Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Валиева, Лейсан Юнировна

  • Валиева, Лейсан Юнировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Валиева, Лейсан Юнировна. Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2006. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Валиева, Лейсан Юнировна

Введение

• Глава 1. Основные тенденции развития учебной ' 10 лексикографии 1.1. Учебная лексикография как особая лингвометодическая 10 дисциплина

1.2. Лексикографический аспект перевода

1.3. Понятие эквивалента в переводе

Глава 2. Типы межъязыковых соответствий в русскоанглийском функционально-когнитивном словаре

2.1. Лингвометодические основы составления функционально- 77 когнитивного словаря

2.2. Лингвистические основы переводного функционально- 97 когнитивного словаря

Ф 2.3. Номинативные параллели языковых единиц и блоков 124 лексем в русско-английском функционально-когнитивном словаре

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре»

В последние годы активно обсуждается вопрос о возможности функционально-когнитивного подхода в лексикографии, который опирается на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информации, используемые носителем языка в процессе общения.

Когнитивность — это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительного процесса.

В когнитивной науке одним из ключевых является понятие ментальной репрезентации знаний в определенных структурах внутреннего лексикона и памяти индивида. Не случайно не ослабевает интерес к проблемам организации знаний и типологии способов их представления в языке.

Поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике.

В настоящее время активно разрабатывается методика когнитивного анализа языкового материала, позволяющего обнаружить взаимодействие знаний о мире и языковой семантики. Когнитивный подход активно используется и в лексикографии.

На фоне традиционной лексикографии наиболее динамичное развитие в XX веке получила учебная переводная лексикография.

Учебная переводная лексикография, основываясь на научных принципах составления словарей, использует новейшие достижения в области теории лексикологии и перевода. Следует подчеркнуть, что лексикографическая переводная практика значительно опережает теорию, что делает актуальными теоретические исследования, основанные на обобщении данных специальных переводных словарей.

В центре внимания данного исследования находятся основные теоретические и практические проблемы переводной лексикографии. Диссертация посвящена исследованию лингвистических принципов отбора языковых единиц для учебной лексикографии и рассмотрению типов эквивалентности, обеспечивающих адекватность лексических единиц в учебных словарях активного типа.

Актуальность исследования определяется потребностью лексикографических разработок учебных словарей, необходимых для качественного обучения языкам. Особенно важен поиск новых форм представления языкового материала, играющего большую роль в условиях двуязычной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки основных вопросов общей и учебной лексикографии, в частности, выработки критериев отбора эквивалентных лексических единиц в учебных двуязычных словарях.

Когнитивная научная парадигма дает возможность поиска новых методов сопоставительного анализа языковых явлений, связанных со способами раскрытия знаний о мире, находящих реализацию в языке.

Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и. декодирования внеязыковой информации, что особенно важно для составления переводных словарей.

В данной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, - с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и описание когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, предполагающих осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре отдельных лексем и их блоков и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга и необходимость структурирования объективной действительности предопределяет наличие в разных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительного изучения языков, при этом базу языковых исследований составляют макроконцепты, которые представляют собой ключевую категорию когнитивной семантики наиболее высокой степени абстракции. Включая в себя частные значения конкретизации общей семантики, в той или иной степени специфичные для разных языков, они являются наиболее адекватным способом отражения внеязыковой действительности и проявляются как языковые универсалии.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков состоит в новом подходе к решению проблемы универсального и идиоэтнического в языках и позволяет укрупнять единицы анализа, используя в качестве объекта описания при сравнении языков функционально-семантическую сферу.

Научная новизна исследования заключается в когнитивном подходе к систематизации типов знаний, которые лежат в основе языковой картины мира и предопределяют структуру двуязычного переводного словаря нового типа. Впервые сопоставительное исследование важнейших макроконцептов "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать", являющихся ведущими в системе мировоззренческих понятий носителей двух языков было представлено в функционально-когнитивном словаре как результат наложения одной языковой картины мира на другую. Подобный подход позволяет описать универсальные и идиоэтнические компоненты рассматриваемых макроконцептов в русском и английском языках, в аспекте теории номинации для выявления типов межъязыковых соответствий на уровне слов, словосочетаний и предложений, а также целых блоков лексем.

