Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско- и англоязычных произведений автора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шевченко, Анна Евгеньевна

  • Шевченко, Анна Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 251
Шевченко, Анна Евгеньевна. Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско- и англоязычных произведений автора: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2003. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шевченко, Анна Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка.

1.1 Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики.

1.2 Многоаспектность изучения образной системы.

1.3 Образное сравнение и метафора как компаративные тропы.

1.4 Разнообразие подходов к изучению сравнения.

Глава 2. Семантика и структурная организация сравнения.

2.1. Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина».

2.1.1. Структурно-семантическая классификация сравнений.

2.1.2. Способы выражения сравнительных отношений.

2.2. Семантика и структура сравнения в англоязычных произведениях В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта».

2.2.1. Структурно-семантическая классификация сравнений.

2.2.2. Способы выражения сравнительных отношений.

Глава 3. Функционирование сравнения в художественном тексте.

3.1 Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в художественном тексте.

3.1.1. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Защита Лужина».

3.1.2. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Дар».

3 .1.3. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Посмотри на арлекинов!».

3.1.4. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна

Найта».

3.2 Изобразительная функция сравнения в художественном тексте.

3.2.1. Описание через сравнение в русскоязычных романах В.Набокова «Защита Лужина» и «Дар».

3.2.2. Описание через сравнение в англоязычных романах В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнение как компонент идиостиля писателя-билингва В. Набокова: На материале русско- и англоязычных произведений автора»

Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия "билингвизма" и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А.Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, Л.В.Щерба, Ю.А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А.Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда . оставаться на втором плане» [115, с.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.

Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [121, с. 8].

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж.Конрад, Д.Джойс, С.Беккет, В.Набоков, А.Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий - это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).

Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей - «посредников» (С.Бочнер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспекте.

Сравнение избрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В.Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неблизкородственных языков.

Исследование сравнения как системного явления в языке получило широкое освещение в науке. Однако во всех известных нам исследованиях сравнения рассматривались в каком-либо отдельном аспекте. Так,

М.И.Черемисина, Н.К.Размахнина, Е.Т.Черкасова, И.В.Шенько и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В.Г.Голышева, И.В.Шенько, Е.К.Мельниченко, Е.Т.Скибицкая и др.-на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, затрагивались в работах Е.А.Некрасовой, Н.А.Кожевниковой, Н.В.Чуйкиной и др. Многоаспектность изучения сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.

Кроме того, вопрос о роли сравнения в изображении образной картины мира писателя-билингва до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность этого исследования.

Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова.

Целью работы является исследование сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма.

Материалом исследования послужили прозаические произведения В.Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы «Дар» и «Защита Лужина» и англоязычные - «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.

Сформулированная выше цель предполагает решение следующих задач:

• выявить особенности семантики и структуры сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• рассмотреть специфику функционирования сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

• определить общие и специфические черты художественного мышления писателя-билингва В.Набокова, отражающие его индивидуальный писательский билингвизм.

Гипотеза исследования. Мы исходим из предположения, что идиостиль писателя-билингва подчиняется определенным принципам образного мышления, общим для произведений, написанных на неблизкородственных языках, и в тдасе время отражает некоторые особенности формального характера, обусловленные спецификой структуры языков.

Методы исследования. В данной работе были использованы: семантико-стилистический, описательный и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, элементы компонентного и статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и воссоздающего его образную картину мира.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит новые положения в осмысление проблемы образного мышления писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования:

• индивидуального писательского билингвизма;

• других компонентов образной системы писателя-билингва В.Набокова;

• способов отражения образного мышления в идиостилях других писателей-билингвов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, при преподавании английского и русского языка как родного и иностранного, при составлении спецкурсов по теории межкультурного общения, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова отражают особенности его индивидуального писательского билингвизма: при единстве общих закономерностей образного мышления, проявляющихся в ассоциативном плане и в оперировании сходными образами, они (сравнения) проявляют и черты своеобразия, объясняемые не только жанровыми особенностями, тематикой произведений, спецификой авторского изображения героев, но и структурой языков.

2. Семантика и структура сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова проявляют общие и специфические черты, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

3. Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова выполняют следующие функции: a) концептуальную и структурообразующую

Повтор на лексико-семантическом уровне, выступающий «ключом» к декодированию образного наполнения сравнения, позволяет выявить мотивно-тематическую структуру произведений В.Набокова; b) изобразительную

Сравнения в произведениях автора вводятся в повествование с целью комплексного описания, служащего характеристикой персонажей.

