Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Пазова, Лилия Кящифовна

  • Пазова, Лилия Кящифовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2007, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 192
Пазова, Лилия Кящифовна. Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Владикавказ. 2007. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Пазова, Лилия Кящифовна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ стр. 3

ГЛАВА I. СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 17-65 В УСЛОВИЯХ АБАЗИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

1.1. Социолингвистический анализ языковой ситуации в 17-26 Карачаево-Черкесской республике

1.2. Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся 26-42 5-9 классов по русскому и абазинскому языкам

1.3. Анализ программ и учебников по русскому и абазин- 42-53 скому языкам для 5-9 классов

1.4. Констатирующий эксперимент 53-65 Выводы

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛО- 66-119 ВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Проблема словосочетания и вопросы методики его 66-74 преподавания в нерусской школе

2.2. Сопоставительный анализ словосочетаний русского и 74-107 абазинского языков

2.3. Интерференция в русской речи учащихся абазин 107-117 Выводы 117

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ РУС- 120-171 СКОГО И АБАЗИНСКОГО ЯЗЫКОВ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ

3.1. Методы и приемы эффективного изучения словосоче- 121-136 таний русского и абазинского языков

3.2. Система упражнений, направленных на эффективное 136обучение словосочетаниям русского языка

3.3. Результаты обучающего эксперимента 166

Выводы 169

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах в условиях абазинско-русского двуязычия»

В условиях интенсивного развития двуязычия в национальных регионах Российской Федерации возрастает роль русского языка как языка межнационального общения, сотрудничества между народами Российской Федерации, приобщения всех наций и народностей страны к мировой культуре и мировым ценностям. Эта роль русского языка подчеркивается во всех основополагающих государственных документах по вопросам национального строительства и образования на современном этапе развития общества.

Изучение механизмов взаимодействия языков в сложных этнолингвистических условиях Южного Федерального округа, в том числе и в Карачаево-Черкесской республике, в настоящее время особо востребовано в связи с необходимостью регулирования межнациональных отношений, а это в свою очередь требует углубленного исследования самой языковой ситуации в регионе и законов взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков.

Изучение проблемы двуязычия на современном этапе актуально не только с чисто лингвистической точки зрения, но и с политической, поскольку ошибки, допущенные в языковой политике прошлых лет, стали одной из составляющих или источников противоречий национального характера. Анализ существующей ситуации по вопросам двуязычия и изучения абазинского и русского языков в школах Карачаево-Черкесии дает основание говорить о том, что в теоретических исследованиях и на практике приоритетными до сих пор были вопросы абазинско-русского (а шире: национально-русского) двуязычия.

Государственная языковая политика Карачаево-Черкесской республики, особенно после принятия Федерального закона «О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации» (от 16.04.1999) и законов Карачаево-Черкесской республики «О языках народов Карачаево

Черкесской республики» (29.05.1996), «О правовом статусе коренного малочисленного народа абазин в Карачаево-Черкесской республике» (12.11.2001), предполагает новые подходы к определению места и роли родного и русского языков в системе образования. Основные направления языковой политики Карачаево-Черкесской республики на современном этапе такие же, как и в соседних республиках, и их можно сформулировать следующим образом:

- возрождение интереса к родным языкам и национальной культуре (введение в сетку учебных часов городских школ республики занятий по родному языку, литературе, истории и культуре народов КЧР, открытие специальности «Народное декоративно-прикладное искусство» в Карачаево-Черкесском колледже искусства и культуры и в Карачаево-Черкесском государственном университете, ежегодное направление в Санкт-Петербургский университет на специальность «Народные промыслы» представителей малочисленного абазинского народа на места, оплачиваемые Правительством КЧР);

- повышение уровня развития национально-русского и русско-национального двуязычия (введение различных факультативов в средних и высших учебных заведениях, издание двуязычных переводных и толковых словарей, составление и издание русско-национальных разговорников и различных русско-национальных терминологических словарей);

- выработка языковой толерантности у народов Карачаево-Черкесской республики (проведение научных конференций, организация передач по местному радио и телевидению, публикации в средствах массовой информации и т.д.);

- стремление повысить функциональную востребованность языков коренных народов Карачаево-Черкесской республики (абазинского, кабардино-черкесского, карачаево-балкарского, ногайского) в различных сферах общения (принятие законов о языках народов Карачаево-Черкесской республики, о гарантиях прав коренного малочисленного абазинского народа).

В абазинской школе изучение русского языка и литературы наряду с родным языком и литературой ставит задачу развития у учащихся свободного и гармоничного национально-русского двуязычия как непременного условия всестороннего образования и самообразования, как важнейшего средства воспитания высокой культуры межнационального общения и языковой толерантности.

