Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Павловна

  • Иванова, Ирина Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 216
Иванова, Ирина Павловна. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тамбов. 2010. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Ирина Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования проблемы цитирования в современной науке.

1.1. Проблема интертекстуальности в современной лингвистике

1.1.1. «Широкое» понимание интертекстуальности.

1.1.2. «Узкое» понимание интертекстуальности.

1.2. Цитирование как основное понятие теории интертекстуальности.

1.2.1. Этимология и современное значение понятия «цитата».

1.2.2. Широкое понимание цитирования.

1.2.3. Цитирование в узком понимании.

1.2.4. Цитата - «чужой» текст в авторском.

1.2.5. Особенности цитаты как двойственного знака.

1.2.6. Синтагматические и парадигматические отношения в сфере интертекстуальности.

1.2.7. Типы маркированности цитат в тексте.

1.3. Особенности публицистического дискурса.

1.3.1. Стилевые характеристики публицистического дискурса.

1.3.2. Эскпрессивные возможности публицистического дискурса

1.3.3. Экстралингвистические характеристики публицистического дискурса.

Выводы по ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе.

2.1. Структурные особенности цитированной речи в немецком публицистическом дискурсе.

2.2. Эксплицитное маркирование цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.1. Лексические средства эксплицитного маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.2. Грамматические средства эксплицитного маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.3. Об экономичном способе введения цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.3. Особенности имплицитного маркирования цитат.

2.4. Семантико-прагматические особенности цитат в публицистическом дискурсе.

2.4.1. Цитата-заместитель.

2.4.2. Цитата-аргумент.

2.5. Прагматические возможности использования экспрессивно-образных цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.6. Цитата как средство иронического прагматического воздействия в немецком публицистическом дискурсе.

2.7. Языковая игра как эффективное средство воздействия на адресата.

Выводы по ГЛАВЕ II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе»

Современный человек живет в условиях постоянного информационного воздействия, оказываемого на него средствами массовой информации, включающих глобальную сеть Интернет, радио, телевидение, а также печатные издания. Большую часть информации об обществе, окружающем мире человек получает, как известно, из текстов.

В настоящее время большинство читателей имеет дело именно с текстами массовой информации, которые оказывают влияние на мысли, позиции читателей и слушателей и в некоторой степени на их действия. Обладая значительной силой воздействия, публицистика использует самые разнообразные стилистические средства, среди которых цитирование занимает свое определенное место.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления цитирования в рамках теории интертекстуальности. Представляя текст в диалогическом взаимодействии с другими текстами, интертекстуальность рассматривается как отечественными (см. работы А.К. Жолковского, Ю.М. Лотмана, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуба, М.Л. Гаспарова, В.Е. Чернявской, В.Е. Хализева, Ю.С. Степанова, H.A. Фатеевой), так и зарубежными лингвистами [см. работы U. Broich, W. Weiß, R. Lachmann, M. Lindner, M. Pfister, U. Suerbaum] как одна из его главных категорий. В этой связи сошлемся на точку зрения Р. Барта, который считал, что основу текста составляет его «выход в другие тексты, другие коды, другие знаки.» [Барт 1994: 387]. Переходным звеном из одного текстового пространства в другое, из одного пласта культуры в следующий являются цитаты как знаки чужой смысловой позиции.

К стилистическому приему цитирования, которое лежит в основе теории межтекстовых связей, прибегали авторы и ораторы, начиная еще с античности. Само это явление, то есть приведение отрывков из каких-либо источников, существовало задолго до современного широко известного понятия «цитата». В процессе эволюции общества (развитие науки, книгопечатания, литературного языка, пунктуации, а также церковная традиция точно указывать источник для выдержек из Священного Писания) происходит семантическое расширение понятия «цитата».

Пристальный интерес к феномену цитирования обусловлен интенсивным развитием теории межтекстовых отношений, начиная с известной работы Ю. Кристевой «Бахтин, слово, диалог, роман», опубликованной в 1967 году, где автор вводит новый термин «интертекстуальность» [Кристева 1967]. Явление цитирования, разностороннее с точки зрения своего проявления и достаточно глубокое и емкое по своему содержанию, стало объектом исследований, которые проводились и проводятся в рамках различных подходов и на разном языковом и текстовом материале [Булах 1978; Даирова 1983; Полубиченко, Андросенко 1983; Рогачевская 1989; Алещанова 2000; Лекманов 2000; Саксонова 2000; Лопырева 2001; Чернявская 2000; Harweg 1970; Burger 1990; Reiners 1990 и др.]. В основном, объектом исследования становились тексты научного и художественного дискурсов. Содержание, вкладываемое в термин «цитата», характеризуется на настоящий момент широтой охвата и некоторой неопределенностью. Авторы работ, базирующихся на различных исходных принципах, основываются или на лингвистическом определении цитаты, или придерживаются более широкого литературоведческого толкования, либо предпочитают говорить о цитате как общекультурном феномене. В результате многообразных научных подходов данное явление рассматривается с разных точек зрения, и в ряде случаев дефиниции дополняют друг друга. Различия в трактовках понятия «цитата» касаются, в частности, того, что ряд авторов настаивает на определении цитаты как на дословной передаче какого-либо высказывания, тогда как другие допускают возможность сокращения или варьирования ее лексического состава. Дискуссию вызывает и сам характер передаваемой чужой речи, обязательность или факультативность ее формального выделения, а также выполняемые ею функции.

Отправной точкой нашего исследования является принцип антропоцентризма, в основе которого лежит положение о субъективности речи - доминирующей роли говорящего субъекта, в соответствии с интенциями которого возникает публицистический текст, а также признание такого важного внешнего по отношению к говорящему фактора экстралингвистической ситуации, каким является реципиент. В связи с этим в работе выдвигается гипотеза о том, что через призму цитаты как интертекстуального элемента адресант доводит до адресата не только свою прагматическую интенцию, но и свое глубоко эмоциональное авторское «я», комментирующее, сопоставляющее, оценивающее, имеющее глубокое содержание и выполняющее большую психологическую нагрузку.