4. Взаимосвязь семантики, структуры и функционирования сравнения в разноязычных произведениях В.Набокова демонстрирует системный характер идиостиля писателя-билингва.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета (1998, 1999, 2001, 2002), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ. По теме исследования опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы (Сравнение как образный компонент системы языка), двух практических глав (Семантика и структурная организация сравнения, Функционирование сравнения в художественном тексте), заключения, библиографического списка использованной литературы, списка использованных источников и приложения, включающего в себя схематическое изображение семантических групп сравнений и конкорданс сравнений, послуживших материалом исследования. Сравнения в Приложении расклассифицированы по способу выражения сравнительных отношений в них.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шевченко, Анна Евгеньевна

Данные выводы подчеркивают черты единства и своеобразия, проявляющиеся на всех уровнях художественного текста: на семантическом, структурном и функциональном. Они подтверждают тот факт, что сравнение является важным компонентом идиостиля В.Набокова и отражает особенности его видения мира. Кроме того, эти выводы свидетельствуют о правильности выдвинутого нами предположения о том, что главной характеризующей чертой образного мышления писателя-билингва является его единство, не зависящее от языковой реализации и художественного замысла. Вместе с тем; они демонстрируют и некоторую специфику национально-языковой реализации образного мышления: зависимость от структуры языков, жанра, тематики, изображения образов героев и др.

В плане дальнейшего изучения специфики индивидуального писательского билингвизма представляется целесообразным привлечь к рассмотрению данной проблемы творчество других писателей-билингвов. Такое исследование позволит расширить и систематизировать научное представление о процессе художественного мышления писателей-билингвов.

Заключение

Сравнение, рассматриваемое в работе как компонент образной системы языка В.Набокова, отражающий особенности его образного мышления на двух неблизкородственных языках, позволило выявить следующие общие и специфические черты индивидуального писательского билингвизма автора:

1. Сравнения и в русско-, и в англоязычных произведениях В.Набокова подчиняются общей структурно-семантической классификации, включающей в себя следующие типы:

1) сравнения, сопоставляющие предметы, лица, отвлеченные понятия и т.д.;

2) сравнения, сопоставляющие действия, состояния, процессы;

3) сравнения, сопоставляющие ситуации в целом. Лексико-семантическое наполнение каждого из этих типов сравнений обнаруживает общие черты, проявляющиеся в использовании автором сходных тематических групп, в тяготении В.Набокова к персонификации предметов, сближению сферы конкретных понятий со сферой абстрактных, «овеществлению» людей и абстрактных понятий, и в тсЬке время отражает своеобразие, выражающееся в отсутствии ряда тематических групп сравнений в отдельных романах (группа абстрактное понятие - абстрактное понятие представлена только в романах «Дар» и «Посмотри на арлекинов!»); во включении именных аллюзий в сравнения в романах «Дар», «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»; в негативной оценочности сравнений в русскоязычных романах, входящих в группу человек - животное; в доминирующей роли сравнений, описывающих негативно окрашенные ощущения персонажей, в англоязычных романах. Данные различия представляется возможным объяснить тематикой, жанровыми особенностями произведений, спецификой авторского изображения видения мира его героями. Большее разнообразие типов сравнений с двунаправленным характером связи между темой и образом в англоязычных романах по сравнению с русскоязычными, вероятно, можно объяснить не чисто лингвистическими, а экстралингвистическими факторами. Произведения, написанные В.Набоковым на английском языке, относятся ко 2-ой половине его творчества, они созданы уже зрелым писателем. Расширяется охват окружающей действительности, что проявляется в большем разнообразии семантического наполнения групп сравнений в англоязычных романах, отмечается тенденция перехода от создания сравнений, в которых темой выступает предметная сфера, к сравнениям, в которых темой является абстрактное понятие.

