Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

  • Гаджиева, Альбина Абдурахмановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 145
Гаджиева, Альбина Абдурахмановна. Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Махачкала. 2004. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

Введение .,.

Глава I. Становление и развитие двуязычия в литературах Дагестана

1.1. Влияние русской языковой и культурной традиции на творчество

Магомед-Эфенди Османова

Глава II. Развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе

2. 1. Давлет - Мирза Шихалиев «Рассказ Кумыка о кумыках» - первое русскоязычное произведение в кумыкской литературе.

2. 2. Особенности развития двуязычного художественного творчества

Юсупа Гереева

Глава III. Русско-национальное двуязычное творчество в современной литературе Дагестана

3.1. Двуязычное творчество Ибрагима Керимова.

3.2. Двуязычная детская проза Магомед-Султана Яхьяева. (повесть «Здравствуй, папа!»)

3.3. Идейно-эстетические особенности русскоязычной прозы

КамалаАбукова

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Становление и развитие русско-национального двуязычия в кумыкской литературе»

В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. На этой почве в литературе Дагестана формируется новое явление - русско-национальное двуязычие (билингвизм). Впрочем, явление билингвизма не ново для литературы Дагестана, в котором уже существовало арабско-национальное, тюркско-национальное, персидско-национальное двуязычие.

Двуязычное художественное творчество уже давно находится в центре внимания исследователей, обращающихся к проблемам развития национальных литератур1. Можно по-разному относиться к творчеству двуязычных авторов, но в любом случае это явление неординарное и малоизученное. Однако прежде надо определить, с чем мы в действительности имеем дело, когда говорим об этой проблеме.

Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения литературы, но и с других позиций -лингвистики, философии, психологии, этнопсихологии, социологии и даже

1 Ломидзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействий советских литератур. М., 1963; Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979; Горбунова Е.И. Единство и многообразие современной многонациональной литературы//Русская литература, 1982. № 4. Деменътьев В. Высокие звезды (о художественном опыте советской многонациональной литературы)//Москва. 1982. № 12; Новиченко А. Творческая сила общности//Дружба народов. 1982. № 11; Гусейнов Ч. Художественное взаимообогащение литератур народов СССР//Вопр. литературы. 1982. № 12; Веселовский А.Н. Историческая поэтика М., 1989; Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии. Махачкала, 1990; Его же: Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1996; Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 2001. физиологии (функции центральной нервной системы). Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно1. Считается классическим определение У. Вайнрайха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения 2. С позиций психолингвистики, билингвизм -способность употреблять для общения две языковые системы 3.

При изучении феномена следует учитывать степень овладения новым языком, т.к. при этом выясняется, что понятие билингвизм весьма неоднородно.

Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный (понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе), репродуктивный (умение воспроизводить прочитанное и услышанное) и продуктивный (умение не только понимать и воспроизводить, но и "строить цельные осмысленные высказывания"4.

Таким образом, билингвизм - это "психический механизм., позволяющий. воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма . соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам"5. Но кроме координативного билингвизма (одинаковое владение двумя непересекающимися языковыми системами) выделяется также смешанный Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 7. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие//Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 35.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. С.89.

4 Там же. С. 134.

5 Верещагин Е.М. Указ. раб. С. с. 134, 138. тип, когда второй язык усваивается при уже сформировавшейся системе родного (первого) языка.

В связи с этим отметим мысль Л.В. Щербы о том, что при смешанном двуязычии обретаемый язык всегда претерпевает влияние первого языка, и поэтому необходима неусыпная борьба с родным языком, только тогда можно надеяться осознать все своеобразие изучаемого языка \ Аналогичную точку зрения высказывает Э. Кассире: "Реальная трудность . состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого", поскольку "наши восприятия, интуиция и понятия сращены с терминами и формами речи родного языка. Чтобы освободиться от связей между словами и вещами, требуются огромные усилия", которые "при изучении нового л языка просто необходимы" .

Говоря о таком типе двуязычия, Л.В. Щерба уточняет, что билингвы знают не два языка, а только один, но он имеет два способа выражения3.

Есть и более категоричное мнение: "Не существует человека, который, хорошо зная свой родной язык, был бы способен овладеть другим" 4.

В свете сказанного возникает вопрос: насколько понятие "билингвизм" применимо к серьезному литературному творчеству? В принципе, написать на втором (третьем, четвертом и т.д.) языке при соответствующем образовании можно что угодно - стихотворение, рассказ, роман и пр., но будет ли это литературой? Литературный язык значительно отличается от обиходного, делового, профессионального, технического языков, доступных очень многим. Писатель может говорить на нескольких языках, но серьезные произведения, как показывает история литературы, создаются на одном языке, родном или благоприобретенном, и в плане литературного творчества понятие "билингв" представляется не вполне корректным. Полагаем, есть смысл выделить в градации "продуктивный билингвизм" уровень,

1 Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. JL, 1958. С. 126.

2 Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 595-596.

3 Щерба JI.B. Указ. раб. С. 130.

4 Многоязычие и литературное творчество/Отв.ред. М.П. Алексеев. JL, 1981. С. 9. позволяющий использовать второй язык в литературном творчестве, т.е. такое безупречное знание языка, которое превосходит эту способность у большинства природных его носителей, и, более того, дает возможность создавать на этом языке художественные шедевры. Ниже мы попытаемся обосновать необходимость введения такой градации.

Прежде всего несколько слов о литературном языке в свете возможности овладения им представителем иной языковой системы.

