Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв." тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом

  • Мамадназаров, Абдусалом
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2013, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 420
Мамадназаров, Абдусалом. Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв.": дис. доктор филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Душанбе. 2013. 420 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом

Введение.

Актуальность проблемы исследования.

Изученность проблемы исследования в научной литературе.

Цель и задачи исследования.

Теоретическая и методологические основы исследования.

Источники анализа и обобщения при исследовании.

Научная новизна исследования.

Практическая значимость исследования.

Положения, выносимые на защиту.

Апробация работы и внедрение результатов исследования.

Структура диссертации.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ СРАВНЕНИЯ ИЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ В ТАДЖИКСКОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ

Введение.

1.1. Место лексикографии среди лингвистических дисциплин.

1.2. Лексикография как одна из наук о языке.

1.3. Основные проблемы теоретической лексикографии на современном этапе.

1.3.1. Разработка общей типологии словарей и словарей новых типов.

1.3.2. Разработка макроструктуры словаря.

1.3.3. Разработка микроструктуры словаря.

ГЛАВА II. ИЗ ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

2.1.Зарождение и основные этапы становления и развития таджикской лексикографии.

2.2. Доисламская лексикография.

2.3. Новоперсидская (персидская дари) лексикография.

2.4. Лексикография XVI-XVII вв.

2.5. Лексикография XVIII-XIX вв.

2.6. Лексикография XX-XXI вв.

2.6.1. Толковые словари персидского языка.

2.6.2. Толковые словари таджикского языка.

2.7. Переводная лексикография.

2.7.1. Русско-таджикская лексикография.

2.7.2.Таджикско-русская лексикография.

2.7.3. Англо-таджикская лексикография.

2.7.4. Таджикско-английская лексикография.

2.7.5. Персидско-русская и русско-персидская лексикография.

2.7.6. Англо-персидская и персидско-английская лексикография..т.г.т. "1^2 ~

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ТИПОВ СЛОВАРЕЙ В АНГЛИЙСКОЙ И ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 3.1. Типы существующих словарей современного английского и таджикского языков.

3.1.1. Энциклопедические словари.

3.1.2. Переводные словари.

3.1.3. Одноязычные толковые словари.

3.1.4. Диалектные и региональные словари.

3.1.5. Словари сленга.

3.1.6. Словари языка писателей.

3.1.7. Исторические словари.

3.1.8. Словари неологизмов.

3.1.9. Синонимические словари.

3.1.10. Антонимические словари.

3.1.11. Омонимические словари.

3.1.12. Ономастические словари.

3.1.13. Фразеологические словари.

3.1.14. Словари словосочетаний.

3.1.15. Словари иностранных слов.

3.1.16. Словари сокращений и знаков.

3.1.17. Словари изречений, крылатых слов, пословиц, поговорок.

3.1.18. Орфоэпические словари.

3.1.19. Орфографические словари.

3.1.20. Этимологические словари.

3.1.21. Словари правильности речи.

3.1.22. Частотные словари.

3.1.23. Идеографические словари.

3.1.24. Обратные словари „„.„.^.г.-.18-5—

3.2. Специальные, или терминологические, словари.

3.2.1. Специальные переводные русско-таджикские и таджикско-русские словари.

3.2.2. Специальные переводные англ о-таджикские и таджикско-английские словари.

3.3. Пути развития современной таджикской переводной лексикографии.

Выводы.

ГЛАВА IV. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ

ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

Введение.

4.1. Структура словаря и словарной статьи.

4.1.1. Структура русско-таджикских словарей.

4.1.2. Структура таджикско-русских словарей.

4.1.3. Структура англ о-таджикских словарей.

4.1.4. Структура таджикско-английских словарей.

4.2. Словник.

4.2.1. Словник русско-таджикских словарей.

4.2.2. Словник таджикско-русских словарей.

4.2.3. Словник англо-таджикских словарей.

4.2.4. Словник таджикско-английских словарей.

4.3. Префиксы, суффиксы и компоненты сложных слов.

4.4. Словосочетания и фразеология.

4.5. Сокращения, имена собственные и географические названия.

4.6. Пометы.

4.6.1. Грамматические пометы.

4.6.2. Стилистические пометы.

4.7. Фонетическая характеристика слов.

4.8. Группировка значений и омонимия-.-.-.-.-.-.-.-.-.-28-5- - - —

4.9. Проблемы перевода в переводных словарях.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."»

Актуальность проблемы исследования

История становления и развития таджикской лексикографии XX и начала XXI вв. в целом и история таджикской переводной лексикографии в частности до сих пор не становились объектом специального монографического исследования.

Актуальность проблемы определяется неизученностью теоретических и практических аспектов составления переводных словарей в таджикской лексикографии. Несмотря на то, что в исследуемый период было создано несколько десятков толковых и переводных словарей, за исключением отдельных работ [Баракаева, 1968; Ахмадов, 2002], они до сих пор не подвергались лексическому и лексикографическому анализу и исследованию.

В истории становления словарей и их востребованности культурной и общественно-политической средой Таджикистана можно выделить несколько этапов. Работа над словарями определяется отношением народа к своему собственному^ языку и. таким-образом характеризует---самосознание народа, его межкультурные, социальные и исторические отношения в определенную эпоху.

Общественно-политические и культурные изменения, которые произошли в нашей стране за исследуемый период, особенно после обретения Таджикистаном независимости, повлияли в значительной мере на словарный запас таджикского языка. Наряду с общеупотребительной лексикой стали использоваться новые слова и выражения, которые нашли свое отражение в лексикографии и практики перевода.

Несмотря на имеющиеся практические достижения таджикской переводной лексикографии, на нынешнем этапе развития необходимы теоретические сравнительные исследования, в которых основе серьезного научного анализа существующих переводных лексикографических работ и достижений современной мировой лексикографии были бы определены пути дальнейшего развития отечественной переводной лексикографии. Среди накопившихся вопросов и проблем можно назвать проблемы отбора лексики для словника, определения оптимальной структуры словаря, способов толкования значения слова в словарной статье, средств используемых составителями словаря для иллюстрации употребления слова в речи, разработки параметров, служащих основаниями для классификации и оценки качеств словарей и многие другие.

Данная работа призвана внести посильный вклад в данном направлении лексикографической науки.

Изученность проблемы исследования в научной литературе

В мировом, в том числе западном и русском, языкознании лексикография давно уже стала объектом многочисленных исследований лингвистов. Труды западных и русских ученых посвящены истории развития лексикографии, истории создания английских, американских и русских толковых и переводных словарей, типологии словарей-, а также- - — общим принципам их построения.

Формирование теоретической лексикографии сопровождается созданием теоретических обобщающих работ, таких как: Опыт общей теории лексикографии [Щерба, 1974], Введение в современную лексикографию [Касарес, 1958], Лексикология и лексикография [Виноградов, 1977], Лексикография английского языка [Ступин, 1985], Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря [Апресян, 2001 ], Problems in Lexicography [Householder and Saporta, 1967], Introduction a'la Lexicographie: le dictionaire [Dubois J, Dobois C. 1971], Manual of Lexicography [Zgusta, 1971], Modern Lexicography [Bejoint, 1994, 2000], Dictionary of Lexicography [Hartmann, James, 1998], Teaching and Researching Lexicography [Hartmann, 2001], Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography [Landau, 2001] и др.