2. Союзный способ выражения сравнительных отношений в сравнениях во всех романах является преобладающим. Самыми распространенными союзами в сравнениях являются союзы как и like, являющимися собственно-сравнительными. Классификация сравнительных конструкций с данными союзами в русско- и англоязычных романах обнаружила, что: постпозитивное положение сравнительного оборота по отношению к главной части конструкции сохраняет свое доминирующее положение в стиле В.Набокова, сложные сравнительные конструкции со сравнительным придаточным, вводимым союзом like, не присутствуют в англоязычных романах. Данные факты говорят о следовании В.Набоковым общеязыковым закономерностям и языковым тенденциям, проявляющимся в отказе от использования сложных конструкций с like в английской книжной речи. Наряду с этими особенностями было отмечено и своеобразие сравнительных конструкций в русскоязычных романах, проявившееся в случаях инверсии сравнительного оборота (интерпозиция и препозиция). Малочисленность случаев инверсии сравнительного оборота в сравнениях в англоязычных романах, вероятно, объясняется фиксированным порядком слов в английском языке. Употребление В.Набоковым в сравнениях союзов разной семантики и степени модальности, а также использование наряду с союзным способом выражения сравнительных отношений бессоюзного говорит о стремлении автора всесторонне использовать и демонстрировать возможности обоих языков.

Функционирование сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова также обнаруживает общность, проявляющуюся в выполнении сравнением следующих функций:

1) концептуальной и структурообразующей. Они выражается в том, что повторяющиеся в сравнениях слова, рассматриваемые как ключевые, при наличии у них лексико-семантических связей с другими ключевыми словами сравнений и со словами в ближайшем окружении, признаются тематическими, создающими тематическую сетку и участвующими в раскрытии тем и мотивов произведений. Сопоставительный анализ выделенных тем и мотивов в русско- и англоязычных произведениях обнаружил, что тема жизни и творчества художника является сквозной, пронизывающей все эти романы, однако реализуется данная тема при помощи различных тематических слов и разных мотивов, что говорит о единстве и своеобразии в осуществлении этих функций в романах;

2) изобразительной. Она выражается в том, что сравнение вводится в повествование с определенной целью - для комплексного описания, характеризующего персонажей произведений. Сопоставительный анализ выполнения данной функции в сравнениях обнаружил, что:

• В.Набоков отдает предпочтение динамическому описанию, вводя сравнение в описание поведения персонажей;

• Сравнения, описывающие внутренний мир персонажей, играют важную роль в характеристике персонажей, участвуя в раскрытии главной темы произведений. В сравнениях, вводимых в повествование для описания внутреннего мира персонажей в англоязычных романах, преобладают негативно окрашенные ощущения. Данное обстоятельство представляется возможным объяснить жанровыми особенностями произведений (они автобиографичны), а также особенностями изображения автором специфики видения мира его героями.

• В основе сравнений, вводимых в повествование для описания окружающей действительности, лежит персонификация или анимизм/анимализм, подчеркивающий своеобразное видение мира героями и, следовательно, самим автором.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шевченко, Анна Евгеньевна, 2003 год

1. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. - СПб.: Изд-во «Алетейя», 1999. - 314 с.

2. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // ВЯ, 1969. №4. - С.75-91

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

4. Аристотель и античная литература. М.: Наука, 1978. - 232 с.

5. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М.: Изд-во «Прогресс», 1970. - 654 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 139 с.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. Т.37. - №4.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П. Григорьева. -М.: «Наука», 1979. С.147-173

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. М.: «Наука», 1998. - 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.

13. Арынов М. Сравнительные конструкции с wie и gleich в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1972. - 24 с.

14. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1 МГПИИЯ, 1970.-22 с.

15. Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте): Учебное пособие. — Свердловск: УрГу, 1986.

16. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральск. Ун-та, 1989. - 182 с.

17. Багичева Н.В. Лексико-семантическое варьирование существительных, обозначающих родство // Функциональная семантика слова. -Екатеринбург, 1994.

18. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI-XX веков). Саратов, 1998. - 216 с.

19. Балдова В.А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь: Тв.ГУ, 1996. С.127-130

20. Балдова В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С.134-138

21. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 155-162

22. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http ://www.yspu. yar.ru: 8101 /vestnik/novyeIssledo vaniy/122/

23. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.

24. Барабтарло Г. Троичное начало у Набокова. О движении набоковских тем // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. - С.194-212

25. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М., 1991.163

26. Белова Б.А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе А.М.Горького «Дело Артамоновых» // Учебные записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого пединститутов. -Кемерово, 1972. С.147-153

27. Вельский А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генетивной конструкии) // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1954. т. 8. -С.85-101

28. Библер B.C. Мышление как творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1975.-399 с.

