филол. наук. -М.: 1994. - 158 с.

129. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л.: 1972. - 213 с.

130. Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов: на материале русского и французского языков. ~ Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1998. - 24 с.

131. Руднев В. А. Обряды народные и церковные. Л.: 1982. ~ 159 с.

132. Руднев В. А. Советские праздники, обряды, ритуалы. М.: 1979. -206 с.

133. Рукина Э. П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны. Автореф. дис.канд филол. наук.1. Киев: 1976.-20 с.

134. Русецкая Л. А. Структурно—семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. - Киев: 1978.-24 с.

135. Рыжова Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта. -Автореф. дис,.канд. филол. наук. -М.: 1982. 15 с.

136. Рылов Ю А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков: Монография. Воронеж: 1997. - 188 с.

137. Семантическое и формальное варьирование. / Под ред. Ярцевой В. Н. -М.: 1979.-376 с.

138. Семенец О. Е. Английский язык в развивающихся странах: Проблемы социокультурного варьирования. Дис.док. филол. наук. -Киев: 1985.-454 с.

139. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л.: 1934. - 222 с.

140. Словарь по этике. М.: 1975. - С. 377

141. Словарь современного русского литературного языка. М.- Л.: 19501965. -Т.1, 5, 10,11, 15.-С. 477, 1262,417,369, 1560,711.

142. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: 1956. -260 с.

143. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: — 1975. - 378 с.

144. Смирнова Н. И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков). Дис.канд. филол. наук. - М.: 1971. -177 с.

145. Соколова Н. Л. Английский речевой этикет. М.: 1991. - 91 с.

146. Сопоставительное изучение иностранных языков. М.: 1970. - 69с.

147. Сопоставительное изучение структурно-семантических и коммуникативных единиц иностранного и родного языков. Киев:1985.- 176 с.

148. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: 1987.-240 с.

149. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963.-201 с.

150. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык в Испании и Америке. M.: 1979. - 325 с.

151. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: 1976. - 224 с.

152. Степановские чтения. // Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. М.: 1998. - 281 с.

153. Ступин Л. П., Игнатьева К. С. Современный английский речевой этикет.-Л.: 1980.-141 с.

154. Тарасов Е. Ф,, Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева и др. М.: 1977.-С. 14—38.

155. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. - 260 с.

156. Токарев С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX-начала XX вв. (зимние праздники). M.: 1973.-352 с.

157. Токарев С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX начала XX вв. (весенние праздники). - М.: 1977. - 360 с.

158. Токарев С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX начала XX вв. (летние - осенние праздники). - M.: 1978. - 296 с.

159. Толстой Н. И. Язык и народная культура. М.: 1985. - 512 с.

160. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: (Наматериале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. .док. филол. наук. - М.: 1984. - 31 с.

161. Уварова Т. В. Этносоциологические исследования в России в 1990-х годах. -М.: 1996. 36 с.

162. Фёдорова Н. А. Предложения с семантикой назначения (дестинативные) в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Санкт Перербург: 1991. - 16 с.

163. Филатова Е. А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке. Дис.канд филол. наук. - М.: 1997. -253 с.

164. Филология. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. -Саратов: 1998.-201 с.

165. Фирсова Н. М. Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка. // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. -М.: 1992. С. 3—8

166. Фирсова Н. М. Испанские грамматические средства сквозь призму межкультурной языковой коммуникации. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тез. докл и сообщ. -М.: 1998. С. 13—14

167. Фирсова Н. М, Испанская разговорная речь. М.: 1999. - 247 с.

168. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и допол. — М.: 2000-183 с.

169. Фирсова Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М.: 1987. — С. 3—11

170. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурнаяспецифика речевого общения в испанском языке. М.: 2000. - 128 с.

171. Фирсова H. М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке.-М.: 1987.-88 с.

172. Формановская Н. И., Тучны П. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: 1986. - 240 с.

173. Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник, ~М,: 1990. 80 с.

174. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: 1987. - 158 с.

175. Формановская Н. И. Вы сказали «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. 3-е изд. -М.: 1989,- 157 с.

176. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения, М.: 1989. - 159 с.

177. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1. - М.: 1956. - 449 с.

178. ХарковскиЙ В. С., Володин А. Г. Семантика и типология императива. -Л.: 1986.-272 с.

179. Химунина Т. Н. и др. В Великобритании принято так. М.: 1984.239 с.

180. Христианство: Словарь. //Под ред. Митрохина JI. Н.-М.: 1994.-559 с.

181. Цюра С. В. Коммуникативно-семантические особенности высказываний-извинений (на материале английского языка XIV XX вв.). - Автореф. дис.канд. филол. наук. - Киев: 1990. - 24с.

182. Чахоян Л. П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоанглийского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. - Л.: 1980.-31 с.

183. Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: 1983.- 168 с.

184. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста,1. M.: 1997.-178 с.

185. Шаронов И. А. Категория наклонения в коммуникативно-прагматическом аспекте. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М.: 1991.-20 с.

186. Швейцер А. Д. Очерки современного английского языка в США. -М.: 1963.-214 с.

187. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: 1971.-200 с.

188. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, M.: 1976. - 176с.

189. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. M.: 1983.-216 с.

190. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. -М.: 1990. 144 с.

191. Шестакова О, Б. Субъективное модальное значение «желания» и его актуализация в дискурсе. -Дис. .канд. филол. наук. Спб.: 1995.-168 с.

192. Широкова А. В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. М.: 1992. - 128 с.

193. Широкова А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: 2000. -200 с.

194. Шмелёва Т. В, Кодекс речевого поведения. // Русский язык за рубежом. -М.: 1983. № 1. - С. 72—76.

195. Шмелёва Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании. // Идеографические аспекты русской грамматики. М.: 1988. - С. 168— 202.

196. Шульженко Г. А. Просьба и сопровождающие её элементы речевого этикета. Саратов:: 1992. - 227 с.

197. Шервуд Е. А. От англосаксов к англичанам. М.: 1988. - 237 с.

198. Щур Г.С. О лингвистической ситуации в Шотландии. // Социальнаяи функциональная дифференциация литературных языков. М.: 1977. -С. 283—299

199. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Дис. .доктора филологических наук. М.: 1983. - 338 с.

200. Язык и культура кельтов. // Материалы рабочего совещания / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: 1982. - 38 с.

201. Языки мира. Проблемы языковой вариативности / отв. ред. В. Н. Ярцева. М: 1990. - 214 с.

202. Якобсон Р. О. Избранные работы. -М.: 1985. — 455 с.

203. Якубинский JI. П. Язык и его функционирование. М.: 1986. - 208 с.

204. Ярцева В. И. Контрастивная грамматика. М.: 1981. - 110 с.

205. Журнал «Британия и её народ», ноябрь, 1992.

206. Britain 1996. // An official handbook. London: 1995. - 554 p.

207. Bromhead P. Life in Modem Britain. Longman: 1992. -198 p.

208. Brook G. L. Varieties of English. London: 1973. - 196 p.

209. Capek M. E. A Woman's thesaurus. London: 1987. - 500 p.

210. Ciosain S. O. Bilingualism in public administration. // The Case of Ireland.-Dret: 1983. l.-P. 11—19

211. Clare L. Focus on Britain today. London: 1993. - 122 p.

212. Facts about Ireland. Dublin: 1995. - P. 11

213. Ferguson Ch. A. Background to second language problems. Newbury: 1978.-P. 15—51

214. Fillmore Ch. J. Remarks on Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. -Moulton: 1984.-P. 1—10

215. Fries Ch. Teaching and Learning English Foreign Language. Ann Arbor: 1945.- 153 p.

216. Hill D. Scotland. London: 1995. - 48 p.

217. Hill L. Welcome to Britain. London: 1996. - 80 p.

218. Hunter A. Etiquette. Glasgow: 1994. - 242 p.

219. James C. Contrastive analysis. Longman: 1981. - P. 1—96

220. Khleif B. B. Language, ethnicity and education in Wales. Mouton: 1980.-331 p.

221. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: 1957. - chapters 4, 6

222. Maule D. Focus on Scotland. London: 1991. - 80 p.

223. Nemser W. Problems and prospects in contrastive linguistics. Budapest: 1975.-P. 99—113

224. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. -Cambridge: 1971.-P. 1—16