Язык - это не просто средство общения, но и инструмент познания окружающего мира и закрепления результатов этого познания. Поэтому языкам как родному, так и русскому, в системе образования должно уделяться особое внимание, они должны быть основой обучения другим предметам. Исходя из роли языка в системе образования и в целом в жизни человека, методика обучения как родному, так и неродному языкам является предметом пристального изучения многих поколений ученых. Особенностям двуязычия, взаимодействию психических процессов при формировании двуязычия, анализу явления двуязычия посвящены исследования Е. С. Айбазовой [3], А. А. Алхазишвили [4], Ш. А. Амонишвили [5; 6], 3. У. Блягоза [18; 20; 21], Е. М. Верещагина [26; 27], С. А. Гочияевой [49], Р. Н. Клычева [76], Т. А. Ладыженской [87], М. Р. Львова [99], Е. И. Негневицкой [102; 103], Н. Т. Табуло-вой и А. В. Шишкановой [139], М. А. Хабичева [147], А. М. Шахнаровича [155], В. Шярнаса [164], Н. Б. Экба [170; 172; 174; 175] и др.

Вопросы взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам в последние десятилетия стали самостоятельной и актуальной проблемой образовательного процесса в школе. Принципиальные подходы к решению данной проблемы рассматриваются в исследованиях Н. М. Шанского и Е. А. Быст-ровой [150], Ю.Н. Караулова [73], В. Г. Костомарова и О. Д. Митрофановой [85], Р. Б. Сабаткоева [123], К. 3. Закирьянова [62; 63; 64; 66], Б. Т. Инфан-тьева [70], И. X. Сукуновой [136], Н. Б. Экба [166; 167; 168; 199] и др.

Актуальность проблемы. Глубокое знание родного языка и литературы, культуры - непременное условие образованного человека. Знание русского языка в многонациональном государстве становится естественной, осознанной необходимостью и потребностью всех наций и народностей.

Карачаево-Черкесская республика - уникальный регион, имеющий многовековую историю прочной дружбы народов. Так, в республике проживают представители более 80 национальностей, из которых 5 являются субъ-ектообразующими - это русские (33,6 %) и 4 коренных народа: абазины (7,4 %), карачаевцы (38,5 %), ногайцы (3,4 %), черкесы (11,3). Их развитию оказывается поддержка со стороны Правительства республики: языки, история и культура этих народов изучается в средних и высших учебных заведениях. Кроме этого в средних общеобразовательных школах отдельных населенных пунктов изучаются в качестве родного языка осетинский (с. Коста Хетагурова) и греческий (с. Спарта).

В Карачаево-Черкесской республике 190 средних общеобразовательных школ с дневной формой обучения, в них обучается 55234 ученика. Из всех школ в 95 учащиеся занимаются по учебным планам, предусматривающим изучение родного языка, литературы, культуры. Обучение проводится на русском языке. Родной и русский языки в абазинских школах изучаются параллельно, начиная с 1 класса. А в школах, занимающихся по учебным планам русских школ (городские школы), с I по 11 классы родной язык изучается по трехчасовой программе.

В средних общеобразовательных школах, занимающихся по учебным планам национальных школ, родной язык и литература изучаются как предмет: абазинский язык в 13 школах (2194 учащихся), карачаевский - в 74 школах (14123 учащихся), ногайский язык - в 10 школах (1480 учащихся), черкесский язык - в 24 школах (4483 учащихся).

В 53 школах с многонациональным составом учащихся (городские и поселковые школы) созданы условия для изучения языков коренных народов КЧР по трехчасовой программе как носителями этих языков, так и представителями других народов. По состоянию на 2006 год эти языки изучались:

- абазинский язык - в 21 школе (1623 учащихся),

- карачаевский язык - в 50 школах (10105 учащихся),

- ногайский язык - в 4 школах (110 учащихся),

- черкесский язык - в 22 школах (2111 учащихся).

С 1989 по 1993 годы в 1-4 классах сельских национальных школ республики проводился эксперимент по переводу обучения на родной язык. Результаты эксперимента в Хабезском районе (эксперимент по переводу обучения на абазинский язык проводился в школах этого района) были одобрены Коллегией Министертсва образования и науки КЧР, однако повсеместного внедрения эта система не получила.

С 1993 года в школах было введено изучение нового учебного предмета «История и культура народов Карачаево-Черкесии», до 2005 года этот предмет изучался в 152 средних общеобразовательных школах республики в 9-10-11 классах по программе 1 час в неделю, а с 2005 года изучается в 10 и 11 классах.

Изучение родного языка в республике осложнено отсутствием хороших учебников, программ, методических пособий, дидактических материалов, а также учебника, учитывающего диалекты и говоры абазинского языка.