Анализ работ по проблематике цитирования показал, что недостаточно разработанными остаются прагматические аспекты чужого высказывания, выраженного в форме цитаты, и механизмы их реализации в речи. Не в полной мере изученными являются проблемы индикации цитатной вставки, связанные с имплицитной формой ее представления, а также лексико-грамматические ремарки введения цитат, среди которых занимают свою определенную нишу такие способы введения цитат, как конъюнктив и эллиптическая конструкция (зо + указание на источник информации).

Кроме того, цитаты, являясь знаками чужой смысловой позиции, имеют огромный потенциал аккумуляции богатейшего опыта истории. Они становятся знаком присоединения к культурной традиции, «сигналом культуры» [Минц 1992]. Восстанавливая ранее сказанное, повторяя, переосмысляя или даже отвергая его, текст цитирует своих предшественников. Воспроизведение цитатных знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение. А учитывая все возрастающий интерес к языку как к культурному коду нации, результаты исследования будут полезны как в теоретическом, так и в практическом плане.

Актуальность работы обусловлена тем, что на современном этапе развития лингвистики проблемы интертекстуальности как одного из самых труднодоступных пластов текста находятся в центре исследовательских интересов. Работа выполнена в русле антропоцентрической парадигмы, в рамках прагмалингвистического подхода к изучению языковых явлений, и связана с необходимостью уточнения представлений о феномене цитирования как важном смыслообразующем функциональном элементе публицистического текста в совокупности с его структурными, семантическими и прагматическими характеристиками в конкретной дискурсивной деятельности, отражающей определенные тенденции в языковом социуме.

Объектом исследования в настоящей диссертации является современный немецкий публицистический дискурс, содержащий элементы интертекстуальности в виде цитат.

Предметом исследования служат структурно-семантические и прагматические особенности цитирования, а также языковые средства, связанные с функционированием цитат в немецком публицистическом дискурсе.

Цель работы заключается в анализе структурно-семантических и прагматических особенностей функционирования цитат в современном немецком публицистическом дискурсе, в выявлении отношений коммуникативного, эмоционально-экспрессивного и оценочного планов, которые связаны с их употреблением.

В соответствии с поставленной целью исследование призвано решить следующие конкретные задачи:

- проанализировать различные подходы к изучению особенностей функционирования современного публицистического текста и 7 охарактеризовать данный тип текста в совокупности с его дискурсивными составляющими;

- определить объем и границы понятия «цитата» в свете «узкой» концепции теории интертекстуальности, представленной в работах зарубежных и отечественных лингвистов, и определить круг проблем, связанных с актуализацией данного феномена в публицистическом дискурсе;

- охарактеризовать структурные и синтаксические особенности цитат в немецкой публицистике;

- проанализировать особенности введения «чужого слова» в виде цитат в современном немецком языке;

- уточнить способы маркирования цитат автором в вышеуказанном типе дискурса;

- исследовать прагматические особенности употребления цитат в немецкой публицистике и выявить механизмы реализации их прагматического эффекта;

- определить элементы культурной специфики, которые несут с собой «знаки чужой смысловой позиции».

Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что на материале современного немецкого языка предпринимается попытка комплексного изучения явления цитирования с позиций прагмалингвистики, с вовлечением в анализ как статических, так и динамических проявлений с их воздействующей функцией и определения статуса цитаты как смыслообразующего элемента публицистического дискурса. Выделяются особые способы маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе и уточняются элементы культурной специфики указанного лингвистического феномена.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты исследования оказывают содействие дальнейшему развитию теории интертекстуальности. Она также определяется вкладом данного исследования в развитие прагмалингвистики, лингвистики текста. Предлагаемые результаты углубляют представления о категории чужой речи.

Практическая значимость исследования вытекает из возможности использования его материалов и выводов как в разработке лекционных курсов по стилистике и лингвистике текста, теории и практике перевода, лингвопрагматике, сравнительной типологии, так и на практических занятиях по немецкому языку. Материалы проведенного исследования могут быть использованы также в спецкурсах по теории речевых актов, по анализу дискурса, а также по проблемам межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. Современный публицистический дискурс представляет собой одну из самых влиятельных разновидностей массово-информационного дискурса и поэтому обладает наиболее сильным воздействием на воспринимающего его адресата, формируя общественное мировоззрение отдельного человека и всего общества.Одним из языковых средств воздействия публицистики на адресата выступает чужое слово, которое несет в себе опыт предшествующих поколений и является актуальным для современников.

2. Статус цитаты в публицистическом дискурсе определяется в соответствии с «узкой» концепцией теории интертекстуальности на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов и обладает инвариантными характеристиками: эксплицитной маркированностью, содержательным тождеством с текстом-источником, указанием авторства. Наряду с эксплицитными, цитация может быть представлена имплицитными формами.

3. Являясь способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами, цитаты могут быть представлены различными вариантами полного и фрагментарного цитирования и семантически цитацией-заместителем и цитацией-аргументом.

4. Среди разнообразных способов введения цитат в немецком публицистическом дискурсе выделяются такие лексико-грамматические и грамматические способы маркирования «чужого слова», как экономичный способ введения цитат в современном немецком языке в виде эллиптической конструкции «so + указание на источник информации» и конъюнктива, являющегося средством выражения отграничения голоса автора по отношению к употребляемой цитате.

