Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn,doch и ja и их русских переводных "эквивалентов" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Орлова, Светлана Викторовна

  • Орлова, Светлана Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 321
Орлова, Светлана Викторовна. Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn,doch и ja и их русских переводных "эквивалентов": дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 321 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Орлова, Светлана Викторовна

Оглавление

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ЧАСТИЦ DENN, DOCH И JA И

ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ «ЭКВИВАЛЕНТОВ»

Введение

I. Теоретические предпосылки исследования

1. Введение в проблематику

1.1. Определение частицы как отдельной части речи

1.2. Модальные частицы

1.3. Представление модальных частиц в словарях

1.4. Перевод частиц

1.5. Преподавание частиц иностранным учащимся

2. Семантика модальных частиц

2.1. Семантический инвариант частицы

2.2. Параметры описания и сопоставления семантики частиц

2.3. Некоторые методы описания семантики частиц

3. Прагматический (иллокутивный) компонент содержания предложения

3.1.Теория речевых актов. Иллокутивные типы речевых актов

3.2. Вклад частиц в иллокутивную (прагматическую) составляющую высказывания

4. Методика и материал исследования

4.1. Методика исследования

4.2. Материал исследования

II. Частица denn и ее переводные «эквиваленты»

1. Общие сведения о denn

1.1 Denn: часть речи, омонимия

1.2 Семантика инварианта denn

1.3 Параллели в русском языке

2. Denn в контексте диктального вопроса

2.1. Семантика denn в диктальном вопросе

2.2. Перевод denn в контексте диктального вопроса

2.3 denn же

2.4 denn -> а

2.5 denn -> это

2.6. denn другие средства

2.7 denn «нулевой» перевод

3. Denn в контексте модального вопроса

2

Г

3.1 Семантика denn в модальном вопросе

3.2. Перевод denn в контексте модального вопроса

3.3 denn разве

3.4 denn неужели

3.5. denn а

III. Частица doch и ее переводные «эквиваленты»

1. Общая информация о doch

1.1. Частеречная принадлежность doch, омонимия

1.2. Семантика инварианта частицы doch

1.3. Какие русские дискурсивные слова имеют схожее инвариантное значение?

1.4. Doch в высказываниях с разной иллокутивной функцией и его русский перевод

2. Doch в контексте утверждения

2.1. Семантика doch в утверждении

2.2. Перевод doch в контексте утверждения

2.3. doch ведь

2.4. doch -> же

2.5. doch да

2.6. doch все же

2.7. doch все-таки

2.8. doch -> другие языковые средства

2.9 «Нулевой» перевод doch

3. Doch в контексте диктального вопроса

3.1 Семантика doch в диктальном вопросе

3.2 Перевод doch в диктальном вопросе

3.3 doch бишь

3.4 doch -> же

3.5 doch -> другие языковые средства

4. Doch в контексте модального вопроса

4.1 Семантика doch в модальном вопросе

4.2 Перевод doch в модальном вопросе

4.3. doch ведь

4.4. doch же

4.5. doch -> другие языковые средства

IV. Частица ja и ее переводные «эквиваленты»

1. Общие сведения о частице ja

1.1 Часть речи, омонимия

1.2. Семантика инварианта ja

1.3. Параллели в русском языке

1.4. ИФ высказываний с частицей ja

2. Ja в контексте утверждения

2.1. Семантика ja в утверждении

2.2. Перевод ja в утверждении

2.3. ja -> ведь

2.4. ja -> же

2.5. ja -> да

2.6. ja другие средства

Заключение

Приложение

Иллокутивный компонент смысла высказывания при употреблении немецких и русских частиц

Частицы denn, doch и ja в словарях

Список источников примеров в немецко-русском корпусе

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ семантики немецких частиц denn,doch и ja и их русских переводных "эквивалентов"»

Введение

Для немецкого и русского языков характерно изобилие дискурсивных слов различных типов, в том числе и модальных частиц. В связи с этим данные языки предоставляют широкое поле для исследования и сопоставления семантики отдельных частиц между собой.

Модальные частицы denn, doch и ja отличаются многоплановостью содержания и разнообразием функций в высказывании, в связи с чем встает проблема их перевода на другие языки. В немецко-русских словарях для данных частиц указывается несколько вариантов перевода, однако в словарных статьях, во-первых, не эксплицируются контекстные условия, в которых надо выбирать указанные переводные эквиваленты (они должны извлекаться пользователем из типовых примеров), а во-вторых, не выделяются критерии выбора между несколькими переводными эквивалентами. Данная работа вносит вклад в решение проблемы «непереводимости» частиц.

Объектом исследования является семантика немецких модальных частиц denn, doch и ja и русских частиц, выступающих в качестве их переводов.