29. Билингвизм и диглоссия. Конференция молодых ученых. МГУ. Тезисы докладов. -М., 1989.

30. Биренбаум Я.Г. Придаточные предложения с союзом like // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.З. - JT.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - С.225-231

31. Борисова М.Б. Индивидуальное в семантике слова и отражение его всловаре М. Горького // Очерки по русскому языку и стилистике. -Саратов, 1967. С. 153-161

32. Боровикова Н А. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. -Свердловск: УрГу, 1986. С. 113-123

33. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах В.Набокова. -М.: Новое литературное обозрение, 1998. 208 с.

34. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентамиприлагательными, выражающими понятие цвета в современном английском языке. Канд. дис. Рукопись. -М., 1955.

35. В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. - 976 с.

36. В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. - 1964 с.

37. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -Вып.У. — М., 1970.-С. 163-249

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

39. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. - М., 1981. - С.50-176

40. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. — Вып. III М.: Прогресс, 1999. - С.7 - 42

41. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом, 1974. №4. - С.89-93

43. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций. — М„ 1979.-71 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского литературного языка и стилистика. Калинин: КГУ, 1985. - С.24-40

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.

46. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1947. - 784 с.

47. Виролайнен М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.261-269

48. Войнова Э.С. Грамматическая природа сравнительных конструкций // Вестн. Львов, ун-та. Сер. филол., 1963. №1. - С.96-98

49. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. -Вып. Ill М.: Прогресс, 1999. - С.56-73

50. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. - 335 с.

51. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание.-М., 1972. С.144-157

52. Гак В.Г. Метафора в языке // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. -М.: «Наука», 1988. С. 11-17

53. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с. - На англ. яз.

54. Глушкова М.В. О восприятии эстетического значения метафоры ( на материале образа Даши в трилогии А.Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы стилистики. Вып. 10, 1975. - С.72-90

55. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1996.

56. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений (на материале романов Г.Грина) // Семантика слова и предложения в английском языке. J1., 1980. С.3-11

57. Голышева В.Г. Семантическая структура и контекстуальные связи образных сравнений. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 20 с.

58. Голышева В.Г. Содержательные связи словозначений в семантической структуре образного сравнения // Семантика слова и предложения. Л., 1985. С.53-57

59. Голышева В.А. Текстообразующие функции компаративных тропов // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. - С. 16-23

60. Григорьев В.П. Поэтика слова (На материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979.-343 с.

61. Григорьева B.C., Расторгуева Г.В., Мостовская И.Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов: ТГПИ, 1987. - 120 с.

62. Грифцов Б.А. Психология писателя. М.: Худ. лит-ра, 1988. - 463 с.

63. Грузенберг С.О. Психология творчества. Минск: Изд-во Белтрестпечать, 1923. - 166 с.

64. Гурболикова О.А. Тайна В.Набокова. Процесс осмысления. Библиографические очерки. М., 1995. - 249 с.

65. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.З. - Новосибирск: «Наука», 1972. -С.42-59

66. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии // Стилистика художественной речи: Межвуз. сборник научных трудов. -Л., 1980.-96 с.

67. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тульск. кн. Изд-во, 1968. С.228-229

68. Дмитриева Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Учен. зап. Ярослав, пед. ин-таРус. яз. и лит. Ярославль, 1958. — С.47-65

69. Долинин А. «После Сирина» // Набоков В. Романы / Пер с англ. М.: Худ. литература, 1991. - С.5-14

70. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. Пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. Л.: «Просвещение», 1978. - 344 с.

71. Дьячковская Л. Свет, цвет, звук и граница миров в романе «Защита Лужина» // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. СПб.: РХГИ, 2001. -С.695- 715

72. Жилин И. М. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках // НДВШ. ФН, 1961. - №4. - С.83-92

73. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974. 176 с.щ 167

74. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в филологическом освещении. Киев: Изд-во «Наукова Думка», 1984. -303 с.

75. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: КГУ, 1988. 96 с.

76. Золян Т.С. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991. -316 с.

77. Ильенко С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. -т.242. С.23-25

78. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во

79. Самар. ун-та, 1998. 204 с.

