Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 22.00.06, кандидат социологических наук Дводненко, Елена Витальевна

  • Дводненко, Елена Витальевна
  • кандидат социологических науккандидат социологических наук
  • 2004, Курск
  • Специальность ВАК РФ22.00.06
  • Количество страниц 201
Дводненко, Елена Витальевна. Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена: дис. кандидат социологических наук: 22.00.06 - Социология культуры, духовной жизни. Курск. 2004. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат социологических наук Дводненко, Елена Витальевна

Введение. 3-17.

Глава I. Теоретические основы исследования социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена.

§ 1. Концептуальная ируктурно-функциональная 18-28. характеристика межкулътурного обмена.

§ 2. Межкультурный обмен в контексте глобализации, 29-36.

§ 3. Социальная коммуникация как условие и проблема 37-53. межкультурного обмена.

Глава II. Социально-коммуникативный аспект взаимодействия национальных культур.

§ 1. Национальный менталитет и коммуникативные 54 - 70. барьеры межкулътурного обмена.

§ 2. Феномен национальногознания вете 71 -100. межкулътурного исследования.

§ 3. Коммуникативные проблемы перевода 101-114. художественного текста: распознание и разрешение. Заключение. 115 - 120.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социальная коммуникация в контексте межкультурного обмена»

В последнее время научный интерес к исследованию особенностей процесса социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена значительно возрос в связи с расширением культурных взаимосвязей в мире, процессами международной интеграции и мировой глобализации. Современное состояние научного знания, с одной стороны, и объективные условия изменяющегося мира, с другой, требуют нового подхода к осмыслению проблем межкультурного общения, столь актуальных для нового времени.

Россия стремительно входит в систему многообразных международных отношений, в связи с чем актуализируется потребность в овладении знаниями о нормах и принципах межкультурного общения, а также национальных особенностях поведения при сопутствующем формировании коммуникативной компетенции, неотъемлемой составляющей которой является компетенция культурная.

Актуальность темы исследования обусловлена также следующими обстоятельствами.

Во-первых, недостаточное владение знаниями о культуре коммуниканта, к которым прямо или косвенно постоянно апеллируют стороны при осуществлении коммуникативного акта, снижает успешность межкультурного общения, ведёт к частичной или полной потере способности воспринимать информацию, закодированную в собственно языковых и экстралингвистических символах, и, следовательно, выражать адекватную реакцию. Система ценностей и норм культуры задают правила вербального и невербального поведения личности, что актуализирует теоретическую и практическую значимость анализа социокоммуникативных факторов межкультурных обменов.

Вторым обстоятельством, обусловливающим актуальность темы исследования, мы считаем создание новой социокультурной ситуации в частности, в российском обществе, и в мире, в целом, отличающейся сменой характера, путей и стереотипов внутри- и межкультурных отношений, при которой следование привычным принципам не представляется возможным, а новые ещё не определены или находятся в стадии трансформации в соответствии с требованиями и условиями сегодняшнего дня.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена объективными причинами, вызывающими необходимость переосмысления существующих ныне основ межкультурного взаимодействия с учётом формирования нового типа личности, смены ценностных ориентации как в российском обществе, так и во всём мировом сообществе, в целом.

Степень научной разработанности темы диссертации. Интерес к межкультурным взаимоотношениям связан с первыми путешествиями и географическими открытиями. Исторически научное знание в этой области восходит к философским трудам Д. Юма, классической этнографии и антропологии Ф. Боаса, Э. Дюркгейма, JL Моргана, Э. Тайлора.

В России проблема межкультурных взаимодействий приобрела статус научного знания с появлением журнала «Психология народов и языкознание» в 1865 году. Исследования в данной области были представлены работами В. Соловьёва, Н. Бердяева, В. Ключевского, Н. Данилевского, П. Сорокина. [130]

В настоящее время анализ различных аспектов межкультурных взаимоотношений является междисциплинарной проблемой. Рассмотрением данной проблемы занимаются этнопсихолингвистика (В.П. Белянин [27], Л. Вежбицкая [47, 48, 310-314], И.Н. Горелов [56], Д.Б. Гудков [60, 61], М. Коул [127], В.В. Красных [130,131], А.А. Леонтьев [140-142]), лингвокультурология (И.А. Анашкина [6], В.И. Антонов [13], О.С. Ахманова [17], Е.М. Верещагин [49], В.И. Карасик [101,102], Н.Г. Комлёв [119,120], В.Г. Костомаров [49], В.А. Маслова [162], С.Г. Тер-Минасова [245]), а также культурология, социолингвистика (В.И. Беликов, Л.П. Крысин [26]), социальная психология (Г.М. Андреева [7,8], Н.А. Косолапое [125]), философия (Е.А Кожемякин [112]), собственно социология и другие науки.

Диссертационная работа ограничивается рассмотрением социокоммуникативных аспектов межкультурных отношений. В этой связи отметим, что некоторые существенные аспекты исследований социальной коммуникации представлены в работе Ф. И. Шаркова. [268]

Необходимо обратить внимание на публикации, в которых исследованы также следующие аспекты:

- границы концепта «социальная коммуникация» (Г.М. Андреева [7], Н.С. Данакин [64-68], А.И. Каптерев [99], А.П. Павлов [188]);

- основные теоретические проблемы обмена информацией в коммуникативном процессе (Г.М. Андреева [7,8], Н.С. Данакин [64-68], А.Н. Леонтьев [143,144]);

- условия для установления перцептивных связей между коммуникантами как основа взаимопонимания в социальной коммуникации (И.В. Аксёнова [3], Г.М. Андреева [7,8], Н.С. Данакин [64-68], А.П. Павлов [188], Щюц А. [284]).

Человек — носитель национальной ментальности, которая может быть исследована через язык, являющийся важнейшим из средств его идентификации. Немало полезной информации по данным вопросам содержится в работах Ю.Д. Апресяна [14], Т.М. Баталовой [24], А.Я. Варга [45], Л.Г. Ведениной [46], А. Вежбицкой [47, 48, 310-314], И.Г. Дубова [77], А.Г. Здравомыслова [87,88], В.Т. Клокова [110], Н.Г. Комлёва [119,120], Леонтьева А.А. [140-142], Лурье С.В. [150], Манекина Р.В. [154-156], Р.П. Мильруда [166], И.В. Мостовой [173], Ю.Е. Прохорова [204], Л.Н. Пушкарёва [208], З.В. Сикевич [220,221], Ю.А.Сорокина [228-230], П.В. Сысоева [237], Е.Ф. Тарасова [238-242], С.Г. Тер-Минасовой [245], О. Христофоровой [262], Л.И. Чинаковой [265], А. Щюца [284], Е.С. Яковлевой [292].

В качестве материала для компаративного сопоставления выбраны русская и американская культуры. В связи с этим большую практическую ценность в изучении особенностей этих кулыур представляют исследования

Л. Баскаковой [23], О.Е. Белянко [28], Н.Н. Болховитинова [32,33], Б.П. Вышеславцева [53], Л. Горянина [12] М.В. Денисенко [72], JI.M. Дробижевой [75,76], Н.А. Дьяконовой [78], Ю.Н. Караулова [103], Н.В. Карлова [105], А.А. Кретова [134], Д.С. Лихачёва [146], П.П. Муратова [177], Е. Робертса [304], В.М. Соловьева [227], Стернина И. А. [233,234], JI.M. Троицкой [250], В.Ф. Шаповалова [267], Б.П. Шулындина [283]; С. Фаул [299], В.В. Юртайкина [289].

Обеспечение социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена предполагает пристальное внимание вопросу перевода художественных произведений как одному из видов этого процесса. Теоретические и практические аспекты перевода художественных произведений освещаются в работах Л.С. Бархударова [21], B.C. Виноградова [52], В.И. Жельвиса [85], В.Н. Комиссарова [115-118], И. Левого [139], Л.С. Маркиной [158,159], И.Ю. Марковиной [160], В.Л. Муравьёва [176], А. Поповича [200], С.С. Прокоповича [202], Ю.А. Сорокина [228-231], А.В. Фёдорова [257], С. Флорина [258], А.Д. Швейцера [273,274].