5. Цитата является важным средством наращивания информативного потенциала публицистического текста за счет увеличения пропускной способности канала связи: от автора первичного текста и цитируемого автора. С целью реализации прагматического воздействия убеждения цитаты используются автором во взаимосвязанных и взаимообусловленных функциях: аргументативпой, оценочно-экспрессивной, ироничной. Цитата выполняет важную функцию аккумуляции культурного опыта человечества.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики и теории текста (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, В. Дресслер, Т.А. ван Дейк, В. Кинч и др.); функциональной грамматики (В.Г. Адмони,

A.B. Бондарко, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс, В .Г. Гак, И. Эрбеп,

B. Шмидт, Г. Хельбиг, П. Айзенберг и др.); теории речевых актов (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, и др.); коммуникативно-прагматической теории языка (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.П. Сусов, Г.В. Колшанский, Е.В. Милосердова, Д. Вундерлих и др.); работы по структуре и обоснованию оценки

10

Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф и др.); теории межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Н.Ф. Алефиренко, Д.Б. Гудков и др.).

Методика исследования определялась спецификой изучаемого объекта и структурно-коммуникативной направленностью работы. В качестве основных методов использовались метод прагмалингвистического контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и описания языковых единиц, метод анализа словарных дефиниций, метод интерпретационного анализа, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили около 3000 цитат, выделенных методом сплошной выборки из современных немецких публицистических текстов, в частности, журналов «Der Spiegel», «Deutschland», «Kulturchronik», «Kulturj ournal».

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на научных конференциях «Державинские чтения» (Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2002 г., 2003 г.), на международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, 2005 г.), на научной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Липецк, 2008 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2010 г.), а также на аспирантских семинарах при кафедре немецкой филологии ТГУ имени Г.Р. Державина.

Основные результаты исследования отражены в 10 опубликованных статьях по теме исследования, из них статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - одна.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, 2 Глав и Заключения общим объемом 190 страниц, а также списка использованной научной литературы, включающего 228 наименований, в том

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Иванова, Ирина Павловна

Выводы по Главе II

Статус особой структурной единицы цитата, взятая из текста-предшественника, приобретает только в составе другого, авторского текста, интегрируясь в него, адаптируясь в нем и модифицируя семантику нового текста.

Цитаты в публицистическом дискурсе отличаются исключительной пестротой синтаксических конструкций. Особенностью данного интертекстуального внесения является то, что цитата как семантическая единица не ассоциируется с какой-либо определенной синтаксической формой. Творческая позиция автора, стремление к наиболее полному и точному выражению мысли во всех ее отношениях, стремление к созданию текста, отвечающему замыслу и представлениям создателя, определяют выбор форм цитирования и их расположение в тексте. Создавая общую перспективу содержания повествования, автор включает в него полные цитаты, представленные предложением и комплексом предложений (сверхфразовым единством), и фрагментарные, которые являются структурно-семантическими элементами построения текста.

Для автора текста значимо ощущение цитатности, и он эксплицитно обозначает степень релевантности цитатного фрагмента. Эксплицитная выделенность удерживает цитату на поверхности текста, не давая раствориться в нем. Используя чужую речь в форме цитаты, автор повторяет предшествующие языковые структуры, тем самым эксплицитно маркируя чужую речь. Выделение данных смысловых отрезков речи происходит посредством принятых графических средств, «дейктических знаков»: кавычек, измененного шрифта, ссылки на источник цитирования, а также особого расположения цитаты, представленной в форме прямой речи и не выделенной кавычками. Эксплицитность маркирования цитат остается преобладающей по сравнению с имплицитностью маркирования цитированных фрагментов.

Как показали результаты исследования, среди лексических способов введения цитат выделяются глаголы и описательные конструкции как нейтральной семантики, которые позволяют автору скрыть свое собственное отношение к цитируемому, подчеркивая свою объективность, перенося акцент на содержание цитаты {sagen, sprechen, fragen, bezeichnen, erklären, es heißt, nach X-s Worten usw), так и лексические маркеры, семантика которых не лишена коннотативных созначений {klagen, schimpfen, kritisieren, hassen, geißeln usw). Вышеуказанные способы эксплицитного введения цитат помогают автору в определенной степени дистанцироваться от цитируемого им высказывания, особенно если оно содержит резкие оценки обсуждаемого предмета.

Особенностью немецкого языка, как известно, является наличие грамматических способов маркированного введения цитат, каким выступают формы конъюнктива. Анализ эмпирического материала позволяет говорить об очевидном преобладании в таких конструкциях презентных форм конъюнктива, которые, однако, не добавляют какой-либо дополнительной субъективной окраски к выражению авторской позиции.

При введении цитаты способом безглагольной синтаксической фразеологизированной конструкции типа «so + указание источника информации» комментирующей аспект остается невыраженным. Данная эллиптическая модель компрессии, будучи обусловленной прагматикой высказывания, составляет важный механизм речемыслительной деятельности.

Бесшовное» погружение цитаты делает ее органически составной частью, структурным элементом нового высказывания, что в определенной степени затрудняет ее восприятие в силу имплицитности. Извлечение имплицитной информации обусловлено фактором адресата, так как именно обращение к реципиенту как одной из прагматических составляющих речевого акта, его ментальной и социальной сферам, является определяющим

185 фактором интертекстуального прочтения текста. Несмотря на то, что множество цитат, используемых авторами публицистических статей, восходит к источникам мировой сокровищницы слова (произведений античных авторов, библейских текстов, мировой художественной литературы, высказываний исторических лиц и т.д.), корпус «чужого слова», представленного цитатами, носит отчетливо выраженный национальный отпечаток и определенным образом отражает национальный характер, культуру народа, историю страны, поскольку из разнообразных источников отбирается, в первую очередь то, что отвечает системе национальных ценностей. Среди элементов культурной специфики, которые несут с собой «знаки чужой смысловой позиции», следует выделить известные и прецедентные высказывания из немецкой классической литературы, высказывания авторитетных писателей, политических деятелей, выдающихся исторических личностей, высказывания на иностранных языках.

Особенности передачи чужой речи в форме цитаты раскрываются в тесной взаимосвязи семантических и прагматических аспектов, и только благодаря этому взаимодействию язык выполняет свою коммуникативную функцию.

