Строение первого китайского словаря "Эрья" и китайская филологическая традиция тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Гурьян, Наталья Викторовна

  • Гурьян, Наталья Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 212
Гурьян, Наталья Викторовна. Строение первого китайского словаря "Эрья" и китайская филологическая традиция: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2009. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гурьян, Наталья Викторовна

Введение.

Глава 1. Словарь как отражение филологической традиции.

1.1 Основные теоретические положения.

1.1.1 Письмо как основа филологической традиции.

1.1.2 Словарь как предмет и объект лексикографии

1.2 К истории становления ранней китайской лексикографии.

1.3 История изучения «Эръя».

1.4 Происхождение «Эръя».

Глава 2. Лексикографическая характеристика древнекитайского словаря «Эръя».

2.1 Общие сведения о словаре.

2.2 Состав словника и специфика единиц описания.

2.3 Характеристика макроструктуры словаря.

2.3.1 Рубрикация.

2.3.2 Главы с терминологической лексикой.

2.3.2.1 Структурированные главы.

2.3.2.2 Неструктурированные главы.

2.3.3 Главы с абстрактной лексикой.

2.3.3.1 Особенности устройства и наполнения.

2.3.3.2 Критерии распределения материала по

главам.

2.4 Характеристика микроструктуры словаря.

2.4.1 Вводные замечания.

2.4.2 Научный аппарат китайской филологической традиции.

2.4.3 Язык описания (метаязык), принятый в словаре «Эръя».

2.4.4 Лексикографическая интерпретация многозначных единиц в словнике «Эръя».

2.4.5 Особенности системы толкований.

Глава 3. Значение «Эръя» для китайской филологической традиции.

3.1 Ценность «Эръя» с точки зрения лексикографии, лексикологии и схолиастики.

3.2 Роль «Эръя» в формировании набора знаков китайского письма.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Строение первого китайского словаря "Эрья" и китайская филологическая традиция»

Создание и распространение письма вызывало необходимость обучать ему. Для учебных целей создавались многочисленные тексты и словари, те из них, которые дошли до нас, позволяют изучать как сами древние языки, так и эволюцию письма, а также судить о характере лингвистических знаний того времени и способах их формирования.

Сегодня словарь является одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения лексикографической теории [Городецкий 2002]. Теоретическая лексикография, которая окончательно сформировалась к началу 21 века, направлена на то, чтобы изучить весь спектр проблем словарного дела в целом, включая типологию словарей, их структуру, историю создания и т.д.

Лексикографическая практика прошлого еще мало изучена в научной литературе, между тем составление словарей - одно из самых старых занятий, сопутствующих развитию письменной культуры [Богатова 2008]. История словарей любой страны - это в первую очередь история ее культуры и цивилизации, поэтому лексикографическое описание - это продукт своей культурной эпохи. Национальное лексикографическое наследие представляет значительный исследовательский интерес и требует своего изучения, обобщения и разносторонней оценки. Выявлением, регистрацией и филологическим анализом словарей разных стран и разных исторических эпох занимается история лексикографии. Исследования такого рода стремятся внести вклад в поддержание культурной преемственности нации, сохранение того, что было в какой-то момент достигнуто и накоплено.

Обращение лексикографов к изучению прошлого носит не частный характер, а находится в общем русле стремительного роста интереса лингвистов к истории языкознания . и объясняется естественным интересом к процессу формирования базовых для языкознания идей и понятий и необходимостью обращения к прошлому, чтобы найти в нем основания для современной практики и верификации устоявшихся теоретических представлений» [Иванова 2008: 4].

Вопросами теоретической лексикографии занимались JT.B. Щерба, X. Касарес, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, JI. Згуста, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, В.Г. Гак, Г.А. Богатова, А.С. Герд, С.В. Гринев, П.Н. Денисов, Б.Ю. Городецкий, А.Н. Баранов, Л.П. Ступин, О.М. Карпова, В.Д. Табанакова и др.

На современном этапе в лексикографии выделилось направление, связанное с анализом словарей (в зарубежной науке известное как «dictionary criticism»). В отечественной науке принципы лексикографического анализа (анализа композиционных характеристик словаря) были разработаны Л.П. Ступиным и его последователями (О.М. Карпова, И.А. Воронцова и др.). К основным композиционным составляющим словаря, подлежащим рассмотрению в первую очередь, исследователи относят [Петрашова 2007]: 1) мегаструктуру - соотношение структурных компонентов словника и внешней структуры (предисловия, руководства к пользованию словарем, содержания, списка сокращений и т.д.); 2) макроструктуру -расположение всего объема заглавных слов в корпусе словарей; 3) микроструктуру - способ организации материала в конкретных словарных статьях.

Как известно, первые словари типа толковых создаются в странах с иероглифической письменностью, их основная функция - изучение литературного языка, отличного у многих народов от разговорной речи [Гак 1998: 258]. История китайской лексикографии насчитывает два с лишним тысячелетия. Богатый словарный фонд обязан своим существованием непрерывному процессу лексикографического творчества в связи с необходимостью хранения, унификации и кодификации постоянно пополняющегося запаса иероглифических знаков. В начале этой традиции стоит тезаурус «Эръя» /К Ш («Приближение к изысканному», 3 в. до н.э.) - древнейший лексикографический свод, в полном виде сохранившийся до нашего времени. «"Эръя" можно считать .событием, как в китайской лексикографии, так и в лексикографии вообще (для сравнения: во Франции первые глоссы и глоссарии, объясняющие малопонятные слова, появились в 8 - 11 вв.)» [Семенас 1992: 211].