Наиболее привлекательным по своей емкости и лаконичности является известное выражение М. Хайдеггера: "Язык есть дом бытия"1. JI. Вайсгербер высказывается более экстравагантно: язык - это "судьба". Даже "оковы" (что на фоне предыдущего выражения провоцирует формулу "язык — тюрьма бытия"). В связи с этим возникает вопрос: может ли человек (в нашем случае — писатель) чувствовать себя в чужом "доме" (а тем более - в тюрьме) совершенно свободно, "как у себя дома" (не вести себя, как дома, но чувствовать)? Тот же Хайдеггер отвечает: "Диалог между домами оказывается почти невозможным"2. Заметно проще на это смотрит А. Мартине: "Овладеть языком - значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации" . В данном контексте, разумеется, необходимо дифференцировать язык как средство широкого общения {говорение) и язык как Логос (Слово, Разум), "старейшее слово для . осмысленной власти слова, для речи, .одновременно слово для бытия."4, т.е. как ".не просто средство для взаимопонимания, но подлинный мир, который дух внутренней работой своей силы призван воздвигнуть между собой и предметами."5. И насколько это реально - войти в этот Дом, "великий и могучий", чтобы овладеть всем его богатством, т.е. не только понять, но и прочувствовать значение и смысл, нередко скрытый, десятков

1 Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. С. 192.

2 Там же. С. 275.

3 Мартине А. Распространение языка и структура лингвистики//3арубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 46.

4 Хайдеггер М. Указ. раб. С. 312.

5 Там же. С. 263. и даже сотен тысяч слов, пословиц, поговорок и т.п.? Смысл, который открывается только человеку, с детства погруженному в культуру народа, хорошо знакомому с его историей, литературой, этнографией, фольклором и многим другим, вплоть до климатических условий и конфессиональных особенностей.

В этом плане условно можно выделить два уровня овладения языком и его использования: низший (передача смысла информации), или схематический, и высший - создание и передача информации как объемного и цветного изображения: если воспользоваться аналогией, эти уровни соотносятся как чтение партитуры и оркестровое исполнение.

Более того, даже совершенно правильный язык (большой словарный запас, безукоризненная грамматика) может быть стерильным, как дистиллированная вода, т.е. безвкусным, тогда как включение "неправильных" слов, "неподходящих" выражений, сознательных ошибок (псевдоошибок, псевдооговорок) нередко делает язык литературного произведения, как и устной речи, более насыщенным по колориту, юмору и т.п., т.е. более живым.

Последнее далеко не всегда доступно даже для носителей данного языка, не говоря уже о билингвах, для которых второй язык не является родным. По-видимому, именно с этим положением перекликается мысль Хайдеггера: "так ли мы в языке, что касается его существа, понимаем его как язык и, вслушиваясь собственно в него, воспринимаем его?" 1

Здесь было бы уместно обсудить точку зрения М.П. Алексеева, который в свое время обращался к проблеме многоязычия в литературном процессе. Свою мысль "многоязычие не так уж редко встречается в образованной среде" он иллюстрирует ссылками на творчество П. Мериме,

1 Хайдегтер М. Указ. раб. С. 259.

Ж. Верна, А. Стринберга, английского поэта XIX века Ч. Суинберна ("почти сверхъестественная "многоязычность"), О. Уайльда ("по мнению современников, отличался мастерством, с которым он писал по-французски"). Однако тут же автор замечает: "прежде чем печатать французский текст Стриндберга (шведа. - Г.А.), его приходилось всегда исправлять"; "несмотря на изящество и звуковое богатство стихов" Суинберна ". в них чувствуется иностранный акцент"; "французские сочинения" О. Уайльда "с точки зрения природных французов имели много погрешностей.". Затем делает вывод: "усвоение чужого языка в писательском сознании имеет, предел; творческое владение несколькими языками всегда оказывается в какой-то степени иллюзорным". Далее автор приводит слова И.С. Тургенева (который "великолепно говорил и писал по-французски и по-английски"): "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда . по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда . по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги."1. Во всех этих высказываниях Тургенев имел в виду только литературное творчество в узком смысле слова.

Л.Н. Толстой в эпопею "Война и мир" вводит большое количество фрагментов на французском языке, однако в 1873 году (спустя 4 года после первого издания) заменяет их русским переводом, не вполне идентичным французскому оригиналу. Почему - неизвестно, однако можно предположить, что одной из причин явилось критичное отношение Толстого к качеству собственного французского текста. В какой-то степени это подтверждается проведенным анализом некоторых французских фрагментов романа.

Если не вдаваться в детали, тем более что за прошедшее столетие французский язык тоже претерпел определенные изменения, можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем

1 Многоязычие и литературное творчество/Отв.ред. М.П. Алексеев. Л., 1981. С. 12. его же несколько "клишированный" французский. Кроме того, встречаются некоторые смысловые, стилистические и даже грамматические погрешности, которые нельзя объяснить только эволюцией языка.

Можно предположить, что французские фрагменты Л. Толстой вывел из романа по причине неудовлетворенности качеством своего французского (особенно в предвидении его издания во Франции) и, только во вторую очередь, чтобы сделать произведение более демократичным. Кроме того, в статье М. Алексеева фигурируют и другие фамилии отечественных и зарубежных авторов XIX - XX вв., эпизодически творивших на чужих языках; однако складывается впечатление, что эти работы не относятся к лучшим образцам творчества А. Пушкина, М. Лермонтова, Е. Баратынского, Ф. Тютчева, М. Цветаевой, Р. Рильке и других. Скорее это литературные эксперименты, если не сказать экзерсисы.