Воздействующая сила убеждения цитатного слова заключается в силе концепции, идейных установок автора, в достоверности излагаемых фактов и обоснованности, аргументированности его позиции. Выбор полифункциональных цитатных средств, в которых заложены большие прагматические возможности, обусловлен одной из наиболее важных составляющих прагматической интенции говорящего - оказать на читательскую аудиторию более сильное эмоциональное воздействие. Среди механизмов эффективного воздействия на адресата выделяется языковая игра с цитатами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во всех сферах и областях современного общества речь людей с избытком наполнена чужими словами, которые передаются с разной степенью беспристрастия и точности. Одни и те же слова подвергаются различному истолкованию, неоднозначной оценке, опровержению или поддержке. Чужие мнения критикуют и оспаривают, ими возмущаются и к ним прислушиваются, на них ссылаются как на авторитетные. Удельный вес чужого высказывания М.М. Бахтин ставил в зависимость от интенсивности, дифференцированности социальной жизни общества.

Отличительной чертой публицистического дискурса является взаимодействие разных видов чужой речи, что создает пеструю картину в данном виде текста. Тексты публицистического дискурса являются свидетельством того, что чужая речь, представленная цитацией, образует значительный и вместе с тем разнородный пласт в этом типе текста. Будучи интегрированной в текст, цитата разрывает «конструктивное целое» авторского текста и вступает в синтагматические отношения с новым текстом, в отношения взаимосовместимости лингвистических единиц. Вхождение цитаты в качестве компонента в состав сложной структуры, каковой является текст, есть результат интегративных процессов построения текста. Являясь неотъемлемой частью целого, цитата структурируется различными способами. И это зависит главным образом от избранной создателем текста стратегии сообщения содержания. Использование цитатной речи в форме предложения или сверхфразового единства является наиболее частотным явлением среди всех случаев использования цитат в нашем исследовании, что обусловлено, по-видимому, тем, что предложение является основной относительно законченной грамматической единицей.

Включаясь в состав нового текста в качестве структурного элемента, чужое слово органически «приживается» на новом месте, но чужая речь не присваивается говорящим. Для автора является важным то, чтобы адресат уловил взаимодействие различных текстов. Эксплицитное маркирование в немецком публицистическом тексте проявляется как характерная черта цитатного характера референции. Прототипной единицей цитирования можно считать цитату, маркированную кавычками и имеющую ссылку на источник цитирования. Ссылаясь на какой-либо источник, автор, как правило, ссылается на отдельный субъект речи или на коллективный субъект. В публицистическом тексте это может быть ссылка на авторитетное лицо, мнение редакции какого-либо печатного органа и т.п. Маркирование является своеобразным инструментом, служащим автору для управления восприятием адресата. Направляя процесс декодирования, автор организует кодирование информации таким образом, чтобы сфокусировать внимание читателя на наиболее важных, с точки зрения адресанта, фрагментах.

Субъективная оценка, содержащаяся в лексических маркерах введения цитат, исходит не от автора публицистического текста, а является выражением отношения к какому-либо факту, лицу, предмету речи, обстоятельству и т.д., кого-то другого, того, чья цитата приводится в конкретном случае: это может быть какой-либо человек (писатель, политик, художник, просто собеседник публициста и др.) или какой-то общественный институт. Но всегда в структуре предложения обязательно присутствует указание на источник, субъективная оценка которого указывается в материале. В современном немецком письменном языке тенденция к экономии прослеживается на разных уровнях, в том числе затрагивая и грамматическую систему языка, в частности, синтаксический уровень.

При введении цитат имеет место явление синтаксической компрессии, представленной неполной моделью предложения, вводящей цитату в авторский контекст, в которой отсутствует сказуемое. Такая нейтральная передача цитированной речи, обусловленная отсутствием семантического ядра предложения, является типичной для такой синтаксической эллиптической структуры, когда говорящий, не выражая ни малейшего сомнения в приводимой цитате, ни малейшего несогласия с передаваемым утверждением, только указывает конструкцией (зо + источник информации) на то, что он передает чужое, а не свое собственное утверждение.

Использование цитаты без кавычек, отсутствие ссылки на источник воспринимается как право создающего текст. Отказываясь от маркирования цитаты, автор полагается на то, что предварительные знания реципиента, к которому он обращается таким образом, смогут активизировать скрытую интерференцию между принимающим и включаемым текстами. Осуществление процесса импликации немаркированной цитаты зависит от субъективных факторов, а именно, от личности адресата с ее интертекстуальной компетенцией. Существуют определенные стратегии текста, дающие возможность реципиенту или облегчающие распознавание цитаты как таковой. Одной из таких текстовых стратегий является сильная позиция текста - заглавие.

Проанализированный материал показал, что цитата как проявление интертекстуальности является одним из признаков семантического обогащения языковой ткани текста. Образно-вербальному способу познания действительности в немецком публицистическом дискурсе подчинен богатый арсенал цитатных выражений. Экспрессивно-образные цитаты демонстрируют свою продуктивность и эффективность в выражении различных векторов оценки и обладают значительными возможностями для уточнения прагматического намерения говорящего (иронии, издевки, осуждения, оскорбления и т.п.). Кроме того, в ходе исследования нашла подтверждение высказанная гипотеза о том, что чужое слово, переданное посредством цитирования, обладает огромным потенциалом прагматического воздействия на адресата и несет в себе оттенки личности, индивидуальности автора: его оценки, эмоции, мысли, идеи.

Одной из важнейших функций цитаты становится функция аккумуляции богатейшего культурного опыта истории. Воспроизводимость цитатных

189 знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение.