Результатом включения культур в бесчисленное количество взаимосвязей является процесс глобализации (культурной, экономической и др.). Некоторые авторы склонны расценивать этот процесс, по сути, как американизацию, и акцентируют внимание на его отрицательном влиянии на российскую и другие культуры (Н.Е. Покровский [197,198], Ф.Н. Юрлов [288]). Сложность и противоречивость процесса глобализации раскрывается в работах О.Я. Бондаренко [36], К.П. Боришпольца [40], Ю.С. Борцова [41], А.А. Зотова [89], Н.А. Косолапова [125], В. Михалюк [303] и других.

Данный процесс актуализирует проблему создания благоприятной коммуникативной среды при ведении межкультурных обменов, что становится возможным, в частности, при толерантном отношении сторон друг к другу. Эта проблема приобретает особую остроту в условиях чрезвычайной межэтнической напряжённости и высокого уровня конфликтности в мире. В этой связи представляется целесообразным указать на работы авторов, уделяющих пристальной внимание решению данной проблемы, а именно,

Ф. Бока [295], P.P. Валитовон [43], Г.Л. Глебовой [55], JI.M. Дробижевой [76], М. Коула [127], Н.И. Петряевой [55], З.В. Сикевич [221], Е.В. Тихонович, Н.В. Тихоновича [247], Б. Ханзель [300], В. Шнирельмана [280] и других.

Многие вышеуказанные вопросы освещаются также в диссертационных исследованиях. Так, методологические основы межкультурного взаимодействия рассматривают в своих работах С.Н. Гавров [54], Д.Б. Гудков [60], В.В. Кочетков [128], B.C. Новиков [182], А.В. Осадчий [186], Чинь Тхи Ким Нгок [266]. Проблемы национальных особенностей, трансформирующихся в совокупности в специфические «национальные картины мира» и создающие определённые трудности в осуществлении кросскультурных связей, освещаются в исследованиях Алексеевой В.А. [4], Е.И. Горошко [58], Б.В. Дашиевой [70], В.Е. Кашаева [107], Т.С. Корнеевой [124], Т.Ю. Ма [152], О.А. Музычук [174], З.Б. Прытковой [205], О.Е. Узленко [252]

Концептуальные вопросы исследования социальной коммуникации ставятся и решаются в работах В.В. Красных [130], Н.О. Мамедовой [153] Немало полезной информации по проблеме сохранения национального колорита художественного текста с учётом культурных реалий при переводе содержится в исследованиях Н.В. Багринцевой [20], Е.В. Даниловой [69], В.А Солдатовой. [226] Нельзя не указать также на исследования в области мировых глобализационных процессов и определения места России в современных социокультурных условиях. Рассмотрению этого вопроса посвящены исследования Ю.Ю. Андреевой [9], Т.Г Богатырёвой. [31].

Несмотря на то, что количество публикаций по теме диссертационной работы с каждым годом нарастает, и отдельные аспекты достаточно глубоко исследованы, вопросы целостной характеристики межкультурных обменов остаются недостаточно исследованными. Также представляется слабо раскрытой роль социальной коммуникации в межкультурном обмене. Недостаточно полно определены практические пути и способы преодоления «коммуникативных барьеров», неизбежно возникающих в процессе взаимодействия культур.

Становится всё более очевидным противоречие между общественной потребностью в налаживании, укреплении и расширении межкультурных связей, с одной стороны, и недостаточной научной разработанностью социокоммуникативных аспектов этих процессов, с другой стороны. С этим противоречием связана основная проблема диссертационного исследования -совершенствование межкулыурного обмена посредством обеспечения ъ эффективной социальной коммуникации его сторон.

Актуальность темы диссертационной работы, степень её научной разработанности и сформулированная научная проблема обусловливают выбор объекта и предмета исследования, его цели.

Объектом диссертационного исследования является межкультурный обмен, а именно, межнациональный культурный обмен, предметом диссертационного исследования являются процессы социальной коммуникации в контексте межкультурного обмена.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении социокоммуникативных особенностей и условий оптимизации межкультурного обмена, и, в частности, межнационального культурного обмена.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

- разработать концептуальную и структурно-функциональную модель межкультурного обмена;

- рассмотреть основные последствия межкультурных обменов в контексте мировых глобальных процессов;

- определить место и роль социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена;

- рассмотреть условия, способствующие ведению социальной коммуникации в межкультурном обмене;

- выявить основные «коммуникативные барьеры», связанные с национальным менталитетом, и пути их преодоления;

- произвести кросскультурный анализ феноменов национального сознания;

- проанализировать социокоммуникативные проблемы перевода художественного текста как разновидности межкультурного обмена, рассмотреть способы их распознания и разрешения.

Основная гипотеза исследования состоит в следующих взаимосвязанных предположениях.

1. Успешное осуществление межкультурного обмена, и, в особенности, межнационального культурного обмена, обусловлено спецификой процессов социальной коммуникации, что предполагает своевременное распознание и устранение коммуникативных барьеров национально-культурного характера.

2. Выявление наиболее встречающихся социокоммуникативных барьеров между американцами и русскими возможно при использовании идентификационной схемы полярных критериев: а) индивидуализм -коллективизм; б) сдержанность - категоричность; г) прагматизм -иррационализм.

3. Представляется возможным обоснование, формулирование принципов и методов переводческой деятельности, соблюдение которых обеспечивает сохранение национально-культурного колорита при переводе художественного текста.

Теоретические и методологические основы исследования. Диссертационная работа основана на фундаментальных положениях классической и современной социологии о социальном взаимодействии, социальном обмене и социальной коммуникации. Наибольшее значение для обоснования положений и выводов диссертации имеют следующие идеи, концепции, теории:

1. Теория социального действия М. Вебера и Т. Парсонса. Согласно Веберу, важнейшим признаком социального действия является субъективный смысл - личностное осмысление возможных вариантов поведения. Субъект сознательно ориентируется на ответную реакцию окружающих, ожидает эту реакцию. В теории Т. Парсонса действие рассматривается как единичный акт и как система действия. Анализ действия как единичного акта связан с выделением актора и среды, состоящей из физических объектов, культурных образов и других индивидов. Социальное действие рассматривается также как открытая система (поддерживает обмен с внешней средой), существование которой связано с формированием соответствующих подсистем, обеспечивающих выполнение ряда функций.

2. Концепция символического интеракционизма Дж. Мида, согласно которой, социальное действие - есть конструирование, а не просто совершение, оно осуществляется индивидом с помощью оценивания и истолкования ситуации. Формирование значений - набор действий, в ходе которых индивид замечает предмет, соотносит его со своими ценностями, придает ему значение и решает действовать на основе данного значения.

3. Концепция социального обмена Дж. Хоманса, основные идеи которой гласят, что в поведении человека преобладает рациональное начало, побуждающее его стремиться к определенным выводам, и социальное взаимодействие есть постоянный обмен между людьми различными выгодами, а обменные сделки - элементарные акты общественной жизни по схеме «стимул - реакция».

4. Теоретические положения об особенностях и структуре общения (Г.М.Андреева), структурных элементах межкультурного обмена (А.И.Кравченко).

Указанные теории, концепции и положения позволили разработать теоретическую модель (структурно-функциональную) межкультурного обмена.

5. Анализ тенденций межкультурного обмена в условиях глобализации проводится на основе идей «глоболокализма» (3. Млинар и Ч. Алджер), русского космизма (Н.Ф. Федоров, К.Э. Циолковский, В.И. Вернадский), идеи благоговения перед жизнью (А. Швейцер).

6. Рассмотрение особенностей и процессов социальной коммуникации основывается на:

- концепции социального консенсуса А. Тэшфела и интерсубъективности А. Щюца;

- прагматических теориях, рассматривающих практические аспекты передачи, обмена информацией, в частности, массовую коммуникацию (А. Моль);

- результатах исследований Г. Гарфинкеля, А.И. Павлова о механизмах повседневных коммуникаций, обеспечивающих взаимопонимание их участников.