В любом случае мы считаем, что для объективной оценки литературного языка писателей, использующих в этом качестве язык другого народа (будем пользоваться привычным понятием "билингвизм"), следует учитывать в первую очередь мнение читателей и критики той страны, на языке которой написано произведение.

Не является открытием утверждение, что культуры, как и народы, могут быть великими и малыми. То же относится и к языку как одной из основных составляющих культуры в целом. История литературы показывает, что транслингвизм - это всегда движение в направлении к более престижному языку/культуре или, по меньшей мере, к равновеликому, и никогда — в противоположном.

Например, поляк Дж. Конрад и ирландцы Д. Джойс и С. Беккет получили известность как англоязычные писатели (у Беккета есть также произведения на французском), румын П. Целан пишет по-немецки; к В. Набокову слава пришла после появления на английском языке его "Лолиты". Наш бывший соотечественник А. Макин получил Гонкуровскую премию за роман на французском языке. На французском пишет и швейцарская писательница венгерского происхождения А. Кристоф.

В то же время писатели бывших республик СССР, бывших колоний великих империй становились известными благодаря, как правило, языку метрополии. Чукотский писатель Ю. Рытхэу, киргиз Ч. Айтматов писали, как известно, на русском языке; назвать же русского писателя, создающего свои произведения на чукотском или киргизском языках было бы весьма проблематично; в принципе это относится к любому другому языку малого народа.

Причины транслингвизма различны:

- личные лингвистические и культурологические пристрастия;

- потребность более широкого самовыражения (в частности, словарь малых народов, как правило, уступает лексическому запасу великих) и самоутверждения (возможность получить известность за пределами своего этноса);

- вынужденная эмиграция по политическим, экономическим и другим соображениям;

- другие.

Разумеется, каждая из этих причин требует отдельного изучения. Нас же больше интересует транслингвизм с позиций литературоведческих - как результат взаимодействия двух Логосов, как диалог Домов Бытия. Большинство авторов, поднимавших эту тему, видят в явлении билингвизма и позитивные стороны.

П. Бороздина, анализируя особенности многонациональной литературы бывшего СССР, пишет: "Герои творений подлинного художника, созданные не на родном языке, приобретают национальные черты, отражающие душу народа (имеется в виду народ, населяющий союзную республику. - Г.А.). Выбор художественно-изобразительных средств и эмоциональный тон повествования неразрывно связываются с поэтической культурой родного и народа, с его мироощущением"1. Еще более поэтично об этом же говорит Э. Кассире: "Проникновение в "дух" нового языка всегда порождает впечатление приближения к новому миру - миру со своей собственной интеллектуальной структурой. Это подобно . открытию чужой страны, и самое большое приобретение. — свой собственный язык предстает в новом свете. Соотносительные термины двух языков редко приложимы к одним и тем же предметам и действиям. Они покрывают различные поля, которые, взаимопроникая, создают многоцветную картину и различные перспективы нашего опыта" 2.

А вот интересное свидетельство "из первых рук" африканского писателя Б. Дадье: "Двуязычный писатель не прибегает к переводу: язык произведения рождается где-то в глубине его сознания.". Он ".представляет собой как бы точку, где в результате слияния двух потоков рождается нечто новое. Это ставит его в известной мере в положение вне избранного языка, позволяет ему увидеть этот язык новым, сторонним взглядом. Многоязычие .служит. делу распространения человеческой мысли, делу взаимопонимания и солидарности" . И далее: "Когда два языка вступают в контакт. в одном индивиде, то это означает., что в контакт и в конфликт приходят два видения мира. Переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения "4. Это уже к вопросу, если можно так сказать, о "плате за жилье" в чужом Доме.

Весьма существенные стороны билингвизма затрагивает Н.Г. Михайловская. В частности, автор отмечает, что «создание национальным писателем произведений на русском языке так или иначе влечет за собой поиск средств и приемов, передающих и отражающих национальное

1 Бороздина ПЛ. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество//Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитар, науки. Воронеж, 1996. Вып. 2. С. 82.

2 Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. С. 595 - 596.

3 Дадье Б. Люди между двумя языками//Иностранная литература. 1968. № 4. С. 248.

4 Там же. С. 249. начало»1. Между тем, нам представляется неправомерным безразличие ученого в столь важном вопросе к таким компонентам, как художественные пути отображения национальной действительности, духовной сферы, нравов, обычаев, уклада жизни, родовых и общественных отношений и т.д. Дальнейший ход мыслей Михайловской связан с вниманием к функции слов в тексте национального писателя по отношению к русскому языку. Она считает их «безэквивалентными», «экзотическими» и «региональными». А это ведет к тому, что «на уровне лексики осуществляется взаимодействие языков - русского и национального»2.

Пожалуй, можно считать новаторской в теории билингвизма постановку Н.Г. Михайловской проблемы стиля и стилевого созвучия литературы, создаваемой на двух языках.

В этой связи она рассуждает о приемах введения национальной лексики в русский текст и отмечает чрезвычайное их разнообразие. Разнообразно толкование национальной лексики в ссылках, имеющих лексикографический, энциклопедический или, так сказать, «параллельно-двуязычный» характер. Процесс этот и нам представляется довольно интересным, но вместе с тем, думается, в художественных произведениях злоупотребление ссылками, даже самыми «информативными», имеет негативное значение, так как нарушает цельность осмысления произведения.

Плодотворным мы считает также положение Михайловской о том, что национальная специфика художественного текста связана с индивидуальной манерой автора, в противном случае мы могли бы выявить своего рода «национальную типологию» на основании чуть ли не одного — двух произведений. Даже объект изображения на уровне темы и сюжета повествования подчинен авторскому отбору. В этом сложном процессе

1 Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе//Известия АН СССР, серия «Лит. и язык», 1981. Т. 40, № 2. С. 102.