Целью исследования является описание семантики модальных частиц denn, doch и ja и соответствующих им при переводе русских частиц, а также выявление сходств и различий в их семантике. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

- разработка системы параметров описания и сопоставления семантики модальных частиц;

- экспликация семантики немецких частиц denn, doch и ja\

- определение набора подходящих русских частиц для перевода denn, doch и ja-,

- экспликация семантики русских частиц, служащих переводными «эквивалентами» для denn, doch и ja\

- выявление сходств и различий в функционировании немецких denn, doch и ja и сопоставляемых с ними русских модальных частиц.

Методы исследования

Для описания и сопоставления семантики частиц используется метод выявления вклада значения частицы в прагматический (иллокутивный) компонент смысла высказывания. Для моделирования прагматического компонента смысла высказывания применяется принятый в теории речевых актов метод анализа условий успешности речевого акта, представляемых на ограниченном семантическом метаязыке в соответствии с методологией Московской семантической школы. В основу выбранной методики легли принципы изучения семантики модальных частиц, сформулированные И.М. Кобозевой в работе [Кобозева 1988]. Сопоставительное исследование семантики

немецких и русских частиц проводилось на базе метода корпусного анализа, с использованием параллельного немецко-русского корпуса.

Материал исследования

При описании семантики частиц использовались различные материалы, в частности, теоретические разработки немецких и русских лингвистов, а также лексикографические материалы, в том числе «Lexikon deutscher Partikeln» Г. Хельбига (1988), «Словарь русских частиц» Э. Шимчук и М. Щур (1999), «Объяснительный словарь русского языка: структурные слова» под ред. В.В. Морковкина (2003), «Новый объяснительный словарь русского языка» под рук. Ю.Д. Апресяна (2003). Для сравнительного исследования использовался материал современных немецко-русских словарей.

Кроме того, был составлен немецко-русский параллельный корпус, содержащий примеры употребления немецких модальных частиц в контексте и их переводы на русский язык. Источником примеров в корпусе послужили тексты немецкой художественной литературы 20-го века и их русские переводы, выполненные профессиональными переводчиками.

Для работы с русскими частицами использовался материал Национального корпуса русского языка (НКРЯ, ruscorpora.ru).

Основные положения диссертации, выносимые на защиту

1. Данное исследование показало, что немецкие частицы denn, doch и ja не имеют точных переводных эквивалентов в русском языке. Однако имеются русские частицы, синонимичные указанным немецким в контексте определенных иллокутивных типов высказываний, и в их семантике можно выявить как области пересечения с семантикой «исходных» немецких частиц, так и отличия.

2. В работе был применен метод выявления семантического вклада модальных частиц в иллокутивную семантику высказывания на материале двух языков -немецкого и русского. В целом, он доказал свою надежность и пригодность для описания и комплексного сопоставительного исследования семантики модальных частиц.

3. Наше исследование демонстрирует, что составлению словарных статей для модальных частиц в двуязычных словарях должны предшествовать комплексные исследования на материале параллельных корпусов, которые позволяют выявить:

- разнообразие средств, используемых переводчиками для перевода модальных частиц (оно гораздо шире предлагаемого в современных словарях)

- сходства и различия в функционировании модальных частиц исходного и целевого языка.

Актуальность работы обусловлена ростом интереса в последние годы к изучению частиц, что отражается в появлении значительного количества работ, посвященных частицам. Все чаще публикуются отдельные сборники, посвященные целиком частицам, как и другим дискурсивным словам, а также выходят работы по сравнительному анализу семантики и синтаксиса частиц в разных языках.

Научная новизна работы заключается в соединении метода представления семантики модальных частиц как компонента иллокутивной составляющей высказывания с методом анализа параллельного корпуса, что позволило расширить и уточнить представления о семантике и функционировании ряда частиц немецкого и русского языков и установить более точные способы перевода частиц с одного языка на другой в зависимости от иллокутивного контекста.

Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в развитие методики описания и сопоставления семантики частиц, особенно значимой является разработанная система параметров описания значения модальных частиц (на материале русского языка). Данное исследование может представлять интерес для лингвистов, занимающихся разработкой теоретических основ описания дискурсивных слов, в особенности для германистов и русистов.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов в области перевода, а также толковой или двуязычной лексикографии.

Одной из наибольших трудностей, с которой сталкивается переводчик с немецкого языка на русский, является перевод частиц. Обращение к имеющимся двуязычным словарям для выбора подходящего переводного эквивалента в русском языке позволяет лишь частично справиться с этой трудностью. Поэтому контрастивное исследование немецких и русских частиц может представлять интерес для переводчиков с немецкого языка на русский, так как оно выявляет столь важные для перевода, но не зафиксированные в словарях сходства и различия в семантике частиц.

Данная работа содержит интересный материал для двуязычных словарей. Результаты работы, в особенности выявленные отличия в употреблении denn, dock, ja и русских частиц, используемых при их переводе, могут быть широко использованы лексикографами, участвующими в составлении немецко-русских словарей.

