Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Афонина, Ирина Александровна

  • Афонина, Ирина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 263
Афонина, Ирина Александровна. Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Тюмень. 2008. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Афонина, Ирина Александровна

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. Ритм прозы и его овные единицы

1.1 Роль и значение ритма в художвенной прозе 11

1.2 Ритмическая группа и фонетическое слово.

Критерии их выделения 23

1.3 Синтагма — основная единица ритма. Семантико-синтаксические ованиянтагматичого членения 34

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 49

ГЛАВА 2. Возможни формализованного преавления ритмико-фонетичих бенней француой речи при переводе на ркий язык 51

2.1 Возможнь применения моделирования как метода ледования 53

2.2 бенни моделирования и дифференциальные признаки моделей в лингвике 58

2.3 Опние овных теоретичих моделей проца перевода 63-78 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 78

ГЛАВА 3. Информативноруктурная модель траяции ритмико-фонетичих бенней француой речи при переводе на ркий язык

3.1 Статичие методыздания модели 80

3.2 Материал и методика ледования 84

3.3 Среднее квадратичное отклонение от межударного интервала 92

3.4 Коэффициент контрни 102

3.5 Исследование дополнительных ритмообразующих характерик 105

3.6 Представление и описание информативно-структурной модели трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на ркий зык 119

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 127

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Статистические параметры трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык»

В современной науке ритм признается одной из важнейших эстетических и универсально-художественных категорий и рассматривается на материале различных видов искусств, в том числе и художественной литературы. При этом подчеркивается правильность и необходимость изучения ритма как «органического элемента художественного произведения, подчиненного общей задаче творческого, образного отражения действительности» [Гумовская: 10].

Анализ результатов, полученных в лингвистике к настоящему времени, позволяет языковедам сделать вывод о том, что ритм прозы, в отличие от искусственно организованного ритма стиха, представляет собой упорядоченный ритм естественной речи и является неотъемлемой характеристикой прозаического литературного произведения, его подсистемой со своей логикой организации и тематической целостностью [Богатова, 2004; Зубов, 2007; Потапов, 1996; Сергеева, 2007; Степанюк, 2001; Чернова, 2002].

В широком значении ритм может быть выявлен в литературе на всех уровнях произведения: интонационно-синтаксическом, семантическом, композиционном и сюжетно-образном. На каждом из этих уровней ритм текста закладывается автором и воспринимается читателем. Способность ритма регулировать протекание смыслопорождения и смысловосприятия привела исследователей к заключению о непосредственном участии ритма в процессе создания текста. При этом базовым ритмом, обладающим организующей функцией и являющимся первым этапом на пути порождения художественного текста, признается так называемая «музыка авторского произведения», которая звучит для писателя еще до формирования словесной формы произведения. В соответствии с этим «музыкальным» ритмом происходит порождение конкретной синтаксической конструкции и ее лексическое наполнение. Базовый ритм функционирует на интонационно-фонетическом уровне и получает языковое выражение в виде мельчайших ритмообразующих единиц - слогов, тактов, межударных интервалов (далее в тексте МИ), синтагм и т.д.

Выявление эстетико-познавательной, стилистической и организующей функций ритма привело к переоценке значимости этого явления и позволило перейти на более высокую ступень осознания ритмической природы речетворчества. На наш взгляд, большое влияние на развитие теории речевого, и как следствие, прозаического ритма, оказало проникновение в лингвистику естественно-научных подходов и методов. Понимание ритма прозы как языкового явления, имеющего вероятностную природу, сделало возможным применение элементов статистического описания для анализа ритмической упорядоченности текста.

В настоящее время учеными разрабатываются и совершенствуются методики изучения ритмической организации художественного произведения, основанные на статистической оценке основных компонентов ритма [Г.Н.Гумовская, Г.Н. Иванова-Лукьянова, Е.С. Сергеева, Н.В. Черемисина]. Между тем, данные методики зачастую применяются для анализа конкретных художественных ритмических систем прозы (прозы Н.В. Гоголя, «Пиковой дамы» A.C. Пушкина и т.д.), для сопоставления функциональных стилей, либо для изучения особенностей ритмической организации говоров по отношению к нормам общенационального языка. Хотя исследователями допускается мысль о возможности статистического описания передачи ритмико-фонетических особенностей подлинного текста при переводе, это направление в современной лингвистике остается малоизученным.

Актуальность настоящей диссертации обусловливается достижениями в области исследования процессов порождения и понимания текста, согласно которым ритмическое строение обеспечивает связность и цельность художественного произведения, облегчает его восприятие и запоминание, создает эстетический эффект. Учитывая последние данные о природе и функциях речевого ритма в художественном тексте, а также новые методы его описания, целесообразно обратиться к рассмотрению вопроса о возможностях трансляции индивидуальной ритмической манеры автора при переводе и внести вклад в создание более точной модели ритмической структуры художественного текста.