Анализ обеспеченности учебного процесса учебниками и учебно-методической литературой на языках народов КЧР (по данным Министерства образования и науки республики) свидетельствует, что их дефицит составляет 22930 экземпляров. Из них:

- по абазинскому языку и литературе - 1830 экз.,

- по карачаевскому языку и литературе - 18300 экз.,

- по ногайскому языку и литературе - 600 экз.,

- по черкесскому языку и литературе - 2200 экз.

Учебники и учебно-методическая литература для углубленного изучения родного языка - большая редкость, отсутствуют и учебники родного языка для обучающихся по программам школ с многонациональным составом (по трехчасовой программе) учащихся. Мало художественной и переводной литературы на языках народов КЧР, в том числе и на абазинском. Проблема недостаточного обеспечения учебного процесса учебно-методической литературой объясняется, главным образом, тремя причинами: 1) отсутствием глубоких теоретических программных исследований по проблемам теории и методики обучения родному (абазинскому) языку, а также родному и русскому языкам во взаимосвязи; 2) недостаточностью средств, выделяемых Правительством республики на подготовку и издание учебников и учебно-методической литературы по языкам народов КЧР 3) снижением активности авторской работы над учебниками и пособиями.

В республике в связи с распространением двуязычия, разработкой и введением государственного образовательного стандарта полного среднего образования по родному языку, усовершенствованием программ, учебников, учебно-методических пособий, в последние годы в национальных школах наблюдается рост успеваемости учащихся как по русскому, так и по абазинскому языкам. По данным Министерства образования и науки КЧР абсолютная успеваемость по родному языку составляет 90-100 %, качественная - 30-40 %.

Однако наши наблюдения и проведенное исследование показывают, что учащиеся абазины все еще недостаточно хорошо владеют навыками монологической (особенно русской) речи. Их устная речь характеризуется лексической бедностью, однообразием синтаксических конструкций, неправильным построением словосочетаний. Учащиеся недостаточно используют текстообразующие и стилеобразующие возможности словосочетаний.

Сложность проблемы обучения второму языку находится в прямой зависимости и от явления интерференции, объективно возникающей по целому ряду причин и вызывающей значительные затруднения в речи билингвов при пользовании вторым (русским) языком на всех его уровнях, как результат взаимосвязи различных языковых систем.

Именно эти обстоятельства требуют в качестве первоочередной задачи выработки эффективных форм и методов обучения русскому языку во взаимосвязи с абазинским (в данном случае, на уровне словосочетания), которые способствовали бы глубокому и всестороннему осмыслению учащимися строя русского языка при формировании навыков практического использования его в различных ситуациях. Осознание связей слов, усвоение норм употребления разных типов словосочетаний, производство собственных текстов -вот тот круг вопросов, который актуален при разработке методических основ преподавания русского языка во взаимосвязи с абазинским.

Сравнительно невысокий уровень развития русской речи, ошибки в словосочетаниях у учащихся абазин, исходя из проведенного исследования, можно объяснить рядом причин:

- недостаточно полно учитывается специфика абазинского языка во время обучения русскому языку;

- используемые методические приемы и методы однобразны, уделяется мало внимания результатам новейших разработок в области теории и практики преподавания родного и русского языков;

- недостаточно учебников, методических пособий и программ по русскому языку для учащихся абазин, учитывающих особенности родного языка, нацеленные на использование знаний учащихся по абазинскому языку в процессе обучения русскому;

- отсутствует строго продуманная система упражнений;

- имеющийся в республике положительный опыт работы лучших учителей русского и абазинского языков по обучению учащихся синтаксису словосочетания недостаточно изучен и обобщен.

Таким образом, вопрос использования взаимосвязанного обучения родному и русскому языкам в национальной (абазинской) школе как одного из эффективных средств решения образовательных и социальных задач в условиях двуязычия разработан недостаточно, и, исходя из существующей социолингвистической ситуации, остается все еще нерешенным. Значимость взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам в национальной (абазинской) школе для процесса формирования двуязычия, а также неразработанность научно-обоснованной методики взаимосвязанного обучения учащихся русскому и абазинскому языкам и, как ее результат, отсутствие достаточно качественных учебников и учебно-методической литературы по данному вопросу определяют актуальность проведенного исследования.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка методической системы обучения учащихся абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и родного языков в условиях абазинско-русского двуязычия и на основе выполнения специальных упражнений, проверка эффективности разработанной методики обучения словосочетаниям в 5-9 классах в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики.

Объект исследования - взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и родного языков в 5-9 классах абазинской школы.

Предметом исследования является методика взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков в национальных (абазинских) школах Карачаево-Черкесской республики.