Изучение цитирования как базового понятия теории интертекстуальности является перспективным направлением в современной лингвистике, так как дает возможность осознать место конкретного текста в едином текстовом пространстве, проследить текстовые взаимосвязи и взаимовлияния, учет которых позволяет более глубоко анализировать речетворческое произведение. Изучение проблем теории текста, его интерпретации, сопоставление типологически сходных явлений (произведений, жанров) невозможно представить сегодня без обращения к «чужому» слову. Цитата как лингвосемиотический феномен представляет также перспективу интересов в русле лингвокультурологических исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Ирина Павловна, 2010 год

1. Абрамов, Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / Б.А. Абрамов. М.: Круг, 2003. - 424 с.

2. Адмони, В.Г. Грамматика и текст / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания 1985. - № 1. - С. 63-68.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ирина Владимировна Алещанова. Волгоград, 2000. - 22 с.

5. Анисимова, Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста: Дисс. канд. филол. Наук: 10.02.04 / Татьяна Анатольевна Анисимова. М., 1998. - 194 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -303 с.

7. Арнольд, И.В. Проблемы интертекстуальности / И.В. Арнольд // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. 1992. — № 4. — С. 53-61.

8. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики / И.В. Арнольд. СПб.: Просвещение, 1995. - 126 с.

9. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд // Интертекстуальность поэтика чужого слова: Сб. ст. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 350-362.

10. Арнольд, И.В., Банникова, И.А. Лингвистический и стилистический контекст / И.В. Арнольд, И.А. Банникова // Стиль и контекст. Л., 1972. -126 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 356-367.

12. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50.

13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV. - 896 с.

15. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. — Вып. XVI. — С. 20.

16. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

17. Ахманова, О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» / О.С. Ахманова, J1.B. Полубиченко // Вопросы языкознания. 1979. - № 4.

18. Баклыков, A.B. Жанровое своеобразие романа Владимира Максимова «Кочевание до смерти»: Автореф. канд. филол. наук: 10.01.01 / Андрей Вячеславович Баклыков. Тамбов, 2000. - 20 с.

19. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-415 с.

20. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

21. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986.-541 с.

22. Беззубов, А.И. Современная газетная публицистика (Проблемы стиля) / А.И. Беззубов. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - 120 с.

23. Богданов, В.В. Деятельностный аспект семантики / В.В. Богданов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. - С. 12-23.

24. Бокмельдер, Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Дмитрий Александрович Бокмельдер. -Иркутск, 2000. 23 с.

25. Бондарко, A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность: Монография / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990.-364 с.

26. Бочарникова, Е.А. Актуализация категории интертекстуальности в научном экономическом тексте: когнитивно-дискурсивный аспект: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Алексеевна Бочарникова. -Астрахань, 2009. 213 с.

27. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

28. Булах, М.И. Некоторые особенности проявления двуплановости при цитировании / М.И. Булах // Семантико-синтаксические особенности предложения в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. № 175. -Ярославль, 1978а. С. 56-66.

29. Булах, М.И. Фразеологизм и цитата (Сопоставительная характеристика) / М.И. Булах // Семантико-синтаксические особенности предложения в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. № 175. -Ярославль, 19786. С. 67-75.

30. Булах, М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Магдалина Игоревна Булах. Калинин, 1978. - 14 с.

31. Бухаркин, П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе / П.Е. Бухаркин // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. Истор. языкознание. Литературоведение. 1990. — Вып. 3. - С. 29-36.

32. Вадковская, Л.П. Отрицательно-оценочные эпитеты в газетно-публицистическом стиле (на материале немецкого языка) / Л.П. Вадковская // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - Вып. 6. - С. 33-38.

33. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII. - С. 370-387.

34. Вальц, Г.И. Соотношение разных видов информации в текстах немецкоязычного литературного эссе / Г.И. Вальц // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987.-С. 147-152.

35. Вальц, Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе / Г.И. Вальц // Прагматический аспект предложения: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. - С. 12-22.

36. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес М.: Издательство БЕК, 1995. - 410 с.

37. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1982. - 112 с.

38. Вежбицка, А. Дескрипция или цитация / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. -Вып. XIII. - С. 237-262.

39. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

40. Вещикова, И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка / И.А. Вещикова // Вестник Моск. ун-та. Сер. Филология. 1992. -№ 1. - С. 21-30.

41. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

42. Виноградова, В.Н., Винокур, Т.Г., Еремина, Л.И. и др. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста /

43. B.Н.Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др. М.: Наука, 1987.1. C. 80.

44. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка / В.Н. Волошинов. -Л., 1929- 188 с.

45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

46. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / В.Г. Гак // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

47. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. -М.: Высшая школа, 1981. 323 с.

48. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. Лит. и языка. -Т. 36. № 6. - 1977а. - С. 522-532.

49. Гальперин, И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. 19776. - № 1. - С. 48-55.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.

51. Гаспаров, М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст / М.Л. Гаспаров // Известия АН. Сер. Лит. и яз. Т. 61. - № 4. - 2002. - С. 3-9.

52. Гончарова, Е.А. Отражение авторской позиции в синтаксисе художественного текста / Е.А. Гончарова // Структурно-функциональный аспект предложения и текста. Л., 1987. - С. 52-62.

53. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. 1985. - С. 207-238.

54. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы изучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

55. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. -№ 4. - С. 106-117.

56. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке / Е.В. Гулыга. М.: Высшая школа, 1971. -206с.

57. Гулыга, Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения / Е.В. Гулыга // Филологические науки. 1976. -№ 1. - С. 67-75.

58. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-205 с.

59. Даирова, К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Кадиша Нурдульдиновна Даирова. М., 1983. - 22 с.

60. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 152-211.

61. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста / В.З. Демьянков // Язык и культура. Факты и ценности (К 70летию Юрия Сергеевича Степанова). М: Языки славянской культуры, 2001.-С. 301-319.

62. Долгов, Ю.С. Словосочетание как грамматическая категория тип валентности / Ю.С. Долгов. - Могилев: Изд-во Могилевск. гос. пед. ин-та, 1993.-80 с.

63. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

64. Дресслер, В. Синтаксис текста / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 111-137.