Объектом исследования в настоящей диссертации является ритмико-фонетическая организация монологической речи персонажа в художественном прозаическом произведении (и особенности ее трансляции в процессе перевода с французского языка на русский).

Предмет исследования - проявление слоговой, синтагматической и других ритмообразующих характеристик в подлинных текстах художественных произведений и их переводах на русский язык.

Источниками фактического материала послужили:

1) новелла П. Мериме «Кармен» и три ее перевода на русский язык. Первый перевод выполнен М.Лозинским (1983), второй - О.Моисеенко (2004), третий - Г.Рачинским (2005);

2) роман «Посторонний» А.Камю и два его перевода - перевод, выполненный Н.Галь, (1988) и перевод Н.Немчиновой (1989);

3) роман А. де Сент-Экзюпери «Южный почтовый» и два его перевода: автор первого перевода - М. Баранович (1983), второго - Д.Кузьмин (2000).

Целью диссертационной работы является анализ и моделирование процесса трансляции ритмико-фонетических особенностей французской речи при переводе на русский язык.

Основная гипотеза заключается в предположении о том, что несмотря на различную генетическую организацию, затрудняющую процесс трансляции текста с французского языка на русский и вызывающую расхождения между ритмическим строением исходного и переводного варианта, существуют определенные компенсаторные механизмы, которые нейтрализуют данные различия, позволяя создавать на языке перевода произведение, адекватное оригиналу на базовом, ритмико-фонетическом уровне.

Доказательство основной гипотезы предполагает решение следующих задач:

- выявить подходы к изучению ритмической организации прозаического текста;

- рассмотреть базовые единицы микроритма, выделяемые в русском и французском языках, определить стратегию их сопоставления;

- проанализировать понятие лингвистического моделирования и описать основные теоретические модели процесса перевода;

- провести статистический анализ слоговой, синтагматической и дополнительных ритмообразующих характеристик в оригинальных и переводных текстах, найти количественное выражение ритмичности текстов;

- представить формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский;

- дать лингвистическую оценку полученной модели, охарактеризовать ее тип и экспланаторный потенциал.

В качестве методологической базы использованы положения теории перевода, лингвистики и синтаксиса текста, типологического и сопоставительного языкознания, теории речевого ритма, теории порождения текста, теории информации, теории высказывания, элементы статистического анализа.

К проведению исследования применяется комплексный подход, предполагающий использование различных методов: теоретико-аналитического, описательного, вероятностно-статистического, интерпретационного. Также использовались методы классификации, измерения и наблюдения.'

В качестве теоретических предпосылок используются:

- фундаментальные лингвистические концепции В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.M. Пешковского, A.A. Реформатского, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербы; основные положения прикладных исследований, авторами которых являются И.Р. Гальперин, М.М. Гиршман, Г.Н. Гумовская, Г.Н. Иванова-Лукьянова, A.B. Зубов, В.Н. Комиссаров, И. А. Мельчук, В.В. Налимов, Р.К. Потапова, Н.В. Черемисина, Т.Н. Шишкина, A.C. Яскевич;

- заключения ученых, чьи труды направлены на выявление вероятностной природы языка и его статистическое описание — П.М. Алексеева, Б.Н. Головина, Ю.Н. Марчука, JI.JI. Нелюбина, И.А.Носенко, P.M. Фрумкиной.

В ходе исследования также учитывались результаты и выводы, представленные в кандидатских и докторских диссертациях последних лет, близких по тематике - О.Н. Алешиной, Ю.А. Богатовой, В.И. Забурдяевой, Д.И. Нестерова, Е.С. Сергеевой, Ю.В. Степанюк, A.A. Степихова, М.М. Черновой.

Научная новизна работы состоит в разработке информативно-структурной модели трансляции ритмико-фонетических особенностей художественного текста при переводе, а также в нахождении квантитативных закономерностей при сопоставлении единиц ритмического уровня во французском и русском языках.

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в выявлении и статистическом описании ритмообразующих единиц художественной прозы. Материалы исследования, основные выводы и результаты могут быть рекомендованы для использования в соответствующих разделах учебных курсов по теории и практике перевода, по применению математических и статистических методов в лингвистических исследованиях, по теории информации, при чтении лекционных и практических курсов по стилистике и интерпретации художественного текста. Результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и проведении семинаров по моделированию перевода, а также по квантитативной типологии.

Положения, выносимые на защиту:

1) Несмотря на типологические различия русского акцентного и французского анакцентного языков, их базовые ритмообразующие компоненты — ритмическая группа и фонетическое слово — могут рассматриваться как функционально эквивалентные и сопоставляться как единицы одного уровня, но реализованные в разных языках.