Рабочая гипотеза исследования заключается в предположении, что

- взаимосвязанное обучение словосочетаниям русского и абазинского языков способствует повышению эффективности усвоения изучаемого конкретного материала и позволяет более полно использовать возможности каждого из изучаемых языков;

- обучение, построенное на основе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков и учитывающее универсальные и специфические особенности изучаемых языков, является эффективным;

- проведение специальной работы по предупреждению ошибок интерфе-рентного характера в русской речи учащихся способствует глубокому и осознанному усвоению норм русского литературного языка учащимися-абазинами;

- для качественного формирования коммуникативной компетенции учащихся абазинской школы необходимо использовать систему работы, которая включала бы в себя тренировочные упражнения, направленные на активное употребление в устной и письменной речи словосочетаний русского и родного языков различной структуры и разнообразного грамматического состава.

Учебный материал по словосочетаниям русского языка представляет собой трудный для учащихся абазин раздел синтаксиса русского предложения. Это объясняется значительными расхождениями, которые имеют место в структурах и грамматиках русского и абазинского языков. В целях понимания этих расхождений и преодоления интерферентных явлений необходимо вести целенаправленную работу по обучению нормам и правилам образования словосочетаний как синтаксических единиц, служащих строительным материалом для предложений. Эта работа, в свою очередь, предусматривает использование в учебном процессе определенного круга сведений прикладного характера, специальных видов упражнений, разработанных с учетом конкретных трудностей усвоения тех или иных типов словосочетаний и направленных на осознание особенностей их семантики и структуры по сравнению с соответствующими конструкциями абазинского языка.

Предмет, объект и цель квалификационной работы определили следующие задачи исследования:

Предмет, объект и цель работы определили следующие задачи исследования:

- провести анализ языковой ситуации в Карачаево-Черкесской республике и выявить условия формирования и механизм функционирования национально-русского двуязычия в республике, тенденции его развития;

- провести сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков, определить характер, особенности и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-абазин;

- разработать систему взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и родного языков в абазинской школе (методическая технология, система дидактического материала и заданий, способы семантизации словосочетаний и последовательность их введения в активный лексико-грамматический запас учащихся).

Методологической основой исследования являются положения об общечеловеческом характере мышления и универсальности логических форм понятий, учение о языке как непосредственной действительности мысли, о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и мышления, об универсальности языковых категорий, о взаимовлиянии контактирующих языков.

Конкретизацией общеметодологической основы диссертации явились следующие теоретические положения и принципы:

- принцип свободного развития и равноправия языков;

- принцип коммуникативной и практической направленности обучения языкам в национальной школе;

- концепции речевой деятельности и этнопсихолингвистики;

- положение о функционировании и развитии дву- и многоязычия в Карачаево-Черкесской республике.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретический - изучение лингвистической, методической, педагогической и психологической литературы в аспекте исследования проблем словосочетания, взаимосвязанного обучения словосочетанию в русском и абазинском языках, интерференции и в целом развития абазинско-русского билингвизма на современном этапе; структурно-типологическое описание синтаксических понятий и явлений русского и абазинского языков; определение закономерностей построения словосочетаний русского и абазинского языков; установление взаимосвязи между морфологией и синтаксисом исследуемых языков;

- социолого-педагогический - анализ государственных стандартов образования, программ, учебников и учебно-методической литературы, состояния преподавания русского и абазинского языков, качества знаний, умений и навыков учащихся, анализ методов и приемов, применяемых учителями на уроках русского и абазинского языков в школах Карачаево-Черкесской республики;

- эмпирический - наблюдение за процессом обучения русскому и абазинскому языкам на уроках в 5-9 классах; беседы с учителями русского и абазинского языков; констатирующий и обучающий эксперименты; обработка результатов эксперимента;

- сопоставительно-типологический - структурно-грамматический анализ словосочетаний в русском и абазинском языках с целью выявления сходств и различий, истоков интерференции и транспозиции.

Экспериментальной базой для проведения исследования послужили школы с составом учащихся-абазин четырех районов: Хабезский (Инжиг-Чикунская средняя школа, Эльбурганская средняя школа), Адыге-Хабльский (Старокувинская средняя школа, Новокувинская средняя школа, Малоабазинская средняя школа, Апсуанская средняя школа); Усть-Джегутинекий (Кубинская средняя школа); Прикубанский (Псыжская средняя школа №1, Карапаг-ская средняя школа) Карачаево-Черкесской республики.

Исследование проводилось в три этапа с 1999 по 2007 гг.

Первый этап (1999-2002 гг.) - изучение и обзор лингвистической, психологической, психолингвистической, дидактической и методической литературы; подготовка и проведение констатирующего эксперимента с целью выявления уровня знаний умений и навыков учащихся по русскому и абазинскому языкам.

Второй этап (2003-2005 гг.) - подготовка, организация и проведение обучающего эксперимента, обобщение его результатов, разработка методической системы обучения учащихся-абазин (5-9 классы) словосочетаниям русского и абазинского языков в условиях абазинско-русского двуязычия.