Апробация работы

Результаты исследования были представлены в докладах на международных конференциях «Диалог 2008» (Моск. область, 2008), «Диалог 2009» (Моск. область, 2009), Международной конференции «Studying Communication» (Лодзь, Польша, 2009), IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык:

исторические судьбы и современность» (Москва, 2010), Международной конференции «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010), а также в научном докладе по теме диссертации на лингвистическом семинаре в Эрфуртском Университете (Эрфурт, Германия, 2009). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Структура работы

Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения и Приложения. В Главе I описана теоретическая база исследования: в части первой изложено введение в проблематику исследования, вторая часть содержит разработанную автором иерархию параметров описания, а также краткую характеристику методов описания семантики частиц, часть третья посвящена описанию прагматического (иллокутивного) плана содержания высказывания, а также взаимодействия семантики модальных частиц с иллокутивной семантикой высказывания, наконец, в четвертой части представлены методика и материал исследования.

Главы II, III и IV посвящены семантике немецких модальных частиц denn, doch и ja соответственно в сопоставлении с семантикой соответствующих им русских переводных частиц-эквивалентов. Данные главы построены по единому принципу:

1) дается общая информация о функционировании немецкой частицы (частеречная принадлежность и омонимия, инвариантное значение);

2) рассматриваются контекстно-семантические варианты немецкой частицы в разных иллокутивных типах предложений;

3) дается описание русских частиц, которые отобраны в качестве переводных «эквивалентов» немецких частиц по материалам двуязычных словарей и немецко-русского параллельного корпуса;

4) выявляются пересечения в семантике сопоставляемых частиц и фиксируются семантические различия между ними;

5) даются примеры перевода в выделенных типах контекстов из параллельного корпуса, которые иллюстрируют соответствующие контекстно-семантические варианты немецких и русских частиц.

В Заключении представлены основные выводы по результатам исследования.

В Приложении помещены фрагменты словарных статей для denn, doch и ja из современных немецких толковых словарей, а также из немецко-русских словарей. Также в Приложение вынесены сопоставительные таблицы, иллюстрирующие иллокутивный компонент высказываний при употреблении немецких и рассматриваемых русских частиц. В конце работы приводится Список источников примеров и список использованной Литературы.

I. Теоретические предпосылки исследования

1. Введение в проблематику

В лингвистике, начиная с 70-х гг., отмечается рост интереса к частицам как к объекту исследования. Во многом это связано с развитием коммуникативного подхода к исследованию языка, согласно которому язык рассматривается прежде всего как средство общения между людьми. Особое внимание уделяется модальным частицам, отличающихся многоплановостью семантики и разнообразием выполняемых функций в высказывании.

Немецкими частицами активно занимался целый ряд лингвистов, среди которых примечательны работы таких авторов, как Н. Weydt, G. Heibig, Е. König, W. Abraham, W. Wolski, U. Basiert и др. Русским частицам посвящены исследования Т.М. Николаевой, Е.В. Падучевой, И.М. Кобозевой, А.Н. Баранова, Е.Г. Борисовой, И.Б. Левонтиной, Е.А. Стародумовой, R. Rathmayr и др. В последнее время появляются коллективные труды, посвященные частицам. В русской лексикографии следует отметить специальные словари частиц и служебных слов [Шимчук, Щур 1999], [Морковкин, Луцкая, Богачева и др. 2003], а также научные монографии в словарном формате [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993] , [Дискурсивные слова русского языка 1998] и [Прияткина, Стародумова и др. 2001] , которые внесли большой вклад в развитие данного направления. В немецкой лексикографии особое место занимают работы [Heibig 1988], [Heibig, Heibig 1993] и [Pasch, Brauße, Breindl, Waßner 2003]. Что касается сопоставления немецких частиц с русскими, то таких исследований немного, см., например, [Zybatow 1990], [Добровольский, Левонтина 2009]. Вначале мы рассмотрим некоторые проблемы, связанные с изучением частиц, затем подробно остановимся на семантике модальных частиц и охарактеризуем их вклад в значение высказывания.

1.1. Определение частицы как отдельной части речи

В первую очередь перед лингвистами встает вопрос о критериях выделения частиц в отдельную лексико-семантическую группу. В «Русской грамматике» ([АГ-80]) частицы определяются как неизменяемая часть речи, класс слов, где «объединяются незнаменательные (служебные) слова, которые, во-первых, участвуют в образовании морфологических форм слов и форм предложения с разными значениями ирреальности (побудительности, сослагательности, условности, желательности); во-вторых, выражают самые разнообразные субъективно-модальные характеристики и оценки сообщения или его отдельных частей; в-третьих, участвуют в выражении цели сообщения (вопросительность), а также в выражении утверждения или отрицания; в-четвертых, характеризуют действие или состояние по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или нерезультативности»1.