2) В процессе перевода ритмическая организация подлинного текста наиболее адекватно транслируется на перцептивно осознанном, синтагматическом уровне. Следовательно, синтагма является не только основной интонационно-фонетической единицей ритма, но и выступает в качестве базового компонента сопоставления и трансляции при переводе.

3) Ритмическая организация исходного текста адекватно транслируется при переводе при соблюдении двух условий: а) если значение среднего квадратичного отклонения, коэффициента контрастности на уровне синтагм и МИ, а также количество и средняя длина синтагм в тексте на ПЯ примерно равны соответствующим значениям в тексте оригинала; б) если длина текста, количество ударений, МИ а также количество безударных слогов не превышают аналогичные показатели оригинального текста больше, чем в 1,4.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на региональной конференции «Языки и культуры в современном мире» в ТюмГУ, международном научном семинаре «Франция — Россия. Проблемы культурных диффузий» в ТюмГУ, в ходе аспирантских семинаров и на заседаниях кафедр переводоведения и французской филологии ТюмГУ, а также нашли отражение в 4 публикациях автора, в том числе одна - в издании, рецензируемом ВАК (Модель адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник ЧелГУ //Филология. Искусствоведение, 2008. - вып. 19. - С. 5-11).

Структура работы отражает ход исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, включающего свыше 170 наименований, более 20 из которых на иностранном языке, и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Афонина, Ирина Александровна

Результаты исследования всех трех показателей, характеризующих отклонение от изохронности чередования ритмообразующих элементов, убедительно демонстрируют, что при переводе авторская тенденция к усилению или ослаблению ритмичности транслируется достаточно точно: значения а, К>2синт, К>2 МИ всех выборок либо находятся в пределах нормы, свойственной текстам художественной прозы, либо совпадают. Таким образом, адекватная трансляция ритмического строения исходного текста становится возможной при сохранении заложенного автором равновесия между регулярно повторяющимися единицами примерно равного объема и степенью отклонения от этого равновесия.

В ходе нашего исследования выяснилось, что при трансляции ритмики текстов с французского языка на русский наиболее полно передается синтагменный ритм, что проявляется в сохранении объема и количества исходных синтагм, а также значений коэффициента контрастности. На слоговом уровне, в связи с типологическими различиями рассматриваемых языков, количественная составляющая отражается менее точно. Однако переводчикам удается передать ритмическую организацию оригинального текста, авторскую тенденцию к ослаблению или усилению ритма, что подтверждается близкими значениями а и К>2 МИ. На наш взгляд, в этом и заключается суть трансляции ритмики прозаического произведения — отражать эстетическое намерение автора доступными средствами языка перевода, давать читателю возможность дешифровки той дополнительной (познавательной, экспрессивной и эстетической) информации, которая заложена автором в саму форму художественного произведения, избегая при этом формального калькирования ритмического рисунка, свойственного поэтическому переводу.

6. Очевидно, что значения показателей, полученных нами, могут быть обусловлены двумя типами причин: с одной стороны, ритмическое оформление текстов одного функционального стиля определяется индивидуальной манерой автора, а с другой, - спецификой того языка, на котором ведется повествование. В ряде случаев было отмечено варьирование наблюдаемых параметров в пределах одного языка, что, конечно, говорит об особенностях ритмического стиля писателя. Между тем, в большинстве случаев наблюдение выявляет отчетливую дифференциацию показателей в зависимости от языка повествования. В рамках конкретного языкового единства были отмечены стабильно близкие значения рассматриваемых показателей и общие тенденции ритмического оформления текста. Эта закономерность объясняется родственной природой ритма художественной прозы и ритма естественной речи и позволяет сделать вывод о приоритете фактора языковой общности по отношению к фактору индивидуального авторского стиля. Трудно не согласиться с тем, что даже самая яркая творческая индивидуальность писателя (и переводчика) детерминируется его языковой личностью, порождается и обретает форму согласно законам, правилам и нормам того языка, на котором ведется повествование. В этой связи представленное в диссертации описание трансляции ритмико-фонетических особенностей может рассматриваться как информативно-структурная модель, имеющая универсальный характер, так как она вскрывает закономерности квантитативного соответствия типологически различных языков - русского и французского. Согласно этой модели, ритмическое строение текста перевода адекватно ритмическому строению текста оригинала при соблюдении двух условий: а) если значение его среднего квадратичного отклонения, коэффициента контрастности на уровне синтагм и МИ, а также количество и средняя длина синтагм примерно равны соответствующим значениям в тексте оригинала; б) если длина текста, количество ударений, МИ, а также количество безударных слогов не превышают аналогичные показатели оригинального текста больше, чем в 1,4.