65. Ермакова, О.П. Ирония и проблемы лексической семантики / О.П Ермакова // Известия АН Сер. Лиг. и яз. Т. 61. - 2002. - № 4.- С. 30-3 6.

66. Желтухина, М.Р. Особенности суггестивного воздействия языка СМИ: методы и результаты / М.Р. Желтухина // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 216-218.

67. Жолковский, А.К. Блуждающие сны: из истории русского модернизма / А.К. Жолковский. М.: Советский писатель, 1992. - 429 с.

68. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 248 с.

69. Зеликов, М.В. Компрессия как фактор функционирования иберороманских языков / М.В. Зеликов. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005.-448 с.

70. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996а. - № 3. - С. 23-31.

71. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 19966. - С. 157-168.

72. Зиндер, Л.Р., Строева, Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс, изд-е 3 / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. М., 1957. - 236 с.

73. Зоммерфельдт, К.-Е. О роли функционально-семантических полей в определенных разновидностях текстов / К.-Е. Зоммерфельдт // Иностранные языки в школе. 1988.-№ 1.-С. 10-14.

74. Иваницкая, Е.И. Публицистика: образ совершенства и реальность / Е. Иваницкая // Дружба народов. 2002. - № 2. - С. 195-203.

75. Ивакина, H.H. Культура судебной речи. Учеб. пособие. М.: Издательство БЕК, 1995. - 334 с.

76. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Борисовна Иванова. Волгоград, 2001. - 16 с.

77. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. Эволюция научного мифа / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1998. - 256 с.

78. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. -700 с.

79. Ионова, C.B. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности / C.B. Ионова // Филологические науки. 2006. - № 4. — С. 87-95.

80. Кабакчи, В.В. Прагматика иноязыка / В.В. Кабакчи // Прагматический аспект предложения и текста. СПб.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. - С. 30-41.

81. Какорина, Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) / Е.В. Какорина // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. - С. 169-180.

82. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

83. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

84. Квашнина, E.H. Интертекстаульность как категория лингвистическая / E.H. Квашнина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12.-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 27-31.

85. Келлерман, Б. Пляска смерти: Роман / Б. Келлерман. М.: Правда, 1986.-474 с.

86. Кобрина, O.A. Категория эвиденциальности в современном английском языке (семантика и средства выражения): Дисс. канд. филол. наук / Ольга Александровна Кобрина. СПб., 2003. - 158 с.

87. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983.-223 с.

88. Козинцева, H.A. Категория эвиденциальности (Проблемы типологического анализа) / H.A. Козинцева // Вопросы языкознания. 1994. -№ 3. - С. 92-104.

89. Козицкая, Е.М. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте / Е.М. Козицкая. Тверь: ТГУ, 1999. - 140 с.

90. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149 с.

91. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М., 1974. -81 с.

92. Колшанский, Г.В. Прагматика языка / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИ им. М. Тореза. 1980. - Вып. 151. - С. 3-8.

93. Комарова, Л.И. Художественный текст как источник социокультурных концептов / Л.И. Комарова // Вестник ТГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2009. - Вып. 12(80). - С. 294-299.

94. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.

95. Костыгина, К.А. Интертекстуалыюсть в прессе (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ксения Александровна Костыгина. СПб., 2003. - 22 с.

96. Косянова, О.М. Интертекст как часть национальной культуры общения / О.М. Косянова // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12.-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 632-637.

97. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

98. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) // В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

99. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. - № 1. - С. 97-124.

100. Кронгауз, М.А. Энергия клишированных форм / М.А. Кронгауз // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. - С. 5759.

101. Кудрина, H.A. Некоторые тенденции в развитии интертекстуальности публицистического текста / H.A. Кудрина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 374-378.

102. Лаптева, O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте / O.A. Лаптева // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. -М.: Наука, 1996.-С. 150-157.

103. Лейнонеп, М. Чужая речь в устной коммуникации / М. Лейнонен // Лики языка: Сб. ст. / Под ред. М.Я. Гловинской. М.: Наследие, 1998. -С. 223-231.

104. Лекманов, O.A. Этюд Блока, картина Пастернака (О функции одной цитаты в романе «Доктор Живаго») / O.A. Лекманов // Известия АН. Сер. Лит. и яз. 2000. - Т. 59. - № 3. - С. 67-70.

105. Литовченко, М.А. Прагматические особенности вербальной атаки в политическом дискурсе: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Мария Алексеевна Литовченко. Тамбов, 2003. - 26 с.

106. Лопырева, Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса «Ein weites Feld»: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Валентиновна Лопырева. — Пятигорск, 2001. 256 с.

107. Лотман, Ю.М. Избранные статьи. В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю.М. Лотман. Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.

108. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения / Д.Г. Мальцева // Иностранные языки в школе. 1990. - № 5. - С. 49-52.

109. Мандельштам, О.Э. Кое-что о грузинском искусстве / О.Э. Мандельшам. Сочинения в 2-х т. Т. 2. Проза. М.: Художественная литература, 1990. - С. 260-263.

110. Маслов, Ю.С. Грамматика болгарского языка / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1981. - 407 с.

111. Милосердова, Е.В. Дистанцированность речи как явление языковой категоризации мира / Е.В. Милосердова // Когнитивная семантика: Мат-лы втор. Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Москва-Тамбов: ИЯ РАН-ТГУ, 2000. - Ч. 2. - С. 180-181.

112. Милосердова, Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка) / Е.В. Милосердова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 196 с.

113. Милостивая, А.И. Социолингвистические типы текста немецкой газеты: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Александра Ивановна Милостивая. Пятигорск, 2001. - 196 с.

114. Минаева, J1.B., Погребенко, Ю.И. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика / JI.B. Минаева, Ю.И. Погребенко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.- № 2. С. 92-106.

115. Минц, З.Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма / З.Г. Минц // Семиотика и история: Тр. По знаковым системам. — Тарту, 1992.- Вып. XXV (939). С. 123-136.