7. Анализ социокоммуникативных процессов в контексте межнационального культурного обмена основывается на:

- концепции национальной ментальности, обоснованной французской исторической школой «Анналов» (М. Блок, Л. Февр);

- теоретических установках этнопсихологической школы исследования межкультурных процессов (Р.Ф. Бенедикт);

- гипотезе Сепира - Уорфа о влиянии языка на мышление;

- концепции этнографии и этнологии А. Гумперса и Д. Хаймса, акцентирующей внимание на социальных функциях языка;

- концепции фоновых знаний Г. Гарфинкеля, получившей последующее развитие в теории культурного содержания слова (Н.Г. Комлёв, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.C. Виноградов, С.В. Тер-Минасова, Т.Д. Томахин и другие);

- концепции А.А. Леонтьева о национально-культурной специфике речевого общения и её факторах.

8. Проблема обеспечения социокультурной адекватности при переводе художественного текста рассматривается на основе теоретических положений, выдвинутых в исследованиях И. Левого, Л.С. Маркиной, А. Поповича, А.В. Фёдорова.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическими источниками диссертационного исследования являются:

- данные социологического опроса студентов российских (N = 1150) и американских (N = 570) вузов, включая многоступенчатый опрос студентов

Белгородского Государственного технологического университета и студентов Мэриан колледжа г. Фон Ду Лэк штата Висконсин США; - данные других социологических опросов: «Стереотипы повседневности в определении «своих» и «чужих» за 1999 г.» (руководитель С.Г. Климова, N=1500); «Исследование процессов формирования автостереотипов за 1999 г.» (руководитель З.В. Сикевич, N = 724); «Исследование мировых ценностей за 1995-1999 гг.» (руководитель Р. Инглхарт, N = 2500); «Исследование национально-культурной специфики сравнений для описания человека за 2001 г.» (руководитель В.А. Маслова, N = 93 (носители русского языка), N = 80 (носители белорусского языка)).

Методы исследования. Диссертационное исследование проводилось с использованием методов системного, социокультурного и кросскультурного анализа, группировки и типологизации социальных признаков. Сбор эмпирических данных осуществлялся с помощью анкетного опроса, теста семантического дифференциала, методики создания ассоциативных связей, ограниченных предложенными словами-стимулами, методики свободных ассоциаций и последующего контент-анализа результатов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в предложенной аналитической модели межкультурного обмена, предполагающей выделение и характеристику его структурных элементов: 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена, а также основных функций (социально-коммуникативной, интерактивной и перцептивной);

- в характеристике особенностей социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, систематизации способов повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизации жизненных ситуаций, идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, а также рационализации, включающей процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

- в результатах сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: индивидуализм - коллективизм; сдержанность - категоричность; прагматизм - иррационализм), которые свидетельствуют: 1) о нецелесообразности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп; 2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян; 3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам;

4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России;

5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов;

- в характеристике места и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» при обеспечении социокоммуникативной адекватности межкультурного обмена при переводе художественного текста, в определении и систематизации принципов сохранения национально-культурного колорита в данном процессе, таких как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципов целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практических способов заполнения социально-психологических лакун национально-культурного характера.

В соответствии с данными пунктами научной новизны на защиту выносятся следующие положения и выводы диссертационной работы.

1. За основу исследования принимается определение культуры как свода «правил игры» общественного существования, набора способов социальной практики, хранимых в социальной памяти общества, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур, а именно, ценностями, нормами, языком, санкциями.

2. Структурный анализ межкультурного обмена предполагает выделение 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) его направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена. В качестве основных функций межкультурного обмена выделены социально-коммуникативная, интерактивная и перцептивная функции.

3. Ускорение процессов взаимопроникновения контактирующих культур актуализирует проблему культурной глобализации, которая имеет как положительные, так и отрицательные последствия. К первым можно отнести: распространение гуманитарных принципов и идеалов; расширение установки на научно-рациональное познание мира; формирование ноосферного мировоззрения, ощущения человеком космичности своего бытия; развитие принципа благоговения перед жизнью. К отрицательным последствиям относятся: усугубление неравенства национальных культур; превращение культурной глобализации в американизацию; появление угрозы национальной безопасности в сфере культуры.

4. Повышение эффективности коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, возможно посредством: а) типизации жизненных ситуаций, б) обыденной рационализации жизненных ситуаций через рутинизацию, идеализацию и стереотипизацию, символизацию и ритуализацию, интерпретацию жизненных ситуаций, взаимную категоризацию, стилизацию, тематизацию и ретематизацию; в) идентификации; г) эмпатии; д) рефлексии; е) децентрации.

5. Важнейшими факторами, определяющими успешность коммуникативных процессов в сфере межкультурного обмена, являются понимание и принятие менталитета другой нации. Получены сравнительные данные о менталитете русских и американцев, ограниченные посредством трёх пар полярных критериев: а) индивидуализм - коллективизм; б) сдержанность - категоричность; г) прагматизм - иррационализм. Данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что, во-первых, традиционное противопоставление российского менталитета американскому не вполне правомерно; во-вторых, заметна тенденция сближения менталитета американцев и россиян, что способствует возможным межкультурным контактам; в-третьих, о сформированности и стабильности американских идеалов, с одной стороны, и продолжающейся переоценке ценностей в российском обществе, с другой стороны; в-четвёртых, о высокой степени лояльности американцев по отношению к России и русским; в пятых, о сравнительно заниженной самооценке русских и сохраняющейся их негативной установке к американцам.

6. Существует определённый культурный компонент в слове, выражающий различные семантические описания обозначенного им понятия в зависимости от того, в какой этнической общности оно используется. Национально-культурная специфика речевого общения, обусловленная системой факторов, включает: а) факторы, связанные с культурной традицией; б) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения; в) факторы, связанные с этнопсихологией; г) факторы, определяемые спецификой языка данной общности.

7. Сохранение национально-культурного колорита при переводе художественного текста возможно при учёте принципов: а) целостного восприятия художественного текста; б) условности, то есть окказионального отступления от предметно-логической информации подлинника во имя сохранения его эмоционально-оценочной информации; в) избирательного отношения к элементам художественного текста; г) использования нейтрально окрашенных субститутов; д) единства формальной и динамической эквивалентности; е) использования умений заполнения социально-психологических (национально-культурных) лакун.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующее представление о социокоммуникативных процессах в контексте межкультурного обмена и, а именно, межнационального культурного обмена, образуют когнитивные предпосылки для оптимизации этих процессов. Разработанные в диссертации структурно-функциональная модель межкультурного обмена, модель распознавания возможных коммуникативных барьеров в процессе межнационального культурного обмена, их эмпирическая интерпретация, разработка и апробация соответствующего исследовательского инструментария могут быть востребованы при проектировании и проведении прикладных социологических исследований по данной или смежной научной проблематике. Полученные результаты и выводы могут быть использованы руководителями и специалистами учреждений, занимающихся организацией межкультурного обмена и, прежде всего, межнационального культурного обмена. Они могут оказаться также полезными в процессе совершенствования обучения иностранным языкам, подготовки специалистов в области лингвистики, журналистов-международников, переводчиков. Материалы диссертационного исследования могут быть востребованными при разработке учебных курсов «Общая (теоретическая) социология», «Социология культуры», «Культурология», «Социодинамика культуры», «Социальная коммуникация», «Коммуникационный менеджмент».