Со времени опубликования первого краткого двуязычного таджикско-русского словаря (Лугати мухтасари русй-тоцикй) Ш.Хатымтаева [1913] по настоящее время (2012 г.) в таджикской лексикографии были составлены и изданы более чем 250 наименований лексикографических работ - общих толковых и переводных, специальных, малых и больших таджикско-русских, русско-таджикских, англо-таджикских, таджикско-английских и др. словарей. Наиболее значимые переводные словари из этого числа стали предметом нашего сравнительного анализа и исследования. Особое внимание уделено русско-таджикским, таджикско-русским, англо-таджикским и таджикско-английским переводным и специальным словарям второй половины XX - начала XXI вв.

Краткие сведения об истории развития и становления таджикской лексикографии исследуемого периода можно найти в предисловиях некоторых толковых и переводных таджикско-русских и русско-таджикских словарей, в учебниках и учебных пособиях.

Первые попытки критический лексикографического анализа двухтомного Русско-таджикского словаря.подредакцией-С. А-йни- [-1933-----

34] предприняты в предисловии Русско-таджикского словаря под редакцией А. Дехоти и Н. Ершова [1949, 5-6], где указывается на основные недостатки предыдущего словаря, а также описывается история создания нового словаря. Указывается, например, что данный словарь после передачи его в 1947 г. в Москву Государственному Издательству Иностранных и Национальных Словарей подвергся детальной переработке и вторичному редактированию [1949, 5]. Данная работа проведена редакторами словаря А. Дехоти и Н. Ершовым и научными редакторами издательства М. Лазовой и Т. Медведковой. Новым шагом в развитии таджикской лексикографии можно считать издание Русско-таджикского словаря под редакцией М.С. Асимова [1985] тиражом в 100 тыс. экземпляров, в предисловии которого дается краткая информация об истории и принципах создания русско-таджикских словарей.

Из таджикско-русских словарей информация о лексикографических принципах, принятых в словаре, и наиболе полный список переводных словарей приводятся в словаре М.Рахими и Л.В. Успенской [1954,7-8].

Наиболее полный очерк об истории создания англо-таджикских словарей представлен в нашем Англо-таджикском словаре [Мамадназаров, 2011, 5-16].

Из толковых словарей таджикского языка наиболее подробный анализ лексикографических работ до конца XX в. можно найти в предисловии двухтомного Словаря таджикского языка под редакцией М.Шукурова и др. [1969, 5-10]. Краткая история создания толковых словарей в XX представлена в предисловии последнего издания Толкового словаря таджикского языка под редакцией С. Назарзода и др. [2008, 5-11].

Краткая общая информация о лексикографических трудах, изданных в исследуемый период, помещена также в Таджикской Советской Энциклопедии [ЭСТ], в томчисле в. статьях В. А.-Капранова- - — «Лексикография» и «Фарханг» [ЭСТ, Т. 3. 615-617; ЭСТ, Т. 7, 535-536].

В таджикской лексикографии анализу и исследованию лексикографических трудов классического периода, которые имеют немаловажное значение для нашего исследования, посвящены специальные работы, такие как: Лугати Фуре Асади Ту си и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии В. А. Капранова [Капранов, 1957]; «Фарханги Джахонгири» как таджикско-персидский лексикографический источник, X. Рауфова («Фархднги Ч,ах,онгирй» ^амчун сарчашмаи лексикографии тоцику форс) [Рауфов, 1973]; Таджикско-персидская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв. В.А. Капранова [Капранов, 1987], а также отдельные статьи: Пути создания таджикских словарей Е.Э. Бертельса [Бертельс, 1934]; К истории таджикской лексикографии В.А. Капранова [Капранов, 1956]; Развитие таджикской лексикографии за годы Советской власти Я.И. Калонтарова [Калонтаров, 1974.], Критическая тенденция в таджикско-персидской лексикографии (Равияи тащидй дар лексикография тоцику форс) X. Ахадова [Ахддов, 1976]; Лексикография В.А. Капранова [Капранов, 1981]; Tajikistan v. Dictionaries and Encyclopedias {Тадлсикистан: словари и энциклопедии) и Фаруангнависй дар Тоцикистон {Лексикография в Тадэ!сикистане) X. Борджиана [Борчиан, 1999; Borjian, 2005], Взгляд на словарь и таджикскую лексикографию {Назаре ба форганг ва фар^ангнигории тоцик) Н. Гиёсова [Еиёсов, 2003] и др.

Имеется ряд диссертационных работ, посвященных исследованию и анализу лексикографических трудов классического периода, которые вносят вклад в освещение истории, тенденций, направлений и принципов создания лексикографических трудов классического периода. К таким работам можно отнести диссертационные работы Словарь «Бахори аджам» и его лексикографические характеристики А. Сангинова [Сангинов, 1963]; Основные принципы составления персидских словарей XI-XVII вв. (Принсипх,ои асосии танзими фархднгх,ои ь;арнх,ои XI-XVII) М.Г. Мамедовой [Мамедова, .1968];- Толковый-словарь -«Шамсуллугот>> (источники, лексика, лексикографические особенности) А. Насриддинова [Насриддинов, 1982]; Лексикографические особенности сочинения Абулфазла ал-Майдани «Ас-Сами фи-л-асами, А. Ходжиева [Ходжиев, 1987]; Лексикографические особенности «Бахори борон» Гиёсуддина Ромпури М. Урунова [Урунова, 1993]; Словари среднеперсидского языка {Фар^ангномахои форсии миёна) Д. Саймиддинова [Саймиддинов, 1994] и др.

К сожалению, специальных диссертационных работ, посвященных сравнительному исследованию и анализу современных словарей, словарей, изданных в интересующий нас период, насколько нам известно, только несколько. Это кандидатские диссертации: Полутолковый словарь таджикского языка для современного таджикского литературного языка {Лугати нимтафсилии забони тоцикй барои забони адабии %озираи тоцик) М. Ахмадова [Ах,мадов, 2002], Особенности персидско-таджикской лексикографии второй половины XIX-XX вв. (на примере «Фарханги Низом) М.А. Сатторова [Сатторов, 2004], и Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в переводном учебном словаре Г.И.Бобоевой, [Бобоева, 2007]. Типы терминологических словарей рассматриваются в монографии П.Г.Нурова Таджикская научно техническая терминология [Нуров, 2009]. Новые социально-политические словари анализируются в монографии С. Назарзода Развитие социально-политической терминологии в XX в. [Назарзода, 2004].