Третий этап (2006-2007 гг.) - обобщение и анализ эффективности разработанной методической системы, оформление результатов исследования.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) на базе сопоставительного анализа словосочетаний русского и абазинского языков выявлены сходства и различия между ними и определены потенциально возможные межъязыковые интерферентные явления;

2) на функционально-синтаксическом уровне установлены трудности усвоения учащимися абазинами словосочетаний русского языка и наиболее устойчивые ошибки в русской речи учащихся, обусловленные интерферентными явлениями; выявлены причины их появления;

3) предложены наиболее оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления орфографических и речевых ошибок, а также научно обоснованное содержание взаимосвязанного обучения словосочетаниям русского и абазинского языков;

4) определены основные требования к новому учебнику русского языка для абазинских школ;

5) разработана методическая система заданий и упражнений, обеспечивающая эффективное усвоение синтаксиса словосочетания русского и абазинского языков на основе предупреждения и преодоления результатов явлений синтаксической интерференции и систематического использования межъязыкового переноса.

Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что

- разработаны лингвистические оновы обучения словосочетаниям русского языка в абазинской школе в условиях билингвизма;

- впервые в школах Карачаево-Черкесской республики изучена проблема взаимосвязанного обучения русскому и абазинскому языкам (на материале словосочетания) в условиях абазинско-русского двуязычия;

- результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при разработке методики обучения русскому языку, общей для всех учащихся - носителей абхазско-адыгских языков, и стать базой для дальнейшего изучения вопроса формирования и тенденций развития абазинско-русского двуязычия.

Практическая значимость работы состоит в том, что

- на основе сопоставления синтаксических особенностей словосочетания в русском и абазинском языках определены основные трудности изучения учащимися-абазинами словосочетаний русского языка и разработана экспериментально проверенная система заданий и упражнений, направленная на преодоление явлений грамматической интерференции;

- предложенная методика обучения и апробированная система упражнений могут быть использованы при составлении новых и совершенствовании существующих школьных программ, учебников, учебных пособий и методических рекомендаций, при чтении лекций и спецкурсов, проведении спецсеминаров и практикумов в средних специальных и высших профессиональных учебных заведениях, а также в институтах по переподготовке и повышению квалификации работников образования;

- полученные в ходе исследования материалы и результаты могут быть также использованы при планировании работы Министерства образования и науки КЧР по вопросам развития двуязычия и обеспечения школ республики учебно-методической литературой.

Достоверность результатов исследования определяется методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием данных современной лингвистики и методики; сбором и качественно-количественным анализом экспериментальных материалов, положительными результатами проведенного эксперимента, а также многократной апробацией результатов исследования в учебном процессе.

Апробация и внедрение результатов исследования проводились на заседаниях Учебно-методического отдела Министерства образования и науки КЧР (государственные образовательные стандарты среднего и высшего образования, Черкесск, 1997, 2003), семинарах и курсах при Карачаево-Черкесском республиканском институте повышения квалификации работников образования и заседаниях кафедры черкесской и абазинской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета, основные положения были доложены на 1 Международной (Сухум, 1999), 3 Всероссийских (Карачаевск, 1998, 2001, 2004) и 8 региональных (Карачаевск, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 20001, 2002,2006) научных конференциях, отражены в 20 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сопоставительный анализ словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях обусловливает прогнозирование явлений транспозиции и интерференции. В процессе изучения словосочетаний следует исходить из конкретных условий и реального состояния абазинско-русского двуязычия, а также особенностей структуры и грамматического строя типологически разных родного (абазинского) и второго изучаемого (русского) языков;

2. Скоординированная лингвометодическая система взаимосвязанного изучения словосочетаний русского и родного языков, направленная на формирование языковой, речевой и коммуникативной компетенции, создана с позиций функционально-системного подхода к презентации языкового материала и базируется на сопоставительном анализе фактов и явлений двух изучаемых языков. Для формирования и развития у учащихся абазинской школы осознанных и прочных умений и навыков построения предложения русского языка большое значение имеет усвоение ими норм и правил образования словосочетаний различных типов, представляющих собой наиболее трудное звено в грамматической структуре предложения;

3. Учет закономерностей межъязыковой интерференции на уровне словосочетания, типичности и устойчивости ошибок в речи учащихся повышает эффективность обучения русскому языку в абазинской школе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Пазова, Лилия Кящифовна

Выводы

1. Развитие русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия должно учитывать такие факторы, как:

- потенциальные возможности (и реальный уровень носителей) русского и абазинского языков в обслуживании тех или иных сфер в устной и письменной формах общения;

-реальный уровень двуязычия;

-изученность языка в лингвистическом плане;

-наличие кадров преподавателей, владеющих русским и абазинским языками;

-наличие современной системы средств обучения и обеспеченность ими национальных учебных заведений;

-материально-технические возможности национальных учебных заведений;

-возможности и условия привлечения к работе по формированию русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия, в частности изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским, и внесистемных форм обучения языкам (радио, телевидение, печать, кружки по изучению языков по месту работы и проживания и др.).