225. The official Yearbook of the United Kingdom. London: 1999. - 564 p

226. Di Pietro R. J. Language structures in contrast. Newbury: 1978. -P. 15—51

227. Post E. L. Etiquette. London: 1992. - 616 p.

228. Richmond A. Migration and race relations in an English city. London: 1973.-344 p.

229. Stephen R. Customs and Traditions in Britain. Edinburgh: 1995. - 48 p.

230. Tolfree P. Ireland. Longman: 1995. - 48 p.

231. Trudgill P. Social identity and linguistic sex differentiation. // Dialect and language variation. Minnesta: 1986. - P. 395—402

232. Wales.//Aspects of Britain.-London: 1992.-88 p.

233. Список изучаемого материала

234. Грушко Е. А. Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Н. Новгород: 1996. - 560 с.

235. Забылин М. Русский народ: обычаи, обряды, 1996. - 494 с.

236. Колпакова Р. Н. Песни и люди. Д.: 1977. - 135 с.

237. Круглов Ю. Г. Русские обрядовые песни. — М.: 1989. — 320 с.

238. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: 1984. -944 с.

239. Обряды и обрядовый фольклор. М.: 1982. 280 с.

240. Проскурин П. Л. Отречение. М.: 1989. - 126 с.

241. Руднев В. А. Обряды народные и обряды церковные. Л.: 1982.- 159 с.

242. Русская обрядовая поэзия. / Сост. Ю. Г. Круглова, М.:1997. - 576 с.

243. Русское застолье: Оригинальные тосты, пожелания. — М.:1995. 96с.

244. Семёнова С. П. Путь к счастью. Щекино: 1995. - 26 с.

245. Смирнов В. В. Заулки. М.: 1985. - 107 с.

246. Смирнов М. И. Культ и крестьянское хозяйство в Переславль -Залесском. Переславль - Залесский: 1927. - С. 19

247. Смыкова Л. Г. Глазами души. Тамбов: 1999. - 128 с.

248. Соколова В. К. Традиции и современность в фольклоре. М.: 1988. -216 с.

249. Степанова Н. И. Гадания сибирской целительницы. -М.: 1996. 144с.

250. Терещенко А. В. Быт русского народа. Спб.: 1997. Ч. 1. - 282 с.

251. Уральский А. И. Русское застолье. М.: 1995. - 32 с.

252. Газеты: "МК" (7. 03. 1999; 4. 01. 1999).

253. Журналы: "РФ сегодня" (24. 12. 1997), "Профиль" (7. 12. 1998), "Красота и мир" (№4. 1998)

254. Компьютерная программа «Интернет» — YAHOO

255. Яо Э. A. Holidays. Иркутск: 1990. - 128 с.

256. Ayres J. British Folk art. London: 1977. - 144 p.

257. Chaundler Ch. A year book of Customs. - London: 1959. - 178 p.

258. Heaton V. Wedding Etiquette. Surrey: 1994. - 160 p.

259. Jones F. A. Famous hymns and their authors. Detroit: 1970.-338 p.

260. Letter Writing. London: 1994. - 320 p.

261. Lloyd A. L. Folk Song in England. London: 1975. - 413 p.

262. Miall A., Miall P. The Victoria Christmas book. London: 1978. - 192 p.

263. Muir F. Christmas customs and traditions. — London: 1975. 111 p.

264. Nolasko R., Medgyes P. When in Britain. Oxford: 1994. - 82 p.

265. Poy P. Britain's Living folklore. London: 1991. - 430 p.

266. The Romance of Roses. —London: 1997. 66 p.

267. Tegg W. The Knot tied. Marriage ceremonies of all nations. Detroit: 1970. -410 p.

268. The newspapers: "The Telegraph" (24. 12. 1997), "Morning Star" (14. 02. 1968).

269. The magazines: "The BBC English by Radio and Television" (№ 3. 1996 "BBC English" (№2. 1997).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.