Эръя» имеет большую научную и практическую ценность. Во-первых, в нем представлен значительный корпус иероглифических знаков древнекитайского письма. Во-вторых, словарь демонстрирует уровень лингвистических представлений последних веков до нашей эры, традиционные способы толкования значений иероглифов. По словам М.В. Софронова, с появлением «Эръя» филология отделяется от школьной традиции, а полными списками знаков китайского письма становятся большие словари. Важным техническим достижением словаря считается система расположения знаков китайской письменности по предметным категориям [Софронов 20026: 48-49].

Степень изученности. В отечественном китаеведении «Эръя» специально практически не изучался, хотя ссылки на него и упоминания о нем содержаться во многих работах, посвященных вопросам истории китайской культуры, китайского языка, языкознания, письменной традиции (работы С.Е. Яхонтова, Ю.В. Рождественского, В.И. Горелова, К.И. Голыгиной, A.JI. Семенас, Г.Я. Дашевской, А.И. Кобзева, М.В. Солнцева, Н.В. Солнцевой, В.А. Курдюмова и др.).

Наиболее изучена 4-ая глава памятника — «Толкование родства» Щматериал которой оказался исключительно ценным для реконструкции ранних этапов формирования терминологии древнекитайской системы родства. И хотя в настоящее время доступны более древние источники, в отличие от последних, данные «Эръя» представлены систематически. В связи с этим, к материалу данной главы обращались многие исследователи, как в Китае, так и за его пределами; глава переведена на английский язык. В отечественном китаеведении исследование указанной главы осуществил М.В. Крюков в монографии «Система родства китайцев» (1972). Помимо М.В. Крюкова к данным 4-й главы обращался в свое время Д.А. Ольдерогге (1951).

Вопрос о необходимости исследования словаря одним из первых в отечественном китаеведении поднял B.C. Колоколов в статье «Предисловие Го Пу к книге "Эръя"» (1977), где подчеркивается, что изучение иероглифического материала «Эръя» позволит получать сведения этимологического, семасиологического и фонологического характера, и тем самым приблизиться к древнему звучанию. Ученый сожалеет о том, что данное обстоятельство не было принято во внимание знаменитым шведским синологом Б. Карлгреном в его трудах по китайской фонологии.

Сведения, касающиеся истории «Эръя», его места в китайской культурной традиции, содержатся в многотомной коллективной монографии, одним из авторов которой является М.В. Софронов: «Древние китайцы: проблема этногенеза» (1978), «Древние китайцы в эпоху централизованных империй» (1983), «Китайский этнос в средние века (VII - XIII)» (1984), «Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени» (1987). Интересные наблюдения имеются также в статьях М.В. Софронова: «Дешифровка тангутской письменности: тангутские словари и учебные тексты» (2002), «Школьная традиция в Китае и Тангутском государстве» (2002), «Слово и познание в культуре древнего Китая» (2003).

A.M. Карапетьянц рассматривает «Эръя» в связи с проблемами формирования феномена китайского письма, нормализационных процессов в древнекитайском литературном языке 4 -3 вв. до н.э., а также историей первых лексикографических памятников. Этим вопросам посвящены статьи: «Древнекитайская философия и древнекитайский язык» (1974), «Формирование системы канонов в Китае» (1981), «Ранние семантические классификации» (1988), «Формирование нормативного письменного языка в Китае» (1996) и др. В последней работе предлагается анализ особенностей организации материала «Эръя» и трактовка первой части первой главы памятника.

В КНР и на Тайване в последние три десятилетия число исследований, посвященных «Эръя», стремительно растет. Из современных монографий необходимо назвать следующие: «Современный комментарий к Эръя» Сю Чаохуа ffi'ffi-P (Тяньцзинь, 1987);

Руководство к чтению Эръя» Гу Тинлуна Ж&.Ж и Ван Шивэя ЛЕЙ^ (Чэнду,

1990); «Эръя: глубокое море слов» /КШ: З^тШЁГШ^ Сюй Лили и Чжань Иньсиня fS

ШШ (Сянган, 1996); «Исследование Эръя» Гуань Сихуа ШШФ (Хэфэй, 1996);

Эръя: перевод и комментарии» /К Ш Й1 Ху Цигуана ityj и]' и Фан Хуаньхая (Шанхай, 1999); «Лингвокультурологическое исследование Эръя» /К ^ Лу Гопина

Тайбэй, 1999); «История китайской отрасли я-сюэ» ФШ^^г'ЗЁ Доу Сюянь Ш^Ш (Цзинань, 2004); «Исследование синонимов Эръя» "[SJXisJfiJF^x Цзян Жэньтао Ш (Пекин, 2006); «Эръя: новые разыскания» Линь Ханьшэна Ц^^Ё (Наньчан,

2006).

Необходимо отметить имена Хэ Цзюина {Ван Цзяньли .:Е{51я"ч1, Чжоу Чунься Ш, До Локэня Ян Хаоляна ffiffifb, Куан Пэнфэя Го Пэнфэя Ян

Шангуя Шпг1д, Хуа Сюэчэна i^'-Ш, Ма Вэньси B^'ifS, Фэн Хуа ШФ, Го Чуньхуань ,

Ли Юй Ли Иньхао Линь Ии Чжао Бои ШЙХ Чжоу Цзисюй ШЖШ и др., которым принадлежат многочисленные статьи, освещающие частные вопросы по истории происхождения памятника, технике толкования, синонимики «Эръя» и др.

Сведения общего характера, а также информацию об истории памятника и подходах к толкованию единиц можно почерпнуть в работах по схолиастике, принадлежащих Ян Дуаньчжи Щ^Ш (1985), Цянь Цзяньфу ШМ^ (1986), Фэн Хаофэю ЩШШ (1995), Сю Вэйханю т-'рШХ (2003), Су Баожуну и У Цзяньюю (2004), Го Циньна $($/г£Й

2005) и др.