Апробация результатов исследования. Результаты диссертационного исследования получили апробацию в научных публикациях автора, выступлениях на международных, российских, региональных, межвузовских, внутривузовских и внутрифакультетских конференциях:

Лингвометодические основы обучения межкультурному общению на современном этапе» - межвузовская научно-практическая конференция (17-18 мая 2001 года, БУПК); научно-методическая конференция факультета экономики и менеджмента (23 апреля 2002 года, БелГТАСМ); «Современная социально-философская культура: проблема рационального и внерационального» - международная конференция (17-18 мая 2002 года, БГУ); «Научно-методические и практические аспекты подготовки специалистов в современном вузе» - международная научно-методическая конференция (15-16 апреля 2003 года, БГТУ); «Региональное образовательное пространство. (Проблема развития и системного взаимодействия)»' — региональная научно-методическая конференция (23 апреля 2003 года, Губкинский филиал БГТУ).

По теме диссертации подготовлено 11 авторских публикаций общим объёмом 4,2 п.л.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на кафедре философии и социологии Курского государственного технического университета.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Социология культуры, духовной жизни», 22.00.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Социология культуры, духовной жизни», Дводненко, Елена Витальевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мировом культурном пространстве выстраивается система регулирования коммуникативных процессов между различными культурными сообществами, формируются пути преодоления непонимания в ходе межкультурного взаимодействия. Этот процесс пока ещё далёк от завершения, но основные его направления определены, налаживаются механизмы, проанализированы полученные результаты.

Представленное диссертационное исследование призвано содействовать ускорению и облегчению кросскультурного общения, нацелено на повышение эффективности данного процесса.

Проделана определенная работа, в ходе которой:

- обоснована аналитическая модель межкультурного обмена, предусматривающая выделение и характеристику: 1) агентов межкультурного обмена, 2) процесса межкультурного обмена, 3) направлений, 4) предмета, 5) места, 6) сферы, 7) форм, 8) средств межкультурного обмена, а также основных функций (социально-коммуникативной, интерактивной и перцептивной);

- определены роль и место социальной коммуникации в процессе межкультурного обмена, дана характеристика её особенностей в данном процессе, систематизированы способы повседневных коммуникаций, направленных на достижение взаимопонимания, а именно типизация жизненных ситуаций, идентификация, эмпатия, рефлексия, децентрация, а также рационализация, включающая процедуры рутинизации, идеализации, стереотипизации, символизации, ритуализации, взаимной категоризации, стилизации, тематизации и ретематизации;

- получены результаты сравнительного анализа менталитета американцев и россиян (на основе пар полярных критериев: (индивидуализм -коллективизм; сдержанность — категоричность; прагматизм - иррационализм), которые свидетельствуют: 1) о неправомерности традиционного противопоставления менталитета исследуемых групп; 2) о тенденции к сближению ценностных установок американцев и россиян; 3) о сохранении у многих россиян негативной позиции по отношению к американцам; 4) о достаточно высокой лояльности американцев в отношении России; 5) о демонстрации россиянами заниженной самооценки и признании превосходства США по ряду аспектов;

- дана характеристика места и роли «фоновых знаний» как основного «коммуникативного барьера» в обеспечении социокоммуникативной адекватности перевода художественного текста как разновидности межкультурного обмена, определены и систематизированы принципы сохранения национально-культурного колорита в данном процессе, такие как принцип единства формальной и динамической эквивалентности, принципы целостного восприятия, условности, избирательного отношения, использования нейтрально окрашенных субститутов, а также практические способы заполнения социально-психологических лакун национально-культурного характера.

Полученные результаты в большинстве своём подтверждают гипотезу диссертационного исследования, позволяют выявить практическое наличие факторов, способствующих или препятствующих межкультурному общению, а также дают возможность для определения основных направлений совершенствования вышеуказанных процессов.

Основываясь на анализе теоретических и эмпирических данных, полученных в ходе нашего исследования, мы пришли к следующим выводам: 1) культура - сложное, многогранное явление, которое имеет коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Это постоянно изменяющаяся в ходе исторического развития, а также в процессе непрерывных межкультурных контактов субстанция. Отличительной чертой развивающейся культуры является обмен, который происходит между всеми составляющими взаимодействующих культур. При рассмотрении различных подходов к определению понятия «культура», становится очевидным, что центральным звеном всех культурных процессов является человек. Он выступает в роли созидателя, организатора и творца, с одной стороны, и объекта преобразований и многочисленных внутренних и внешних трансформаций, с другой. Поэтому следует уделять особое внимание человеческому фактору, анализировать межкультурные процессы с точки зрения межличностных и межгрупповых отношений, учитывая, что субъекты взаимодействия обладают различным национально-индивидуальным восприятием и проецированием картин мира, ментальностью, характером, мировоззрением и тому подобное, формирование которых было обусловлено различными географическими, историческими, социальными и другими факторами развития обществ, членами которых они являются; 2) сущность конкретного механизма процесса «вплетения» одной культуры в другую при непосредственном или опосредованном общении её представителей составляет непрерывный поиск путей и способов достижения объективного и адекватного взаимопонимания в процессе обмена информацией, действиями и предметами для создания благоприятной среды дальнейшего развития сотрудничества между представителями различных национальных сообществ; 3) процесс обмена является составляющим компонентом всех сторон общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной, причём коммуникация как таковая не является идентичным понятием общению, это его составляющая часть, при котором стороны обмениваются информацией и устанавливают перцептивные связи, на основе которых возникает сама возможность продолжения межкультурных контактов; 4) социокоммуникативные основы общения остаются неизменными во всех процессах общения, характеризуясь в зависимости от вида общения специфическим наполнением. Происходящие в обществе вербальные и невербальные коммуникативные процессы в совокупности могут рассматриваться как социальная коммуникация, а сам термин «социальная коммуникация» выражает взаимопонимание людей и основанное на этом их взаимодействие. Взаимопонимание партнёров осуществляется посредством механизмов идентификации, эмпатии, рефлексии, децентрации, принятия роли, а также рационализации повседневных коммуникативных практик; 5) включаясь в кросскультурные коммуникативные процессы, коммуниканты обладают различным «культурным фоном», наличие которого становится очевидным и является первопричиной отсутствия взаимопонимания сторон. При вербальном контакте слово, обладая определённым «внутренним содержанием», включает те непонятийные семантические доли, которые вызывают у реципиента ряд определённых ассоциаций, образуя при этом лексический «фон», являющийся структурным базовым компонентом «фоновых» знаний. Различия лексического «фона» в сознании представителей разных культурных сообществ при обозначении одного и того же предмета действительности создаёт языковой «барьер» в межкультурном общении; 6) внеязыковые или «фоновые» знания определяют место слова в лексической системе и обуславливают его употребление в речи; 7) «фоновые» знания являются своеобразным отражением материальной и духовной культуры общества, показателем национального своеобразия; 8) владение «фоновыми» знаниями обеспечивает возможность осуществления полноценного коммуникативного акта между представителями различных культур; 9) «фоновые» знания аккумулируются в языке, который является неиссякаемым источником сведений о культурно-ценностных национальных установках, а также основным средством передачи этих знаний в процессе межкультурной коммуникации; 10) динамичность, изменчивость национальной ментальности и развитие общества - процессы взаимообусловленные и взаимопроникающие: с одной стороны, само общество в целом и его отдельные сферы формируют национальную специфику, задают определённую ментальную «оснастку» каждому представителю общества, отличающую его от членов других культурных коллективов. С другой стороны, национальные ментальные особенности отвечают за те или иные поведенческие реакции в определённых ситуациях, возникающих в ходе общественного развития, и непосредственно влияют на тенденции взаимодействия общества с другими культурными системами; 11) сложность процесса межкультурной коммуникации, в том числе и перевода произведений художественной литературы, заключается в различных социально-исторических условиях, влияющих на формирование лексики того или иного языка, а, следовательно, появление различного понятийного содержания в одном и том же слове; 12) перевод произведений художественной литературы - это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух культур, укладов жизни, традиций, поэтому интерпретацию передаваемой информации определяют именно культурно-исторические особенности развития языковых коллективов. Из этого следует, что совершенно точный перевод невозможен. Однако, несмотря на потери в тексте-оригинале, они всегда восполняются за счёт трансформаций в тексте-переводе, которые должны отвечать основной цели переводчика — сохранению реалистичности перевода художественного текста, то есть, его преобразованию в соответствии с особенностями мышления нации-реципиента; 13) наличие национально-культурного компонента в лексике, а, следовательно, существование национальных реалий, отражённых в языке нации, является основанием для обращения к определённым трансформационным преобразованиям при перекодировании художественного текста. Особенного внимания и учёта в переводе требует национальная специфика культур, принимающих участие в процессе межъязыкового общения, которая обуславливает необходимость индивидуального подхода к тексту-оригиналу для адекватной передачи в тексте-переводе различий исходной культуры и культуры реципиента, находящихся в различных точках культурологического пространства.