В персидском языке лексикографическим трудам классического периода уделено достаточно большое внимание. Их изучение имеет немаловажное значение для нашего исследования. Среди них: Словари персидского языка (Фар%анг%ои форси) М. Дабирсияки [Дабирсиёк;и, 1989], Лексикография в Индии и Пакистане {Фар^ангнависй дар Х^инд ва Покистон), Ш. Накави [Нак;ави, 1962]; Персидские двуязычные и многоязычные словари (Китобшиносии фарх1ангх1ои дузабона ва чандзабонаи форси), М. Рахматуллаи [Рах,матуллой, 1987]; Лексикография персидского язьиса В.А,„Рубинчика [Рубинчик-,-1991] и-др. ~а~также статьи" Персидские словари А. Содики [Sadeqi], Арабско-персидские словари Дж. Перри [Perry, 2011], Двуязычные и многоязычные словари X. Самеи [Samei, 2011] и Специализированные словари X. Самеи [Samei, 2011]. Истории персидской лексикографии посвящены статьи Лексикография (Lexicography) Дж. Перри [Perry, 2011]; Последние достижения персидской лексикографии (Recent Advances of Persian Lexicography) M. Батени, который дает критический анализ словарей, опубликованных с 1997 по 2007 гг. [Bateni, 2008].

Принципам составления таджикско-английского словаря и вопросам таджикской и английской лексикографии посвящена единственная кандидатская диссертация Г.Б. Баракаевой [Баракаева, 1968]. Данная работа посвящена сравнительному анализу учебных словарей-минимумов и вопросам отбора минимум-лексики [Баракаева,

1968, 28-78]. Лишь в третьей главе (в объеме 13 стр.) рассматриваются вопросы принципы составления таджикско-английского словаря и его применения в педагогической практике [Баракаева, 1968, 105-118]. Следует отметить, что к моменту выполнения работы Г.Б. Баракаевой многие лексикографические труды, которые стали объектом нашего исследования, такие как толковые словари таджикского языка, двухтомный фразеологический словарь таджикского языка, большие переводные англ о-таджикские и таджикско-английские словари, русско-таджикские и таджикско-русские словари, ещё не были созданы.

X. Маджидов в первом томе своего учебника Современный таджикский язык (Забони адабии мусири тоцик) под названием «Лексикология» посвятил отдельную главу вопросам лексикографии (Лугатнигорй) [Мачидов, 2007, 182-230], где впервые подробно анализируются история развития таджикской лексикографии, её периодизация и основные типы словарей. Из англ о-таджикских и таджикско-английских словарей автором отмечаются только краткие словари Баракаевой Г.Б. и Шахобовой М.

Д. Ходжаев затрагивает всшросы .становления- -и- -развития- - — таджикской лексикологии и лексикографии классического периода во втором разделе первой главы своей докторской диссертации Таджикская лингвистическая мысль Х-ХУ1 вв. [Ходжаев, 2004, 12-13] и в своей монографии Становление и развитие персидско-таджикского языкознания в средние века [Ходжаев, 1998, 82-194]. Автор подчеркивает, что во второй период развития лексикографии появились толковые и переводные словари, включающие не только толкование слов, сочетаний и словосочетаний, но и необходимые сведения о грамматике таджикско-персидского языка [Ходжаев, 2004, 13].

Общую информацию о лексикографии можно найти в учебных пособиях по языкознанию для вузов Н. Бозидова [1977] и М. Норматова [1995].

Из анализа существующих лексикографических работ следует, что история становления, развития и современное состояние таджикской переводной лексикографии, к сожалению, до сих пор не стали объектом специального сравнительного монографического исследования в таджикских лексикографов.

Цель и задачи исследования

Основной целью диссертационной работы является исследование истории, теории и практики составления переводных словарей в таджикской лексикографии и, таким образом, выявить специфику процесса становления, развития и современного состояния таджикской теоретической и практической лексикографии в XX и начале XXI вв., исследовать основные направления развития таджикской переводной лексикографии и определить будущие направления таджикской переводной лексикографии. Исходя из указанных целей в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

• выявить ведущие тенденции в развитии таджикской переводной лексикографии в исследуемый-период;----------------~

• выделить наиболее значимые переводные русско-таджикские, таджикско-русские, англо-таджикские и таджикско-английские словари, ставшие важной вехой в развитии таджикской переводной лексикографии, определить их место и вклад в совершенствования процесса создания переводных лексикографических трудов;

• определить основные параметры и типы лексикографических трудов английского и таджикского языков;

• проанализировать структуру таджикских переводных словарей и их словарных статьей;

• выявить положительные стороны и недостатки существующих в настоящее время переводных словарей;

• подготовить теоретические и практические рекомендации для составления современных переводных словарей;

• выделить основные этапы в становлении и развитии таджикской переводной лексикографии в исследуемый период;

• наметить основные направления развития переводной лексикографии на современном этапе.

Теоретические и методологические основы исследования

Теоретической базой исследования послужили основные положения и принципы, разработанные современной лексикографией, фундаментальными исследованиями в области теоретической лексикографии в целом, а также английской, русской и таджикской теоретической и практической лексикографии в частности.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Диссертация написана на основе историко-сравнительного, описательно-аналитического и сравнительно-сопоставительного методов языкознания. Стержневым в работе является сравнительно-сопоставительный метод с широким использованием общелингвистических методов и приемов, как анализ и синтез, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

При рассмотрении общих теоретических и практических лексикографических проблем автор опирается на теоретические положения, представленные в трудах: О.С. Ахмановой, Ю.Д. Апресяна, В.Д. Аракина, В.В. Виноградова, С. И. Баевского, В.П. Беркова, Д.И. Ермоловича, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, В.В.Морковкина, В.К. Мюллера, С.И. Ожегова, Л.П. Ступина, Ю.А. Рубинчика, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, P.M. Цейтлина, С. Айни, М. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хошима, H.A. Маъсуми, Я.И. Калонтарова, Е.Э. Бертельса, Дж. Икроми, Р. Джалила, М. Ражими, Л.В. Успенской, А.П. Дехоти, H.H. Ершова, С.Д.

Арзуманова, Х.А. Ахрори, М. Бегбуди, X,. Рауфова, М. Фозилова, Саймиддинова, П. Джамшедова, Д. Ходжаева, С. Назарзода, С. Холматовой, С. Солехова, С. Каримова, А. Сангинова, А. Нурова, Р. и Р. Олсонов, Дж. Маматова, С. Харрелла, К. Кехо, К. Хаджибаева и других ученых и практиков-лексикографов.

А также на труды, по общей теории лексикографии, представленные в российской - Л.В. Щербы, Ю.Д. Апресяна, В.Д. Аракина В.В. Виноградова, С. И. Баевского, В.П. Беркова, Д.И. Ермоловича, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, В.В.Морковкина, В.К. Мюллера, С.И. Ожегова, Л.П. Ступина, Ю.А. Рубинчика, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, P.M. Цейтлина и в зарубежной литературы - X. Касареса, Л. Згуста, С. Ландау, P.P. Хартмана, X. Беджоита и др. лексикографов.