2 Михайловская Н.Г. Указ. раб. С. 103.

Михайловская не уходит и от реальных сложностей. В частности, ссылаясь на признание В. Санги, она выявляет несоответствие образа мышления разных народов, которые в литературном творчестве должны быть сопряжены в единое целое. Об этом лучше скажем словами самого Санги: «Своеобразие - я имею в виду форму изложения мысли - мышления моих соплеменников столь отлично от мышления, допустим, русского человека, что существующие стилистические модели и из русской, и из мировой классики не могли дать сколько-нибудь приемлемых образцов» \

В подходах к русскоязычному и двуязычному творчеству национальных писателей нам близка и позиция профессора Ш.А. Мазанаева, выраженная в монографии «Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур». Исследователь прав, когда считает, что обращение в творчестве к русскому языку «не следует квалифицировать как «русификацию» нерусского населения. Национальное своеобразие выражается не в одном лишь языке произведения. Оно сохраняется, как правило, и тогда, когда нерусский писатель создает свои произведения на русском языке, выполняющем в его творчестве те же функции, что и родной язык»2.

Актуальность темы. Современная научная литература о билингвизме (двуязычии) насчитывает немалое количество работ, посвященных различным аспектам этого явления. Однако вопрос о двуязычии в дагестанском литературоведении, в частности в кумыкской литературе, остается среди наименее изученных. Вышедшие за последние десятилетия статьи и исследования российских (и не только) ученых свидетельствуют о возрастании интереса к двуязычному творчеству писателей. Актуальность

1 Михайловская Н.Г. Указ. раб. С. 102.

Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 1997. С. 45. данной проблемы обусловлена еще и ее особым положением на границе не только лингвистики, литературы, но и философии, психологии, этнопсихологии, социологии.

Теоретическое осмысление этой проблемы позволяет изучить и обобщить не только национальное своеобразие литературы, но и выявить ее общие типологические черты с мировым процессом.

Билингвизм в дагестанской литературе имеет свои корни, свои этапы развития, связанные с определенными периодами спада и подъема, сугубо национальную специфику зарождения и становления. На современном этапе билингвизм прочно закрепил за собой место в дагестанской литературе и является стимулом в ее профессиональном развитии. Мы попытались проследить зарождение и развитие билингвизма в кумыкской литературе Дагестана, вычленить и оттенить современные критерии двуязычия.

Опираясь на исследования видных ученых и исходя из личных наблюдений, мы считаем, что билингвизм — прогрессивное явление, которое открыло широкие возможности для взаимосвязей и взаимодействий на уровне русского и мирового творческого процесса.

Таким образом, билингвизм является ярким и перспективным явлением в развитии национальных литератур, тем самым заслуживает научного исследования.

Цели и задачи диссертации. Двуязычное художественное творчество нуждается в исследовании поэтики и стиля двуязычного писателя, выявления специфических особенностей художественной речи, индивидуально-национального видения. Анализ стиля автора предполагает рассмотрение процесса взаимодействия языков, результат освоения действительности и создания специфического художественного мира средствами другого языка. Связи литератур и культур разных народов способствуют образованию системы национальной литературы.

Творческая индивидуальность писателя формируется в общем культурном процессе, во взаимодействии и взаимообогащении литератур и в специфических условиях, в которых оказывается автор.

Цель нашей диссертации:

- обозначить основные этапы развития двуязычия в Дагестане, выявить специфику дагестанского двуязычия;

- определить влияние русской литературы на зарождающуюся родную литературу Дагестана (кумыкскую литературу, в частности), впоследствии послужившей подспорьем для русскоязычной литературы; проследить процесс формирования русско-национальной литературы; выявить художественные особенности двуязычия в творчестве кумыкских писателей, сложившиеся в ходе синтеза двух литератур.

Научная новизна исследования обусловлена самим временем, пронизанным поиском новых критериев, измерений духовного потенциала как русской, так и национальных литератур, определяется анализом сложного единства взаимодействия и взаимовлияния литературных межэтнических традиций. В работе предпринята попытка анализа некоторых двуязычных художественных произведений кумыкских авторов от начала XIX века до наших дней, впервые в данной диссертации русскоязычная проза кумыкских писателей рассмотрена как эволюционный процесс в его основных стадиях: зарождение, становление и развитие.

Методологическая основа исследования базируется на принципе историзма в оценке фактов, явлений и тенденций развития национальных литератур, результатов их творческого взаимодействия с литературами других народов. Положения и выводы, сформулированные в диссертации, научно обоснованы, основываются на объективном анализе произведений двуязычных кумыкских авторов, исследований работ современных литературоведов, посвященных проблеме двуязычия.

Значимыми для нас в плане изучения двуязычного творчества писателей стали исследования А. Веселовского, В. Жирмунского, Ч.

Гусейнова, Г. Ломидзе, Ш. Мазанаева, Г. Гамзатова, А. Агаева, К. Абукова, С. Ахмедова и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты ее могут найти применение: 1) при изучении отдельного двуязычного творчества писателей исследуемых в диссертационной работе; 2) при исследовании двуязычной литературы Дагестана в целом; 3) при разработке общих и специальных курсов по изучению двуязычного творчества, при составлении программ и учебных пособий в вузовской практике.

Практическая значимость заключается в том, что анализы и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей дагестанской литературы и литератур народов России; исследование может перерасти в спецкурс на гуманитарном факультете.