6. Основное заключение, которое можно сделать, изучив особенности трансляции ритмико-фонетической структуры оригинального текста при переводе, можно сформулировать следующим образом. Современная лингвистика, развивающаяся в тесном взаимодействии с рядом смежных наук, делает возможным качественно новое и более точное описание уже знакомых категорий и явлений. Наглядным примером тому может служить ритмическая организация текста, исследовательский интерес к изучению которой возродился в 80-х годах 20 века и усилился благодаря достижениям в области лингвистики и синтаксиса текста, теории высказывания, переводоведения, теории информации, семиотики, психолингвистики. Применение метода статистического анализа к описанию ритмики литературного произведения позволило получить точные данные о стилистической и идентифицирующей функциях ритма. Все эти достижения привели к переосмыслению значимости категории ритма в организации литературного произведения, выявлению его конструирующей сущности, признанию роли ритма в создании художественного образа и, тем самым, наметили новые направления в рассмотрении вопроса о ритмической организации речи. Одним из таких направлений стало изучение особенностей передачи ритма подлинника в процессе художественного перевода. Наше диссертационное исследование представляет собой попытку рассмотрения вопроса о трансляции ритмических компонентов на начальном, базовом уровне ритма. Применение результатов исследования, а также дальнейшая разработка данной проблематики могут найти отражение в разработке таких аспектов, как:

- выработка переводческих приемов для передачи ритма французских текстов при переводе на русский язык;

- исследование проблем интерференции ритмической организации текста применительно к переводам;

- определение роли ритма при передаче информации;

- изучение вопроса об информативной сущности базовых единиц языка и ритма;

- рассмотрение семантического потенциала формы и анализ ее влияния на содержательную сторону литературного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. На современном этапе развития лингвистической науки ритм, наряду с симметрией и гармонией, признается основополагающим принципом построения структурных объектов. Организация текста, как и любой другой структурной материи, регулируется конструирующей функцией ритма и основывается на действии диалектического закона единства и борьбы противоположностей. В настоящее время ритм понимается как «нормированное повторение некоторых регулярных признаков, которое приводит к качественному приращению некоторой субстанции. Ритм в искусстве ориентируется на ритмические закономерности, существующие в объективном мире, но, вместе с тем, он соотносится с психофизиологической природой восприятия человека» [Гумовская: 53].

2. Ритмическая организация художественного произведения реализуется на различных уровнях текста - смысловом, композиционном, синтаксическом, морфологическом и фонетическом. В связи с этим большинство ученых определяют ритм как комплексное явление, всю глубину и значимость которого можно понять, только при изучении всего объема составляющих его компонентов. Однако рассмотрение всего комплекса элементов, участвующих в ритмизации прозаического текста, является сложной и трудно осуществимой задачей, в результате чего исследование ритма ведется по двум основным направлениям — фонетическому (анализ микроритма) и литературоведческому (описание макроритма). Иными словами, ритмическая организация текста может быть представлена как в плане выражения, так и в плане содержания. В нашем исследовании представлен подход, согласно которому ритмическая система, описываемая формально, предстает в виде периодической воспроизводимости ряда расположенных в линейной последовательности единиц, как фонетического сегментного и суперсегментного, так и других уровней лингвистической структуры текста.

3. В силу того, что сама форма литературного произведения содержательна, изучение ритмического оформления текстов художественной прозы вызывает интерес не только исследователей, занимающихся изучением механизмов порождения речи, психо- и нейролингвистикой, но и переводчиков, стремящихся сохранить верность переводного текста тексту оригинала. Вопрос о возможности адекватного отражения ритма подлинного текста при переводе является дискуссионным и затрагивает проблематику переводческой эквивалентности. По свидетельствам писателей и переводчиков, одновременное достижение эквивалентности на всех уровнях переводимого текста зачастую невозможно, что неизбежно приводит к потерям семантико-эстетической информации, заложенной в исходном тексте. В результате переводчик стремится к достижению верности перевода на доминантном содержательном уровне, упуская особенности текста на уровне его формы. Между тем, данные проведенного нами исследования демонстрируют возможность адекватной трансляции ритмико-фонетических единиц, а также наличие определенных закономерностей, регулирующих процесс перевода на базовом ритмическом уровне.