Источники анализа и обобщения при исследования

Источниками сравнительного исследования, анализа и обобщений служили переводные англо-таджикские, таджикско-английские, русско-таджикские и таджикско-русские общие и специальные переводные словари, а также толковые словари таджикского и персидского языков, монографии, научные статьи, учебники и учебные пособия по таджикской лексикографии, изданные за исследуемый период, то есть более чем за 100 лет, в том числе: а) таджикско-русские словари: Лугати тоцикй-русй Е. Н. Павловского, Е.Э. Бертельса, Дж. Икроми и Р. Джалила [1946]; Лугати тоцикй-русй М. Рахими и Л.В. Успенской [1954]; Лугати мухтасари тоцикй-русй Я.И. Калонтарова [1955, 1988]; Фаруанги тоцикй ба русй под редакцией С.Д. Холматовой, С. Солехова и С. Каримова. Т. 1 [2004]; Фаруанги тоцикй ба русй, под редакцией Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой и С. Каримова. Т. 2 [2005]; Фар^анги тоцикй ба русй, под редакцией Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой и С. Каримова [2006]; б) русско-таджикские словари: Лугати мухтасари русй-тоцикй Ш. Хатымтаева [1913]; Русско-таджикский словарь JI. Ализода, А. Исмоилзода, Р. Хошима и М. Юсуфова [1933-34]; Лугати русй-тоцикй под редакцией А.П. Дехоти и Н.Н. Ершова [1949]; Лугати русй-тоцикй Дж. Арзуманова и Х.К. Каримова [1957, 1981]; Лугати русй-тоцикй С.Д. Арзуманова, Х.А. Ахрори, М. Бегбуди и др. [1985]; в) англо-таджикские словари: Лугати хурди англисй-тоцикй Г.Б. Баркаевой [1970]; Лугати хурди англисй-тоцикй М.Б. Шах,обовой [1972]; Фар^анги англисй-тоцикй-и П. Джамшедова и Т. Рози [2005] и Фарх;анги англисй-тоцикй [2003, 2007, 2009, 2011] А. Мамадназарова; г) таджикско-английские словари: Лугати тоцикй-англисй Г.Б. Баракаевой [1968]; Фар^анги стандартии англисй-тоцикй (,Standard Tajik-English Dictionary) Рендала и Рашельа Олсонов [2000]; Фаруанги англисй-тоцикй (Tajik-English Dictionary) Дж. Маматова, С. Харрелла, К. Кехо и К. Хаджибаева [2005]; Фарх)анги тоцикй ба англисй П. Джамшедова [2008]; д) персидско-русские словари: Фар^анги форсй-русй Б.В. Миллера [1953]; Фаруанги форсй барусй Ю. А. Рубинчика [1970]; е) персидско-английские словари: Фар^анги форсй-англисй Ф. Стейнгаса [Steingass, 1977]; англо-персидские словари: English Persian Dictionary Сулаймона Хаим [Haim, 1941]; Фар^анги пешрави англисй-форсй [The Aryanpur Progressive English-Persian Dictionary] Аббоса Ориёнпура Кошони и Манучехра Ориёнпура Кошони [1998]; ж) отраслевые переводные русско-таджикские и англо-таджикские словари и многоязычные словари с привлечением таджикского языка; з) толковые словари таджикского и персидского языков: Лугати нимтафсилии тоцикй барои забони адабии тоцик С. Айни [1976]; Фар^анги забони тоцикй под редакцией М. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хошима и Н.А. Маъсуми [1969]; Фар^анги тафсирии забони тоцикй С. Назарзода, А. Сангинова, С. Каримова и М.-Х. Султона [2008]; Фархднги мукаммали забони точикй С. Назарзода, С. Каримова, С. Файзиева [2011]; Фар^анги Нафисй, или Фарнудсор, Алиакбара Нафиси [1899-1924]; Фар^анги Амид Хасана Амида [1973]; Фар^анги Форси Мухаммада Муина [1963-73]; Фар^анги бузурги сухан [1995-2003]; Лугатнома Алиакбара Деххудо [1995].

Научная новизна исследования

Данная работа представляет собой первое специальное сравнительное исследование, посвященное становлению, развитию и современному состоянию таджикской лексикографии XX и начала XXI вв. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в таджикской лексикографии объектом специального анализа и исследования становится столь значительный круг лексикографических работ, созданных за исследуемый период. Это дало возможность воссоздать полную картину становления и развития таджикской общей и переводной лексикографии, ее современное состояние и определить основные перспективные направления развития таджикской переводной лексикографии в XX и начале XXI вв. В результате проведенного изыскания впервые: определены и изучены основные этапы развития таджикско-персидской лексикографии: доисламская лексикография, новоперсидская лексикография 1Х-ХУ вв., лексикография XVI-XVII вв. лексикография ХУШ-Х1Х, вв.; и современная лексикография XX и начала XXI вв.; проанализированы принципы построения словарей указанных периодов в сравнительном плане, уточнены их место и значение в развитии таджикской общей лексикографии, выделены общие и отличительные черты словарей указанных этапов развития таджикской лексикографии; исследованы история создания толковых и переводных словарей, работа составителей по выбору словников, определению структуры и принципов описания лексикографических единиц словарей XX и начала XXI вв.; проведена подробная и обширная сравнительная классификация всех существующих лексикографических работ данного периода на основе современных принципов типологизации словарей; рассмотрена история создания специальных переводных словарей в исследуемый период и определены их место и роль в развитии таджикской переводной лексикографии; выявлены основные направления в развитии таджикской переводной лексикографии на современном этапе; впервые в таджикской лексикографии проведен подробный сравнительный критический анализ структуры и принципов составления переводных словарей; выявлены структурные особенности и общие черты переводных словарей; определены основные этапы в истории становления и развития таджикской переводной лексикографии в XX и начале XXI вв.; составлен наиболее полный список лексикографических работ изданных в исследуемый период.

Практическая ценность исследования

Результаты и научно-теоретические выводы исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях теоретических вопросов таджикской лексикографии, могут найти практическое применение при создании в будущем больших толковых словарей таджикского языка, больших переводных англ о-таджикских и таджикско-английских, русско-таджикских и таджикско-русских и других словарей, при написании учебников и учебных пособий по курсу Лексикография для высших учебных заведений Республики Таджикистан, при чтении лекций по курсам Истории таджикской лексикографии и Современная переводная таджикская лексикография. Результаты и выводы исследования нашли своё практическое применение в Англотаджикских словарях автора [2003, 2007, 2009, 2011].

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1) Существующие и доступные теоретические и практические труды по переводной лексикографии исследуемого периода являются бесспорным свидетельством того, что таджикские и зарубежные ученые и лексикографы внесли значительный вклад в дело создания современных переводных русско-таджикских, таджикско-русских, англ о-таджикских и таджикско-английских и др. типов словарей, тем самым заложив прочные основы для создания в будущем больших переводных, специальных и толковых словарей.

2) Впервые с учетом существующих теоретических и практических лексикографических трудов, процесс становления и развития таджикской переводной лексикографии условно разделен на: 1) начальный период (1900-1940) - период зарождения; 2) период становления (1940-1970) и 3) период дальнейшего развития и совершенствования (с 1970 г. по настоящее время) таджикской переводной лексикографии

3) В таджикской переводной лексикографии можно выделить шесть основных направлений: 1) русско-таджикская; 2) таджикско-русская; 3) русско-таджикская специальная; 4) англо-таджикская; 5) таджикско-английская; 6) англ о-таджикская специальная лексикография.

4) Процесс формирования и развития таджикской переводной лексикографии характеризуется не только пополнением лексического состава словарей, но и совершенствованием их структуры от простых справочников до достаточно больших современных словарей, отвечающих всем требованиям лексикографии XXI в.

5) Несмотря на то, что все переводные словари имеют много общего, каждый словарь выделяется своей структурной особенностью, структурой словарной статьи и особенно дополнительным материалом.