Недостаточная изученность памятника в отечественном китаеведении при его несомненной важности для истории становления китайского письма указывает на актуальность данного исследования. Значительный интерес представляет как сам корпус знаков, представленный в словаре, так и способы его организации и описания.

Объектом исследования в работе выступает древнекитайский словарь-тезаурус «Эръя».

Предмет исследования: единицы описания, составляющие словник «Эръя», а также способы их презентации.

Цель диссертации состоит в комплексном изучении особенностей композиции и наполнения «Эръя», а также в определении значения данного словаря для китайской филологической традиции.

Исходя из указанной цели, в ходе исследования необходимо было решить следующие основные задачи:

1) осветить историю происхождения (проблему авторства и датировки) и изучения памятника;

2) раскрыть характер отношений между единицами словника «Эръя» и их специфику;

3) выявить и описать сущностные характеристики словаря, эксплицированные в его макро- и микроструктуре;

4) рассмотреть особенности техники толкования и лексикографической интерпретации многозначных единиц;

5) определить роль «Эръя» в формировании набора знаков китайского письма на основе сравнительно-сопоставительного анализа единиц первых двух глав (нетерминологическая лексика) тезауруса с данными нормативного толкового словаря современного китайского языка

6) выполнить перевод трех первых глав с абстрактной лексикой и одной из терминологических глав словаря.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили положения отечественных и зарубежных ученых в области теории языка и лексикографии (Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, С.В. Гринев, П.Н. Денисов, А.Н. Баранов, А.С. Герд, А.А. Уфимцева, И.М. Кобозева, О.М. Карпова, В.Д. Табанакова и др.), теории письма (В.А. Истрин, И. Гельб, И.М. Дьяконов), китайской филологии (С.Е. Яхонтов, B.C. Колоколов, М.В. Крюков, A.M. Карапетьянц, М.В. Софронов, В.М. Солнцев, A.JI. Семенас, Ван Ли, Гао Мин, Цянь Цзяньфу, Ян Дуаньчжи, Гуань Сихуа, Доу Сюянь, Су Баожун, Го Циньна и др.).

Основными методами исследования являются описательный метод, метод лексикографического анализа, методы сравнительно-сопоставительного и источниковедческого анализа, метод дефиниционного анализа, метод количественных подсчетов.

Научная новизна исследования определяется следующим: 1) впервые в отечественном китаеведении осуществляется комплексное исследование древнекитайского тезауруса «Эръя» с выявлением особенностей его строения, метаязыка и единиц словника; 2) определена роль «Эръя» в формировании набора знаков китайского письма; 3) выполнен перевод на русский язык отдельных глав и фрагментов памятника.

Теоретическая значимость диссертации обусловливается тем, что полученные результаты позволяют восполнить пробел в сведениях о древнейшем в мировой истории толковом тезаурусе «Эръя» и его роли в формировании китайского письма; расширяют и углубляют имеющиеся сведения о ранних этапах развития китайской лексикографии, формах и особенностях представления единиц описания в ранних китайских лексикографических источниках.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по истории языка, языкознания и лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Гурьян, Наталья Викторовна

Выводы:

Эръя» положил начало обширной лексикографической традиции. Многие достижения, введенные в широкий научный оборот его составителями, были восприняты лексикографами последующих поколений. К их числу относятся идеологическая система расположения материала, техника толкований иероглифических знаков (в особенности совмещенное толкование), использование словарных иллюстраций. Наряду с эти многие последующие словари, начиная с «Фанъяня» и «Шовэня», унаследовали и сохранили значительную часть иероглифического набора «Эръя» с приписанной ему системой значений.

Эръя» давал возможность в последующие эпохи устанавливать первоначальные значения иероглифов и правильно понимать тексты эпохи Чжоу и Хань, благодаря чему ценился и использовался многими комментаторами древней литературы.

Как продукт своей эпохи данный памятник представляет большую ценность для изучения системы древнекитайского письма. Толкования, зафиксированные в словаре, позволяют восстановить систему значений лексических единиц и получить представление о состоянии лексической системы древнекитайского языка доциньского периода и периода Цинь - Хань.

Сравнительный анализ корпуса знаков первых двух глав «Эръя» (абстрактная лексика) с аналогичным корпусом «Сяньдай ханьюй цыдянь» (издание 1998 г.) показал, что значительная часть иероглифического набора «Эръя» (в особенности поясняющих единиц), сохранилась и зафиксирована в нормативном толковом словаре СКЯ.

Заключение

Толковые словари национального языка - могучее орудие культуры речи и вместе с тем продукт этой культуры» [Виноградов 1977: 243].

Устройство словаря (его макро- и микроструктура), отражает уровень развития языкознания и накопленный опыт в области национальной лексикографии. «Эръя» своим существованием подтверждает основательный и всесторонний интерес к языку у его носителей в ту эпоху, когда был создан этот памятник.

Китайское идеографическое (логографическое) письмо во многом определило специфику китайской лингвистической традиции и ориентацию китайского языкознания. В идеографических системах в качестве списка письменных знаков выступает перечень всех существующих знаков, т.е. словарь иероглифов. Список иероглифов открыт и его объем с течением времени растет. В целях обеспечения непрерывности культурной и письменной традиции, необходимо было сохранять сведения о знаках письма, для выполнения данной задачи требовалась хорошо функционирующая лексикографическая традиция.

Начало лексикографической деятельности в Китае связано с прописями (списками иероглифов, выступавшими в качестве орфографической нормы и пособия по обучению грамоте), которые впоследствии послужили основой для создания двух разных типов словарей. Списки синонимичных (и близких по значению) знаков, организованные тематически, наблюдаются в словарях-тезаурусах, первым из которых считается «Эръя», а списки знаков с одинаковыми детерминативами - в ключевых словарях, первым из которых является «Шовэнь цзецзы». В течение трех столетий, разделяющих указанные словари, происходило завершение процесса унификации знаков, что в итоге позволило создать формальную (графическую) систему размещения материала в словаре. В дальнейшем в словарях, примыкавших к «Шовэню», главное внимание уделялось начертанию, значению и чтению иероглифов. Словари же, составленные по образцу «Эръя», развивались как словари энциклопедические.