80. Иткина Р.С. Предикативно-обстоятельственные обороты с союзом «как» // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. -Воронеж, 1965.-С.45-51

81. Иткина Р.С. Сказуемое с союзом «как» // Изв. Воронеж, пед. ин-та, 1966. -т.53. С. 192-201

82. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика, 1998. - 784 с.

83. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами в современном ! русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1956. - 19 с.

84. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1959. 227. - Сер.j филол,-вып. 55.-С. 129-140

85. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно!семиотическое исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. - 100 с. t

86. Ковалев В.П. Метафоры и сравнения как основные языковые средства создания образности «Сказок об Италии» А.М.Горького // Вопросы стилистики. Вып.4. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1972. - С. 110-121

87. Кожевникова Н.А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. Свердловск: УрГу, 1986. -С.81-88

88. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. М.: «Наука», 1988. - С.146-165

89. Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Поэтика и стилистика. 1988-1990. М.: Наука, 1991. - С.37-63

90. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124 с.

91. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры // Учен. зап. I МГПИИЯ, 1968. Т.48. - С.49-72.

92. Крепе М.Б. Сравнения в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Опыт классификации // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. -С.62-72

93. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск: УрГУ, 1980. -89 с.

94. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -216с.

95. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. - 156 с.

96. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с. - На англ. яз.

97. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ, 1961. №6. - С.291-296

98. Кучина Г.Г. Творчество В.Набокова в зарубежном литературоведении. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

99. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М., 1990.-С.387-415

100. Левин Ю.А. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Т.2. - Тарту, 1965. - С.291-296

101. Левин Ю.А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Труды по знаковым системам. Т.4. - Тарту, 1969. - С.290-305

102. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. СПб., 1998. - 824с.

103. Левинтон Г. A. The Importance of being Russian или Les allusions perdues // В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999.-С.311-326

104. Лингвистика и поэтика / Под ред. В.П. Григорьева. М.: «Наука», 1979. -282 с.

105. Липецкий В. «Анти Бахтин» - лучшая книга о В.Набокове. - СПб., 1994. -216 с.

106. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Об одной оппозиции в семантической структуре слова // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1967. - С. 107-109

107. Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Предикативные характеристики в позиции обращения // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1969. - Вып.2. - 4.2. - С.50-88

108. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПб», 1998. - 704 с.

109. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб», 2001. - 704 с.

110. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1976. -144 с.

111. Малофеев П.Н. Поэзия В.Набокова. Автореф. дне. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1996.

112. Мальцева О.А. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе (наматериале произведений Джона Фаулза). Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1986,- Юс.

113. Малынакова Н.Т. Сравнительный оборот с союзом «как» // РЯШ, 1953. -№6. С.16-18

114. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. Вып. Ill - М.: Прогресс, 1999. - С.43-55

115. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

116. Мезенин С.М. Образное сравнение с точки зрения функциональной перспективы // Синтаксические исследования по английскому языку. -М. 1971. С.75- 82 (Учен. зап. Моск. пед ин-та. -т.473. - Вып.2)

117. Мейеров В.Ф. Компоненты компаративных фразем и однозвучные слова языка // Вопросы фразеологии. Т.5. - 4.2. - Самарканд, 1972, С.207-213

118. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып.2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1974. - С.73-89

119. Мельниченко Е.К. Образные сравнения К.Мэнсфилд // Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса, 1980. - С.81-90

120. Многоязычие и литературное творчество / Под ред. М.П.Алексеева. М.: Наука, Лен. отделение, 1981. -339 с.

121. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. Волгоград, 1997. -92 с.

122. Мулярчик А.С. Русская проза В.Набокова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 144 с.

123. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы. Формы. Характеристики. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 152 с.

124. Мэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем И Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. М.: «Наука», 1988. -С. 92- 108

125. Набоков В.В.: Сны о России. Учебно- метод, пособие. Курск: Изд-во КГПУ, 1999.- 111 с.

126. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 2000. 21 с.

127. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. ML. 1965. - 200 с.

128. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии. -М.: Наука, 1982. 312 с.

129. Некрасова Е.А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. -С. 13-104

130. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. -222 с.

131. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. №1.-С. 91-102

132. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). М., 1983. - 127с.

133. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -165 с.