При разработке программ формирования и развития русско-абазинского и абазинско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским чрезвычайно важна реалистическая оценка того, насколько исторически сложившаяся система учебных заведений Карачаево-Черкесской республики способна решать стоящие перед ней острые и сложные проблемы обучения, воспитания и развития подрастающего поколения с учетом признания приоритета общечеловеческих ценностей и нравственности.

2. При разработке предлагаемой методики обучения русскому и родному языкам нами преследовалась цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения интерферирующего взаимовлияния русского и абазинского языков, контактирующих в учебном процессе.

3. Анализ результатов экспериментального обучения словосочетаниям русского и родного языков во взаимосвязи свидетельствует об эффективности предложенной методики. Количество ошибок при употреблении словосочетаний в русской и родной речи, подверженных интерферирующему влиянию, сократилось почти в два раза.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Совершенствование существующей методической системы обучения русскому и родному языкам с учетом явления интерференции и особенностей абазинского языка в условиях абазинско-русского билингвизма - актуальная проблема современной методической науки. Изучение теоретических основ этой проблемы и современного состояния процесса обучения русскому языку в абазинских школах Карачаево-Черкесской республики показало объективную необходимость решения данной проблемы.

Необходимость углубления структурно-типологического анализа раз-носистемных языков в условиях двуязычия диктуется не только теоретическими причинами, но и повышением роли родного языка в жизни абазинского народа.

Выявление потенциальных возможностей, путей и форм оптимального управления формированием и развитием абазинско-русского двуязычия требует теоретического осмысления реально протекающих процессов взаимодействия, взаимосвязи и взаимообогащения этих языков.

Анализ лингвистической и методической литературы, раскрывающей структурно-типологические особенности словосочетания в русском и абазинском языках, позволил вычленить грамматические явления, характерные как только для системы русского (типы синтаксической связи компонентов словосочетания, грамматические категории рода, числа и падежа и др.) или абазинского языка (грамматическая категория класса, фиксированная позиция прилагательного по отношению к определяемому слову и др.), так и общие или сходное явления (структурные модели словосочетаний, соотнесенность значений именных словосочетаний и слова, выделение опорного и зависимого слова и др.), которые могут и должны эффективно использоваться учителем в ходе обучения русскому языку учащихся абазин.

Изучение уровня владения русским языком учащихся абазинских школ дало возможность установить реальное состояние изучаемой проблемы, в частности, выяснилось, что большое количество ошибок учащиеся допускают из-за слабых знаний по вопросам согласования в словосочитаниях стержневого и зависимого слова в роде, числе и падеже, управления первого вторым. Интерферирующее влияние абазинского языка особенно сказывается в области лексики, так как специфика любого языка, прежде всего, проявляется в его лексико-семантической системе, в значениях слов и их лексической сочетаемости. Именно поэтому в работах учащихся часто встречаются ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости компонентов или незнанием значения главных и зависимых слов словосочетания.

Сложившаяся система обучения языкам не в полной мере обеспечивает достаточно высокий уровень практического владения ими учащихся к моменту окончания средней школы. Следовательно, назрела необходимость совершенствования методов и форм обучения обоим языкам. А это, в свою очередь, требует: а) активизации работы (теоретической и практической) сопоставительного характера, б) составления усовершенствованных программ и учебников с учетом полученных при исследовании результатов, в) улучшения качества подготовки учителей абазинского и русского языков в вузах и колледжах республики, дифференцируя процесс обучения в зависимости от типа двуязычия.

Изучение словосочетаний русского языка в абазинской школе происходит на фоне сложных взаимосвязей контактирующих языков, и это обязательно должно быть учтено при систематизации учебного материала. Анализ учебно-методических пособий по обоим языкам показывает, что формирование абазинско-русского двуязычия во многом сдерживается тем, что содержание и требования программ и учебников недостаточно полно отвечают коммуникативным задачам.

Программы и учебники по обоим языкам должны быть составлены таким образом, чтобы можно было методически правильно использовать важнейший фактор двуязычия - опору на родной язык. Этому будут способствовать учебники, созданные по усовершенствованным программам с учетом реального состояния формирования и развития билингвизма в республике.