Новизна диссертации заключается в выявлении и описании лингвистических принципов, на основе которых ведется отбор лексических соответствий при составлении переводных словарей. Предметом специального исследования служат словари учебной направленности. В работе последовательно проводится попытка оценить информацию, подаваемую в учебных словарях, с позиций коммуникативной ориентированности. Новизна работы также определяется многоаспектным подходом-к анализу словарного материала с целью разработки оптимальных параметров перевода лексических единиц исходного языка.

Цель работы - выявить типы эквивалентных соответствий языковых единиц в двуязычном функционально-когнитивном словаре, в котором реализуются макроконцепты "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать". Поставленная цель определила следующие задачи:

1. Проанализировать общую и частные теории перевода.

2. Разработать критерии отбора эквивалентного материала применительно к лексикографии для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря учебного типа.

3. Определить типы проявления эквивалентности в русско-английском словаре активного типа.

4. Показать систему лексических параллелей в функционально-семантических сферах, которые проявляются как в таксономических, так и в ситуативно-ориентированных блоках лексем.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом расширенного объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Теоретическое значение имеет также поставленная в диссертации задача сопоставления систем репрезентации лексического материала в лексикографии. Выработка лингвистических критериев отбора лексики и установление оптимальных параметров ее представления в учебном словаре могут способствовать дальнейшей разработке теоретических основ двуязычной учебной лексикографии.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания функционально-семантической сферы, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов жизнедеятельности человека в русском и английском языках.

Материалы исследования открывают новые перспективы в преподавании русского и английского языков в русскоязычной и других аудиториях и могут использоваться в лексикографии (учебной и общей) для создания словарей нового типа.

Материал исследования составляют "Русско-английские функционально-когнитивные словари (сферы "жить", "двигаться", "работать", "слышать/слушать", "видеть/смотреть") [Кильдибекова, Абдюкова, Валиахметова, Гафарова, Тимошенко, Миргаязова, Юлдашева, Хакимова, Валиева 2003, 2004]; материалы идеографических, толковых, частотных, ассоциативных, фразеологических, одно- и двуязычных словарей русского и английского языков.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения когнитивной лингвистики, позволяющие исследовать способы передачи и представления знаний об окружающей действительности в словарном составе языка, а также достижения таких разделов языкознания, как лексикография и переводоведение. В ходе исследования были изучены труды Ю.Д.Апресяна, J1.C. Бархударова, А.Вежбицкой, В.Г.Гака, П.Н.Денисова, В.В.Дубичинского, Ю.Н.Караулова, В.Н.Комиссарова, Дж.Кэтфорда, Дж.Лакоффа, Л.К.Латышева, Е.М.Медниковой, В.В.Морковкина, Ю.А.Найды, Л.Л.Нелюбина, Я.И.Рецкера, Н.Ю.Шведовой и др.

В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод исследования материала служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы; сопоставительный дает возможность выявить универсальные и идиоэтнические компоненты двух языков в аспекте теории номинации; когнитивный подход позволяет выявить пласты знаний, которые стоят за словарными блоками и отдельными лексемами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Общие тенденции лингвистики обусловили необходимость переориентации лексикографии на деятельностную основу. При когнитивном подходе базисной является концепция знаний, в которых проявляется концептуализация и категоризация внеязыковой действительности в процессе познавательной деятельности человека. Новая интерпретация материала ориентирована на создание функционально-когнитивного словаря, в котором идеографическая систематизация лексики осуществляется с учетом типов знаний, передаваемых в языковой семантике.

2. Составление переводных словарей тесно связано с теорией перевода. Предметом исследования переводоведения является переводческая деятельность во всей совокупности ее аспектов и определяющих факторов. В основе этой деятельности лежит существование эквивалентности между системами и правилами функционирования единиц разных языков. Большая часть аспектов и определяющих факторов перевода при подборе эквивалентных соответствий может быть использована в переводной лексикографии.

3. Самой крупной системообразующей единицей переводного словаря является функционально-семантическая сфера (ФСС), которая имеет иерархическую многоступенчатую структуру. Она формируется на базе макроконцептов, таких как "жить", "работать", "двигаться", "видеть", "слышать", организующих объемную область словаря. В каждой ФСС представлены два фрагмента - таксономический и ситуативный. Сходства и различия в направлениях актуализации макроконцептов проявляются в линейных и векторных соответствиях лексических элементов в разных языковых системах.

4. Теория уровней эквивалентности основывается на выделении в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ) нескольких содержательных уровней, которые реализуются и в переводном словаре: 1) уровень слова и словозначения; 2) уровень словосочетаний и предложения; 3) уровень более крупных языковых единиц — информационно-смысловых блоков лексем. В процессе составления словаря устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями ИЯ и ПЯ.