1 АГ 1980 - Русская грамматика, в 2-х т., с.723.

9

В работе [Кобозева 1991] рассмотрены следующие основные критерии выделения частиц в особую часть речи: морфологический (неизменяемость), синтаксический (например, место в предложении), функционально-семантический (отсутствие вклада в план истинности высказывания; выражение прагматических значений в коммуникации). Е.А. Стародумова в своих исследованиях природы частиц указала на основные функции частиц, в частности, на их способность оформлять различные модальные значения, участвовать в актуальном членении и нести связующую функцию в предложении [Стародумова 1997].

В связи с полифункциональностью частиц и их близостью по синтаксической функции к союзам возникла проблема терминологии. Исследователями Т. А. Колосовой и М.И. Черемисиной была выдвинута идея о выделении собирательной функциональной категории «скреп», в которую входят все возможные средства связи предикативных единиц в предложении. Так, в языке выделяются слова, которые в одних контекстах приобретают синтаксические функции союзов, становясь «скрепой», а в других контекстах утрачивают их, становясь именно частицей (в некоторых ситуациях можно говорить о союзах-частицах). В качестве частицы подобное слово находится внутри простого предложения и непосредственно относится к одному из его членов. Слово только, таким образом, может быть классифицировано в зависимости от контекста как частица, «скрепа» типа частица-союз или типа союз ([Колосова, Черемисина 1987]).

Помимо слов, способных в различных контекстах выступать в качестве частицы или союза (а также частицы-союза), существует немало единиц, проявляющих наряду со свойствами частиц также свойства наречий, местоимений, междометий. Так, в [АГ-80] выделяются частицы-союзы {ведь, да, даже, же, а и др.), частицы-наречия (совсем, еще, только, прямо и др.), частицы-междометия (ну (и) и частицы-вводные слова (вишь, гляди, дескать и др.) Для разграничения различных функций подобных слов полезным оказывается обращение как к семантике, так и к синтаксису, а также к акцентно-просодической характеристике высказывания, в контексте которого употреблена изучаемая единица (см. в работе [Николаева 1985, 116-126] об акцентно-просодических свойствах частиц в славянских языках).

В последнее время в языкознании большую популярность приобрел термин «дискурсивное слово» (франц. mot du discours). Дискурсивные слова могут относится как к категории служебных, так и полнозначных лексем, определяющую же роль для объединения различных единиц в данную группу играет их способность выполнять связующую функцию в дискурсе, а также выражать позицию говорящего по отношению к сообщаемому и нести вклад в процесс взаимодействия говорящего и слушающего.

В нашем исследовании вопрос терминологии по отношению к единицам русского языка является не столь релевантным, и мы будем называть частицами широкий класс

слов в русском языке, относимый к разряду частиц в грамматике [АГ-80], не акцентируя внимания на различиях в терминологии по отношению к ним.

В немецком языкознании проблема разграничения частиц от других частей речи стоит так же остро, как и в русском. Термин «частица» (нем. Partikel!) может применяться в широком смысле - ко всем неизменяемым словам языка, в этот класс включаются союзы, предлоги, модальные слова. Приоритет такому морфологическому критерию отдается, например, в [Kleine Enzyklopädie 1970]. Иногда термин «частица» используется в крайне узком смысле - по отношению только к «модальным частицам» (Modalpartikeln), которые определяются как неизменяемые слова, не равнозначные по функции предложению (в отличие от междометий), члену предложения (в отличие от наречий), части члена предложения (в отличие от слов с ограничительно-выделительным значением) и не имеющие связующей функции (в отличие от союзов). Подобный синтактико-морфологический критерий встречается в работе [Heidolph, Flämig, Mötsch 1981].

Мы будем далее придерживаться семантико-синтаксического подхода, изложенного в немецкой грамматике [Heibig, Buscha 1984]. Согласно этому подходу частицами в немецкой лингвистике называют те неизменяемые слова, которые образуют собственный лексико-семантический класс и синтаксически отличаются от наречий, модальных слов, предлогов и союзов, то есть от других неизменяемых частей речи (см.). В качестве критериев выделения класса частиц в немецком языке авторы грамматики приводят следующие:

• частицы не являются самостоятельными членами предложения

• поскольку частицы не могут быть отдельным членом предложения, то они не могут занимать начальную позицию в немецком предложении, а также непосредственно предшествовать глаголу (находиться в Vorfeld)2

• частицы не могут служить самостоятельным ответом на частный вопрос

• частицы не меняют истинности предложения

• частица может быть опущена, при этом не нарушается грамматическая правильность и не меняется информация об истинности предложения

• частицы несут вклад в семантическую и прагматическую характеристику предложения

Процедура проверки того или иного немецкого слова на «частичные» свойства предполагает соблюдение порядка критериев.