Сам «Эръя» продолжает и завершает традицию прописей последних веков до нашей эры, сохраняя некоторые их особенности: 1) осмысленность в последовательности глосс; 2) рифмовку на уровне глосс, наблюдаемую в некоторых фрагментах текста; 3) включение знаков без объяснений. В то же время обнаруживаются элементы формальной организации материала (близость графической и фонетической сторон иероглифов и др.).

Именно с появлением «Эръя» связывают становление китайской лингвистической традиции. Впоследствии лексикография становится ведущей отраслью китайского языкознания.

Резюмируя изложенную в работе информацию, представим итоговую лексикографическую характеристику первого древнекитайского тезауруса «Эръя».

По типу это комплексный словарь, совмещающий черты лингвистического и энциклопедического словарей. Значения древнекитайских слов объясняются или переводятся средствами общепонятного языка того времени; некоторые глоссы в терминологических главах содержат экстралингвистическую информацию.

Хронологические рамки и источники словаря. Первоначальная версия словаря датируется концом эпохи Чжаньго (3 в. до н.э.), в дальнейшем на протяжении эпохи Хань (возможно, и позднее) происходило редактирование и пополнение содержания словаря. Источниками «Эръя» являются древнекитайские письменные памятники доциньского периода, различные в жанровом отношении. Часть материала могла попасть в словарь из устного языка и профессиональных жаргонов того времени.

Состав словника. Предмет лексикографического описания. Словник «Эръя» отражает лексический состав древнекитайского языка доциньского периода. Предметом лексикографического описания в словаре выступают односложные и двусложные единицы, записанные с помощью иероглифического письма. Помимо общеупотребительной лексики в словнике представлена и терминологическая лексика. Словник «Эръя» не претендует на полноту, объектом толкования чаще всего выступают устаревшие и малопонятные слова.

Макроструктура словаря и принципы расположения материала. Материал словаря в соответствии с идеологическим принципом распределен по девятнадцати разделам - главам. Разделы задают предметные классы, их последовательность была введена в научный оборот редакторами «Эръя». Расположение материала внутри разделов следует семантическим соображениям. В структурированных главах с терминологической лексикой единицы распределены по группам, объединенным одной микротемой или обобщающим (родовым) понятием. Внутри этих групп глоссы расположены в осмысленном порядке, который не всегда выдержан достаточно строго, встречаются повторы. Поэтому некоторые группы и глоссы поддаются перегруппировке и объединению, т.к. в смысловом отношении нарушают последовательность семантических классов и дублируют друг друга. Главным упущением редакторов является то, что материал в неструктурированных главах представлен в виде сплошного текста - внутренняя рубрикация отсутствует, хотя последовательность глосс выдержана в соответствии с семантическим критерием.

Распределение абстрактной лексики по трем начальным главам определяется формальными критериями: 1) «Ши гу» и «Ши янь» различаются количественным наполнением поясняемых частей глосс; 2) для «Ши сюнь» стандартной является многосложная единица описания в отличие от первых двух глав, где стандартной единицей выступает однослог.

Структура и состав словарной статьи. Минимальной единицей представления информации в словаре «Эръя» является глосса, записанная в виде той или иной формулы: с помощью оператора либо устойчивой конструкции. Стандартная полносоставная глосса «Эръя» включает в себя: а) единицу описания - «неизвестное» (поясняемая/толкуемая часть); б) толкование (поясняющая/толкующая часть).

С точки зрения количества структурных компонентов (зон), все глоссы можно разделить на полные и неполные (усеченные), в последних отсутствует толкование. В этом случае толкованием следует считать общее понятие, отраженное в названии рубрики (главы) либо соответствующей группы. С точки зрения особенностей языка описания, еще одной разновидностью являются несамостоятельные глоссы: в них опущен или замещен специальным субститутором #) тот или иной «известный» элемент (обычно родовое понятие), который легко восстанавливается из контекста. Такое построение глосс является отражением свойственного вэньяню лаконизма - стремления выразить мысль как можно короче, в первую очередь, за счет опущения всего лишнего.

Первая зона словарной статьи - лексический вход. Особенностью оформления этой зоны в глоссах «Эръя» является то, что в зависимости от формулы, в виде которой записана глосса, на входе может находиться как поясняемая часть (неизвестное), так и поясняющая (известное).

Толкования. Для экспликации смысла единиц описания в словаре используются методы и способы, выработанные китайской герменевтической традицией (схолиастикой). В «Эръя» за исключением небольшого числа случаев, когда реализован метод ^"УЧ шэнсюнь (звуковое комментирование), основным объектом толкования является семантическая сторона иероглифов, поэтому главным методом толкования выступает JOII исюнъ, представленный следующими способами: 1) прямое толкование (через синоним или близкое понятие, через современный либо общеупотребительный эквивалент); 2) определение понятий; 3) описание; 4) сравнение. Если говорить о приемах, то в первых трех главах доминирует совмещенное толкование (поясняемая часть включает несколько единиц описания), в остальных главах -индивидуальное толкование (поясняемая часть включает только одну единицу описания).

Анализ метаязыка «Эръя» позволил сделать вывод о неоднородности словаря, а распределение основных формул описания по главам - выделить в тексте три слоя. Неоднородность описания наблюдается и на уровне отдельных глав. Наличие в конце некоторых глав глосс и смысловых групп, отличающихся по форме изложения и не вписывающихся в контекст либо дублирующих уже имеющиеся смысловые категории, заставляет расценивать подобные случаи как примеры поздних интерполяций. Таким образом, неоднородность текста словаря может указывать на то, что окончательная версия памятника складывалась усилиями разных редакторов.