4. Полученные результаты подтверждают выдвинутую нами гипотезу о возможности нейтрализации генетических различий французского и русского языков на уровне ритмической организации текста за счет определенных компенсаторных механизмов. Применение методов статистического описания позволило сопоставить степень ритмичности оригинальных и переводных текстов, опираясь на точные количественные показатели (среднее квадратичное отклонение, коэффициенты контрастности на уровне синтагм и МИ, средние длины тактов, синтагм, МИ, предложений и т.д.) и сделать следующее заключение. Количество и объем базовых, минимальных ритмообразующих компонентов французского и русского языков в оригинальных и переводных текстах не совпадают. Нами выявлено регулярное увеличение количества слогов, тактов и МИ в русскоязычных произведениях в 1,4 по сравнению с аналогичными единицами французского языка. Гораздо более точно транслируются элементы ритма, функционирующие на синтагматическом уровне: по нашим наблюдениям количество и средняя длина синтагм в исходных и переводных текстах являются почти равными. Таким образом, расхождения, обнаруженные на минимальном структурном уровне и в большей степени зависящие от интонационно-фонетической организации конкретного языка, компенсируются на более высоком структурном уровне. Универсальный семантико-синтаксический характер синтагмы, ее артикуляционная и физиологическая обусловленность делают синтагму не только базовой единицей ритма в целом, но и основной единицей, регулирующей процесс трансляции ритмики исходного текста при переводе.

5. Рассматривая определение понятия «ритм», мы подчеркивали его диалектическую природу, основанную на действии закона единства и борьбы противоположностей, и обращали внимание на то, что ритм выражается не только в изохронном чередовании равных пространственно-временных отрезков, но и в некотором отклонении от строгого однообразия их следования. Таким образом, важными маркерами ритмичности являются не только повторяющиеся линейные элементы текста, но и параметры, описывающие степень отклонения от регулярности проявления признака. Традиционно для этих целей используют такие показатели, как среднее квадратичное отклонение от МИ и коэффициент контрастности, позволяющие оценить, насколько ритмически упорядоченным является текст на уровне слоговой и синтагматической организации. Нами дополнительно был введен коэффициент контрастности, описывающий регулярность следования МИ равного объема. На наш взгляд, при сопоставлении типологически различных языков (слогосчитающего русского и тактосчитающего французского) данный показатель помогает получить дополнительную информацию о базовом уровне ритма, охарактеризовать его с формальной стороны. Поскольку при анализе коэффициента контрастности МИ интервалов рассматривается промежуток текста между двумя ударениями и не учитывается, какие единицы (слова или ритмические группы) этими ударениями выделяются, становится возможным оценить ритмику оригинального и переводного текста независимо от особенностей языка повествования и его минимальных ритмических компонентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Афонина, Ирина Александровна, 2008 год

1. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. - 254 с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале англ.яз. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

3. Александрова О.В. Синтаксические диеремы и уровни большого синтаксиса// Теория и практика изучения современного английского языка. — М., 1985.-201 с.

4. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Л.: ЛГУ, 1988. — 218 с.

5. Алешина О.Н. Семантическое моделирование в лингво-метафорологических исследованиях: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. -Новосибирск, 2003. 367 с.

6. Алякринский В.Б., Степанова С.И. По закону ритма. М.: Наука, 1985.- 176 с.

7. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.

8. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.- М.: Просвещение, 1966. 302 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Наука, 1985. - 176 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

12. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. — М.: УРСС, 2003.-164 с.

13. Ашихмина И.В. Симпозиум «Проблемы ритма, художественного времени и пространства в литературе и искусстве»// Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1971. - Вып. 6. - T. XXX. - С. 563-565.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

15. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003. - 360 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

17. Белоусов К.И., Блазнова H.A. Введение в экспериментальную лингвистику: Учеб. пособие. Бийск: Изд-во НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - 139 с.

18. Белый А. Символизм. Книга статей. М.: Мусагет, 1910. - 450 с.

19. Белый А. Ритм как диалектика и «Медный всадник»: исследование.-М.: Федерация, 1929. 279 с.

20. Бенвенист Э. Понятие ритм в его языковом выражении // Проблемы общей лингвистики. М.: УРСС, 2002. - С. 877-885.

21. Богатова Ю.А. Экспрессивно-синтаксические особенности ритма английской художественной прозы: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Тула, 2004. - 120 с.

22. Бондарко JI.B., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1991.-160 с.

23. Бондарко Л.В. Фонология речевой деятельности. СПб.: Издательство С.- Петербургского ун-та, 2000. - 158 с.

24. Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста// Тетради перводчика. 1987. - вып. 22. - С.49-56.

25. Бродский Н.Л. Тургенев и его время. Сборник 1. М.- Л., 1923.

26. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. М., 1980. -T.I.- С. 96-122.

27. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие. -М: Высшая школа, 1970. 205 с.

28. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. 355 с.

29. Бухарин В.И. О синтагматическом членении предложений// Иностранные языки в школе. 1986. - №3. - С. 86-93.

30. Быкова И.А. О современном состоянии переводоведения. 2004. -http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep266/load/lectionl.doc.

31. БЭС. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -682 с.

32. Ванников Ю.В. Важный шаг в развитии теории перевода // Тетради перводчика. 1987. - вып. 22. - С. 151-157.

33. Васнев С.А. Статистика: Учеб. пособие. http://hi-edu.ru.