5. Объяснительная сила и возможность практического использования теории уровней эквивалентности зависит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из указанных уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения (языковых средств) каждого уровня и смысловых соответствий между такими вариантами. Подобное описание должно быть осуществлено в сопоставительном плане для каждой пары языков, на основе которых составляется переводной двуязычный словарь.

6. Лексикография перевода составляет один из важнейших аспектов переводческой деятельности, поскольку она играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и способствует реализации переводческого процесса.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 5 публикациях, а также на научно-практических конференциях (Уфа 2002,2004, 2006).

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русского языка и литературы факультета башкирской филологии и журналистики Башгосуниверситета.

Русско-английский функционально-когнитивный словарь применяется на практических занятиях студентов.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы и лексикографических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Валиева, Лейсан Юнировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние годы наблюдается переориентация лексикографических исследований на когнитивную научную параметризацию словарного состава языка. Практика лексикографии обогащается новыми типами словарей, а теоретические концепции становятся более информативными и многоаспектными (Ю.Н.Караулов, Ю.Д.Апресян, В.В.Морковкин, А.Вежбицкая, О.С.Баранов, Н.Ю.Шведова и др.).

На фоне традиционной лексикографии динамичное развитие получает учебная лексикография. Особая роль в учебной лексикографии принадлежит двуязычным переводным словарям, которые опираются на теорию перевода.

В современном языкознании перевод определяется как одна из основных проблем человеческого общения. Процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном. Функции перевода многоаспектны. Перевод - это в том числе преобразование материала исходного языка в словарный материал языка перевода.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Задача лингвистической теории перевода заключается в построении определенной модели процесса перевода, отражающей существенные стороны этого процесса. Теория перевода устанавливает языковые соответствия между исходным языком и языком переводящим.

Общая теория перевода занимается переводческими универсалиями и создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывая его общие закономерности и инвариантные черты и определяя концептуальную базу для построения частных теорий перевода, которые преломляют данные общей теории перевода применительно к конкретной функционально-коммуникативной направленности переводческой деятельности. К частным теориям перевода относится развивающаяся лексикография перевода. Перевод и когнитивная деятельность тесно связаны между собой.

Когнитивный подход является наиболее перспективным направлением в современной лингвистике, поскольку выдвинул на первый план человека и его жизнедеятельность. Особенность когнитивного подхода заключается в комплексном и интегрирующем описании языка, при котором за основу исследования семантических процессов берутся глобальные концепты (суперконцепты), связанные с познавательной деятельностью человека и фиксирующие различные типы знаний.

Изучение и организация словарного состава языка на основе когнитивного подхода открывает новые и перспективные возможности в лексикографии. На основе когнитивных характеристик лексемы и блоки лексем рассматриваются как языковые элементы, которые фиксируют различные типы знаний, предопределяющие взаимодействие языковых и экстралингвистических факторов.

Принципиально новый тип словаря представляет собой функционально-когнитивный словарь, основная идея которого заключается в представлении лексического состава языка в виде объемных функционально-семантических сфер, таких как "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать" и др.

Функционально-семантическая сфера базируется на глобальном концепте, предполагающем различные аспекты актуализации общего понятия в процессе речевой деятельности. Он полностью реализуется через комплекс типов знаний, которые извлекаются из памяти говорящего и активизируются в речевой деятельности. Именно глобальные макроконцепты типа "жизнь", "движение", "работа", "зрение", "слух", во всех языках объединяют комплексные знания человека о реальной действительности и выступают в качестве организаторов многоступенчатой структуры лексики. Они предполагают ряд взаимосвязанных проявлений "жизни", "работы", "движения", "зрения", "слуха". Эти события, ситуации многоаспектны, разноплановы и представлены в языке как комплексные, сложные пакеты информации. Дифференциация словарного состава с когнитивной точки зрения позволяет также создать новый тип двуязычного учебного словаря, в котором лексика описывается с опорой на коммуникативную деятельность человека.

Суперконцепт служит базой категоризации разноаспектных представлений о жизнедеятельности человека и формирует синоптическую схему функционально-семантической сферы словаря. Базу основных функционально-семантических сфер составляют глаголы жить, работать, двигаться, видеть, слышать, которые ориентированы на важнейшие аспекты жизнедеятельности человека.