134. Николаев С.Г. Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междун. Конференции. Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. -С.83-87

135. Носик Б.М. Мир и Дар Набокова. Первая русская биография писателя. -СПб.: Изд-во «Золотой век», 2000. 536 с.

136. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста / Под ред. В.П.Григорьева. М.: «Наука», 1990. - 304 с.

137. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. - 271 с.

138. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. - 264 с.

139. Очерки истории поэтического языка русской поэзии. Поэтический язык и идиостиль. XIX в. М., 1995. - 262 с.

140. Павлова С.Н. Лингвопоэтика сравнений // Функционально-семантические аспекты языковых явлений (на материале германских языков). Куйбышев: КГУ, 1989. С.53-60

141. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995.-491 с.

142. Палевская М.Ф. Творительный сравнения // Учен. зап. Кишинев, ун-та. -Кишинев, 1958.-Т.61,-С. 163-169

143. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» // Вопросы культуры речи. Вып.8. -М., 1967. - С. 163-169

144. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500 с.

145. Пашковская Н.В. Научно-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С.99-103

146. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985-87. -М, 1989. С. 120-133

147. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ поэтического текста: Учеб. пособие. Барнаул: АТУ, 1991. - 87 с.

148. Плющ-Высокопоясная М.П. Сравнения в произведениях М.Горького. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1963. - 15 с.

149. Пойменова А.А. Освещение проблематики дву- и многоязычия в исследованиях последних лет // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: Тв.ГУ, 1996. - С. 162-166

150. Полищук В. Жизнь приема у В.Набокова // В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. СПб.: РХГИ, 1999. - С.817 -824

151. Полищук Г.Г. Выражение сравнения приименным родительным // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. - С.213-227

152. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (внутренняя структура, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж, 1984.- 148 с.

153. Постникова С В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1972.-25 с.

154. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.-264 с.

155. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, 1973. - 455 с.

156. Прияткина А.Ф. Об одном частном случае вторичных союзных связей // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. - С.9-31

157. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972.

158. Психология мышления / Под ред. А.М.Матюшкина. — М.: Прогресс, 1965. -532 с.

159. Психология процессов художественного творчества / Под ред. Д.Д.Благого, Б.Ф.Егорова и др. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. -285 с.

160. Пуля И.И. Северная страна в романах В.В.Набокова. Киров: Изд-во Вятского гос. пед. ун-та, 1998. - 36 с.

161. Размахнина Н.К. Параллелизмы сравнительных конструкций в современном английском языке // В помощь преподавателям иностранных языков. -Вып.4. Новосибирск: «Наука», 1973. - С.26-44

162. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., 1980. - С.68-97

163. Рогова В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении / Учен. зап. Красноярск, пед. ин-та. Красноярск, 1956. - Вып.7. - С.270-293

164. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. VI. - М., 1972. - С.5 -24

165. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов // IX координационное совещание по вопросам фразеологии. Баку, 1964. - С.6-9

166. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Пустовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

167. Рубайло А.Т. Художественные средства языка. -М., 1961. 122 с.

168. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963. Т.242. - С.5-23

169. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: «Высш. школа», 1968. - 320 с.

170. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979. - 431 с.

171. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. М.: Советский писатель, 1937. -282 с.

172. Рыньков Л.Н. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX века. Челябинск, 1975. - 184 с.

173. Сазонов А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным с союзом «точно» // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962. Т. XX. - С.40-50

174. Семантико-стилистическая интерпретация словесного портрета и повторной номинации в художественном прозаическом тексте. Л.: ЛГПИ, 1986.-46 с.

175. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967,- 16 с.

176. Сидякова Н.М. Основные структурные типы компаративных фразеологических единиц в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969. - С.52-65

177. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1993. - 218 с.

178. Скибицкая Е.Т. Анализ сравнений как стилистического средства в романе Г.Грина «Комедианты» // Вопросы романо-гермайского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969. - С.56-59

179. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

180. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа., 1994. - 240 с. - На англ. яз.

181. Смерчко З.Е. К вопросу об устойчивости фразеологических сочетаний в современном русском языке // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 106-113

182. Снопкова НА. Выражение сходства и различия в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.-30 с.

183. Соломаха В.А. Признак как медиатор межполевых связей в лексиконе носителя языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 15 с.

184. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.- 156 с.