Приведем также дополнительно систему критериев отграничения частицы от других частей речи из работы [Heibig, Kötz 1981]. Данная система не противоречит первой, а может использоваться как дополнение к ней:

2 Из данного критерия имеются исключения: см. allerdings, immerhin, jedenfalls, sowieso и др. Эти единицы способны стоять менять позицию в предложении, однако они сохраняют при этом семантику и соответствуют всем остальным критериям, что позволяет их относить все-таки к классу частиц ([Heibig, Buscha 1984]).

• частицы отличаются от наречий тем, что не являются членом предложения и не могут быть поставлены под отрицание

• частицы не могут, как союзы, соединять части предложения или два различных предложения

• в отличие от предлогов, частицы относятся ко всему предложению, а не к его части

• частицы не допускают трансформации в виде фразы, что отличает их от вводных и модальных слов

Интересно, что в данных системах критериев безударность не является характерной чертой частиц: большинство частиц являются безударными, однако некоторые частицы в определенных контекстах могут нести ударение (denn, eigentlich, ja, bloß) (см. об этом в [Heibig 1988]). Синтаксический же критерий играет большую роль, поэтому, например, способность рассматриваемой единицы стоять в начале предложения является одним из решающих фактором для того, чтобы вынести единицу за рамки категории частиц. Так, например, ударное doch, согласно Хельбигу, относится к наречиям, поскольку может стоять в начальной позиции в предложении.

Следует отметить, что Г. Хельбигом была сделана попытка обобщить критерии выделения частиц в особый класс, предложенные другими немецкими лингвистами, и создать четкую процедуру, которая позволяет определить состав частиц в немецком языке.

1.2. Модальные частицы

Модальными принято называть те средства языка, которые характеризуют либо отношение говорящего к высказыванию (субъективная модальность), либо отношение высказывания к действительности (объективная модальность). В связи со способностью многих частиц выражать различного рода оценки сообщаемого говорящим, можно говорить об их модальной функции.

В русской грамматике [АГ-80] при классификации частиц выделяется разряд модальных или модально-приглагольных частиц (ведь, же, ну, все-таки, все же, -ка и др.) В основе лежит семантический критерий, согласно которому этот тип частиц выражает отношение говорящего к сообщаемому, то есть передает субъективную модальность.

В немецкой лингвистике термин «модальная частица» изначально базировался на синтаксическом критерии: в отличие от логических частиц (logische Partikeln), которые относятся к члену предложения или к его части, модальные частицы (modale Partikeln) связаны именно с предикатом, со всем предложением (см. [Kriwonossow 1963]). Последующие исследования показали, что доминантной функцией модальных частиц является коммуникативная, что связано с их семантикой - они выражают

некоторую «установку», то есть позицию говорящего по отношению к содержанию высказывания [Heibig, Buscha 1984]. В современной классификации выделяют группу модальных частиц (Modalpartikeln) или «установочных» частиц (Einstellungspartikeln), используют также термин «оттеночные частицы», то есть выражающие различные оттенки смысла (Abtönungspartikeln) и даже «фразовые частицы», при этом акцент делается на отнесенности этих частиц к предложению целиком (Satzpartikeln). Большинство модальных частиц немецкого языка не могут занимать начальную позицию в предложении (за исключением ряда частиц, как-то: allerdings, immerhin, jedenfalls, sowieso и др.) и имеют омонимы из категорий других частей речи.

Рассматриваемые нами в данной работе единицы doch, denn и ja могут относиться к разным частям речи. Мы будем следовать классификации Г.Хельбига, изложенной в его словаре «Lexikon deutscher Partikeln» [Heibig 1988] и рассмотрим те лексико-семантические варианты данных слов, которые относятся им к классу «оттеночных» частиц (нем. Abtönungspartikeln).

1.3. Представление модальных частиц в словарях

Данные о функционировании модальных частиц, представленные в общих толковых словарях, отличаются фрагментарностью и неполнотой. Составление словарной статьи для модальной частицы является одной из самых трудных задач для лексикографа. «Расплывчатость» толкований, отрыв примеров от контекста, учет лишь нескольких типов употребления, отсутствие информации об акцентно-просодических и синтаксических свойствах, «путаница» с частеречной характеристикой омонимов - эти и другие черты свойственны словарным статьям модальных частиц в общих толковых словарях. Проблемой разработки словарных статей для частиц и ее решением занимались немецкие лингвисты В. Вольски (см. [Wolski 1986]), У. Бастерт (см. [Bastert 1985]). У. Бастерт в своей работе предложила концепцию представления немецких частиц doch и ja в одноязычном толковом словаре. В связи с многоплановостью семантики модальных частиц, оба исследователя отмечают необходимость тесного сотрудничества лингвистов-теоретиков и лексикографов для создания презентативных и претендующих на полноту словарных статей для модальных частиц.