6) Учитывая современные тенденции и направления международной лексикографии, основные направления развития таджикской общей и переводной лексикографии на пороге нового тысячелетия, целесообразно считать создание электронной базы данных современного таджикского языка, которая включала бы корпус словаря, корпус цитат и корпус текстов современных писателей.

7) Предложенные пути и направления развития таджикской лексикографии на пороге нового тысячелетия не могут быть осуществлены без подготовки специалистов-лексикографов и соответствующего внимания и поддержки государства, бизнес-сообществ и доноров, создания необходимой материальной и технической базы и многократного увеличения финансирования и стимулирования ученых-лексикографов с привлечением грантов международных организаций, путем создания соответствующих отделов на базе Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН РТ, занимающегося созданием лексикографических трудов.

8) Значительно отстает таджикская лексикография в сфере подготовки и издания орфографических словарей, содержащих алфавитный перечень слов в их нормативном написании, словарей сокращений и знаков, словарей иностранных слов, неологизмов, орфоэпического словаря, идеографических и других лексикографических трудов.

Апробация работы и внедрение результатов исследования

Диссертация является результатом последовательных изысканий и поисков автора в течение более двадцати лет. Диссертационная работа была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии современного таджикского языка, при участии представителей кафедры стилистики и литературного редактирования, кафедры английского языка и кафедры иностранных языков Таджикского национального университета (протокол № 20 от 5 апреля 2013 г.).

Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-теоретической конференции Таджикского национального университета (1995), Республиканской научно-практической конференции Таджикского педагогического университета (2010), Межвузовской конференции Российско-таджикского (славянского) университета (2013) и на других конференциях.

По теме диссертации опубликованы две монографии, одно учебное пособие, Англо-таджикские словари [2003, 2007, 2009, 2011] автора, последнее издание которого (1016 с.) включает более 100 тыс. слов и выражений, и 21 статей, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы.

Результаты диссертационной работы включены в Отчет о научно-исследовательской работе Таджикского национального университета.

Структура диссертации

Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научно-теоретической и лексикографической литературы и приложений в виде «Списка основных типов словарей таджикского языка» [365-385] и «Краткой истории таджикско-персидской лексикографии» [386-410].

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Мамадназаров, Абдусалом

Выводы

Сравнительный анализ существующих типов словарей английского и таджикского языков свидетельствует о существования весьма разнообразных типов словарей. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т.е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке так же усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии, в том числе в английской, русской и таджикской, мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Наибольшие достижения в таджикской переводной лексикографии наблюдаются в области создания переводных и многоязычных терминологических словарей. За исследуемый период было создано более 105 русско-таджикских, таджикско-русских, англо-таджикских и таджикско-английских терминологических словарей, которых можно разделить на три типа: а) словари, в которых английские или русские терминологии и их таджикские эквиваленты или переводы даны без толкования самого термина; б) словари, в которых английские или русские термины приведены без толкования, а их таджикские эквиваленты и переводы даны с толкованием и в) словари, в которых как английские или русские термины так и их таджикские эквиваленты и переводы приводятся с толкованием.

В исследуемый период также зарождается и развивается новое направление - англо-таджикская специальная лексикография, в результате чего было опубликовано более 15 специальных переводных и многоязычных англо-таджикских словарей, которые охватывают различные отрасли знания. Значительное количество лексики специальных англо-таджикских словарей заимствовано из английского и других развитых языков мира, которые обогащают словарный состав таджикского языка, как и других языков. Учитывая современные тенденции развития мировой лексикографии, современные принципы составления словарей, в том числе появление современных электронных словарей, необходимо, чтобы лексикографы обновили и дополнили эти словари современными специальными терминами, предоставляя их в пользование специалистам и студентам как в жестком формате так и на электронных носителях.

Наибольшего успеха таджикская лексикография также достигла в деле создания общих переводных словарей. За интересующий нас период создано более 50 переводных двуязычных и многоязычных словарей. Таджикская лексикография имеет древнюю традицию создания переводных словарей. В исследуемый период переводная лексикография развивалась в основном в шести направлениях: в направлении создания русско-таджикских, таджикско-русских, русско-таджикских специальных, англо-таджикских, таджикско-английских и англотаджикских специальных переводных словарей.

Вслед за переводными терминологическими и переводными общими словарями, получила развитие и общая лексикография. В рассматриваемый период было создано более 34 общих толковых словарей, как в Таджикистане, так и в Иране. Толковые словари представляют собой наиболее распространенный тип одноязычных лингвистических словарей. В них приводятся все сведения о слове, даются характеристики всех его сторон (орфографическая, грамматическая, семантическая, стилистическая, этимологическая). Ввиду своей универсальности, толковые словари часто являются базой для создания других типов словарей, например, переводных, синонимических, фразеологических и др.

Активно развивается также другое направление таджикской лексикографии, например, создание словарей языка писателя или словарей отдельных произведений. В исследуемый период в таджикской лексикографии создано более 13 авторских словарей и словарей языка отдельных произведений известных таджикских писателей и поэтов. Основная проблема составления авторских словарей заключается в том, что особенности авторского употребления лексических единиц не всегда легко отделить от особенностей функционирования языка соответствующей эпохи. Впрочем, авторские словари, ориентированные на классические образцы, часто отражают в той или иной степени и историю развития языка.

За исследуемый период в таджикской лексикографии также создано более 20 диалектных и региональных словарей, которые начали создаваться в 30-е годы прошлого столетия. В создании диалектных и региональных словарей большая заслуга принадлежит русским лингвистам, таким как И.И. Зарубин, A.C. Соколова, B.C. Расторгуева, А.З. Розенфельд, Д. И. Эдельман и др., а также таджикским лексикографам.

Больших успехов достигла также таджикская ономастическая лексикография. За исследуемый период было создано более 12 ономастических словарей.

Необходимо также отметить успехи исторической и фразеологической лексикографии, где создано более 8 словарей. В таджикской лексикографии исторические словари, описывающие и объясняющие развитие лексики таджикского языка, изданы в Иране, в других странах, а в Таджикистане ограничиваются описанием развитие языка доисламского периода. Специальные словари, описывающие развитие лексики таджикского языка в определенные отрезки времени, в таджикской лексикографической традиции еще не созданы. Восполнение данного пробела можно отнести к задачам таджикских лингвистов и лексикографов в их будущих научных изысканиях, тем более что таджикский язык и литература обладают огромным количеством памятников письменности, по которым можно проследить историю развития таджикского языка. Создание исторических словарей может внести неоценимый вклад в развивающуюся и поныне особую область лексикографии - историческую лексикографию.

В таджикской лексикографии достигнут также большой прогресс в создании словарей изречений, крылатых слов, пословиц и поговорок. За исследуемый период было создано более 6 словарей пословиц и поговорок, в том числе первый англо-русско-таджикский словарь пословиц и поговорок с привлечением качественного материала и аналогий из поэзии.