Таким образом, очевидно, что область межкультурных отношений оставляет множество вопросов для исследования. Так, например, острой проблемой является следование устоявшимся этническим стереотипам в процессах межкультурных отношений, многие из которых утратили свою актуальность в современных условиях. Этот аспект требует незамедлительного пересмотра в рамках практических исследований. Как показывают исследования, существенным препятствием ведения межкультурных обменов является отсутствие толерантного отношения сторон друг к другу, что особенно явно проявляется со стороны русских респондентов. Нетерпимость, категоричность суждений, и даже некоторая степень агрессивности естественно являются важной коммуникативной помехой, которая требует преодоления.

На наш взгляд, указанные проблемы находят своё разрешение при формировании определённого «культурного» сознания, способного понимать и учитывать социокультурный компонент общения, а так же при расширении и углублении его роли в развитии и формировании коммуникативных способностей, основательном изучении мира носителей языка, их образа жизни, национального характера, менталитета. Именно поэтому в учебном плане факультета иностранных языков МГУ представлена новая дисциплина, обозначенная как «Мир изучаемого языка», необходимость изучения которой в рамках овладения многими другими гуманитарными дисциплинами очевидна и обусловлена объективными современными причинами общественного развития. Такой сопоставительный социокультурный подход позволяет получить более полное и многогранное представление о культуре носителей языка, и через столкновение культур осознать и принять различия и избежать культурного шока и неприязни при реальном общении с представителем другой культуры.

Список литературы диссертационного исследования кандидат социологических наук Дводненко, Елена Витальевна, 2004 год

1. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как феномен английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка):' автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). Иркутск, 2001. - 20 с.

2. Алексеева В.А. Русское православие как феномен культуры: автореф. дис. докт. филос. наук: (24.00.11).- Тюмень, 2001. 48 с.

3. Алёхина И. Имидж и этикет делового человека. М.: Дело, 2001. - 112 с.

4. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1994. 119 с.

5. Андреева Г. М. Психология социального познания: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Издание второе, перераб. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 288 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2001. - 376 с.

7. Андреева М.А. Осевая концепция культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). Ростов н/Дону, 2002. - 18с.

8. Анисимов Е. Какие мы, русские? / Интервью с историком Александром Горяниным // Комсомольская правда, 12, 13, 14 марта, 2002.

9. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского Университета. Серия 7. Философия. 2001.- №2.- с. 50-58.

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.-е. 37-67.

11. Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке. // Иностранные языки в школе. 1991. - № 4. - с. 9-12.

12. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с.268-276.

13. Ахматова О.С. О психолингвистике: Материалы к курсам языкознания / под общей ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957. - 64с.

14. Ахматова О.С. Русско-английский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971.-766 с.

15. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира // Язык, коммуникация и социальная среда Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001 - вып. 1.-е. 28-33.

16. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20). М., 2001. - 24 с.

17. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. - вып. 15 - с. 18-22.

18. Басин Е.Я., Краснов В.М. Социальный символизм (Некоторые вопросы взаимодействия социальной структуры и культуры) // Вопросы философии-1971.-№ 10.-е. 164-172.

19. Баскакова А. Восприятие России и русских на Западе // Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. — 1996. № 4. - с. 67-68.

20. Баталова Т.М. Межкультурные процессы в языке и в художественном произведении // Содержание и принципы лингвистических исследований: сб. научных трудов под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Инт-т Морриса Тореза, 1989. - вып.343. - с.13-17.

21. Башкирова Е., Фёдоров Ю. Лабиринты посттоталитарного сознания // Pro et Contra. весна 1999 . - том 4 (электронная версия).

22. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. - 439 с.

23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е, испр. и доп., М.: ЧеРо, 2000. - 128 с.

24. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Русский язык. Курсы, 2001. - 80 с.

25. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ. под ред. Н. Бурыгиной, Р. Кучкаровой. М.: Апрель Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с.

26. Блумфильд Л. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал, УРСС, 2002. - 608 с.

27. Богатырёва Т.Г. Глобализация и императивы культурной политики современной России: автореф. дис. докт. культурологии: (24.00.01). -М., 2002. -38 с.

28. Болховитинов Н.Н. Великие документы Американской революции: взгляд из России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. - с. 449-462.

29. Болховитинов Н.Н. Образ Америки в России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной хМысли. М.: Наука, 2001. - с. 430-448.

30. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. И сост. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНГ, 1998. - 1536 с.

31. Большой толковый социологический словарь: англо-русский, русско-английский: в 2 т. / пер. с англ. Н.Н. Маруук. М.: Вече, ACT, 1999. - 587с.

32. Бондаренко Л.Ю. Мир, в котором мы живём. Ролевые сходства и различия между российскими и американскими женщинами // Общественные науки и современность. 1997. -№ 3. - с. 184-188.

33. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе: Сб. научно-метод. статей. М.: Высшая школа, 1989. - вып. 22.- с. 43-51.

34. Бондаренко О.Я. О сравнении культур // www.filosof.net/disput/bondarenko

35. Боргоякова А.П. Образ мира в языковом сознании этноса. (Хакасы. Русские. Англичане.). М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. - 152 с.

36. Боришполец К.П. Национальное измерение «глобального» мира // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2001. - № 1. - с.3-15.

37. Борцов Ю. С. Национальное и общечеловеческое в современной культуре. // Учебный курс по культурологии Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. - 576 с.

38. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 272 с.

39. Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель? // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. — 1996. -№ 1. с.33-37.

40. Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. 1994. - № 6. - с.77-94.

41. Варга А.Я. О некоторых особенностях российской ментальности и их проявлениях в процессе семейной психотерапии // Вестник Московского Университета. Сер. 14. Психология. 1996. -№ 3. - с. 68-76.

42. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - с. 73-76.

43. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 288 с. (Языки. Семиотика. Культура. Малая серия).

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.

46. Вернадский В.И. Научная мысль как планетарное явление / отв. ред. А.А. Яншин; АН СССР. М.: Наука, 1991.-270 с.

47. Верховин В.И. Экономические стереотипы в русском фольклоре // Социологические исследования. 1998. - № 6. - с. 82-88.

48. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: изд-во Моск. Ун-та, 1978. 174 с.

49. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии. 1995.-№ 6.-с. 111-121.

50. Гавров С.Н. Национальная культура и межкультурное взаимодействие (теоретические аспекты): автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). М., 2001.-19 с.

51. Горелов И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с.96-113.

52. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие, 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001. - с.304.

53. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2001. - 41 с.

54. Гройс Б. Поиск русской национальной идентичности // Вопросы философии. 1992. - № 1. - с. 52-59.

55. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис. докт. филол. наук: (10.02.19). -М., 1999.-42 с.

56. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.

57. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. и с предисл. Г.В. Рамишвили. 2-е изд-е. - М.: Прогресс, 2000. - 396 1.с.

58. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1999. - Т. 1. - 699 с; Т.З. - 800 с.

59. Данакин Н. С. Особенности и закономерности социальной перцепции // Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - с. 21 - 28.

60. Данакин Н. С. Психологические механизмы взаимопонимания // Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - с. 21 - 28.

61. Данакин Н.С., Емчура Т. Закономерности и принципы социальной коммуникации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - с. 5 - 8.

62. Данакин Н.С., Хухрак М. Правила и методы коммуникативной оптимизации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - с. 66-75.

63. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2001.-24 с.

64. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: (Национально-культурный аспект): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19).-М., 1999.-24 с.

65. Дегтярь И.Г., Доборович А.Н. Американские обычаи и традиции (пособие по страноведению США).- Белгород: Изд-во БГУ,2000. 60 с.

66. Денисенко М.В. Роль этнических стереотипов в поиске русскими новой этнической идентичности в условиях постсоветской трансформации: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.11). М., 1999. - 25 с.

67. Дилигенский Г.Г. «Запад» в российском общественном сознании // Общественные науки и современность. 2000. - № 5. - с.5-19.

68. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. 1996. - №3.-с. 145-152.

69. Дробижева JI.M. Штрихи к национальному самосознанию русского народа. // Русские. Этносоциологические очерки. / Под ред. Ю.В. Арутюняна. М.: Наука, 1993. - с.369-370.

70. Дробижева JI.M. Возможность либерального этнонационализма // Реальность этнических мифов / под ред. М.Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. - вып. З.-с. 77-94.

71. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - с. 20-29.

72. Дьяконова Н.А., Юртайкин В.В. Авторитарная личность в России и США: ценностные ориентации и локус контроля // Вопросы психологии. 2000. - №4.-с. 51-59.

73. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с.137-156.

74. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» // Вопросы философии. 1998. -№ 10. - с. 55-64.

75. Ермоленко Т.Ф. Патернализм в России: (Культурологический анализ): автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). Ростов н/ Дону, 2000. - 38 с.

76. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1977. - вып. 14 - с. 11-21.

77. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с. 136-146.

78. Зотов А.А. Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства («круглый стол») // Социологические исследования. 2000. - № 7. - с.73-82.

79. Зубкова Е.Ю., Куприянов А.И. Ментальное измерение истории: поиски метода // Вопросы истории. 1995. - № 7. - с. 153-160.

80. Иванова Л.О. Религия и права человека // Социологические исследования. -1998.-№6.-с. 102-106.

81. Иванова Ю.В. Этнос: социокультурная динамика и традиции: автореф. дис. докт. филос. наук: (09.00.11). М., 2000. - 46 с.

82. Иконникова Н.К. Модели обучения и подготовки к межкультурному общению как инструмент прикладной социальной антропологии // Наука о культуре: антропологическая перспектива. М.: Икар, 1998. - с. 165.

83. Ильяева И.А. Коммуникативные качества личности // Социальная коммуникация в современных условиях: состояние, проблемы, перспективы: Материалы Международного российско-польского научного симпозиума. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. Ч. I. - с. 22-24.

84. Ионин JI. Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие: Для вузов. 3-е изд., перераб., доп. М.: Логос, 2000. - 432 с.

85. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. -2000. - № 6.с.84-112.

86. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-с.69-89.

87. Кантор В.К. Феномен «русского европейца» // Человек. 1999. - № 4. — с. 54-69.

88. Каптерев А.И. Критическая масса критического мышления // vmw.mediagnosis.m/Autorun/our/other/Kapterev/Listofpublications.files/critic con s.htm.

89. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001.-вып. 1. — с. 13-27.

90. Карасик В.И. Этикет и английский язык. // Иностранные языки в школе.- 1993. -№ 2. с.57-64.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

92. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 191-206.

93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.

94. Карлов Н.В. Честь имени, или О русском национальном самосознании // Вопросы философии. 1997. -№ 4. - с. 3-18.

95. Катаев В.Е. Национальный характер как проблема социальной философии: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01. М., 2001. - 18 с.

96. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. - 704 с.

97. Кертанов Р.А. Межнациональные отношения в массовом сознании реформируемого общества: автореф. дис. канд. социол. наук: (22.00.05). М., 2000.-38 с.

98. Клоков В.Т., Алексеева Е.А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникация и социальная среда-Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. вып 1. - с. 43-39.

99. Кожевникова Л.Н., Рослякова Е.Ф. Религиозные реалии-американизмы. // Единство системного и функционального анализа: сб. научных трудов. -Белгород: изд-во БГУ, 1996. с.33-38.

100. Коленеко В.А. «Американские речи» Александра Солженицына как исторический источник // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. - с. 463-478.

101. Колесникова М.И., Борзунов В.Ф. Проблема славяниства в русской классической этносоциологии // Вестник Московского Университета. Сер. 18. Социология и политология. 1998. - № 3. - с. 91-103.

102. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

103. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на современном этапе // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с.3-13.

104. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. - вып.19. - с. 3-19.

105. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с.3-15.

106. Комлёв Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

107. Комлёв Н.Г. Слово в речи: Денотатив, аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1992.-214 с.

108. Кон И.С. Открытие «Я». М.: Политиздат, 1978. -366 с.

109. Кон И.С. Психология предрассудка. О социально-психологических корнях этнических предубеждений // Новый мир. 1996 . - № 9. - с. 187-205.

110. Конецкая В.П. К обоснованию категорий и единиц социально-информационной коммуникации // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология.- 1996. № 1. - с.34-43.

111. Корнеева Т.С. Менталитет как социокультурный феномен: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Екатеринбург, 2001. - 21 с.

112. Косолапов Н.А. Социальная психология и международные отношения. М.: Наука, 1983. - 269 с.

113. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - с.3-6.

114. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк./ пер. с англ. канд. психол. наук П. Тульвисте. Ред. А.Р. Лурия. М.: Изд-во «Прогресс», 1977. - 262 с.

115. Кочетков В.В. Социологический анализ хмежкультурных различий: автореф. дис. докт. социол. наук: 22.00.06. М.,2000. - 33 с.

116. Кравченко А.И. Общая социология: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. - 479 с.

117. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (Коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. докт. филол. наук: (10.02.19). -М., 1999.-72 с.

118. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

119. Краткий психологический словарь / под ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. 2-е изд. - Ростов на/Д.:Феникс, 1999. - 506 с.

120. Кретов А.А. Пределы русского человека в языковой картине мира // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып. 1. - с.40-42.

121. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с. с.40-48.

122. Кузьмин Е.С. Основы социальной психологии. Л.: ЛГУ, 1964, 172 с.

123. Култыгин В.П. Концепция социального обмена в современной социологии // Социологические исследования. 1997. -№ 5. - с. 85-99.

124. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В.Н.Комиссарова, Л.А.Черняховской и др. М.: Наука, 1988. - с.24-34.

125. Левый И. Искусство перевода. / пер. с чешского Вл. Россельса. — М.: изд-во Моск. Ун-та, 1974. 340с.

126. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997. 287 с.

127. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352с.

128. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-с. 302.

129. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1972. - 565с.

130. Лесная Л. В. Менталитет россиян: история и современность // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология. 1996. -№ 1. — с. 103-105.

131. Лихачёв Д.С. О национальном характере русских. // Вопросы философии. — 1990. № 4. - с. 3-6.

132. Локетт Б. Почему так?: Знакомые английские слова в необычных выражениях: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1998. - 112 с.

133. Луман Н. Что такое коммуникация; Глоссарий // Социологический журнал. 1995.-№3.- 114-127.

134. Лурье С.В. Культурная антропология в России и на Западе: концептуальные различия // Общественные науки и современность. — 1997. -№2.-с. 146-159.

135. Лурье С.В. Формирование этнической самоидентификации в ходе межкультурного взаимодействия // www.nw.ru/sociolog/text

136. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: Пер. с англ. 2-е изд.- М.: Дело, 2001. - 448 с.

137. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04). -М., 2001.-29 с.

138. Мамедова Н.О. Система социокультурной коммуникации: регулятивная функция и перспективы развития: автореф. дис. канд. культурологии: (24.00.01). -М., 2002.- 18 с.

139. Манекин Р.В. Контент-анализ как метод исследования истории мысли // Клио. 1997. - № 1. - с. 28-33.

140. Манекин Р.В. Некоторые аспекты методологии квантификационного исследования ментальности // Вестник МГУ, сер.7. Философия. 1992. -Вып. 1. - с. 75-79.