В системе толкований «Эръя» нашли отражение следующие лексико-семантические категории: синонимия, полисемия, антонимия, омонимия.

В главах с абстрактной лексикой многозначные единицы описания получают соответствующие толкования в отдельных глоссах. Многозначными могут быть как толкуемые, так и толкующие единицы. В связи с этим, в тексте словаря наблюдается повторяемость J1E на уровне поясняемых и поясняющих частей глосс. В последнем случае отдельное значение поясняющей единицы представляется как самостоятельная глосса. Исключение составляют характерные для «Эръя» глоссы типа jSCf(многозначные). В подобных глоссах поясняемые единицы распадаются на несколько синонимических рядов, каждый из которых пересекается с многозначным толкующим иероглифом по одному или нескольким из его значений.

С точки зрения рациональности, основные «недостатки» в устройстве и технике толкований «Эръя», вызывающие относительное неудобство пользования словарем, сводятся к следующему:

1) отсутствие внутренней рубрикации в девяти терминологических главах;

2) недостаточно строго выдержанная систематизация при расположении материала внутри глав;

3) наличие нестандартных многозначных глосс, как следствие полисемантичности JIE, способа совмещенного толкования и распространенных фонетических заимствований.

4) смешение в словнике таких единиц как слово (репрезентант понятия) и иероглиф (знак письма), как следствие существования в системе древнекитайского письма нескольких альтернативных вариантов знаков для записи одной и той же лексемы.

5) включение в группы синонимов слов, связанных поверхностным сходством.

Однако, даже принимая во внимание указанные «недостатки», тезаурус «Эръя» следует признать выдающимся явлением в китайской лексикографии. Это была первая попытка создать некоторый макет логически упорядоченной лексики языка.

Высокий авторитет «Эръя», непрерывная лексикографическая традиция, обеспечивающая преемственность между словарями разных эпох, а также относительная устойчивость письменного литературного языка вэньяня, позволили на протяжении многих веков удерживать стабильность списка знаков китайского письма, а также единообразие их толкования. Это положение подтверждают результаты проведенного практического исследования, согласно которым значительная часть иероглифического набора, входящего в состав поясняющих частей глосс «Эръя», сохранилась до нашего времени и зафиксирована в нормативном словаре СКЯ - «Сяньдай ханьюй цыдянь».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гурьян, Наталья Викторовна, 2009 год

1. Алпатов, 2001 Алпатов, В.М. Лингвистические традиции / В.М. Алпатов // История лингвистических учений. - М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 11 - 43.

2. Апресян, 1995а Апресян, Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - VIII е., 472 с.

3. Апресян, 19956 Апресян, Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

4. Арнольд, 1991 Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

5. Ахманова, 1969 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2 -е изд., стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

6. Баранов, 2001 Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие / А.Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

7. Бертельс, 1979 Бертельс, А.Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей / А.Е. Бертельс // Переводная и учебная лексикография. - М.: Русский язык, 1979. - С. 7 - 27.

8. Богатова, 2008 Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г. А. Богатова; отв. ред. Д. И. Шмелев. - 2-е изд, доп. - М.: URSS: ЛКИ, 2008. - 288 с.

9. БКРС, 1983-1984 Большой китайско-русский словарь. В 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. -М.: Наука, 1983- 1984.

10. П.Виноградов, 1977 Виноградов, В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. - С. 243-264.

11. Гак, 1977 Гак, В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) / В.Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 11 - 27.

12. Гак, 1998а Гак, В.Г. Лексикография / В.Г. Гак // Языкознание. Большойэнциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 258 - 259.

13. Гак, 19986 Гак, В.Г. Словарь / В.Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С.462 - 464.

14. Гельб, 2004 Гельб, И. Опыт изучения письма. Основы грамматологии / И. Гельб. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 368 с.

15. Герд, 1986 — Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии / А.С. Герд. JL: ЛГУ, 1986. - 70 с.

16. Голыгина, 1995 — Голыгина, К.И. «Великий предел»: Китайская модель мира в литературе и культуре (1-3 вв.) / К.И. Голыгина. — М.: Восточная литература РАН, 1995. — 363 с.

17. Голыгина, 2003 Голыгина, К.И. Звездное небо и «Книга перемен» / К.И. Голыгина. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2003. - 208 с.

18. Горелов, 1984 Горелов, В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

19. Городецкий, 2002 Городецкий, Б.Ю. Пути совершенствования Большого китайско-русского словаря (из опыта работы русского редактора) / Б.Ю. Городецкий // Китайское языкознание: изолирующие языки: XI междунар. конф.: материалы. - М., 2002. - С. 363 -371.

20. Гринев, 1995 Гринев, С.В. Введение в терминографию / С.В. Гринев. - М.: МПУ, 1995. -158с.

21. Дашевская, 1990 Дашевская, Г.Я. Современные идеографические словари китайского языка / Г.Я. Дашевская // Актуальные вопросы китайского языкознания: V всесоюз. конф.: материалы. - М., 1990. - С. 126 - 130.

22. Денисов, 1993 Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1993. - 248 с.

23. Дьяконов, 1998 Дьяконов, И.М. Письмо / И.М. Дьяконов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 375 - 379.

24. Завьялова, 2002 Завьялова, О.И. Китайская иероглифическая письменность на рубежетретьего тысячелетия / О.И. Завьялова // Китайское языкознание: изолирующие языки: X междунар. конф.: материалы. М., 2002. - С. 53-57.