Менее значительных успехов достигнуто в создании орфографических словарей, содержащих алфавитный перечень слов в их нормативном написании. В 1998 г. были утверждены новые орфографические правила современного таджикского языка со значительными изменениями правил правописания, порядка размещения таджикских букв в алфавите и с сокращением количества букв с 39 до 35. Были внесены некоторые окончательные дополнительные изменения в орфографические правила, принятые в 1998 г, которые явились, шестыми по счёту со времени перехода на кириллицу в 1940 г. Однако все эти изменения ещё не нашли своего отражения в современном орфографическом словаре таджикского языка, который необходимо создать. Учитывая тот разнобой в правописании, который существует в настоящее время в средствах массовой информации и издательствах, назрела необходимость создания современного орфографического словаря таджикского языка.

Не может таджикская лексикография похвастаться также созданием словарей сокращений и знаков, где дают информацию о сокращениях, знаках и символах, употребляемых в языке. Единственный такой словарь принадлежит перу С. Д. Холматовой. Её Словарь русских и таджикских сокращений [1979] регистрирует более 5 тыс. русских сокращений и их перевод. А таджикские сокращения в нем составляют всего около 200 единиц. Тем не менее, принципы употребления и правописания сокращений в таджикском языке остаются ещё не решенными; необходимость специальной разработки и серьёзного подхода лексикографов к данной проблеме очевидна и в связи с быстрорастущим количеством аббревиатур на таджикском языке, что требует решения ряда практических и теоретических задач, выдвижения отдельных рекомендаций в специальном словаре сокращений таджикского языка.

Назрела острая необходимость в создании словарей иностранных слов. Первый и единственный толковый словарь иностранных слов был создан Б. Шарифовым [1984], однако со времени его создания прошло 29 лет. За это время таджикским языком, с одной стороны, было заимствовано много новых иностранных слов, с другой стороны, многие другие слова, которые под видом интернациональных слов были навязаны в советское время таджикскому языку, устарели или вовсе стали архаизмами, были заменены исконными таджикскими эквивалентами. Поэтому таджикским лексикографам есть основания для пересмотра и переработки данного словаря иностранных слов и привести его в соответствие с сегодняшними реалиями таджикского языка.

Необходимо также доработать и переиздать единственные антонимические, омонимические и синонимические словари, так как существующие типы словарей являются небольшими и охватывают ограниченное количество лексических единиц. Новый и полный словарь синонимов таджикского языка, например, на основе опыта других языков и с использованием последних толковых словарей таджикского языка должен быть справочником, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждалось бы большим количеством иллюстраций. К собранным и сгруппированным в ряды синонимам желательно дать характеристику смысловых и экспрессивно стилистических, метафорических и иных оттенков, которыми они отличаются друг от друга.

Важным направлением современной лексикографии является создание словарей неологизмов. К сожалению, специальные словари, действительно отражающие новые слова и выражения, в таджикской лексикографии за исследуемый период ещё не созданы. На базе имеющихся специальных исследований посвященных, например, Формированию социально-политических терминов в XX в. [Назарзода, 2004], Становлению и развитию персидско-таджикской научной терминологии [Султон, 2008], которые, по сути, отражают новые слова и термины, а также на основе изданных за последние годы толковых отраслевых словарей, которые так или иначе отражают неологизмы и из которых можно получить исчерпывающую информацию о новых словах необходимо создать словарь неологизмов таджикского языка.

К сожалению, в таджикской лингвистической и лексикографической традиции орфоэпический словарь таджикского литературного языка, а также переводные словари ещё не созданы. Создание орфоэпического словаря становится насущным вопросом для таджикской лексикографии, если под орфоэпией понимать «совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления» [Еськова, 2007,307]. Важность и необходимость орфоэпического словаря обусловлены также тем фактом, что различные говоры таджикского языка - северные, южные и восточные значительно отличаются своим произношением, ударением и грамматическими формами друг от друга.

В таджикской лексикографии, к сожалению, в исследуемый период не создавались и идеографические словари в современном понимании этого термина. Однако в классический период, были созданы небольшие тематические словари, представляющий один из типов идеографических словарей. Идеографические словари - это лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари, как и алфавитные толковые словари, представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия (идеи) к выражению этого понятия в словах (словосочетаниях.) Мы убеждены в том, что назрела необходимость создания подобных словарей и в таджикской лексикографии.

К сожалению, в современной таджикской лексикографии в рассматриваемый период не были созданы также обратные словари. Они служат пособиями по морфологии, словообразованию, фонетике, акцентологии. С их помощью можно получить сведения о распространенности тех или иных словоизменительных и словообразовательных типов, проследить продуктивность какой-либо словообразовательной модели. Родоначальниками обратных словарей считаются средневековые арабские и таджикско-персидские классические словари Х1-Х1У вв. В наши дни интерес к созданию подобных словарей еще не наблюдается.

Хочется, наконец, обратить внимание лексикографов на словари, еще не созданные в таджикской лексикографии - акцентологические, жаргонные, лингвострановедческие, морфологических парадигм, обратные, омоморфем, паронимические, правильности речи, словари сленга, словосочетаний, сочетаемости, статистические, метафор, политических метафор, эпитетов и др.

Таковыми являются, по нашему мнению, состояние таджикской и английской лексикографии и основные направления ее развития и совершенствования в новом тысячелетии.

ГЛАВА 4. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ

ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

Введение

Словарь как всякое произведение человеческой мысли - это, прежде всего, наблюдения над фактами и обобщение накопленного опыта. Слова отражают в своих значениях понятия о предметах и явлениях действительности, о качествах, процессах и отношениях между ними.

Толковые словари, т.е. словари одноязычные, должны регистрировать те явления в словарном составе языка, которые получили признание как более и менее устоявшиеся факты языка, а не случайные употребления слов в живой разговорной и литературной речи. Словарь должен также, в какой-то степени, дать представления о потенциальных возможностях образования новых слов, регистрируя наиболее живые и продуктивные модели новообразования.

Принято считать, что иностранно-таджикский словарь рассчитан, главным образом, на тех, для кого таджикский язык является родным, а таджикско-иностранный словарь - на тех, для кого родным является данный иностранный язык. Это не совсем верно. Всё зависит от того, с какой целью используется словарь. Англо-таджикский словарь так же нужен таджикскому читателю, изучающему английский язык, как и англичанину и американцу, которые хотят овладеть таджикской речью.

Составление словарей - большая и ответственная работа. Словарь имеет, кроме познавательного значения, большое организующее и воспитательное значение. То, что регистрируется в словаре, невольно приобретает некую нормализирующую функцию.

Казалось бы, это свойство словаря обязывает лексикографов как можно точнее указывать на возможное употребление слова или оборотов путём использования развернутой системы стилистических и грамматических помет. Однако, как это ни странно, большинство толковых словарей в весьма малой степени пользуются пометами, которые, к тому же, недостаточно теоретически разработаны и не представлены в системном виде. Бедность стилистических помет в толковых словарях не воспитывает в читателе критического отношения к словоупотреблению.

Роль помет, в особенности стилистических, резко возрастает в переводных словарях, поскольку с этими словарями нередко приходится иметь дело читателям, еще не владеющим соответствующим языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.