В качестве основы двуязычного словаря выступает функционально-семантическая сфера, как языковая универсалия, позволяющая осуществить параллельное описание фрагментов лексических систем русского и английского языков. Установление параллелей проводится в словаре, во-первых, на уровне описания общей структуры макроконцептов; во-вторых, на уровне более узких, конкретных аспектов его проявления. Такое описание помогает выявить универсальные черты в русском и английском языках в плане обозначения событий, ситуаций, то есть глагольных номинаций, й передаче их субстантивных распространителей (существительных) и признаковых конкретизаторов (прилагательных, наречий).

Единицами сопоставления при анализе "Русско-английского функционально-когнитивного словаря" выступают как отдельные слова, так и крупные блоки слов, "завязанные" вокруг главного смыслового центра - макроконцепта, который является универсальным для многих языков, в частности для русского и английского языков.

Макроконцепт актуализируется в линейных и векторных соответствиях лексических элементов в русском и английском языках, позволяющих дать параллельное описание фрагментов их лексических систем.

В словаре отмечаются параллельные, однонаправленные номинации русского и английского языков отдельными словами и словарными блоками разного объема.

Таким образом, можно говорить о новом типе идеографического словаря - переводном русско-английском функционально-когнитивном словаре, объектом описания которого являются функционально-семантические сферы, в которых отражаются языковые картины мира русских и англичан, связанные с представлением концептов, а также выделением основных составляющих этих концептов, выраженных в лексических блоках. Это позволяет произвести наложение английского словника на русскую основу словаря, выявить соответствия и несоответствия слов-понятий в крупных системообразующих блоках.

Важнейшей задачей, стоящей перед составителем переводного словаря, является отыскание в исходном языке минимальных единиц, подлежащих переводу - единиц перевода. Проблема "единицы перевода" связана с какими-то устойчивыми отношениями между единицами двух языков, как и переводческие соответствия.

Чаще всего в качестве единицы перевода выступает слово, тогда имеет место перевод на уровне слов. Нередко единицей перевода оказывается словосочетание: свободное словосочетание, значение которого в исходном языке целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов, и идиоматические или устойчивые (фразеологические) словосочетания.

В качестве единицы перевода выступает также предложение.

Лексикография перевода строится на таких моделях перевода, как денотативная, ситуативная теории перевода и теория уровней эквивалентности. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением.

К сожалению, в большинстве исследований теория перевода рассматривается в текстологическом аспекте, в то время как острой остается проблема составления двуязычных словарей, которая до сих пор не разработана.

Лингвистический аппарат переводного словаря составляют вопросы, касающиеся проблем полисемии лексических единиц, способов номинации, дистрибуции и валентности слов, принципов объединения лексем в словарные блоки разного объема, теории перевода и эквивалентности. В центре внимания в переводном функционально-когнитивном словаре находятся однозначные-многозначные слова и словозначения, лексический и синтаксический способы номинации, линейные и векторные соответствия лексем, синтагматический аспект языковых единиц, принципы объединения слов в парадигматические блоки.

Основным принципом представления материала в «Русско-английском функционально-когнитивном словаре» является принцип межъязыковой эквивалентности, которая выявляется на трех уровнях языка.

Когнитивный подход предполагает новую интерпретацию эквивалентности. Это связано с деятельностной природой языка, что проявляется в накоплении, обработке и передаче информации через когнитивные структуры. Поэтому при сопоставлении языков необходимо использовать функциональные, ситуативно ориентированные динамические языковые параллели, в которых передаются универсальные категоризованные знания. Межъязыковые соответствия в таксономических классах выступают на следующем уровне сопоставления по отношению к функциональным, событийным эквивалентам. Межъязыковые соответствия в таксономических классах содержат статические языковые элементы, которые также определяют направления развертывания макроконцепта.

Первый уровень эквивалентности связан с отдельным словом или отдельным значением многозначного слова. Словозначение - центральное понятие при классификации больших объемов лексики в функционально-когнитивном аспекте.

При анализе языковых единиц учитывается номинативный аспект обозначения реалий в таксономических блоках и наименований событий, ситуаций в процессуальных блоках. Номинативный аспект подразумевает соотношение двух типов номинации - лексической и синтаксической. Лексическая номинация включает слова-универбы, синтаксическая — составные наименования.