25. Иваницкий, 2002 Иваницкий, В.В. Тип письма как основа лингвистический традиции / В.В. Иваницкий // Вестник Новгородского государственного университета. - 2002. - № 21. - С. 54 - 59.

26. Иванова, 2008 Иванова, Е.П. Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв. (эволюция определений наименований гидрометеоров): автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.П. Иванова. - СПб, 2008.-45 с.

27. Истрин, 1961 Истрин, В.А. Развитие письма / В.А. Истрин. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-395 с.

28. Карапетьянц, 1972 Карапетьянц, A.M. Изобразительное искусство и письмо в архаических культурах (Китай до середины 1-го тысячелетия до н.э.) / A.M. Карапетьянц // Ранние формы искусства. - М.: Искусство, 1972. - С. 444 - 467.

29. Карапетьянц, 1974 Карапетьянц, A.M. Древнекитайская философия и древнекитайский язык / A.M. Карапетьянц // Историко-филологические исследования. - М.: Наука, 1974. С. 358 - 369.

30. Карапетьянц, 1977 Карапетьянц, A.M. Китайское письмо до унификации 213 г. до н. э. / A.M. Карапетьянц // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. - М.: Наука, 1977.-С. 222-257.

31. Карапетьянц, 1980 Карапетьянц, A.M. Ранние фаньце / A.M. Карапетьянц // XI науч. конф. «Общество и государство в Китае». Ч. 3. - М.: Наука, 1980. - С. 172 - 181.

32. Карапетьянц, 1981 Карапетьянц, A.M. Формирование системы канонов в Китае / A.M. Карапетьянц // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. - М.: Наука, 1981. С. 224 - 278.

33. Карапетьянц, 1988 Карапетьянц, A.M. Ранние семантические классификации / A.M. Карапетьянц // Лингвистические традиции в странах Востока: материалы рабочего совещания / отв. ред. В.М. Алпатов. - М.: ГРВЛ, 1988. - С. 83 - 93.

34. Карапетьянц, 1996 Карапетьянц, A.M. Формирование нормативного письменного языка в Китае / A.M. Карапетьянц // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 168 - 191.

35. Карапетьянц, 2001 Карапетьянц, A.M. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / A.M. Карапетьянц. - М.: Муравей, 2001. - 432 с.

36. Караулов, 1974 Караулов, Ю.Н. Словарь и его свойства / Ю.Н. Караулов // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М.: Наука,1974.-С. 106-114.

37. Караулов, 1976 Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М: Наука, 1976.-355 с.

38. Караулов, 1981 Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

39. Карпова 2001 Карпова О.М. Лексикографическая терминология и ее описание / О.М. Карпова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, № 2. -С. 126-134.

40. Катенина, Рудой, 1980 Катенина Т.Е., Рудой В.И. Лингвистические знания в Древней Индии / Т.Е. Катенина, В.И. Рудой // История лингвистических учений: Древний мир. - Л.: Наука, 1980.-С. 92- 109.

41. Китайская философия, 1994 Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока; гл.ред. М.Л. Титаренко. - М.: Мысль, 1994. - 573 с.

42. КРС, 1889 Китайско-русский словарь. В 2-х кн. / сост. . архимандритом Палладием и старшим драгоманом имп. дипломат, миссии в Пекине П.С. Поповым. - Пекин, 1889.

43. КРС, 1955 Китайско-русский словарь / под ред И.М. Ошанина. - 2-е изд., исправл. и переработ. - М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1955 - 897 с.

44. Кобозева, 2000 Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

45. Козырев, Черняк, 2000 Козырев, В.А., Черняк, В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка / В.А. Козырев, В. Д Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356 с.

46. Колоколов B.C. 1971 Колоколов B.C. Некоторые соображения о китайской иероглифической письменности и языке // Страны и народы Востока. - Вып. XI. - М.: Наука, 1971.-С. 222-229.

47. Колоколов, 1977 Колоколов, B.C. Предисловие Го Пу к книге «Эръя» / B.C. Колоколов // Китай: история, культура и историография. - М.: Наука, 1977. - С. 115 - 123.

48. Кондрашевский, 1992 Кондрашевский, А.Ф. О двух принципах построения этимологических словарей китайских иероглифов / А.Ф. Кондрашевский // Актуальные вопросы китайского языкознания: VI всерос. конф.: материалы. - М., 1992. С. 43 -44.

49. Кравцова, 1999 Кравцова, М.Е. История культуры Китая / М.Е. Кравцова. - СПб.: Лань, 1999.-416 с.

50. Крюков, 1972 Крюков, М.В. Система родства китайцев / М.В. Крюков. - М.: Наука, 1972.-328 с.

51. Кузнецов, 1998 Кузнецов, A.M. Лексика / A.M. Кузнецов // Языкознание. Большойэнциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 257 - 258.

52. Курдюмов, 2005 Курдюмов, В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. - М.: Цитадель-трейд /Лада, 2005. - 576 с.

53. Лисевич, 1969 Лисевич, И.С. Моделирование мира в китайской мифологии и учение о пяти первоэлементах / И.С. Лисевич // Теоретические проблемы восточных литератур. -М.: Наука, 1969. - С. 262 - 268.

54. Лукьянова, 1996 Лукьянова, Н.А. Типология современных русских словарей / Н.А. Лукьянова // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. — Новосибирск, 1996. - С. 94-115.

55. Лукьянова, 2004 Лукьянова Н.А. Типология русских лингвистических словарей / Н.А. Лукьянова // Вестник НГУ. Сер.: История, филология. - Т. 3. - Вып. 1: Филология. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т., 2004. - С. 20 - 46.

56. Мартыненко, 2004 Мартыненко, Н.П. «Вэньцзы» и истоки китайской культуры / Н.П. Мартыненко // Вопросы философии. - 2004. - № 9. - С. 106 - 117.