Становление и развитие таджикской переводной лексикографии начался с создания русско-таджикских словарей в начале XX в., затем последовали таджикско-русские словари, и только в шестидесятие и семидесятие годы прошлого столетия начали создаваться толковые словари таджикского языка, что заложило основу для создания новых, более крупных и современных, с лексикографической точки зрения, толковых и переводных словарей. Последние два десятилетия таджикская лексикография также характеризуется тем, что, с одной стороны, продолжается активная работа по созданию русско-таджикских специальных словарей, а с другой стороны начали создаваться не только общие англо-таджикские и таджикско-английские словари, но и отраслевые англо-таджикские двуязычные и многоязычные словари, количество которых растет быстрыми темпами. Поэтому последние разделы данной главы посвящены исследованию микро и макроструктуры, переводных англо-таджикских и таджикско-английских словарей, которые в основном начали создаваться в последние двадцать лет.

В предыдущих главах мы подробно остановились на истории создания и общей характеристике этих словарей. Объектом исследования в данной главе является структура словарей, то есть расположение материалов, принципы построения словарей, описание словника и структуры словарной статьи, префиксов, суффиксов и компоненты сложных слов, словосочетаний и фразеологии, сокращений, имен собственных и географических названий, грамматических и стилистических помет, фонетическая характеристика слов, группировка значений и омонимия и особенности подбора эквивалентов и подачи перевода в указанных словарях, а также пути дальнейшего развития переводной лексикографии в Республике Таджикистан.

4.1. Структура словаря и словарной статьи

Как было отмечено, за исследуемый период - немного больше чем за одно столетие, в таджикской лексикографии были созданы более 250 больших и маленьких общих толковых и переводных русско-таджикских, таджикско-русских, англо-таджикских и таджикско-английских, специальных толковых, специальных переводных двуязычных и многоязычных и других типов словарей, которые стали предметом подробного анализа в третьей главе. В данной главе будут рассмотрены макро- и микроструктура словарей, принципы их создания, техника оформления и представление материала наиболее значимых переводных словарей. Несмотря на то, что существует множество различных типов двуязычных или переводных словарей, большинство из них имеет много сходного по технике оформления и представления материала. По мере развития словарное дело меняется, развивается, совершенствуется и мегаструктура словарей.

4.1.1. Структура русско-таджикских словарей

По структуре русско-таджикские словари обычно состоят из пяти основных разделов, которые, как правило, выступают в следующем порядке: 1) введение или предисловие; 2) раздел «О пользовании словарем; 3) список условных сокращений и их объяснение; 4) основной список слов, т.е. собственно словарь в алфавитном порядке; 5) дополнительный материал, т. е. различные приложения.

За исследуемый период были изданы четыре русско-таджикских словаря. Хронологически первым словарем данного периода является небольшой Русско-таджикский словарь Шохайдара Хатымтаева [1913], который был опубликован сначала в 1899 г. в Новой Бухаре, а затем в 1913 г. в Ташкенте. Это единственный переводный русско-таджикский словарь, созданный на кириллице и арабской графике таджикского языка. Благодаря проекту по сохранению редких книг в Академической библиотеке Таджикистана в настоящее время данный словарь доступен в электроном варианте на СД. В некоторых трудах данный автор цитируется как Ш. Х,отамшоев [Назарзода, 2004, 198] или Ш. Хртамбоев [Мачидов, 2007,211].

По структуре данный словарь отличается от последующих подобных словарей, так как является не алфавитным, а тематическим. Словарь состоит только из очень маленького предисловия на русском и таджикском языках, самого словника, включающего всего 1370 слов, небольшого количества выражений и отдельных предложений на 72 страницах. Словарные статьи расположены в четырех или двух столбиках по различным темам, таким как: местоимения, глаголы, все существа, человек и части тела человека, чувства и т.д. Фактически словарь является простым русско-таджикским списком слов. Весь словарь разделен на семьдесят тем. Внутри тем слова даны по порядку русского алфавита. Как указано в предисловие, по настоящему словарю русские могут ознакомиться с таджикским языком, а таджики с русским, не зная грамоты этих языков, ибо русские слова написаны русскими и таджикскими буквами и наоборот [1911, 3]. Данную работу можно считать первым переводным тематическим переводным русско-таджикским словарем. Интересно отметить, что в конце словаря даётся название русских и таджикских месяцев, а перечисляются арабские -раджаб, шаъбон, рамазон и т.д.

Второй русско-таджикский словарь, составленный С. Ализода, А. Исмоилзода, Р. Х,ошимом и М. Юсуфовым, был публикован в 1933-34 гг. под названием Полный русско-таджикский словарь в двух томах на латинской графике. Словарь состоит из: 1) предисловия под названием «От составителей» [с. 8-10], 2) списка использованных источников (18 наименований), 3) словника в алфавитном порядке и 4) приложения, состоящего из списка иностранных слов используемых без изменений в русском языке, размещённого в конце словаря. В основу данного словаря взяты толковый словарь В. Даля, Советские Энциклопедии и, кроме того, использованы все имевшиеся в распоряжении составителей словари: персидский, русский, французский, арабский тюркский и др. Русский словник, как отмечается в разделе «От составителей», взят из Русско-тюркского словаря, причем авторы по мере сил старались отбросить все устарелые и ненужные слова и внести современные [с. 10]. Словарная статья состоит из русского заглавного слова с прописной буквой и таджикского эквивалента без всяких грамматических и стилистических помет и иллюстративных примеров.

Третий Русско-таджикский словарь, изданный в Москве в 1949 г. под редакцией А. П. Дехоти, H.H. Ершова и главного редактора Б.Э. Бертельса [1949], по структуре более насыщен и состоит из: 1) предисловия (на русском и таджикском языках), 2) раздела о построении словаря, 3) условных сокращений, 4) алфавитного указателя словника словаря, 5) самого словаря, 6) списка географических названий, 7) грамматических таблиц русского языка на русском языке [863-880]. Как и предыдущие словари, данный словарь не имеет оглавления. Словарная статья состоит из заглавного русского слова, в строго алфавитном порядке без объединения в гнезда, помет для указания на грамматические и стилистические характеристики слов и таджикского перевода. Все идиоматические выражения с таджикскими эквивалентами помещаются в конце словарной статьи за знаком ромб.

Четвёртый и последний Русско-таджикский словарь, изданный в Москве в 1985 г. под редакцией М.С. Асимова [1985], состоит из: 1) раздела под названием «От издательства» (на русском и таджикском языках), 2) предисловия (на русском и таджикском языках), 3) раздела о пользовании словарем (на русском и таджикском языках), 4) списка условных сокращений (русско-таджикских), 5) лексикографических источников (19 наименований), 6) русского алфавита, 7) самого словаря и 8) приложения, состоящего из списка географических названий, аббревиатур и сложносокращенных слов русского языка. Структура словарной статьи состоит из русского заглавного слова, его грамматических характеристик и перевода на таджикский язык. Различные значения русского заглавного слова выделяются арабскими полужирными цифрами с точкой. Каждое значение русского слова по возможности иллюстрируются примерами.

Как видно из данного обзора, хотя все словари имеют много общего, каждый из них также выделяется своими структурными особенностями, структурой словарной статьи и особенно дополнительным материалом. Например, список аббревиатур и сложносокращенных слов русского языка имеется только в приложение словаря под редакцией М.С. Асимова, а список иностранных слов используемые в русском языке только в приложении словаря С. Ализода и др. Что касается порядка расположения словарных статей, то Русско-таджикский словарь Ш.Хатымтаева является тематическим, все последующие словари - алфавитные. Первый словарь написан на основе арабской графики таджикского языка, второй на латинской, третий и последний на кириллице. Следует заметить, что все словари не имеют оглавления, которое бы показывало, где и на какой странице находится тот или иной раздел словаря.