В лексических блоках нередко проявляется одно-однословное, или линейное соответствие обозначений, то есть лексическая эквивалентность выражается в простой замене слова в исходном языке номинативным соответствием в переводящем языке. В однозначных словах проблема межъязыковой эквивалентности максимально упрощается, поскольку одно-однословное линейное соответствие предопределяется одно-однозначной эквивалентностью, обусловленной тождеством денотатов.

При установлении эквивалентных соответствий на уровне слов и словозначений учитывается функциональный фактор, то есть функциональное назначение предмета и сфера его употребления. При этом соответствие прослеживается как на формальном уровне, так и на содержательном уровне.

На формальном уровне речь идет о номинативных способах выражения значений, прежде всего о соотношении слов-универбов и составных наименований. Лексический и синтаксический способы наименования в языках употребляются параллельно. Составное наименование используется в одном из языков в тех случаях, когда в языках нет одно-однословного соответствия и наблюдается лексическое развёртывание слова.

Процедура установления лексических соответствий усложняется, когда в языках выступают многозначные слова, смысловая структура которых в основном не совпадает. Необходимость установления эквивалентных соответствий на уровне словозначений, тождественных в функциональном плане, обусловливает дробление многозначных слов, необходимость разъединения их лексико-семантических вариантов.

Многозначные слова имеют несколько вхождений в словарь, причем каждое значение входит в «свой» блок, в класс однотипных по функциональной значимости слов. Таким образом, слово попадает в естественное окружение близких лексем, в «контекст класса» на основе его семантических связей с другими словами.

В функционально-когнитивном словаре находит отражение распад многозначности полисемантического слова, которая в толковых словарях выступает в качестве фактора, цементирующего тождество лексем. В таких случаях наблюдаются векторные соответствия слов, и речь идет о вариантных эквивалентах, когда одной номинации соответствует несколько разных значений, ориентированных на разные функциональные сферы и разные реалии. При подаче словозначений в переводном словаре необходимо вводить дополнительные определения, конкретизирующие сферу употребления лексем.

Главный тип определения слов можно классифицировать как функциональнодифференцирующее определение. Например: каминные — tongs технические — pincers щипцы — хирургические - forceps для сахара - sugar-tongs для завивки волос — curling-tongs

Пояснительное определение используется в тех случаях, когда словозначения относятся к одной функциональной сфере, но нуждаются в определениях, конкретизирующих реалии. Например: в автомобиле — a boot багажник на крыше автомобиля - a roof rack на велосипеде — a carrier Второй уровень эквивалентности связан с сопоставлением словосочетаний и высказываний. В данном случае речь идет о передаче эквивалентов-ситуаций и участников этих ситуаций.

В словаре даются в первую очередь сочетания глаголов с существительными, поскольку они отражают основные события, ситуации и составляют основу высказывания. Событийный аспект макроконцептов выражается в сочетаемости ядерных глаголов работать, to work; жить, to live; двигаться, to move; слышать, слушать, to hear, to listen; видеть, смотреть, to see, to look. В русском и английском языках выступают однотипные синтаксические конструкции, обусловленные валентностью глагольных лексем.

Принцип, организации и подачи материала в словаре заключается в определении синтаксических моделей сочетаемости, в -которых исследуемое слово реализует свои синтагматические возможности распределения материала по признаку частотности употребления.

В порождении высказываний главную роль играет субъектная и объектная сочетаемость глаголов.

Третий уровень эквивалентности — это сопоставление информационно-смысловых блоков сфер.

Впервые в словаре находят отражение важнейшие информационно-смысловые блоки, которые выступают на уровне словарного состава языков: субъекты (житель - an inhabitant, жилец - a lodger; горожанин - a city-dweller, австралиец - an Australian, провинциал - a provincial (person), москвич — а Muscovite и т.д.), объекты (звук - a sound, голос - a voice, шум - a noise, звон - а ringing и др.), локальность (трасса — a line/course, путь — a way/track, дорога — а road, шоссе - a highway) и т.д.

Основные блоки, передающие отдельные аспекты развертывания макроконцептов, совпадают в сравниваемых языках.

Как показал анализ двуязычного функционально-когнитивного словаря, когнитивный подход обусловливает новую интерпретацию эквивалентности, связанной с накоплением, обработкой и передачей информации через когнитивные структуры. Как видим, при сопоставлении языков необходимо использовать функциональные, ситуативно ориентированные языковые параллели, поскольку в них передаются универсальные категоризованные знания, которые возникают в процессе накопления опыта и получают реализацию в речевой коммуникации носителей двух языков.