34. Ветров A.A. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Изд-во полит, литературы, 1968. -263 с.

35. Виллер М.А., Гордина М.В., Белякова Г.А., Фонетика французского языка: Учеб. пособие. Ленинград: Просвещение, 1978. - 240 с.

36. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. - 290 с.

37. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

38. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. — М.: Изд-во Московского университета, 1958. 214 с.

39. Востоков А.Х. Опыт о русском стихосложении. Спб., 1817.

40. Всеволодский-Гернгросс В.Н. Теория русской речевой интонации. -Пг., 1922. 127с.

41. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. - 288с.

42. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 173с.

43. Гаспаров М.Л. Оппозиция «Стих-проза» и становление русского литературного стиха// Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития. -М., 1985.-С. 264-277.

44. Гаспаров М.Л. Стих поэмы В.Хлебникова «Берег невольников»/ Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева. — М., 1996. С. 1832.

45. Гастев Ю.А. Гогоморфизмы и модели (Логико-алгебраические аспекты моделтрования). М.: Наука, 1975. - 148 с.

46. Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Советский писатель, 1982.-367с.

47. Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991. - 159 с.

48. Гладкий A.B., Мельчук И.А. Элементы математической лингвистики. -М.: Наука, 1969. 192 с.

49. Головин Б.Н. Язык и статистика. М: Просвещение, 1971. - 190с.

50. Голсуорси Дж. Туманные мысли об искусстве//Голсуорси Дж. Собр. Соч. в 16-ти т.-М.: Правда, 1962.-Т. 16. 512 с.

51. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1997. — 304 с.

52. Горный Е. Что такое семиотика?, 1996. www.rusword.com.ua.

53. Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении (на материале «Онегинской строфы» и русского сонета). — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 160 с.

54. Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. М.: РИПО ИГУМО, 2002. - 168 с.

55. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. -4.1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография/ Под ред. Е. И. Дибровой. М.: Академия, 2002. - 544 с.

56. Дубровина С.Н. Теория ритма Анри Мешонника и исследование поэтики драматического текста XX в. // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы Четвертых Андреевских чтений. М.: Экон,2006. С. 3-8.

57. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1959. - 370 с.

58. Жданова Л.М. Текстообразующая роль синтагмы: Автореф. канд. фил. наук. -М., 1983. 32 с.

59. Забурдяева В.И. Ритм и синтаксис русской художественной прозы конца XIX — первой трети XX века (орнаментальная проза и сказовое повествование): Автореф. дис.канд. фил. наук: 10.02.01. Ташкент, 1985. -25с.

60. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. M.: URSS,2007.-334 с.

61. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1979.-312 с.

62. Златоустова Л.В. Общая и прикладная фонетика: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 303 с.

63. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы искусственного интеллекта для лингвистов: Учеб. пособие. — М.: Логос, 2007. — 319 с.

64. Иванова Г.Н. Приемы оценки ритмичности текста// Уч.зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1968. - № 292. - С.22-37.

65. Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. — М.: Русский язык, 1988. 184 с.

66. Иванова-Лукьянова Г.Н. Ритмико-интонационное строение текста /функционально-стилистический аспект/: Дисс.д.ф.н. М., 1990.

67. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: Учеб. пособие. М.: Флинта-Наука, 1998.-200 с.

68. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М.: Флинта-Наука. — 4-е изд. -2002.-200 с.

69. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода// Тетради перводчика. 1979. - вып. 16. - С. 3-11.

70. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. — М.: Наука, 1977. — 183 с.

71. Касевич В.Б. и др. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. -Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1990.-244 с.

72. Квашнева H.A. Языковые средства оформления дешифровочных лингвистических моделей: на материале немецких объявлений "Предлагаю работу": Дисс.канд. фил. наук: 10.02.04. Саратов, 2006. — 175 с.

73. Кедрова Г.Е. Основы фонетики и фонологии русского языка. http: //www.philol.msu.ru.

74. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во Московского Университета, 1992. - 335 с.

75. Киров Е.Ф. Теоретические проблемы моделирования языка. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 335 с.

76. Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 590 с.

77. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351с.

78. Колобаев В.К. Подвижность границ синтагмы: последствие для лингвистического и методического знания, -http://mechnik.spb.ru.

79. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

80. Комаров В.Е. Ритм и закон // Проблемы детерминизма в свете системно-структурного анализа/ Под. ред. Я. Аскина и О. Зелькиной. Саратов, 1970.-С. 80-98.

81. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода// Тетради переводчика. 1976. - Вып.9. - С. 3-14.

82. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

83. Комиссаров В.Н. Международная федерация переводчиков (ФИТ): Союз практики и теории перевода// Тетради переводчика. 1987. - Вып.22. -С.140-141.

84. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): На прим. англо-рус. переводов: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.шк., 1990.-250 с.

85. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М.:ЭТС, 1999.- 189 с.

86. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. — М.: ЭТС, 2000.- 187 с.

87. Кормилов С.И. Маргинальные системы русского стихосложения. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, филологический факультет, 1995. - 159 с.

88. Кормилов С.И. Основные понятия теории литературы: литературное произведение, проза и стих. В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. М.: Издательство Московского университета, 2002. - 112 с.

89. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск: НГУ, 2000. - 116с.

90. Латышев Л.К. Теория перевода немецкого текста. Курс лекций. — М., 1978.

91. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Прсвещение, 1988. 160 с.

92. Лебедева Ю.Г. Звуки, ударение, интонация: Учеб. пособие. М.: Русский язык, 1975. - 295 с.

93. Лосев А.Ф. Языковая структура: Учеб. пособие. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. 375 с.

94. Лотман Ю.М. Структура художественного текста// Об искусстве. -СПб.: Искусство-СПБ, 1998. С. 14-288.

95. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

96. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -200с.

97. Матусевич М.И. Современный русский язык./ Фонетика: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности: «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1976. -288с.

98. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл текст": Семантика, синтаксис. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 345 с.

99. Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория // Вопросы языкознания. 1957. - Вып. 1. - С. 27-34.

100. Морозов К.Е. Математическое моделирование в научном познании. — М.: Мысль, 1969.-211 с.

101. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: «Международные отношения», 1978.-С. 114-127.

102. Налимов В.В. Теория эксперимента. М.: Наука, 1971. - 207 с.

103. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных языков. — М.: Наука, 1979. 234 с.

104. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

105. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981. - 155 с.1070 современных переводах. http://www.lingvostar.ru.

106. Озеров Л. А. Мастерство и волшебство. М.: Сов. писатель, 1972. -392 с.

107. Орлицкий Ю.Б. Опыт универсальной ритмической типологии литературного текста//Филология. Владимир, 1998.- С. 136-158.

108. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГТУ, 2002. -685 с.

109. Ш.Падучева Е.В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке// Известия Академии Наук СССР. Серия литературы и языка. 1975. - Т.34. - № 6. - С. 548-559.

110. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. -М., 1930. 190 с.

111. Пешковский A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения// Свиток: Альманах Литературного общества «Никитинские Субботники». — М. — Л., 1959.-С. 197-223.

112. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. -М.: Высш. школа, 1980. 198 с.

113. Потапов В.В. Речевой ритм в диахронии и синхронии. М.: Научный фонд им. А. Гумбольдта, Ун-т г. Вюрцбург (Германия), МЛГУ, Москва, 1996. -179 с.

114. Потапова Р.К, Прокопенко C.B. К опыту изучения семантико-синтаксической ритмизации текстов художественной прозы // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 101- 114.

115. Прикладная лингвистика // Энциклопедия Кругосвет. -http://krugosvet.ru.

116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: «Международные отношения», 1978. - С. 211-219.

117. Ревзин И.И. Модели языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 191 с.

118. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 262 с.

119. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978.-287 с.

120. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2006.-536 с.

121. Рокицкий П.Ф. Биологическая статистика: Учеб. пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1967. - 327 с.

122. Сапаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения.// Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. - С. 85-103.

123. Сергеева Е.С. Ритм прозы Н.В.Гоголя: Дисс.канд. фил. наук: 10.02.01.- Москва, 2007. 205 с.

124. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе// Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981.-С. 43-53.

125. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. — М.: Высшая школа, 1979. -135 с.

126. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики (пер. с франц.). М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.

127. Степанов Ю.С. Антология «Семиотика». М.: Академ, проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 701 с.

128. Степанюк Ю.В. Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе (на материале русского и французского языка): Дис.канд. фил. наук: 10.02.20. Москва, 2001. - 167 с.

129. Степихов A.A. Соотношение синтаксического и интотационного членения в спонтанном монологе: Дисс. канд. фил. наук: 10.02.01. СПб, 2005.- 334 с.

130. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, ун-т, 1978. - 84 с.

131. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. — М.: РГТУ, 1999.-291 с.

132. Томашевский В.Б. О стихе. Статьи. JL: Прибой, 1929. - 326 с.

133. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

134. Формальные модели в лингвистике // Языкознание.ру. http://yazykoznanie.ru.

135. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. — М.: Наука, 1971.-168 с.

136. Хромов С.С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. -М.: Изд-во Росс, ун-та дружбы народов, 2000. 192 с.

137. Чандлер Д. Семиотика для новичков. Интернет-издание Кубанского отделения российского философского общества. Философский журнал «Totum». №1, 2002. -http://korfo.kubsu.ru.

138. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М.: Русский язык, 1982. - 206 с.

139. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1989. - 205 с.

140. Чернова М.М. Ритмомелодическая структура как компонент процесса самоорганизации: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Горно-Алтайск, 2002. -295с.

141. Чуковский К.И. Высокое искусство: О худож. пер.. М.: Сов. писатель, 1988.-348 с.

142. Шарапова JI.А. Стих «Сказки о попе и о работнике его Балде» //Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1989. - Т.13. - С. 88-102.

143. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 310с.

144. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-214 с.

145. Шенгели Г.А. Трактат о русском стихе. М., П., 1923. - 184 с.

146. Шенгели Г.А. Техника стиха. М.: Гослитиздат, 1960. - 312 с.

147. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 68-79.

148. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1974. -20 с.

149. Щедровицкий Г.П. О методе семиотического исследования знаковых систем// Семиотика и восточные языки. М., 1967. - С. 19-47.

150. Щедровицкий Г.П. Избранные труды.- М.: Школа культурной политики, 1995. 800 с.

151. Щерба Л.В. Фонетика французского языка/Ючерк по французскому произношению по сравнению с русским. Ленинград: Учпедгиз, 1939. - 280с.

152. Щерба Л.В. Фонетика французского языка/Ючерк по ' французскому произношению по сравнению с русским. Изд-е 4-е. — М., 1953.

153. Яскевич А.С. Ритмическая организация художественного текста. -Минск: Навука i тэхнша, 1991. 207с.

154. Biihler К. Sprachtheorie: Die Darstellungsform der Sprache (2. Aufl.). -Jena: G. Fischer, 1965.

155. Biihler K. Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. Frankfort/Main: Klostermann, 1969.

156. Chigarevskaia N.A. Traité de phonétique française. Moscou, 1973. — 215 p.

157. Dessons G., Meschonnic H. Traite du rythme. Des vers et des proses. -Paris : Dunod, 1998.

158. Di Cristo. Aspects phonétiques et phonologiques des éléments prosodiques.- http://courseweb.edteched.uottawa.ca.

159. Grammont M. La prononciation française//Traité pratique. — Paris: Librairie Delagrave, 1966.-241 p.

160. Harris Z. The methods in Structural Linguistics. Chicago: Univ. o. Press. -1951.

161. Hockett C.F. A course in modem linguistics. N.Y.: Macmillan, 1958.

162. Kade O. Kommunikationwissenschaftliche Probleme der Übersetzung // Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift « Fremdsprachen ». Leipzig, 1968.

163. Kade O. Zu einigen Grungpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge.- Leipzig, 1977.

164. Léon P.-R. Phonétisme et prononciation du français. Paris: Nathan Université, 1992.-192 p.

165. Lhote E. Enseigner l'oral en interaction: percevoir, écouter, comprendre. Paris: Hachette, 1995. -266p.

166. Martin P. Structures prosodiques et rythmiques//Linguistics. 1987. - P. 925-949.

167. Meschonnic H. Critique du rythme. Paris: Editions Verdier, 1982. -736p.

168. Nida E. Toward a Science of Translating. With special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, 1964 - P. 156171.

169. Séliach A.S. Phonétique de la langue française. Minsk, 1986. - 233 p.

170. Tymoczko M. Trajectories of Reasearch in Translation Studies // Meta. — 2005.-Vol. 50.-№4.-P. 1082-1097.

171. Wilss W. Semiotik und Übersetzungswissenschaft // Semiotik und Übersetzen. Tübingen, 1980.

172. Wilss W. The science of Translation. Tübingen: Gunter Narr, 1982.

173. Источники фактического материала

174. Камю А. Посторонний. Чума. Падение. Рассказы и эссе М.: Радуга, 1988.-411 с.

175. Камю А. Посторонний // Сочинения. М.: Прометей, 1989. - С.21-82.

176. Мериме П. Повести и новеллы. М.: Правда, 1983. - 301 с.

177. Мериме П. Кармен. Пер. с фр. М.: Аст. Изд-во ВЗОИ, 2004. - 480 с.

178. Мериме П. Кармен. Пер. с фр. М.: Эксмо, 2005. - 640 с.

179. Сент-Экзюпери А. де. Южный почтовый // Сочинения. М.: Книжная палата, 2000. - С. 9-58.

180. Сент-Экзюпери А. де. Южный почтовый // Избранное. М.: Художественная литература, 1983. - 447 с.

181. Camus A. L'étranger. Moscou: Edition du Progrès, 1969. — 333 p.

182. Merimée P. Nouvelles. Moscou: Edition du Progrès, 1976. — 614 p.

183. Saint-Exupéry A. de. Terre des hommes. Courrier-Sud. M.: Менеджер, 2001.-302 с.

184. Текстовые и табличные приложения

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.