4.1.2. Структура таджикско-русских словарей

За исследуемый период было издано 6 таджикско-русских словарей. Структура указанного типа словарей совершенствовалась и развивалась с появлением очередного словаря. По структуре таджикско-русские словари состоят в основном из пяти частей: 1) предисловия, 1) раздела о структуры словаря; 3) списка сокращений, 4) самого словаря и 5) различных приложений.

Первый, так называемый Полный персидско-арабско-русский словарь И.Д. Ягелло [1910], созданный на арабской графике таджикского языка, состоит из введения, списка использованной литературы и самого словника. Хотя на титульном листе словарь обозначен как Полный персидско-арабско-русский словарь, в нем даётся толкование персидско-таджикских слов, а также арабских слов, вошедших в таджикский язык. Лексика словаря расположена строго в алфавитном порядке. Словарная статья состоит из вокабулы, пометы, указывающей на заимствования из других языков. После заглавных слов приведены также морфологические и фонетические варианты данного слова. Род слов, заимствованных из урду уточняется пометами «м». муж. род. и «ж», жен. род.

Второй Таджикско-русский словарь под редакцией E.H. Павловского (паразитолога по специальности! - А.М), Е.Э. Бертельса, Дж. Икрами и Р. Джалила [1946] состоит всего из четырёх частей -предисловия, раздела «структуры словаря» (только на русском языке), самого словаря и списка условных сокращений. Был издан только первый том данного словаря. В истории таджикской лексикографии этот труд ещё не получил должной оценки и не стал предметом отдельного анализа. В предисловии подчеркивается, что данная работа представляет собой первую попытку создания таджикско-русского словаря, охватывающего основной запас слов таджикского литературного языка. Главная его задача - отразить состояние живого литературного языка.

Порядок расположения лексики в словаре - алфавитно-гнездовой. Однако в целях облегчения пользования словарем и сокращения размера гнезда этот принцип не соблюдается полностью. Структура словарной статьи в гнезде включает из следующие части: «а) заглавное слово; б) различные сочетания данного слова с именами и предлогами, сообщающими этому слову новые оттенки и значения; в) сложные глаголы, идиоматические и другие выражения, образуемые с данным словом, в алфавитном порядке во второй части сложного глагола; г) удвоенное заглавное слово, синонимические повторы и др. сочетания этого слова с именами, образованные с помощью союза у; д) сложные глаголы и выражения, образованные от этих удвоений, синонимических повторов и сочетаний в алфавитном порядке, по глаголу. В отдельных случаях значения слов, словосочетаний и выражений подкрепляются фразеологическими примерами и целыми иллюстративными предложениями (взятыми из современной таджикской поэзии, прозы, фольклора и разговорной речи), помещаемыми непосредственно вслед за приведенными словами и выражениями после двоеточия» с переводами этих примеров на русский язык. Например: бачадор имеющий детенышей: гови бачадор имеющий теленка корова; ~ ш. родить (о животных): .як бузи серширро, ки он хам дар хамон руз^о бачадор шуда буд, ба хонаи Мурод фиристод .он послал в дом Мурода дающую молоко козу, которая в то же самое время (когда родился ребенок) объягнилась [194, 60].

Русские значения слов в словарной статье располагаются по принципу употребительности от более распространенного значения к менее распространенному.

Третий Таджикско-русский словарь под редакцией Е.Э. Бертельса (главный редактор), М. Рахими и Л.В. Успенской, изданный в 1954 г., состоит из: 1) раздела «Содержание», 2) таджикского алфавита, 3) предисловия (на таджикском и русском языках), где также приводится

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Мамадназаров, Абдусалом, 2013 год

1. Eat at pleasure, drink with measure. Зарб. ~ Андоза нигох, дор, ки анд-оза накует, / Х,ам дархури душман асту, х,ам дархури дуст2011, 227.

2. За исследуемый период были изданы четыре таджикско-английских словаря, которые отличаются как по объему охватываемого материала, так и по структуре.

3. Толкового словаря русского языка Д.Н. Ушакова, Словарь русского языка С.И Ожегова, которые приводятся в списке использованных лексикографических источников.

4. Префиксы, суффиксы и компоненты сложных слов

5. Переводные русско-таджикские и таджикско-русские словари исследуемого периода обычно не включают в корпус словаря префиксы и суффиксы, и их толкования.

6. Наиболее известные и крупные переводные англо-русские и русско-английские словари Гальперина, Мюллер, Апресян и др. также включают в корпус словаря префиксы и суффиксы, и компоненты сложных слов и их толкования и функции.

7. Словосочетания и фразеология

8. Как видно из данного примера, в последнем издании Русско-таджикского словаря 1985. не только увеличено количество словосочетаний и фразеологических единиц, но также добавлены пословицы и поговорки.

9. Первые переводные англо-таджикские и таджикско-английские словари Баракаева, Шахобова. в исследуемый период описывали небольшое количество словосочетаний и фразеологических единиц. В

10. Как видно из приведенного примера, все словосочетания и фразеологические единицы даны здесь в одной словарной статье. Подчеркивается также переносное значение некоторых словосочетаний.

11. Краткий анализ переводных русско-таджикских, таджикско-русских, англо-таджикских и таджикско-английских словарей позволил проследить основные этапы развития таджикской лексикографии.

12. Сокращения, имена собственные и географические названия

13. О.С. Ахманова в своем словаре для сложносокращенных слов использует термин аббревиатура и подразделяет их на буквенные, буквенно-звуковые и звуковые 2009, 27.

14. D/A documents attached х,учдатх;0 замима гардидаанд.

15. D. December декабр. D Dutch х;олландй. Da. Danish даниягй.dbl, dble double дукарата, ду баробар.

16. DC Department of Commerce Вазорати тичорат (ИМА). DC, dc direct current чараёни мунтазам D.C. Deplomatic Corps корпуси дипломатй.

17. Географические названия в переводных словарях обычно можно найти в приложениях. Некоторые словари вовсе не содержать географических названий. Существуют также словари, где географические названия приводятся в корпусе словаря на своем алфавитном месте.

18. В русско-таджикских словарях исследуемого периодагеографические названия впервые встречаются в словаре А. Дехоти и Н.

19. Русско-таджикский словарь, Русско-таджикский словарь,1949 1985

20. Багдад г. шах,ри Багдод Багдад г. Багдод ш.

21. Буг р. дарёи Буг Буг р. Буг д.

22. Женева г. ша^ри Женева Женева г. Женева ш.

23. Как известно, за последние годы в таджикский язык стали проникать географические названия через персидский язык, с персидским произношением. Например: Америка Амрико, Лондон

24. В переводных таджикско-русских словарях слова впервые стали снабжаться пометами, правда только стилистическими и специальными, в словаре под редакцией E.H. Павловского и др. 1946. Аграмматические пометы впервые начали использовать в словаре М.

25. Таджикско-русский словарь под редакций Д. Саймиддинова и др. 2006.,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.