141. Манекин Р.В. Украина: национальная самобытность и национализм // www.ukrstor.com./ukrstor/ukrnazi

142. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе: Учебное пособие. М.: ПАИМС, 2001.- 123 с.

143. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (условность как категория художественного перевода): Учебное пособие. Белгород: изд-во Шаповалова, 1996. - 72 с.

144. Маршалл Н., Сафонова О.Е. Коммуникативные принципы в туристической рекламе на русском и английском языках // Язык,коммуникация и социальная среда.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып.1.- с. 91-102.

145. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

146. Межуев В.М. О национальной идее // Вопросы философии. 1997. - № 12.-с. 3-14.

147. Методы исследования в психологии: квазиэксперимент: Учебное пособие для вузов. / Под ред. Т.В.Корниловой. М.: издательская группа «ФОРУМ»-«ИНФРА - М», 1998. - 296с.

148. Мильдон В.И. «Сказка ложь.» (вечно женственное на русской земле) // Вопросы философии. - 2001. - № 5. - с. 132-148.

149. Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. - № 4. -с. 17-22.

150. Миньяр-Белоручев Р.К., Обремко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностранные языки в школе. 1993. - № 6. - с.64-68.

151. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. - № 5. - с. 11-14.

152. Митина О.В. Женское тендерное поведение в социальном и кросскулыурном аспектах // Общественные науки и современность. — 1999. -№ 3.-е. 179-190.

153. Митина О.В., Петренко В.Ф. Кросскультурное исследование стереотипов женского поведения (в России и США) // Вопросы психологии. -2000.-№ 1.-е. 68-86.

154. Михайлова Л.Я. Этническое сознание: социальное содержание и закономерности исторической эволюции: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ульяновск, 2002. - 21с.

155. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: ТЕРРА, 1997. - 624 с.

156. Мостовая И.В., Скорик А.П. Архетипы и ориентиры российской хМентальности // Полис. 1995. - № 4. - с. 69-76.

157. Музычук О.А. Философский анализ взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.01). М., 2002. - 30 с.

158. Мунен Ж. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978. с.36-41.

159. Муравьёв B.JI. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. -1971. -№ 1. — с. 31-40.

160. Муратов П.П. Россия и Америка // Человек. 1999. - № 4. - с. 72-76.

161. Муронов А.А. Русская идея: проблемы, суждения // Вестник Московского Университета. Сер.18. Социология и политология. 1998. -№ 3. -с. 104-111.

162. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор +», 1991. 844 с.

163. Найда А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978.-с. 114-137.

164. Никитин В.Ю. Политическая мифология и национальная идентичность / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2002 // www.vsu.ru

165. Новиков B.C. Философский анализ проблемы диалога культур: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). -М., 2001. 12 с.

166. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с.185-202.

167. Оганжджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в мононациональной среде // Психологический журнал. 1989. -Т. 10. -№ 1. -с. 49-55.

168. Онаф П.С. Американская революция и национальная идентичность // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. - с. 71-92.

169. Осадчий А.В. «Взаимодействие культур» как понятие современной культуры: автореф. дис. канд. филос. наук: (24.00.01). М., 2001. - 24 с.

170. Основы социологии: Учебное пособие / под общ. Ред. Проф. М.В. Прокопова. М.: Издательство РДЛ, 2001. - 192 с.

171. Павлов А.П. Природа коммуникативного порядка // Журнал межкультурной коммуникации «Парадигма». 1998. - № 2. / www.sibstu.kts.ru/paradigma/cont2

172. Пелипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек.1997. № 5. - с. 80-89; № 6. - с. 98-107;

173. Пелипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. // Человек.1998. № 1. - с. 60-66; № 2.- 24-29.

174. Пибоди Д., Шмелёв А.Г., Андреева М.К., Граменицкий А.Е. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект // Вопросы психологии. 1993. - № 3. - с. 101-109.

175. Платонова Д.В. Проблема национальной самобытности в свете антропологических взглядов западников и славянофилов // Общественные науки и современность. 2001. - № 3. - с. 168-176.

176. Подгурецкий Ю. Особенности языка в коммуникации // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000. - с. 8-21.

177. Подгурецкий Ю., Хухрак М. Ингратиация как коммуникативная стратегия // Социальная коммуникация: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2000.-с. 30-41.

178. Покровский Н. Е. Глобализация и конфликт. // Вестник Московского университета. Серия 18. Социология и политология. 1999. - № 2. - с. 17-36.

179. Покровский Н. Е. Российской общество в контексте американизации (принципиальная схема) // Социологические исследования. 2000. — № 6. -с.3-10.

180. Полуян И.В. Об Одной переводческой трансформации // Тетради переводчика / под ред. проф. JI.C. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. -вып. 19 . - с. 107-112.

181. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Пер. под общей редакцией Т.М.Топера. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.

182. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - с. 110-122.

183. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. - вып.15 - с.75-81.

184. Прохвачева О.В. Лингвокультурный концепт «приватность»: (На материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.10). Волгоград, 2000.-24 с.

185. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и и роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Издательство ИКАР, 1997.-228 с.

186. Прыткова З.Б. Социально-философские аспекты исследования национального характера русского этноса в современных условиях: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.11). Ставрополь, 2001. - 23 с.

187. Психология управления: Курс лекций. / Под ред. М.В. Удальцовой. -Новосибирск: изд-во МГАЭ и У; М.: изд-во ИНФРА М, 1999. - 159с.

188. Пушина Н.И. Восприятие национально-культурного компонента и его передача в тексте / Международная научная конференция «Изменяющийсяязыковой мир». Пермь, Пермский государственный университет,ноябрь, 2000 // www.language.psu.ru

189. Пушкарёв JI.H. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история. 1995. -№ 3. - с. 158-166.

190. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. научных статей под общей ред. перевода с англ., нем., фр. В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - с. 202-225.

191. Розов Н.С. Национальная идея как ИхМператав разума (Эскиз геоэкономической и социокультурной стратегии России для XXI века) // Вопросы философии. 1997. -№ 10. - с. 13-28.

192. Рослякова Е.Ф., Клэренс Б. Дэвис. Английский для работы и досуга: Учебное пособие. Белгород: Изд-во БУПК, 2000. - 115 с. (с.13-16).

193. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, «Сибирское соглашение», 1999. - 224 с.

194. Рукавишников В.О., Халман Л., Эстер П. Мораль в сравнительном измерении // Социологические исследования. 1998. - № 6 . - с. 88-101.

195. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. - с. 17-24.

196. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Изд. группа «Универс», 1993. - 654 1. с.

197. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - вып. 1. - с. 140-148.

198. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. 203 с.

199. Сикевич З.В. Этническая неприязнь в массовом сознании россиян // Нетерпимость в России:старые и новые фобии / под ред. Г.Витковской и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 1999. - с. 99 - 112.

200. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. - с. 232.

201. Смелзер Н. Социология / научная ред. проф. В.А. Ядова. М.: Феникс, 1994.-686 с.

202. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1995. - 768 с.

203. Согрин В.В. Общество и власть в США XX века // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. -с. 179-220.

204. Солдатова В.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.20). М., 2002.-24 с.

205. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. - М.: Русский язык. Курсы, 2002. - 200с.

206. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с. 166-173.

207. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с. 114-119.

208. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод: Колл. Монография под ред. В.Н.Комиссарова, Л.А.Черняховской и др. М.: Наука, 1988. - с.74-78.

209. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-252 с.

210. Стернин И.А. О русском коммуникативном сознании / Школа-семинар «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации», Воронеж, 2002 // www.vsu.ru

211. Стернин И.А. Русский коммуникативный идеал и толерантность // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 163-166.

212. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: МГУ, 1993. - с. 79.

213. Сысоев П. В. Феномен американской ментальности // Иностранные языки в школе. 1999. - № 5. - с. 69-73.

214. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе.-2001.-№4.-с. 12-18.

215. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. - с.67-95.

216. Тарасов Е.Ф. Общение и речевая деятельность // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А.А. -М.: Наука, 1979. с. 58-66.

217. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. -с.З 8-54.

218. Тарасов Е.Ф. Теория речевой коммуникации: её статус и структура // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / под ред. Леонтьева А.А. -М.: Наука, 1979. с. 47-57.

219. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. -М.: Наука, 1977. с. 14-38.

220. Текст и перевод / под ред. В.Н. Комиссарова, Л.А. Черняховской, Л.К. Латышева и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

221. Терин В.П. Основные направления исследований теории массовой коммуникации // Социологические исследования. 1997. - № 11. - с.25-31.

222. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

223. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / сост. Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др. / под ред. проф. Ушакова Д.Н. М.: ТЕРРА, 1996. - Т.1. -1564 с.

224. Томахин В.Г. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - с.84-88.

225. Тучкова Г.В. Проблема национального характера в философии русского зарубежья: автореф. дис. канд. филос. наук: (09.00.03). Мурманск, 2002. - 22 с.

226. Узленко О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора): автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.19). М., 2002. - 24 с.

227. Уманский Л.И. Психология организаторской деятельности школьников. М.: Просвещение, 1980. 152 с.

228. Успенский Б.А. Избранные труды, том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. -432 с.

229. Успенский Б.А. Избранные труды, том 2. Язык и культура. М.: Изд-во «Гнозис», 1994.-688 с.

230. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира / сб.статей под ред. Н.Ф. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - с. 207-219.

231. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

232. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. / Ред. пер. с болг. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

233. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7. -с. 45.

234. Харченко В.К. Поведение: от реального к идеальному. Белгород: изд-во БГУ, 1999.- 192 с.

235. Хотинец В.Ю. О содержании и соотношении понятий этническая самоидентификация и этническое самосознание // Социологические исследования. 1999. - № 9. - с. 67-73.

236. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия // Язык и этнический конфликт / под ред. М. Брилл Олкотг и И. Семёнова, Московский Центр Карнеги. М.: Гендальф. - с. 99-114.

237. Цыганков П. А., Фельдман Д.М. Социология и международные отношения // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1999. - № 3. - с.40-51.

238. Черносвитов П.Ю. Герои нашего времени, или об особенностях национальной ментальности // Человек. 1999. - № 6. - с. 108-114.

239. Чинакова Л.И. К вопросу о менталитете русского народа // Социологические исследования. 2000. - № 7. - с. 138-140.

240. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокулыурологические основы диалога культур: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.01). М., 2000. - 35 с.

241. Шаповалов В.Ф. Как понять Россию? (Этюды о «российской экзотичности») // Общественные науки и современность. 1998. - № 1.-е. 89102.

242. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации // Социологические исследования. 2001. - № 8. - с. 52-61.

243. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в переводе // Тетради переводчика: Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с.3-13.

244. Швейцер А. Д. Благоговение перед жизнью / сб. работ / под ред. А.А. Гусейнова, М.Г. Селезнёва. М.: Прогресс, 1992. - 572 с.

245. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - с.39-47.

246. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // сб. научных трудов.-М.: Институт Мориса Тореза, 1989. вып. 343. - с. 52-58.

247. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика: сб. научно-теоретических статей под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: Высшая школа, 1989. - вып.23. - с.31-39.

248. Шелдон С. Гнев ангелов. / Пер. с англ. И.С.Коноплёвой, С.А.Коноплёва. Харьков: МЧФ «Грампус ЭЙТ». - 1994. - 632 с.

249. Шестопал Е.Б., Брицкий Г.О., Денисенко М.В. Этнические стереотипы русских // Социологические исследования. 1997. - № 4. - с. 62-70.

250. Шихирев П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе. Проблемы методологии и теории. М.:Наука, 1985. 175 с.

251. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.-496 с. (Язык. Семиотика. Культура).

252. Шнирельман В. Ценность прошлого: этноцентристские исторические мифы, идентичность и этнополитика // Реальность этнических мифов / под ред. М.Б. Олкотт и А. Малашенко, Московский центр Карнеги. М.: 2000. -вып. 3. - с. 12-33.

253. Шпотов Б.М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США вамериканской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-с. 123-154.

254. Штомпель О. М. XX век век становления общечеловеческой культуры // Учебный курс по культурологии. - Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. - 576 с.

255. Шулындин Б.П. Российский менталитет в сценариях перемен // Социологические исследования. — 1999. № 12. - с. 50-53.

256. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. 1988. - № 2. - с. 129-137.

257. Щёголева И.Н., Сарафанникова Е.В. When in Rome, do as the Romans do // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. -вып 1.— с. 161-169.

258. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии / пер. с польского. -М.: Прогресс, 1969. 237 с.

259. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: автореф. дис. канд. филол. наук: (10.02.04) Хабаровск, 2002. 26 с.

260. Юрлов Ф. Н. Социальные издержки глобализации. // Социологические исследования. 2001. - № 7. - с. 13 - 22.

261. Юртайкин В.В., Дьяконова Н.А. Авторитаризм в системе установок российских и американских студентов // Социологические исследования. -2001. № 9. — с.58-67.

262. Юшкова Ю.Г.Формирование системы ценностей в современном российском обществе: автореф. дис. канд. философских наук: (09.00.11). М., 2000. -24 с.

263. Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. М.: Наука, 1987. - 237 с.

264. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - с. 43-73.

265. Berry J.W. On cross-cultural comparability. // International Journal of Psychology. 1969. - №4. - p. 119-128.

266. Blau P. Social Exchange // International Encyclopedia of the social sciences. V. 7, New York: Macmillan, 1968. -p.453.

267. Bock Ph.K. Culture shock. (Ed.) A Reader in Modern Culture Anthropology. New York, 1970.-p. 365.

268. Brislin R.W. Back translation for cross-cultural research. //Journal of Cross-Cultural Psychology. 1970. - № 1. - p. 185-216.

269. Cole M., Bruner J.S. Cultural differences and inferences about psychological process. // American Psychologist. 1971. - № 26. - p.867-876.

270. Emerson R. Exchange theory. Part 1 and 2 // Social Theories in Progress. V. 1, 2. Boston: Houghton Miflin, 1972. p. 31-41.

271. Faul S. The Xenophobe's Guide to The Americans. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. - 68 p.

272. Hansel B. The Exchange Student Survival Kit. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, Inc., 1993. - 128 p.

273. Hymes D. Models of interaction in social life // Directions in Sociolinguistics. -New York, 1972.

274. Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics / Ed. by J. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, 1972.

275. Mikhaliuk V. May be, may be not (Does Russia need international cooperation?) // Europe, 2001, June, № 6 (13). — p.III.

276. Roberts E. The Xenophobe's Guide to The Russians. Horsham, West Sussex: Ravette Publishing Limited, 1994. - p. 70.

277. Sheldon S. Rage of Angels. New York, USA.: Warner Books, Inc. - 1983. -504 p.

278. Sumlennyi S. Russia and Europe Borders in Our Heads // Europe, 2001, June, №6 (13).-p. I-III.

279. Triandis H.C. Psychology and culture. // Annual Review of Psychology, 1973, JSfo 24. p.355-378.

280. Tyler Stephen A. The unspeakable: Discourse, dialogue and rhetoric in the postmodern world. Madison, University of Wisconsin Press, 1987. -578 p.

281. Whorf В. Lee. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. New York: Wiley, 1956. -686 p.

282. Wiersbicka A. Cognitive domains and the structure of the lexicon: the case of emotions. In Hirschfeld and Gelman, 1994. p. 771-797.

283. Wiersbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. //Language in Society, 1986, 15: 349-374.

284. Wiersbicka A. Lexicon as a key to history, culture and society // Dirven R. and Vanparus J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995.-p.103-155.

285. Wiersbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configurations. New York: Oxford University Press, Ch.12. - p. 395-441.

286. Wiersbicka A. Talking about emotions: Semantics, Culture and Cognition. Cognition and Emotion. 6.3/4: 1992. -p.289-319.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.