Анализ состояния преподавания и качества знаний учащихся в различных районах республики позволяет говорить о том, что: а) на уроках русского языка основное внимание уделяется изучению грамматических явлений, а коммуникативные упражнения занимают незначительное место; б) вопросы, связанные с синтаксической интерференцией при обучении русскому языку учащихся абазин недостаточно исследованы и потому преодолению последствий этого явления в учебно-методической литературе и в практике преподавания русского языка уделяется мало внимания.

Результаты проведенного нами в настоящей работе контраставного описания словосочетаний русского и абазинского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы синтаксической работы, осуществляемой в условиях абазинско-русского двуязычия и направленной на ограничение интерференции и использование положительного переноса при обучении русскому и абазинскому языкам в национальных школах Карачаево-Черкесской республики.

5. В целях повышения эффективности формирования и развития абазин-ско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским следует: а) приступить к созданию условий для формирования двуязычия в национальных детских садах, что даст возможность эффективнее использовать повышенную способность дошкольников к практическому овладению русским и абазинским языками; б) разработать более гибкую систему управления функциями русского и абазинского языков в учебно-воспитательном процессе на всех этапах системы образования от детских садов и общеобразовательной школы до среднего и высшего профессионального образования; в) выработать систему подготовки кадров воспитателей для национальных дошкольных учреждений и учителей национальной школы и школы с многонациональным контингентом учащихся, при которой полноценно,р владение русским и абазинским языками станет одним из важных элементов профессиональной компетенции воспитателя и учителя национального учебного заведения.

6. В настоящем исследовании основное внимание было сосредоточено на современных проблемах и состоянии абазинско-русского двуязычия и разработке методической системы изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским для сельских школ с однородным составом учащихся, где русский язык в большей степени подвержен интерферентному влиянию родного языка, то есть усвоение русских словосочетаний в абазинской школе проходит в сложных взаимосвязях контактирующих языков. Поэтому учителю русского языка необходимо хорошее знание типологических сходств и различий между русским и абазинским языками.

В работе предпринята попытка освещения основных причин возникновения синтаксической интерференции (на уровне словосочетания), остающихся часто вне поля зрения учителей, методистов, авторов учебных пособий.

До настоящего времени вопросам преодоления интерференции в абазинской школе не уделяется достаточного внимания. Неразработанность данной проблемы в плане сопоставительного изучения словосочетаний, отсутствие рациональной методики, качественных учебников, учитывающих специфику родного языка, во многом обуславливает нынешнее состояние преподавания и уровень знаний учащихся абазинских школ по русскому языку.

Сложившаяся система обучения не обеспечивает в достаточной степени выполнения программных требований - практического овладения русским и родным языками к моменту окончания учащимися средней школы. В связи с этим назрела необходимость разработки оптимальных форм и методов обучения русскому и абазинскому языкам, создания научно обоснованной методики преодоления интерференции. Первым шагом на пути решения этой задачи является определение уровня знаний, умений и навыков учащихся по русскому и родному языкам, анализ синтаксических ошибок (на уровне словосочетаний), их классификация и типология, установление причин их возникновения.

Данные экспериментальных работ свидетельствуют, что большинство ошибок интерферентного характера довольно устойчиво в устной и письменной речи учащихся. То или иное словосочетание часто употребляется без соответствующей коррекции из-за слабых знаний семантики слов и тех связей, в которых они выступают в предложениях. Учащиеся затрудняются или не могут освободиться в русской речи от ассоциативных связей родного языка.

Анализ программ, учебников и учебно-методических пособий по обоим языкам показывает, что формирование и развитие абазинско-русского двуязычия во многом сдерживается и тем, что содержание и требования учебных пособий недостаточно полно отвечают коммуникативным задачам, основное место в них занимает грамматический материал; практически не учитывается такой важный фактор обучения русскому языку, как опора на родной язык. В связи с этим нам представляется важным создание новых учебников по усовершенствованным программам с учетом реального состояния развития билингвизма в регионе. Однако следует отметить, что, несмотря на указанные недостатки в учебниках по русскому и родному языкам, при творческом подходе к работе учитель может достичь определенных успехов в формировании умений и навыков учащихся по словосочетанию.

Проблема абазинско-русского двуязычия, изучения русского языка во взаимосвязи с абазинским требует дальнейшего изучения и разработки, ибо в одной диссертационной работе охватить все ее стороны не представляется возможным. Это - задача комплексная, включающая не только синтаксическую сторону (на уровне словосочетания), но также и другие уровни языка, которые должны решаться совместной деятельностью и ученых, и учителей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Пазова, Лилия Кящифовна, 2007 год

1. Абазинско-русский словарь /Под ред. В. Б. Тугова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 536 с.

2. Абазины. Историко-этнографический очерк /Под ред. А. И. Першиц. -Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1989. -240 с.

3. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988. - 128 с.

4. Амонашвили Ш. А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками //Иностранные языки в школе. 1986. -№2.-С. 24-27.