57. Мартыненко, 2007 Мартыненко, Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов: автореф. дис. . докт. философ, наук / Н.П. Мартыненко. - М., 2007. - 33 с.

58. Мечковская, 2001 Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология зыков: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

59. Морковкин, 1970 Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

60. Морковкин, 1987 Морковкин, В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» / В.В. Морковкин // Вопросы языкознания. -1987. -№ 6. - С. 33 - 42.

61. Морковкин, 2001 Морковкин, В.В. О словарной лексикологии / В.В. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 2001. - № 2. - С. 32 - 38.

62. Никитина, 1998 Никитина, Т.Н. Слово в древнекитайском языке: полисемия и омонимия / Т.Н. Никитина // Актуальные вопросы китайского языкознания: IV всесоюз. конф.: материалы. - М., 1998. - С. 180 - 183.

63. Ожегов, 1974 Ожегов, С.И. О трех типах толковых словарей современного русского языка / С.И. Ожегов // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - С. 158 - 182.

64. Ольдерогге, 1951 Ольдерогге, Д.А. Малайская система родства / Д.А. Ольдерогге // Родовое общество: Труды института этнографии АН СССР. Новая серия. Т. 14. - М., 1951. -С. 28-66.

65. Рахимбердиев, 2003 Рахимбердиев, Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: дис. . канд. филол. наук / Б.Н. Рахимбердиев. -М., 2003.- 188 с.

66. Рождественский, 1975 Рождественский, Ю.В. Теория языка в античности / Ю.В. Рождественский // Очерки по истории лингвистики. - М.: Наука, 1975. - С. 32 - 110.

67. Розенталь, Теленкова, 1985 Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

68. Семенас, 1992 Семенас, А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: Наука, 1992. - 279 с.

69. Сепир, 1993 Сепир, Э. Язык: Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - С.26 - 203.

70. Скляревская, 1994 Скляревская, Г.Н. Новый академический словарь: проспект / Г.Н. Скляревская. - СПб.: ИЛИ РАН, 1994. - 62 с.

71. Слюсарева, 2004 Слюсарева, Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современнойлингвистики / Н.А. Слюсарева. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 112 с.

72. Солнцев, 1998 Солнцев, В.М. Китайское письмо / В.М. Солнцев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 226.

73. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. 1995 Солнцева Н.В., Солнцев В.М. О смене научных парадигм в китайском языкознании / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев // Актуальные проблемы китайского языкознания: VII всерос. конф.: материалы. - М., 1995. - С. 115 -123.

74. Солнцева, 2002 Солнцева, Н.В. Понятие «начало» в древнекитайской философии / Н.В. Солнцева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. - М., 2002. - С. 639 -643.

75. Соломоник, 1995 Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. - М.: Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

76. Софронов, 1978а Софронов, М.В. Происхождение древнекитаской письменности / М.В. Крюков, М.В. Софронов, Н.Н. Чебоксаров // Древние китайцы: проблема этногенеза. - М.: Наука, 1978.-С. 214-231.

77. Софронов, 19786 Софронов, М.В. Формирование древнекитайского языка / М.В. Крюков, М.В. Софронов, Н.Н. Чебоксаров // Древние китайцы: проблема этногенеза. - М.: Наука, 1978.-С. 231 -249.

78. Софронов, 1979 Софронов, М.В. Китайский язык и китайское общество / М.В. Софронов. - М.: Наука, 1979. - 312 с.

79. Софронов, 1983 Софронов, М.В. Язык, письменность, формирование филологической традиции / М.В. Крюков, Л.С. Переломов, М.В. Софронов, Н.Н. Чебоксаров // Древние китайцы в эпоху централизованных империй. - М.: Наука, 1983. - С. 278 - 325.

80. Софронов, 1984 Софронов, М.В. Язык, письменность, филологическая традиция / М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов // Китайский этнос в средние века (VII - ХШ). -М.: Наука, 1984. - С. 207 - 252.

81. Софронов, 1989 Софронов, М.В. Китайское языкознание в 50 - 80-хх гг. / М.В. Софронов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае. - М.: Прогресс, 1989.-С. 5-36.

82. Софронов, 1996 Софронов, М.В. Введение в китайский язык / М.В. Софронов. - М.: Муравей, 1996.-256 с.

83. Софронов, 2007 Софронов, М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций / М.В Софронов. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 638 с.

84. Степанов, 1975 Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

85. Сусов, 2007 Сусов, И.П. История языкознания / И.П. Сусов. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 384 с.

86. Табанакова, 2001 Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. . докт. филол. наук / В.Д. Табанакова. - Тюмень, 2001. -285 с.

87. Тараканова, 1996 Тараканова, С.А. О значении термина «ляньмяньцзы» / С.А. Тараканова // Китайское языкознания: VIII междунар. конф.: материалы. - М., 1996. - С. 146- 148.

88. Толикина, 1976 Толикина, Е.Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) / Е.Н. Толикина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.-С. 45 -57.

89. Уфимцева, 1962 Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. - М.: АН СССР, 1962. - 287 с.

90. Уфимцева, 1968 Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

91. Уфимцева, 2002 Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / под ред. Ю.С. Степанова. - 2-е изд, стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 240 с.

92. Шпринцин, 1969 Шпринцин, А.Г. Современные представления о путях исторического развития китайской иероглифической письменности / А.Г. Шпринцин // Страны и народы Востока. - Вып. 8. - М., 1969. - С. 122 - 135.

93. Щерба, 1974 Щерба, JT.B. Опыт общей теории лексикографии / J1.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 292- 297.

94. Яхонтов, 1965 Яхонтов, С.Е. Древнекитайский язык / С.Е. Яхонтов. - М.: Наука, 1965.-115 с.