В переводном двуязычном словаре фиксируются параллельные номинации элементов внеязыковой действительности отдельными лексемами и словарными блоками разного объема. Такая подача материала способствует активному и более ускоренному усвоению языкового материала.

163

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Валиева, Лейсан Юнировна, 2006 год

1. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциальном общении. Уфа, 1998. - 182 с.

2. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. -320с.

3. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. - 218 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М, Наука, 1974.-336 с.

5. Апресян Ю.Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М: Наука, 1988. - С. 118-120.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.Н. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. — С. 37-67.

8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Известия АН СССР, Серия литературы языка, т.28. 1995, № 1. - С. 22.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -356с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988.-338 с.

11. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

13. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.267-280.

14. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты // Когнитивная лингвистика Сб. статей. Тамбов, 1998. - С. 36-40.

15. Балаж Я. Синтагматизация и лексикализация (к теоретическим вопросам лексикологии и лексикографии) // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972.-С. 22-38.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.

19. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. — Тамбов, 2002.

20. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. -М.: МПУ, 2001. -227с.

21. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1986.- 15 с.

22. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М., 1991.-81 с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. 208 с.

24. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001. - 270 с.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Прагматика. Семантика. Лексикография. М., 1997.-574 с.

26. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2004. - 21 с.

27. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. — М., 1997. 411с.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272с.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

32. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1981.-Вып.Ю.-С. 50-177.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

34. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981.Вып. 10. С.15-20.

35. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

36. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -312с.

37. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

38. Влавацкая М.В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря). Автореф. дис.канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 21 с.

39. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

40. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М., 2004.

41. Воронцова И.А. Историко-типологические исследования тезаурусов английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2004. - 21с.

42. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-276 с.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). — М.: Международные отношения, 1977. 250 с.

44. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: 1998. - С. 298-309.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 763 с.

46. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1999.-455 с.

47. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Новое литературное обозрение, 1996.

48. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998. — 180 с.

49. Гафарова Г.В., Кильдибёкова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа, 2003. 300 с.

50. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию (Учеб. пособие). М., 1996.

51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

52. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.-М., 1984.

53. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс. 1989.-312 с.

54. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994, №4. — С. 17-33.

55. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 239-320.

56. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974.

57. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной, статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. - С. 205225.

58. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1980.-253 с.

59. Денисов П.Н. Энциклопедистика и лексикография: опыт истории, теории и практики. М., 1990. - 87 с.

60. Денисов П.Н., Новиков Л.А. Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. -188 с.

61. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики /Авторизованный перевод с польского. — М.: Прогресс, 1973. -288 с.

62. Дубичинский В.В. Лексические параллели. — Харьков, 1993. 156 с.

63. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. - 102 с.

64. Есперсен О. Философия грамматики // Пер. с англ. М., 1958. - 404 с.

65. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 255 с.

66. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 23-39.

67. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 382 с.

68. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -114с.

69. Ивлева Г.Г. Проблемы современной лексикографии // Серия литературы и языка. 1990, №2. - С. 167-171.

70. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Пб.: Союз, 2000. -320 с.

71. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М., 1981. -366 с.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261с.

73. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 8-18.

74. Касевич В.Б. Язык и знания // Язык и структура знания. М., 1990. - С.8.10.

75. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.

76. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994, № 5. - С. 126-139.

77. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2002.

78. Кильдибекова Т.А., Миниярова И.М., Гафарова Г.В. Новый подход к сопоставительному изучению лексики // Лингвокульторологические проблемыпподготовки кадров для башкирских школ. Уфа, 1998. - С.68-71.

79. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. — С.30-32.

80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

81. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. -231 с.

82. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1976. — С. 52-63.

83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.- 103 с.

84. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. —215 с.

85. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

86. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2004.-424 с.

87. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.

88. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

89. Комшина А.Р. Традиционные и новые подходы и принципы лексикографии // Коммуникативно-функциональное описание языка. 4.1. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С.116-129.

90. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.- 164 с.

91. Кошевая И.Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пос. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 269 с.

92. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

93. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв.ред.акад. Б.А.Серебрянников. -М: Наука, 1986. 156 с.

94. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.-С. 144-238.

95. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. — 330с.

96. Кузнецов A.M. Варианты лексико-парадигматических структур // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — С.108-119.

97. Кузнецов A.M. Когнитология, "антропоцентризм", "языковая картина мира" и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. — М., 2000. С. 17-18.

98. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер.с англ. — М.: Прогресс, 1978.-539 с.

99. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.—Выпуск X.-М., 1981. С. 350-368.

100. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. и нем. языков.-М., 1996.-С. 143-184.

101. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Академия, 2003. 192 с.

102. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2001. 280 с. Лексикология. Лексикография. Культура речи. С.И.Ожегов и др. — М.: Высшая школа, 1974.

103. Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции: в 2-х т. М., 1995.

104. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. Лит. и яз.- 1993.-Т.52, №1.-С. 6.

105. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Наука, 2000. - 448 с.

106. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

107. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: (На материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. -202 с.

108. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 93 с.

109. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. — М.: Изд-во АН СССР, 1945.-320 с.

110. Миниярова И.М. Функциональные типы номинации в разнострукгурных языках // Коммуникативно-функциональное описание языка. 4.2. Уфа, 2005. - С. 122-125.

111. Минский М. Фреймы для представления знаний. -М., 1979. 125 с.

112. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М.: Высшая школа, 1969.- 192 с.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

114. Морковкин В.В. Идеографические словари. — М.: Изд-во МГУ, 1970.71 с.

115. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977.

116. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. -М., 1980, №6.-С. 109-121.

117. Мурясов Р.З. Морфология производного слова. Уфа, 1992. - 190 с.

118. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998. - 290 с.

119. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.

120. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник. 1996. - Т. 81. - С. 117-122.

121. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М., 2003.-143 с.

122. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005. - 203с.

123. Новиков Л.А. Учебная лексикография и его задачи // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н.Денисова и Л.А.Новикова. Изд-во МГУ, 1969.-С. 6-9.

124. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. — Минск, 1978. — 151 с.

125. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. -М., 1983. 286 с.

126. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

127. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. М.: Изд-во МГУ, 1995.-С. 403-404.

128. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX в. // Вопросы языкознания. 1996, №6. - С. 19-42.

129. Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. - 392 с.

130. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. - 199 с.

131. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: ВГУ, 1982.- 147 с.

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002.

133. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М., 1976.

134. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. - С. 110-122.

135. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -377с.

136. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. М., 2002. - С. 370-389.

137. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. 243 с.

138. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

140. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1991.-212 с.

141. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 11-12.

142. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии: Учебное пособие. Уфа: БашГУ, 1980. - 78 с.

143. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. — М.: Наука, 1975. — 240 с.

144. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / Отв. ред. В.НЛрцева. М.: Наука, 1990. - 150 с.

145. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М., 1993.

146. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып.25.

147. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.

148. Советская лексикография: Сб.ст. Редкол.: Караулов Ю.Н. и др. — М.: Русский язык, 1988. 271 с.

149. Современная русская лексикография. JL: Наука, 1975. - 176 с.

150. Современность и словари. М.: Наука, 1978. - 184 с.

151. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-292 с.

152. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. - 271 с.

153. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 7-34.

154. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. 156 с.

155. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. А.В.Уфимцева. М., 1998. -С.26-28.

156. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. — Л., 1973. — 68с.

157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. - 284 с.

158. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - 336 с.

159. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. -М.: Прогресс, 1988. 656с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово / Slovo, 2000. -624 с.

161. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.

162. Уваров В.Д. Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979.-392 с.

163. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960.

164. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. — М., 1970. С. 5-30.

165. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 208 с.

166. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания. М.: Наука, 1986. - 231 с.

167. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: Стереотипы и творчество. — М., 1988.-162 с.

168. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.—М, 2002. 416 с.

169. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.

170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 52-92.

171. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. — М., 1992. С.28-46.

172. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемиология? // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 74-117.

173. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа, 1997. - 80 с.

174. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 122 с.

175. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). Уфа, 2000. — 105с.

176. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. — Уфа, 2004. 255 с.

177. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 430 с.

178. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 35-73.

179. Человеческий фактор в языке. Языки порождение речи.-М., 1991. -240 с.

180. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214 с.

181. Ченки А. Современные когнитивные подходы в семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996, №2. - С.68-79.

182. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. — М., 1998.- 198 с.

183. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. - 196с.

184. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998. - 250 с.

185. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 260 с.

186. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7-15.

187. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и ее функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 152-166.

188. Шведова Н.Ю. Введение к "Русскому семантическому словарю" // Русский семантический словарь. М., 1998. - С. 291-292.

189. Шведова Н.Ю. Вступительное слово к "Русскому семантическому словарю" // Русский семантический словарь. М., 2000. - С. 19.

190. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М.: Наука, 1988. 214 с.

191. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 265-304.

192. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.

193. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука, 1973.-280 с.

194. Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Отв.ред. Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1988.-270 с.

195. Языки как образ мира. Сост. Королев К.М. М., 2003.

196. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

197. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

198. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

199. Ярцева В.Н. Проблемы вариативности и взаимодействие уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983, №5. - С.3-8.

200. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.

201. Carford J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1967. - P. 20-42.

202. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisko, 1980.—305 p.

203. Grice HJP. Logic and conversation- In.: Syntax and semantics. -N.-Y. etc., 1975, vol.3. — P.41-58.

204. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988. - P. 258-269.

205. Nida E. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. — Leiden, 1964. P. 156-171.

206. Palmer F.R. Linguistic Study of the English Verb. London, 1974.

207. Rosch E.H. Natural categories // CP. 1973. - Vol.4. - P. 328-350.

208. Rosch E.H. Human categorization // Advances in class cultural psychology. -London, 1973.-Vol.1.-P. 5-31.

209. Talmy L. Relations of Grammar to Cognition / Topics in Cognitive linguistic. -Amsterdam, Philadelfia, 1988. 299 p.

210. Wierzbicka A. Semantics and Lexicography: Some Comments of the Warlpiri Dictionary Project. Series A. No. 66. - Canberra, 1983. - P. 135-44.

211. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.178 СЛОВАРИ

212. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л.А. — М.: Сов. энциклопедия, 1968.

213. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

214. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.

215. Большой англо-русский словарь в двух томах /Под общим руководством проф. И.Р.Гальперина. М.: Русский язык, 1979.

216. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. М.: Рус. яз., 1987.

217. Большой русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И.Смирницкого. -М.: Рус. яз., 2001.-768 с.

218. Большая советская энциклопедия. -М., 1972.

219. Большой толковый словарь. С.-Пб.: Норинт, 1998. - 1534 с.

220. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

221. Васильев Л.М. Системно-семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. Выпуск 5-й. - Уфа, 2003. - 125 с.

222. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей. М.: Наука, 1980.-207 с.

223. Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1983.

224. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сферы "жить", "двигаться"). Уфа, 2005.

225. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Газизова Р.Ф., Силиванец А.В., Хакимова Г.Ф., Колоколова Л.П. Функционально-когнитивный словарь русского языка. Окружающий мир и его восприятие. Уфа, 2005.

226. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миргаязова Э.М., Юлдашева Д.А. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сферы "говорить", "мыслительная деятельность"). — Уфа, 2006.

227. Кильдибекова Т.А., Абдюкова JI.A., Валиахметова Э.К., Гафарова Г.В., Тимошёнко JI.O. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы "жить" и "двигаться"). Уфа, 2003. - 229с.

228. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Шарипова В.А., Хакимова Г.Ф., Валиева Л.Ю. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы "говорить", "слышать", "видеть"). Уфа, 2004. - 270с.

229. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

230. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. Морковкина В.В. -М.: Русский язык, 1984.

231. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

232. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001. - 880 с.

233. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, 2003. -320 с.

234. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. — М.: Рус. яз., 1993.

235. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М., 1999. - 552 с.

236. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка. Российский фонд культуры. — М.: АЗЪ, 1993. -960 с.

237. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уилл ер. — М.: Локид, 2002.-914 с.

238. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общей ред. Шведовой Н.Ю. -М.: Азбуковник, 1998. Т.1; 2000 - Т.2.

239. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Евгеньевой А.П. — М.: Рус.яз., 1985-1988.

240. Словарь синонимов. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.

241. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / Гл. ред. А.П.Евгеньева. -Л.: Наука, 1970-1971.

242. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

243. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. -990 с.

244. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

245. Философская энциклопедия. -М.: Сов. энциклопедия, 1964.

246. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

247. Collins COUBU1LD English Language Dictionary. London, Glasgow, 1999. -1810p.

248. Dornseiff. Der deutsche Worschatz nach Sachgruppen. Berlin, Leipzig, 1933-1934.

249. Oxford Russian Dictionary. Third edition. Russian-English / Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. English-Russian / Edited by Paul Falla. Revised and updated by Delia Thompson. Oxford Univers.Press, 2000. - 1293 p.

250. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Harmondsworth, Middlesex, 1973.-712 p.

251. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.), 1984. - 909 p.

252. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. -St. Cleveland, 1978.-920 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.