185. Стернин И. А. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - 160 с.

186. Стернин И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. - С.21-27.

187. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 170

188. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Язык и культура. Екатеринбург, 1998. - С. 8-20.

189. Стефаненко Т. Этнопсихология. М.: ИПРАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.

190. Структура и функционирование поэтического текста. (Очерки лингвистической поэтики). Под ред. А.Н.Кожина. М.: Наука, 1985. — 223 с.

191. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 143 с.

192. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения национального колорита в англоязычных произведениях В.В.Набокова). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. - 19 с.

193. Тондл Л. Проблемы семантики. -М.: Прогресс, 1975. 483 с.

194. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М.: «Советский писатель», 1965.-301 с.

195. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

196. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

197. Федоров А.И. Образное представление и его языковое выражение // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. - Вып.2. - 4.1. — С.34-39

198. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Изд-во «Наука», 1969. 91 с.

199. Харченко В.К. Сравнение через отрицание // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973. - С. 140-150

200. Харченко В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 86 с.

201. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.VI. -Языковые контакты. -М.: Прогресс, 1972. - С.61-80

202. Ходова К.И. Творительный превращения в сравнения // Творительный падеж в славянских языках. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — С.181-192

203. Цветкова Г.В. Образование абстрактных глаголов английского языка посредством «перехода», метафорического и метонимического переносов // Семантика слова и смысл текста: Межвуз. сборник научных трудов. -Саранск, 1986. С.137-141

204. Чебаевская Е.Н. О содержании и лингвистическом выражении поэтического мотива в художественном прозаическом тексте // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (Методика исследования): Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1983. - С. 126-146

205. Чебаевская Е.Н. Контекстуальное значение сквозной лексемы // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сборник науч. трудов. Л., 1986. - С. 116-123

206. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — Л.: Наука, 1991.-214 с.

207. Чередниченко И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения // Вопросы славянского языкознания. Кн.2. - Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1949.-С. 191-198

208. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник. Тула, 1962. - №2. - С. 163-181

209. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции современного русского языка). — Новосибирск: Изд -во Новосиб. ун-та, 1971.-181 с.

210. Черемисина М.И. Творительный падеж как средство формирования образа // Грамматика русского языка. Вып. 1. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1972. - С.72-92

211. Черемисина М.И., Размахнина Н.К., Стекленева Т.Г. Структурные типы сравнительных конструкций с союзом like // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. - Новосибирск: «Наука», 1974. - С.3-31

212. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Изд-во «Наука» , 1976. 270 с.

213. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания, 1968. №2. - С.28-38.

214. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто» и т.п. в сравнительных конструкциях // Памяти академика В.В.Виноградова. -М., 1971. С.225-229

215. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения. М.: «Наука», 1973.-221 с.

216. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. - 208 с.

217. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.- 157 с.

218. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990.- 198 с.

219. Чернухина И.Я. Поэтическое речевое мышление. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993.- 191 с.

220. Чудинов А.П. Семантическое варьирование русского глагола. — Свердловск: Свердлов. ГПИ, 1984. -71 с.

221. Чуич J1.A. К вопросу о грамматическом выражении сравнения в русском языке // Учен. зап. Томск. Ун-та, 1945. №2. - С.65-77

222. Чуйкина Н.В. Структура и семантика сравнения как основа лейтмотивной композиции художественного текста (на материале повести Л.Андреева «Иуда Искариот»), Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.

223. Шенько И.В. Некоторые разновидности и структура сравнений в романе Г.Грина «Власть и Слава» // Вопросы романо-германского языкознания. -Вып. 3. Челябинск, 1969.

224. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. -С.151-165

225. Шенько И.В. Опыт семантико-стилистического анализа образного сравнения // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 103-111.

226. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1972. - 24 с.

227. Шенько И.В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений // Язык и стиль английского художественного текста. JL: ЛГПИ, 1977. - С. 152-161

228. Широкова Н.А. Синтаксические функции сравнительного оборота в современном русском языке // Учен. зап. Казан, ун-та, 1955. Т. 115. -Кн.10. - С.167-168

229. Широкова Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения. Автореф. докт. дис. Саратов, 1968. - 42 с.

230. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

231. Шугурова З.А., Ройзензон Л.И. Основные вопросы изучения сравнительных устойчивых оборотов в русском языке // Материалы конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова». Самарканд, 1964. - С. 104107

232. Югай А.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.Набокова. Автореф. дис. канд. филос. наук. -М., 1996.

233. Я объясню вам, как это происходило. Из интервью Владимира Набокова И Набоков В.В. Тень русской ветки: Стихотворения, проза, воспоминания. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.-С.6-12

234. Bader J. Crystal Land / Artifice in Nabokov's English Novels. California: University of California Press. - London, 1972. - 162 p.

235. Black M. Language and philosophy. New York, 1960. - 264 p.

236. Black M. Metaphor I I Models and Metaphors. Ithaca, New York, 1962. - P. 25-47

237. Black M. The Importance of language. Prentice Hall, 1962. - 172 p.

238. Black M. The labyrinth of language. New York, 1968. - 178 p.

239. Davidson D. Semantics of natural language. Boston, 1972. - 769 p.

240. Davidson D. What metaphors mean // Reference, Myth & Reality. Boston, 1980. - P.238-254

241. Davidson D. Inquiries into truth and interpretation. Oxford, 1984. - 292 p.

242. Goatly A. The Language of Metaphors. London, 1998. - 360 p.

243. Hawkes T. Metaphor. The Critical idiom. London, 1972. - 102 p.

244. Jakobson R., Halle M. Fundamentals of Language. S'Gravenhage, 1956.

245. Lakoff G., Johnson M. Conceptual metaphor in everyday language // JP, 1980. V.77. — N.8. - P.453-486

246. Leech G.N. A Linguistic Guide to English poetry. London, 1969. - 240 p.

247. Leech G. Semantics. Penguin Books. - Harmondsworth, Middlesex, England, 1974. -386 p.

248. Levin Samuel R. Standard approaches to metaphor and a Proposal for Literary Metaphor // Reference, Truth and Reality. Boston, 1980. - P. 125-135

249. Lonkrantz J.T. The underside of the weave, some stylistic devices used by V.Nabokov // Acta Universitatis Upsaliensis Studia Anglistica Upsaliensia. -Uppsala, 1973. -№11-12. 158 p.

250. Metaphor and Metonymy at the Crossroads / Edited by Antonio Barcelona. -New York: Monton de Gruyter, 2000. 357 p.

251. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.

252. Nabokov V. On a Book Entitled Lolita II Nabokov V. Lolita. Published by the Penguin Group. - London, 1997. - P.309-315

253. Parker S.J. Understanding V.Nabokov. Columbia: University of South Carolina, 1987. - 160 p.

254. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1980. - P. 921231. Источники исследования1. Тексты

255. Набоков В.В. Защита Лужина. М.: «Современник», 1989,- 126 с.

256. Набоков В. Избранное: Сборник. / Сост. Н.А.Анастасьев. На русском и англ. яз. - М.: Радуга, 1990. - 688 с.

257. Набоков В.В. Романы / Пер. с англ. М.: Худож. лит-ра, 1991. - 431 с.

258. Nabokov V. Look at the Harlequins! Published by the Penguin Group. - London, 1980.- 198 p.

259. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. Published by the Penguin Group. - London, 1995. - 184 p.1. Словари

260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд - во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

261. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор.- М., 1994. -330 с.

262. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. - 376 с.

263. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2-ух т.: на материале русской художественной литературы XVIII XX вв. - М.: Эдиториал УРСС, 1999.

264. Словарь литературоведческих терминов / Ред. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

265. Словарь русского языка в 4-х т. Изд-е III. М., «Русск. яз.», 1985.

266. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

267. The Concise English Dictionary / Ch. Annandale. Blackie and Son LTD. -London, 1915. -850 p.

268. Current Literary terms. A Concise Dictionary of their Origin and Use / A.F.Scott. The Macmillan Press LTD. London, 1979. - 324 p.

269. New Roget's Thesaurus and Webster's Dictionary / Edited by R.F.Patterson.

270. P.S.I. & Associates, Inc. Miami, Florida, 1992. - 256 p. 11.Oxford Advanced Learner's dictionary / A.S. Hornby. 5th Edition. Oxford Univ. Press, 1996. -476 p.

271. Roget's Pocket Thesaurus / Edited by C.O. Sylvester Mawson. Pocket books, Inc. - New York, 1956. - 484 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.