95. Яхонтов, 1980 Яхонтов, С.Е. История языкознания в Китае (1 тыс. до н. э. - 1 тыс. н. э.) / С.Е. Яхонтов // История лингвистических учений: Древний мир. - Л.: Наука, 1980. -С. 92- 109.

96. Яхонтов, 1981 Яхонтов, С.Е. История языкознания в Китае (XI -XIX вв.) / С.Е. Яхонтов // История лингвистических учений. Средневековый Восток. - Л.: Наука, 1981. -С.224 - 247.

97. Яхонтов, 1998 Яхонтов, С.Е. Китайская языковедческая традиция / С.Е. Яхонтов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 225.

98. Chinese Lexicography, 2008 Yong, Н., Peng, J., Tian, В. Chinese Lexicography: A History from 1046 ВС to AD 1911 / H. Yong, J. Peng, B. Tian. - Oxford, New York: Oxford University Press, 2008. - 448 p.

99. Chow, 1994 Chow K. The Rise of Confucian in Late Imperial China: Ethic, Classics and Lineage Discourse / Kai-wing Chow. - Stanford, CA: Stanford University Press, 1994. - 344 p.

100. Harbsmeier, 1998 Harbsmeier C. Language and Logic in Traditional China / C. Harbsmeier // Science and Civilisation in China. 21 vols. Vol. 7. Part 1 / J. Needham et al. -Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 504 p.

101. Karlgren, 1931 Karlgren B. The Early History of the Chou Li and Tso Chuan Texts / B. Karlgren // Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. — № 3. — Stockholm, 1931. - 59 P

102. Reischauer, 1960 Reischauer, E.O., Fairbank J.K. East Asia, the Great Tradition: a History of East Asian Civilization. Vol. 1 / E.O. Reischauer, J.K. Fairbank. - Boston, Massachusetts: Houghton Mifflin, 1960. - 739 p. ■

103. Nienhauser, 1986 Nienhauser W. H. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Vol. 1 / W.H. Nienhauser. - Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1986.- 1050 p.

104. Sterckx, 2002 Sterckx R. The Animal and the Daemon in Early China / R. Sterckx. -Albany: SUNY Press, 2002. - 375 p.

105. Wilkinson, 2000 Wilkinson E.P. Chinese History: A Manual / E.P. Wilkinson. -Cambridge (Massachusetts), London: Harvard University Asia Center, 2000. - 1181 p.

106. Zgusta, 1971 Zgusta L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. - Praha: Academia, 1971. -360 p.

107. Index, 1966 Index to Erh Ya: Sinological Index Series / Chinese Materials and Research Aids Service Center. - Taipei: Harvard-Yenching Institute, 1966. - 129 p.119. 2003 -W^o / fii — ItM-. 2003 о —301 Mo120. 1982 / mmm^o — ФШЛ^ШШ!.1982с — 225 ЗТ*

108. СН, 1989 -5Ш/ ШШШШШтФШ^,, — Aim-. ±ШН$ЖШЬ 1989 ^о — 2576 Зь

109. CY, 2004 Шо ±ЩШ / -Ш^-ШШо — ШИ^о — ;|ЬЖ: IШФШ, 2004 ^о —3620 Ж с123. 1995 -адШо шш / адш //1995 ^3 ЙЧо —ж 14-19с124. тх^ тш, 2W5-тх^, mm° ш-^т-. титхт^ / т1. Що —2005о —536 51с125. 2004 -ш. ФШо — ШШ: 2004о —424 Жо126. Шп, 1997 Шт. «Ш •

110. ШШЖШ / Ши // — 1997 2 т. — .Я 51- 56о127. fcWfeM, 1957— ^кЖ: tw, 1957с — 500 Зь128. щтт, 2004 -щтто фшуш^ / штт* —2004с — 613 Жо

111. ЩФ, 2006- МФо /Л^^шйшш- шт т/ 1Ш // VL&JCit. — 2006^2 № о —Ж 39-42.130. ifPJ!, 1996 ft. ВД о ФШ^^Шй / йЩ. — ft Ж: 1996= — 478 Ж»

112. GHDC, 2000 / ШШ^й* — ±ШН$ЖШ±. 2000о — 2613 Жо132. ЩЩй, 1990 ИВДо —1. ЕЗШ±ЖЙЙ, 1990о —251 Же

113. ШШ, 1996 -Wi#^o / ^Ш^о —1996с — 267 Ж о

114. Ю- — 2008 3(1 4$- —ж 89-93.146. 1997 Ш*ко ШШ / // ЩП^^Ш (^Pr^t ^ИЭДЮ- — 1997*£Ш4)Шо — Ж95-100о147. 1995-mtTo ШШ / foMI// ЙРШ W^o — 1995^Ш 7 — Т}Г4348о148. 2002 № ШШ <РтЙ>. (fTtK <#iJH> iiE: №ХШ° —2002. —221 Mo .149. шш, 1972 шш тяшш» тп: т±гъх / — sit-.

115. Ф. — гШЖ: 1998о — 1722 .Яо164. МШ, 2008 ШШс / ШШ.о — ±Ш: 2008о — 268 51°

116. УГ-Й4&, 2003 / i^MSXo — A^^ftHJKtt, 2003 о — 327 ж о166. ттш, 1985-/ тшт~1° — шх1985. 689 51.167. mms, / ^шл //да (ШШ)о — 1999 ^т 4 — 51 143 146о168. тп, 2000 Ш)^йс шш теш / «-ж- // штжзэдтз*2000^, Мзда о —5X75-77.

117. ШЙ^, 1997 -ём. шш одзьвш / тьх // Miwi^Kff1997 ^2 —ж 115-119спо. щ&х, 1999 шх. ft (шл ш&м/ шй^ //1999 1 да с — 5Х 140- 145 с

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.