Апробация результатов исследования. Положения диссертации были изложены на международных научных конференциях: «Языки и литература народов Кавказа. Проблемы и перспективы развития» (Карачаевск, 2001); «Русский язык и межкультурные коммуникации в полиэтническом регионе» (Махачкала, 2002); «Русский язык на Северном Кавказе» (Пятигорск, 2003).

17

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Гаджиева, Альбина Абдурахмановна

Несмотря на то, что народы Дагестана вступили в творческие межэтнические контакты, располагая значительным исконно-национальным художественным багажом, все же на формирование национальных литератур Дагестана наложило особый отпечаток взаимодействие с другими народами, другими литературами. В первую очередь - это арабское воздействие. Арабский язык становится в Дагестане языком научного и художественного слова, зарождается оригинальная национальная литература на арабском языке. Приобщение к арабскому языку, арабской письменности и в целом к арабской книжности привело к расширению среди горцев научно-публицистических книг, активизации общественных, идеологических функций художественного слова.Установление арабского владычества и распространение ислама на Кавказе привели к коренным изменениям в содержании этнолингвистических процессов в регионе. Большую роль в распространении сферы влияния арабского языка на Кавказе сыграл процесс исламизации, растянувшийся на многие столетия. За столь продолжительный период арабский язык большей частью вытеснил персидский из сферы межнационального общения в Дагестане, оставив ему только Дербент и Дербентский район.Позже в результате объективных исторических обстоятельств языком межнационального общения и частично языком образования и науки стал тюркский язык. При этом языком богослужения, деловой и личной переписки в горах вплоть до установления советской власти оставался арабский.Вхождение Дагестана в состав России и особенно промышленная революция XIX века в России привели к становлению и развитию национально-русского двуязычия на Кавказе. Реальное начало постоянных контактов двух языковых культур относится именно к новому времени присоединения Дагестана к России. В данном случае большое значение имеет не продолжительность языковых контактов, а их интенсивность, степень и глубина общественно - политической, социально - экономической и культурной интеграции русского и дагестанских народов. Несмотря на столь короткий с точки зрения исторического развития период взаимодействия и адаптации, именно русский язык впервые в истории дагестанских народов стал всеобщим языком межнационального общения.С XIX века нарастающее влияние России стало играть все большую роль в развитии дагестанских народов. Под влиянием декабристов, прогрессивных русских писателей начинается ломка национальных и религиозных перегородок.Исследование истории и практики дагестанского билингвизма, взаимодействия и взаимовлияния дагестанской и других литератур убедило нас в том, что несравненно глубоким и во многом плодотворным было воздействие на Дагестан русских художественных традиций.Этот процесс проходил успешно благодаря ряду важнейших стимулирующих обстоятельств. Следует отметить, что литературные взаимодействия складывались на фоне и внутри целостной системы экономических и культурных контактов, налаженных издавна и особо усилившихся в XIX веке - после окончательного присоединения Дагестана к России, у Мы считаем, что при освещении проблемы русско-национальных литературных связей нельзя допускать прежнего методологического перекоса, выразившегося в недооценке места и значения дореволюционных культурных взаимосвязей, соприкосновений. Творчество М.-Э. Османова служит подтверждением замечанию Г. Гамзатова по этому поводу, он справедливо ставит в заслугу русской литературе, то, что она «не знает так называемого колониального романа, этого специфического жанра идеологического обслуживания имперских интересов с их расовым высокомерием...»'.'Гамзатов Г. Преодоление. Становление. Обновление. Махачкала, 1986. 379.Тема творческой судьбы двуязычной литературы Дагестана в системе взаимосвязей обширна и в историческом и эстетическом аспектах. Одна из сложностей исследования кроется в том, что приходится сочетать ретроспективу с современностью, выявлять особенности взаимосближения, взаимопроникновения исконно-национальных художественных традиций в этно-лингвистическом отношениях с эстетическими достижениями более зрелой русской литературы.Опыт убеждает: изолированное восприятие любой литературы как некой раз и навсегда заданной самоценности лишает ее перспективы. С другой стороны, национальное своеобразие того или иного писателя нельзя искать там, где явны последствия застоя, заторможенности. В этом аспекте весьма любопытно суждение Д. Лихачева: «Национальные особенности - достоверный факт. Не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторяемом строении их национальных и общенародных черт. Отрицать влияние национального характера, национальной индивидуальности, . значит делать мир народов очень скучным и серым»'.Национальный характер, национальная индивидуальность в процессе исторического и современного соприкосновения с инонациональными мирами неизбежно обогащаются новыми - не чуждыми им - духовными импульсами. Процесс этот наиболее зримо проявляется, в частности, в сфере обращения дагестанских литератур к традициям русской литературы.Билингвизм предполагает неисчерпаемые, но, к сожалению, пока еще не реализованные творческие резервы. И что особенно важно — благодаря двуязычию современные дагестанские литературы имеют важные обретения в плане углубления психологизма дагестанской прозы, более полного раскрытия внутреннего мира личности, правдивого отображения интимных ' Лихачев Д. Будущее литературы как предмет изучения// Новый мир. 1980, № 3. С, 35.чувств людей, А главное - писатель непосредственно через русский язык обращается к многонациональной читательской аудитории.Некоторые исследователи выражают свои опасения по поводу столь ускоренного развития двуязычия, что может привести к полной утрате подлинно-национальной литературы, национального языка, национальной культуры. Однако языковая политика, проводимая в последнее время в республике, позволяет не беспокоиться по данному поводу. Если раньше уделялось внимание усилению роли русского языка, то теперь • предпринимаются шаги для развития гармоничного двуязычия.Итак, на конкретных примерах, анализе творчества М.-Э. Османова, Д.-М. Шихалиева, Ю. Гереева, И. Керимова, М.-С. Яхьяева, К. Абукова мы попытались разобраться, насколько плодотворно такое явление, как двуязычие (в данном случае, русско-кумыкское), способствует ли он разрушению подлинно национальной литературы, является ли регрессивным явлением в русской литературе? Творчество М.-Э. Османова позволяет нам наблюдать взаимодействие двух литератур: с богатым творческим багажом русской литературы и зарождающейся дагестанской (кумыкской). Обращение Османова к русским романтическим традициям только обогащает его произведение, позволяет выйти на более высокий уровень. Автор использует новые для него художественные приемы, но, видимо, еще не решается писать на русском языке. Его творчество послужило подспорьем для развития двуязычной литературы.Творчество Юсупа Гереева демонстрирует возможность двуязычного писателя свободно излагаться на русском языке, не теряя национального колорита. То, о чем пишет писатель, одинаково понятно и иноязычному читателю, и представителю его народа.В современный период творчество двуязычных писателей (К. Абуков, И. Керимов, М. Яхъяев), на который возымел действие огромный художественный опыт пропшых лет, достигло профессионального роста мастерства самих писателей, вышло на более высокий общероссийский и мировой уровень. Так книга «Мой земляки» И. Керимова приобрела широкую известность и была запрошена Американской Президентской библиотекой.На анализе многообразного художественного материала, путем аналогий и обобщений мы пришли к выводу, что билингвизм, осуществленный на подлинно творческом уровне, не засоряет русскую литературу, наоборот, обогащает ее не только новым содержанием, новым материалом, но и новой образностью, отражением национального колорита, который насыщает произведение новыми красками, вдыхает в него новую своеобразную жизнь и привлекает -русского читателя некой кавказской экзотикой.Воздействие русской классической и советской литературы, ее опыт и уроки стимулировали расширение идейно-тематических горизонтов национальных литератур, вооружили их новой концепцией личности, обогатили арсенал средств художественной изобразительности.Изучив творчество писателей-билингвов, мы пришли к следующим выводам: • влияние русской литературы на литературу Дагестана было огромным и в большей степени играло и играет положительную роль в становлении национальных литератур. Безусловно, как у любого нового явления, были у писателей и свои недочеты, «перегибы», но и это лишь у немногих и только на первом этапе освоения творчества на другом языке; • современная двуязычная литература находится на высоком художественном уровне, выровнялся стиль, стали многообразными художественно - выразительные средства, нет слепого подражания, ярче стал проявляться национальный колорит, произведения проникнуты большим психологизмом. Акцентируется внимание на внутреннем мире человека; Билингвизм сыграл особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура достигла возрождения и расцвета в XX веке. Это, в первую очередь, связанно с возрастающей ролью русского языка, русской культуры в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся в орбите арабо-тюркского влияния. Процесс этот особо зримо выражен на фоне дагестанских литератур.Однако обзор обширной и многообразной научной литературы, в той или иной степени связанной с проблемами двуязычия, обнаружил, что билингвизм в дагестанской литературе специально и комплексно не изучен, по этой проблеме пока еще отсутствуют монографии. Данная тема ждет своих исследователей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гаджиева, Альбина Абдурахмановна, 2004 год

1. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. Махачкала, 1996. С. 181.

2. Керимов И.К. Мои земляки. Махачкала, 1975. С.13. Далее цитаты из текста приводятся по указанному изданию

3. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала, 1984. С. 30.

4. Агаев А.Г. Социалистическая национальная культура. М., 1974. С. 113.

5. Девятайкин А.И. Устная речь писателя//Язык и личность. М., 1989. С.58.

6. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988. С. 44.

7. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Вопр. литературы. 1987. № 9. С.85.

8. Вагидов A.M. Поиск продолжается. Махачкала, 2000. С. 317.

9. Жикаренцев В. Указ. раб. С. 185.

10. Абуков К. Луна во сне. М., 1992; Его же: Зов разлученной птицы. М.,1992.

11. Гереев Ю. Весна, пришедшая с Севера. Махачкала, 1959.

12. Керимов И.К. Мои земляки. Махачкала, 1975; Его же: Юностьвозвращается, Махачкала, 1995.

13. Османов М.-Э. Мир поклонится нам. Махачкала, 1995. (на кум. яз)

14. Шихалиев Д.-М. Рассказ кумыка о кумыках. Махачкала, 1993.

15. ЯхъяевМ.-С. Здравствуй, папа!//Гости с гор. М., 1974.1.. Научная литература

16. Абакарова Ф.О. Очерки даргинской советской литературы (19171965гг.). Махачкала, 1965. 276 с.

17. Абакарова Ф.О. Русскоязычные этнографические очерки дагестанцев//Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. Махачкала, 1985. С.31-42.

18. Абдуллатипов А.-К. Ю. История кумыкской литературы (до 1917 года) 4.1. Махачкала, 1995. 210 с.

19. Абдуллатипов А.-К. Ю. Формирование исторических форм реализма в кумыкской литературе XIX века. Махачкала, 1981. 103 с.

20. Абдуллатипов А.-К.Ю., Алиева 3.3. Юсуп Гереев-гражданин и писатель//Наследие, возвращенное народу. Махачкала, 1990. С. 188199.

21. Абуков К.И. Выход на магистраль. Махачкала, 1976.

22. Абуков К.И. Разноязычное единство: обретения и потери. Махачкала, 1992.231 с.

23. Абуков К.И. Ступени роста. М., 1982. 204 с.9. чов К.И. У костра, зажженного М. Горьким. Махачкала, 1972. 108с.Ю.Аврорин В. А. Двуязычие и школа //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.49-62.