Большим сдвигом вперед в решении указанной проблемы стала разработка специальных словарей, посвященных частицам и дискурсивным словам в целом. В русской лексикографии особое место занимают «Словарь русских частиц» [Шимчук, Щур 1999], «Словарь служебных слов русского языка» [Прияткина, Стародумова и др. 2001], «Объяснительный словарь русского языка: структурные слова» [Морковкин, Богачева и др. 2003], а таже «Путеводитель по дискурсивным словам русского языка» [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993] и «Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания» [Дискурсивные слова русского языка 1998]. В немецкой лексикографии известны работы «Lexikon deutscher Partikeln» [Heibig 1988], «Lexikon deutscher Modalwörter» [Heibig, Heibig 1993] и «Handbuch der deutschen

Konnektoren» [Pasch, Breindl, Waßner 2003]. Тем не менее, следует отметить, что даже в специальных словарях не все модальные частицы получают исчерпывающее описание.

В общих (неспециализированных) двуязычных словарях словарные статьи модальных частиц отличаются еще большей неполнотой и оказываются мало пригодны для поиска нужного переводного варианта. Во многом это обусловлено тем, что там, как и в толковых словарях общего типа, не эксплицированы типы употребления частицы исходного языка, примеры не снабжены контекстом, а также не уточнены критерии выбора того или иного варианта для перевода в ряду синонимичных. Для составления словарных статей в двуязычных словарях требуется наличие адекватной классификации типов употребления исходной словарной единицы в толковых словарях. А разграничение синонимичных переводных вариантов возможно при наличии соответствующих контрастивных исследований частиц целевого языка, что снова доказывает необходимость совместной работы лингвистов-теоретиков и лексикографов в данной области.

Проблему перевода модальных частиц призваны решить двуязычные словари, посвященные специально этому классу единиц. Перевод немецких частиц на французский язык стал возможен благодаря появлению немецко-французского словаря «Les invariables difficiles: dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres «mots de la communication» [Metrich, Faucher, Courdier 1992], то же относится к переводу немецких частиц на английский язык благодаря выходу немецко-английского словаря «Adverbien und Partikeln: ein deutsch-englisches Wörterbuch» [König 1990]. В русской лексикографии остро стоит вопрос о необходимости составления подобных словарей, однако пока можно говорить только об отдельных разработках в данном направлении.

1.4. Перевод частиц

В последнее время появляются работы, посвященные переводу служебных слов, в том числе и модальных частиц на материале разных языков. Так, анализом перевода русских частиц на немецкий занимался JI. Цыбатов [Zybatow 1990], на итальянский -Е. Маццола [Маццола 2004], на английский - А.Г. Минченков [Минченков 2001].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Орлова, Светлана Викторовна, 2012 год

Литература

1. АГ-80 - Русская грамматика. М.: Наука, 1980.

2. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения. // Известия АН СССР. Отделение лит. и яз. T. XXXII. Вып. 4. М„ 1974. С. 320-330.

3. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл-Текст». Wien: Institut fur Slawistik der Universität Wien, 1980.

4. Архангельская КВ. Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь. Под рук. Д.О. Добровольского. М.: Русский язык-Медиа, 2003.

5. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.

6. Баранов А.Н. «Предположение» и «факт» в значениях частиц разве и неужели. И Zeitschrift für Slavistik, 1986, №1. S. 119-131.

7. Баранов А.Н. Заметки о дескать и мол. // Вопросы языкознания. М., 1994. № 4. С. 114-124.

8. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос. // Прагматика и проблемы интенциональности. Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1988. С. 45-69.

9. Баранов A. H., Кобозева И. М. Семантика общих вопросов в русском языке (категория установки). // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. № 3. С.263-274.

10. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рстатна Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.

11. Большой немецко-русский словарь, (в 3-х т.) Под общ. ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык-Медиа, 1997.

12. Борисова ET. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореферат канд. филол. наук. М., 1983.

13. Борисова Е.Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении // Вопросы языкознания. №2. М.,1990. С. 113-121.

14. Борисова Е.Г. Выражение причинно-следственных отношений при помощи частиц. // Каузальность и структура рассуждений в русском языке. М., 1993. С. 54-63.

15. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.41, №4. 1982. С. 314-326.

16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. О семантике частиц разве и неужели. И Научно-техническая информация. Сер. 2, 1987, № 10. С. 23-30.

17. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 38-310.

18. Васильева А. Н. Частицы разговорной речи. М.: Изд-во МГУ, 1964.

19. Вежбщка А. Речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С.251-275.

20. Вежбщка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

21. Гак ВТ. Прагматика. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.

22. ДобровольскийД.О., ЛевонтинаИ.Б. Русское нет, немецкое nein, английское по: сопоставительное исследование семантики на базе параллельных корпусов. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 8/15. М., 2009.