116. Минц, З.Г. Александр Блок и русские писатели / З.Г. Минц. СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 784 с.

117. Михайленко, В.А. Семантический анализ предложений с включенной частью / В.А. Михайленко // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 134-139.

118. Михайленко, В.А. Цитация и структура предложения / В.А. Михайленко // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.-С. 141-147.

119. Михайлов, В.В. Средства реализации образности в институциональном политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Вадим Валентинович Михайлов. Тамбов, 2006. - 22 с.

120. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Елена Владимировна Михайлова. Волгоград, 1999. - 21 с.

121. Михновец, Н.Г. Варианты бытования сакрального текста как факторов его устойчивости и продуктивности в русской культуре / Н.Г. Михновец // Филологические науки. 2006. - № 6. - С. 59-67.

122. Мокиенко, В.М. Интертекстемы и текст в славянских языках / В.М. Мокиенко // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. -Магнитогорск, 2003. С. 4-27.

123. Морозова, О.Н. Объемно-прагматическое членение текста политического публичного выступления / О.Н. Морозова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. - С. 53-54.

124. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

125. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. -№ 1.-С. 63-71.

126. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публицистической вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 98132.

127. Николаева, Т.М. Паралингвистика / Т.М.Николаева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

128. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 22-131.

129. Островский, Б.Я. Эвиденциальность и перфектные формы (на материале языка дари) / Б.Я Островский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6.-С. 75-88.

130. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Маргарита Анатольевна Панина. М., 1996. - 20 с.

131. Паршина, О.Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) / О.Н. Паршина // Филологические науки. 2004. - № 3. - С. 85-94.

132. Полубиченко JT.B., Андросенко, В.П. Топология цитат в художественной и научной речи / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 58-64.

133. Попова, Л.Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиций прагмалингвистики: Монография / Л.Г. Попова. Мичуринск: Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2001. - 145 с.

134. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе / Т.Е. Постнова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. № 2. - С. 106-115.

135. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

136. Проскурина, В.Ю. «Переписка из двух углов»: символика цитаты и структура текста / В.Ю. Проскурина // Лотмановский сб.: 2 «О.Г.И.». М.: Изд-во РГГУ, 1997. - С. 672-694.

137. Рогачевская, Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) / Е.Б. Рогачевская // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 16-19.

138. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы / Е.Г. Ростова // Русский язык за рубежом. 1993. -№ 1.-С. 7-15.

139. Руберт, И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект типологии текстов малых форм / И.Б. Руберт // Прагматический аспект предложения и текста. Л., 1990. - С. 59-69.

140. Русская грамматика: Т. 2 / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-709 с.

141. Саксонова, Ю.Ю. Прецедентный интекст, проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Юлия Юрьевна Саксонова. Екатеринбург, 2000. - 132 с.

142. Семенюк, H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / H.H. Семенюк. М.: Наука, 1972.-215 с.

143. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. -С. 170-194.

144. Сковородников, А.П. Об одном виде повторной номинации со стилистической значимостью / А.П. Сковородников // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979.-С. 182-196.

145. Славгородская, Л.В. О функции адресата в научной прозе / Л.В. Славгородская // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981.-С. 93-103.

146. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.

147. Солганик, Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Г.Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 256 с.

148. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик. М.: Дрофа, 1996.-214 с.

149. Солганик, Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. М.: Академия, 2002. -256 с.

150. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 51-57.

151. Степанов, Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (Автор и адресат) / Г.В. Степанов // Контекст. 1983. М.: Наука, 1984. - С. 20-37.

152. Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (К основаниям сравнительной концептологии) / Ю.С. Степанов // Известия АН. Сер. Лит. и яз.-2001.-Т. 60.-№ 1.-С. 3-11.

153. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. М. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 325-332.

154. Стриженко, A.A. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным / A.A. Стриженко // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - С. 109-125.

155. Строева, T.B. Модальность косвенной речи в немецком языке: Автореф. дисс. д-ра филол. наук / Т.В. Строева. — Л., 1950. 36 с.

156. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-28.

157. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. - С. 3-12.

158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 284 с.

159. Тименчик, Р.Д. Чужое слово у Ахматовой / Р.Д. Тименчик // Русская речь: Научно-популярный журнал Академии наук СССР. 1989. -№ 3. - С.33-36.

160. Тименчик, Р.Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация / Р.Д. Тименчик. СПб.: Изд-во РГГУ, 1997. - 864 с.

161. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

162. Фатеева, H.A. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / H.A. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997.-Т. 56,-№5.-С. 12-21.

163. Филиппова, М.М. Словари юмористических цитат и парадоксы межкультурного общения / М.М. Филиппова // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 14. М.: Макс-Пресс, 2000. - С. 31-51.

164. Филичева, Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке / Н.И. Филичева. М.: Высшая школа, 1969. - 205 с.207

165. Фольмер, А. О свободе слова: сила критики / А. Фольмер // Дойчланд. 2000. - № 1. - С. 40-43.

166. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2000. - 398 с.

167. Харвег, Р. Редуцированная речь / Р. Харвег // Новое в зарубежной лингвистике.- 1978. Вып. VIII. - С. 388-401.

168. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие / М.С. Чаковская. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

169. Чокою, А.-М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста / А.-М. Чокою // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007. - № 4. - С. 115-120.

170. Швыдкая, Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения / Л.И. Швыдкая // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 94-102.

171. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. -М.: Азбуковник, 2001. 288 с.

172. Щербакова, A.B. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке / A.B. Щербакова. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - 335 с.

173. Эренгросс, Б.А. Удивительная наука эстетика! / Б.А. Эренгросс. -М.: Детская литература, 1974. 207 с.

174. Якобсон, P.O. Шифтеры и другие двойственные структуры / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - 283 с.

175. Яценко, И.И. «Текст в тексте»: проблема терминологии / И.И. Яценко // Язык, сознание, коммуникация. Филология. М., 1998. - Вып. 3. -С. 27-35.