24. Агаев А.Г. В семье единой. Махачкала, 1964. 112 с.

25. Агаев А.Г. К вопросу о теории народности. Махачкала, 1965.

26. Агаев А.Г. Социалистическая национальная культура. М., 1974. Н.Айтматов Ч. Точка присоединения//Вопр. литературы. 1996. № 8. С.45.55.

27. Акавов 3. Диалог времен. Махачкала, 1996. 229 с.

28. Акавов 3. Нравственные истоки. Махачкала, 1978. 93 с.

29. Акавов 3. Проблема национального и общечеловеческого в кумыкской литературе XIX начала XX века// Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала. 1973.

30. Акбиев С.Х. Дагестано-татарские литературные связи XIX начала XX вв. (Проблема сравнительно - исторического изучения): Автореф. дис. доктора филол. наук. Алма - Ата, 1989.

31. Акимов К.Х. Лезгинская национальная проза. Махачкала, 1998. 136 с.

32. Алиев С. Дорога в современность. Махачкала, 1980. 142 с.

33. Аликберов К.А. Лезгино-русское двуязычие в Дагестане. Махачкала, 1999. 146с.

34. Асеков И.Х. Культурное наследие и советская поэзия кумыков. Махачкала, 1972.

35. Ахмедов С.Х. На путях развития дагестанской советской прозы. Махачкала, 1978. 134 с.

36. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. Махачкала, 1996.270 с.

37. Ахмедова P.A. Духовная интеграция народов Дагестана в современной литературе. Махачкала, 1963. 100 с.

38. Байракумова Н. Кайсын Кулиев. Очерк творчества. М., 1975.

39. Батырова У.А. «Весна, пришедшая с Севера» и историко-революционная проза//Дагестанская литература во взаимодействии с литературами народов СССР. Махачкала, 1985. С. 51-75.

40. Бахтин М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

41. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

42. Беневоленская А.Г. Проблемы современного газетного очерка. М., 1969.62 с.31 .Бикмухаметов Р. Обновление перспективы//Вопр. литературы. 1963.

43. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитар, науки. Воронеж, 1996.

44. Бочаров С.Г. Характеры и обстоятельства/ЛГеория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. М., 1962. С. 45-54.

45. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2001. 381 с.

46. Бушев А.Б. Феномен художественности в тексте как критерий эстетической оценки . и оптимум пробуждения рефлексии//Дифференциация и интеграция мировоззрений: динамика целостных ориентаций в современной культуре. М., 2003. С. 53-63.

47. Бушев А.Б. Языковая личность и проблемы понимания//Дифференциация и интеграция мировоззрений: динамика целостных организаций в современной культуре. М., 2003. С. 75-87.

48. Вагидов A.M. Камал Абуков. Махачкала, 2000. 45 с.

49. Вагидов A.M. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала, 1979. 266 с.

50. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 7-42.

51. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 234 с.

52. Введение в литературоведение /под ред Г.Н. Поспеловой. М, 1989. 419с.

53. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.

54. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. 405 с.

55. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения//Вопр. психологии.1981. №4. С. 60-69.

56. Волкова Е.В. Эстетический анализ художественного произведения. М., 1974.47 с. •

57. Гамзатов Г.Г. Литература народов Дагестана дооктябрьского периода. М., 1982.418 с.

58. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. Махачкала, 1974. 254 с.

59. Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопр. истории, теории, методологии. Махачкала, 1990.

60. Гамзатов Г.Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. М., 1996.

61. Гашаров Г. Лезгинская ашугская поэзия и литература. Махачкала, 1973. •

62. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988. 233 с.

63. Гереева У. Мой отец Юсуп Гереев//Дагестан. 2003. № 6 (9). С. 25-29.

64. Гиршман М.М. Еще о целостности литературного произведения//СРЯ Т. 38.1979. №5. С. 449-458.

65. Гохленер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм языка//Вопр. . психологии. 1983, № 4. С. 137-142.

66. Гуляев H.A. Теория литературы. М., 1977.

67. Гусейнов М. Блик звезды над Кафыркумухом//Тропою Бестужева и Аммалата. Махачкала, 1997. С. 55-64.

68. Гусейнов М. Картина эволюции кумыкской прозы 60-80- х годов. Махачкала, 1993. 164 с.

69. Гусейнов М. Тревожное счастье' Юсупа Гереева// Дагестанская правда. 1994.14 марта.

70. Гусейнов М. Кумыкская проза начала XX века. Махачкала, 2003. 283 с.

71. Гусейнов Ч. О двуязычном художественном творчестве: история, теория, практика//Вопр. литературы. 1987. № 9. С. 79-113.

72. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература. 1968. №4. С. 242-255.

73. Девятайкин А.И. Устная речь писателя//Язык и личность М.,1989.С. 58-65. '

74. Денисов П.П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.234 с.

75. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954. 453 с.

76. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

77. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании //Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33.

78. Джусойты Н. Что это такое родной язык писателей?//Вопр. литературы. 1988.7. с. 29-58.

79. Егоров Л. Современная социально-философская проза (1970-80-гг.). Л., 1989.50 с.

80. Ефимов А.И. О языке художественных произведений М., 1954. 287 с.

81. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979.490 с.71 .История Дагестана В 4 т. Т. 2. М., 1969 .

82. История русской литературы XIX в 40-60-е годы. М., 1998. 478 с.

83. История русской советской литературы 40-70-е годы. М., 1980. 492 с.

84. Кадырова К.А. Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Махачкала, 1997. 21с.