С. 97-101.

23. Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания. Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.

24. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. М.: Астрель, 2006.

25. Зализняк А. О понятии импликативного типа. // Логический анализ языка. Знание и мнение. М„ 1988. С. 107-121.

26. Иорданская Л.Н, Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1971. Вып. 13. С. 3-25.

27. Камю Р. Мол, дескать, -де: чужая речь в чужом языке // Проблемы интенсивного обучения неродным языкам. Материалы первой Международной научно-методической конференции. СПб., 1992. С. 52-57.

28. Кобозева И.М. Русские модальные частицы и их согласование с иллокутивной функцией высказывания. // Linguistische Arbeitsberichte, В. 70. Leipzig,1988.

S. 38-47.

29. Кобозева И.М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц. // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 194-203.

30. Кобозева И.М. Проблема описания частиц в исследованиях 80-х гг. // Прагматика и семантика. М., 1991. С. 147-176.

31. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

32. Кобозева K.M., Орлова C.B. Одноклеточные организмы общения под микроскопом: немецкая частица 'ja' в сопоставлении с ее переводными эквивалентами 'ведь' и 'же'. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 7/14. М.: РГГУ, 2008, с. 199-205.

33. Колосова Т.А., Черемисина М.К Некоторые закономерности пополнения фонда скреп. // Служебные слова. Новосибирск, 1987. С. 11-25.

34. Крейдлин Г.Е. Лексема ДАЖЕ. // Семиотика и информатика. Вып. 6. М., 1975. С. 101-115.

35. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2010.

36. Левонтина И.Б. Об одной загадке частицы ВЕДЬ. //Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2005». Звенигород, 2005. С. 106-111.

37. Левонтина КБ. Пересказывательность в русском языке. // Труды Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2010». М., 2010. С. 284-289.

38. Маццола Е. Семантика русских модальных частиц и способы ее отражения средствами итальянского языка. Автореф. канд. филол. наук. М., 2004.

39. Минченков А.Т. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб: Химера, 2001.

40. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., БогачеваГ.Ф. и др. Объяснительный словарь русского языка: структурные слова. Под ред. В.В. Морковкина. М.: Астрель, 2003.

4L Мусатова О. А. Семантика дискурсивного слова doch и его переводные соответствия в русском языке. Курсовая работа. М., 2005.

42. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: Наука, 1985.

43. Новый большой немецко-русский словарь, (в 3-х т.) Под общим рук. Д.О. Добровольского. М.: Астрель, 2008.

44. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2003.

45. Овчинникова Т.Е. Пространственная метафора в семантике модальных частиц дейктического происхождения. Автореф. канд. филол. наук. М., 2009.

46. Ожегов С.К. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990.

47. Ожегов С.К, Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1994.

48. Ополовникова M.B. Модальная частица denn и проблема ее синонимов. Автореф. канд. филол. наук. Иваново, 2004.

49. Орлова C.B. Лингвокультурологическая специфика речевого этикета: анализ дискурсивного события приглашения в немецкой языковой культуре в сопоставлении с русской. Дипломная работа. М., 2007.

50. Орлова C.B. Перевод немецкой частицы 'doch' на русский язык (в контексте констативов): 'ведь', 'же', 'все же' или 'все-таки'? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 8/15. М.: РГГУ, 2009. С. 352-358.

51. Орлова C.B. Модальные частицы на занятиях русского языка как иностранного. // "Русский язык: исторические судьбы и современность", IV Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: 2010. С. 618619.

52. Орлова C.B. Взаимодействие значения модальных частиц с иллокутивной семантикой высказывания: методика описания. // Проблемы лексико-семантической типологии. Вып.1. Воронеж, 2011. С. 260-266.

53. Орлова C.B. Параметры эпистемической оценки, выражаемой модальными частицами (на материале русского языка). // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология, 6. 2011. С. 148-168.

54. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.

55. Падучева Е.В. Показатели чужой речи: мол и дескать. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 70. № 3. М„ 2010. С.13-19.

56. Перфшьева ЕЛ. Модальная частица якобы. // Модальность в ее связях с другими категориями. Новосибирск, 1992. С. 121-127.

57. Прияткина А.Ф., Стародумова Е.А., Сергеева Г.Н. и др. Словарь служебных слов русского языка. Владивосток: ДВГУ, 2001.

58. СерльДж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М„ 1986. С.151-169.

59. СерльДж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М„ 1986. С. 170-194.

60. Стародумова Е.А. Русские частицы. Учебное пособие. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1997.

61. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.

62. Торопова H.A. Ракурсы исследования частиц (на материале немецкого языка). // Вестник Ивановского университета. Вып. 1. Иваново, 2000. С. 86-96.

63. Урысон Е. В. Уже и уж: вариативность, полисемия, омонимия? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог 2007». М., 2007. С. 531-541.

64. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель, 2000.