176. Agricola, Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern / Е. Agricola. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979. 110 S.

177. Biere, B.U. Textverstehen und Textverständichkeit / B.U. Biere. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1991. 44 S.

178. Böckmann, K. Unser Weltbild aus Zeichen. Zur Theorie der Kommunikationsmedien / K. Böckmann. Wien: Braumüller Verlag, 1994. -218 S.

179. Böttcher, K., Berger, K.-H., Krolop, K., Zimmermann, Ch. Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang / K. Böttcher, K.-H. Berger, K. Krolop, Ch. Zimmermann. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981. - 780 S.

180. Brandes, M.P. Stilistik der deutschen Sprache / M.P. Brandes. M., 1990.-240 S.

181. Broich, U. Formen der Markierung von Intertextualität / U. Broich // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. - S. 31-47.

182. Broich, U. Zur Einzeltextreferenz / U. Broich // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. -S. 48-52.

183. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin-New York: W. de Gruyter, 1990. - 390 S.

184. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1995. 864 S.209

185. Eco, U. Die Grenzen der Interpretation / U. Eco. München-Wien: Carl Hanser Verlag, 1990. - 480 S.

186. Eco, U. Einführung in die Semiotik / U. Eco. München: Wilchelm Flink Verlag, 1994.-474 S.

187. Eichler, W., Bünting, K.D. Deutsche Grammatik 4. Auflage (Studienbuch Linguistik (Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache) / W. Eichler. Frankfurt am Main: Athenäum, 1989. - 316 S.

188. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz / P. Eisenberg. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1999. - 551 S.

189. Engel, U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg: Groos, 1988. -888 S.

190. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik / J. Erben. Berlin: Akademie-Verlag, 1966. - 316 S.

191. Erben, J. Deutsche Grammatik. Ein Abriß / J. Erben. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996. - 392 S.

192. Faulseit, D., Kühn, G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache / D. Faulseit, G. Kühn. Leipzig, 1972. - 222 S.

193. Flämig, W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart (Inhalte und Gebrauchswesen) / W. Flämig. Berlin: Akademie Verlag, 1959. -304 S.

194. Fleischer, W. Name und Text (Ausgewählte Studien zur Onomastik und Stilistik) / W. Fleischer. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 190 S.

195. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 394 S.

196. Glinz, FI. Deutsche Syntax / FI. Glinz. Stuttgart: Carl Ernst Poeschel Verlag, 1967.- 112 S.

197. Große, E.U. Text und Kommukation (Eine linguistische Einfühlung in die Funktionen der Texte) / E.U. Große. Stuttgart-Berlin-Köln-Mainz: Verlag W. Kohlhammer. - 164 S.

198. Harweg, R. Einige Besonderheiten von Zitaten in linguistischer Rede / R. Harweg // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 1970. - Bd. 84. -N 1-2. Heft 2 (317 S.). - S. 288-298.

199. Heibig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1974. - 629 S.

200. Heibig, J. Intertextualität und Markierung / J. Heibig. — Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1996. 263 S.

201. Hentschel, E., Weydt, H. Handbuch der deutschen Grammatik / E. Hentschel, H. Weydt. Berlin. New York: Walter de Gruyter, 1994. - 454 S.

202. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. - 488 S.

203. Kraus, J. Witz und Sprachkultur / J. Kraus // Sprachpflege. Zeitschrift für gutes Deutsch. 1977. -N 5. - S. 97-100.

204. Kurz, J. Wie gibt man Rede wieder? (Ein Leitfaden für die Sprachpraxis) / J. Kurz // Sprachpflege. Zeitschrift für gutes Deutsch. 1977. - N 9. - S. 177179.

205. Lindner, M. Integrationsformen der Intertextualität / M. Lindner // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. - S. 116-135.

206. Michel, G. Aktuelle Probleme der Linguostilistik / G. Michel // Zeitschrift für Germanistik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. - N 3. -S. 291-306.

207. Peyer, A. Satzverknüpfung syntaktische und textpragmatische Aspekte / A. Peyer. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 315 S.

208. Pfister, M. Konzepte der Intertextualität / M. Pfister // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. - S. 1 -30.

209. Pfister, M. Zur Systemreferenz / M. Pfister // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. - S. 52-58.

210. Reiners, L. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. -München: Verlag C.H. Beck, 1991. 544 S.

211. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. M.: Verlag fur Fremdsprachige Literatur, 1959. -467 S.

212. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. Berlin-New-York: Walter de Gruyter, 1986. - 370 S.

213. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1973. 332 S.

214. Schneider, W. Deutsch für Kenner: Die neue Stilkunde / W. Schneider. -München, Zürich, 1996. 400 S.

215. Suerbaum, U. Intertextualität und Gattung (Beispielreihen und Hypothesen) / U. Suerbaum // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. -S. 58-77.

216. Viehweger, D. Probleme der semantischen Analyse / D. Viehweger. -Berlin: Akademie Verlag (Studia grammatica), 1977. 403 S.

217. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.212

218. Weiß, W. Satirische Dialogizität und satirische Intertextualität / W. Weiß // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. S. 244-262.

219. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

220. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах. — М.: Русский язык, 1980.- 1520 с.

221. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

222. Культура Германии. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Маркина, E.H. Муравлева, Н.В. Муравлева / Под общ. ред. Н.В. Муравлевой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. - 1181 с.

223. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. -656 с.

224. Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

225. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред.

226. A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1984. 794 с.

227. Словарь-справочник лингвистических терминов / Под ред. Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

228. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

229. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

230. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - 507 с.

231. Der Sprachbrockhaus. Wiesbaden: Brockhaus, 1984. - 836 S.

232. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - Bd. VII. - 1816 S.

233. Langenscheidts Großwörterbuch. Gütersloh: Mohndruck, 1993. -1183S.

234. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994.- 1420 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.