85. Капиев Э. Первая книга Ю.Гереева//Капиев Э. Неизданное. Махачкала, 1959.

86. Капиева Н. Скрещение дорог (Художественные очерки о дагестанских литераторах). Махачкала, 1990. 265 с.

87. Кассире Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. 784 с.

88. Каталог печатных книг и публикаций на языках народностей Дагестана (Дореволюционный перевод)/Сост. Исаев A.A. Махачкала, 1989. С. 1137.

89. Керимов И. К. Мысли о кумыкской прозе//Дагестанская правда. 1963. 12 августа.

90. Комина Р.В. Современная художественная литература (художественные тенденции и стилевое многообразие). М., 1978. 175 с.81 .Конрад Н.И. Восток и Запад. М., 1972.

91. Косаткин JL, Крысин JI, Львов М. Русский язык: Пособие для вузов. 4.1/Под ред. Л. Максимова. М., 1989.

92. Косвен М.О. Материалы по -истории этнографического изучения Кавказа I-II.M., 1955, 1958.

93. Куклис Г. Ответ оппонентам//Литература и жизнь. 1963,14 марта.

94. Курочкин В. Стихотворения. Статьи. Фельетоны. М., 1957. 713 с.

95. Лебедев В. Дагестанская повесть и русская литература//Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала, 1973. С. 207— 220.

96. Левченко В. Чингиз Айтматов. Проблемы поэтики, жанра, стиля. М., 1983.

97. Литература. Справочные материалы. М., 1989.

98. Литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1934. С. 381-382.

99. Личное дело Юсупа Гереева//ЦГА. Ф. 1. Оп. 80. Ед. хр. 218.

100. Ломидзе Г. Традиции дружбы и братства//Вопр. литературы. 1982. № 12. С. 106—131.

101. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

102. Магомедова 3. Принцип организации материала в сатирических новеллах Юсупа Гереева/ТПоэтика дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967. С. 41-53.

103. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе многонациональных литератур. Махачкала, 1997. 260 с.

104. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. Махачкала, 1984. 130 с.ч

105. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998.312 с.

106. Манн Ю. Русская литература XIX века. Эпоха романтизма. М., 2001. 421с.

107. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 43 55.

108. Миллер Г.Х. Толкование десяти тысяч снов или что происходит во сне. Ижевск, 1993. С. 320-322.

109. Многоязычие и литературное творчество/Отв. ред. М.П. Алексеев. Л., 1981.337 с.

110. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.453 с.

111. Мусаев К. Роль взаимосвязей младописьменных литератур//Живое слово о взаимодействии литератур народов СССР. М, 1974. С. 248-268.

112. Мусаханова Г. Очерки кумыкской дореволюционной литературы. Махачкала, 1959. 115 с.

113. Неупокоева И.Г. Революционно романтическая поэма. М. 1971. 520 с.

114. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

115. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1970

116. Попов А. В. Декабристы — литераторы на Кавказе. Ставрополь. 1963. 164 с.

117. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М., 1978. 342 с.

118. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.

119. Русская сатира. Ленинград. 1960. М., 1960. 729 с.

120. Русская советская проза 20 30-х годов/Под ред. В.А. Ковалева. Л., 1976. 452 с.

121. Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения//ритм, пространство и время в литературе и искусстве Л., 1974. С. 85-104.

122. Современный западный философский словарь. М., 1991. С. 7578.

123. Соколова А. Дагестан в русской советской литературе. Махачкала, 1963.453 с.

124. Солоухин В. Что нас роднит//Литературная газета. 1962. 6 марта.

125. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 1999. 320 с.

126. Султанов К. Очерки истории дагестанских литератур XIX нач. XX вв. Махачкала, 1978. 183 с.

127. Тамарченко Н.Д. Реалистический тип романа. Кемерово, 1985. 90с.

128. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2001. 332 с.

129. Трунов Д. Очерку путевку в жизнь//Литература и жизнь Дагестана. Махачкала, 1958. С. 42-50.

130. Турбин В.Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и ЛермонтоваУ/Лермонтовский сборник. Л., 1985.

131. Утехин Н.П. Жанры эпической прозы. Л., 1982. 183 с.

132. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Л., 1936.

133. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. 447 с.

134. Халидова М.Р. Ибрагим Керимов/ТИстория дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967.

135. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины //Проблемыiдвуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 119-124.

136. Ханмурзаев Г.Г. Дагестанская тема в русской литературе. Проблема характера. Махачкала, 1987. 79 с.

137. Хидирова Э.С. Дагестанский фольклор в иноэтническом восприятии. Махачкала, 2001. 185 с.

138. Холмогоров Э.С. Конкретно-социологические исследования двуязычия//проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

139. Черепахов М. Работа над очерком. М., 1964. 89 с.

140. Чернец Л.В. Литературные жанры. M., 1982. 189 с.

141. Шахназаров Г. Сближение через расцвет//Известия. 1962. 21 марта.

142. Шепелева С.Н., Батов В.И., Петров В.М. Психологический анализ поэтического текста//Вопр. психологии. 1989. № 1. С. 83-89.

143. Штут С.М. Тема социалистического строительства в прозе 30-х годов//Русская советская литература. М., 1955.

144. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. 182 с.

145. Эйхенбаум Б. О прозе. Л., 1969. 502 с.

146. Юнг Г. Психология и алхимия. М. 2000. 345 с.

147. Юсуп Гереев//История дагестанской литературы. Махачкала, 1967.

148. Юсуфов Р.Ф. Русский романтизм начала века и национальные культуры. М., 1970.

149. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М., 1985. 266 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.