65 .Краковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива: русский императив. Л.: Наука, 1986.

66. Чейф У.Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. С. 277-316.

67. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.

68. Шимчук Э„ Щур М. Словарь русских частиц. Под ред. В. Гладрова. (Berliner Slawistische Arbeiten. В.9.) Frankfurt am Main: Peter Lang,1999.

69. Bach K., Harnisch R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge: MIT Press, 1982.

70. Basiert U. Modalpartikel und Lexikographie. Eine exemplarische Studie zur Darstellbarkeit von doch im einsprachigen Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer, 1985.

71. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache (DWDS), www.dwds.de.

72. Doherty M. Epistemische Bedeutung. Als: Studia Grammatica XXIII. Berlin: Akademie-Verlag, 1985.

73. Franck D. Grammatik und Konversation. Königstein: Scriptor-Verlag, 1980.

74. Grice HP. Logic and conversation // Syntax and semantics.Vol.3. New York, 1975. P. 41-58.

75. PONS Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart: Ernst Klett International 2006.

76. Hagstrom P. and McCoy S. Presuppositions, wh-questions, and discourse particles: Russian ZE. (Paper presented at Formal Approaches to Slavic Linguistics (FASL-11). University of Massachusetts-Amherst, 2002.

77. Heidolph K., Flcimig E„ Mötsch W. u.a. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1981.

78. Heibig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988.

79. Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik - Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. München: Langenscheidt, 1984.

80. Helbig G., Heibig A. Lexikon deutscher Modalwörter. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1993.

81. Helbig G„ Helbig A. Deutsche Partikeln - richtig gebraucht? Leipzig: Langenscheidt,

1995.

82. Helbig G., Kotz W. Die Partikeln. Leipzig: Enzyklopädie, 1981.

83. Kirstein B. Partikeln und Sprechsituation. II Weydt H. (Hrsg.) Partikeln und Interaktion. Tübingen: Niemeyer, 1983. S. 213-225.

84. Kleine Enzyklopädie - Deutsche Sprache. 2 Bd. Leipzig: Peter Lang, 1970.

85. König E. Adverbien und Partikeln: ein deutsch-englisches Wörterbuch. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1990.

86. Kriwonossow A. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Diss. Berlin (hekt), 1963 (im Druck erschienen: Goeppingen: Kümmerle, 1977).

87. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch-Russisch. 2 Bdn. (Hrsg. von R. Lötzsch). München: Langenscheidt, 1997.

88. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung. Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln. Tübingen: Niemeyer, 1994.

89. Metrich R., Faucher E., Courdier G. Les invariables difficiles: dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres "mots de la communication". Nancy: Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d' Allemand, 1992.

90. Paduceva E. V. Le particule ZE: Sémantique, syntaxe et prosodie. Il Les particules énonciatives en russe contemporain. Vol.3. Paris, 1987. P. 11-44.

91. Paillard D. ZE ou la sortie impossible: Immediatete, reprise, evidence, questionnement. // Les particules énonciatives en russe contemporain. Vol.2. Paris, 1987. P. 173-225.

92. Parrott L. Discourse Organization and Inference: The Usage of the Russian Particles ze and ved'. Doctoral dissertation, Harvard University, 1997.

93. Pasch R., Brauße U., Breindl E., Waßner H Handbuch der deutschen Konnektoren: linguistische Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknüpfer. Berlin/New York: de Gruyter, 2003.

94. Patzke U. Vse-taki und vse ze. Konzessivität und Textstrategie. // Slavistische Linguistik, Referate des XX Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. München,

1996. S.290-309.

95. Rathmayr R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme. München: Verlag Otto Sagner, 1985.

96. Sandig B. Beschreibung des Gebrauchs von Abtönungspartikeln im Dialog. // Partikeln und Interaktion (Hrsg. von H.Weydt). Tübingen, 1979. S. 84-95.

97. Scollon II, Scollon S. W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell, 2001.

98. Searle J. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

99. Searle J. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

100. Thurmair M. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Niemeyer,

1989.

101. Weydt H. Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französische Entsprechungen. Bad Homburg: Verlag Gehlen, 1969.

102. Weydt IL, Harden T., Hentschel E., Rosier D. Kleine deutsche Partikellehre. Stuttgart: Kleist, 1983.

103. Wiemer B., Plungjan V.A. (Hrsg.). Lexikalische Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen. (Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72). München: Sagner, 2008.

104. Wolski W. Partikellexikographie. Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie. Tübingen: Niemeyer, 1986.

105. Wunderlich D. Zur Konventionalität von Sprechhandlungen. // Linguistische Pragmatik. Frankfurt (Main), 1972. S. 11-42.

106. Zybatow L. Was die Partikeln bedeuten. Eine kontrastive Analyse Russisch -Deutsch. München: Verlag Otto Sagner, 1990.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.