5. Амонашвили Ш. А. Чтобы детям хотелось учиться //Русский язык в национальной школе. 1982. - №6. - С.46-49.

6. Арват Н. Н. О взаимосвязи лексического и грамматического уровней (при обучении русскому языку как иностранному) //Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис. М.: Русский язык, 1980. -С. 63-73.

7. Бабайцева В. В., JI. Ю. Максимов. Современный русский язык. Ч. III. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. - 271 с.

8. Бабогло И. И. Связь слов в словосочетаниях и предложениях гагаузского языка и методика преподавания. Автореф. дисс. . кандидата пед. наук. -М., 1994.-25 с.

9. Балиашвили Т. С. Интерференция как проблема двуязычия. Тбилиси: ТГУ, 1988.-215 с.

10. Барагунов М. X. Обучение русскому языку в начальных классах школнародов абхазо-адыгской группы. JL: Просвещение, 1981. - 254 с.

11. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

12. Баскаков Н. А. Сопоставительный анализ структуры словосочетаний и предложений в русском и тюркском языках. //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979 -С. 190-197.

13. Белова В. Ф. К вопросу о методике описания языков в сравнительной типологии, ориентированной на обучение //Вопросы метода в сравнительно-типологическом исследовании языков. Пятигорск, 1984. - С. 36-48.

14. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. -247 с.

15. Беляев В. В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам //Вопросы психологии. 1960. -№6.

16. Беляев А. М. Языковая ситуация на Украине и задачи лингводидактики //Советская педагогика. 1991. №3.

17. Блягоз 3. У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: Уч. пособие. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1976. - 76 с.

18. Блягоз 3. У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыгейское отделение, 1982. - 136 с.

19. Богоявленский Д. Н. Формирование приёмов умственной работы учащихся как путь развития мышления и активизации учения //Вопросы психологии. 1962. -№4.

20. Богоявленский Д. Н. Приемы умственной деятельности и их формирование у школьников //Вопросы психологии. 1969. №2.

21. Богоявленский Д. Н. Психология обучения русскому языку //Русский язык в школе. 1977. №3.

22. Верещагин Е. М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам //Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. 1967. С. 55-58.

23. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969 - 160 с.

24. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Гос. учебно-педагогическое издание, 1947. - 783 с.

25. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: МГУ, 1958. - 400 с.

26. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

27. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

28. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 320 с.

29. Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе //Советская этнография. №1,1967. С. 27-40.

30. Востоков А. X. Русская грамматика. Изд. 4. СПб.: Типография Глазунова, 1839.-419 с.

31. Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте //Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 3. - М.: Педагогика, 1983. - С. 329-337.

32. Галазов А. X., Сукунов X. X. Лингвометодические проблемы интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе: ИР, 1982.

33. Галазов А. X., Сукунов X. X. Язык межнационального общения и проблема развития национально-русского двуязычия. //Русский язык в школе. 1981.-№5.-С. 74-78.

34. Галазов А. X., Сукунов X. X. Методический аспект проблемы интерференции и её преодоление при двуязычии //Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981. - С. 73- 80.

35. Галазов А. X., Исаев М. И. Народы братья, языки - братья (русско-осетинские лингво-культурные контакты). - Орджоникидзе: ИР, 1987.-263 с.

36. Гальперин П. Я., Запорожец А. В., Эльконин Д. Б. Проблемы формирования знаний, умений у школьников и новые методы обучения //Вопросы психологии. 1963,-№5.

37. Генко А. Н. Абазинский язык. Грамматический очерк наречия Тапанта. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 204 с.

38. Головин Б. Н. Основы культуры речи: Учебник. М.: Высшая школа, 1988.-320 с.

39. Городилова Г. Г. Методика обучения профессиональному речевому общению в подготовке учителя русского языка для национальной школы. Ташкент: Укитувчи, 1992. - 154 с.

40. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Тростенцова Л. А., Шхапацева М. X. русский язык. 1 класс (1-4): Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. М.: Мнемозина: НФПК, 2001. - Ч. 2. - 95 с.

41. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Амшокова С. К. Русский язык. 2 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. СПб.: Дрофа, 2002. - Ч. 1. - 118 с. -4.2. - 126 с.

42. Городилова Г. Г., Амшоков X. X., Амшокова С. К., Шхапацева М. X. Русский язык. 3 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. СПб.: Дрофа, 2003. - Ч. 1. - 109 с. - 4.2. - 117 с.

43. Городилова Г. Г и др. Русский язык. 4 класс: Учебн. для уч-ся абхаз-адыг. яз. группы: В 2 частях. М.: Дрофа, 2006. - Ч. 1. - 156 с. - 4.2. - 156 с.

44. Городилова Г. Г и др. Русский язык: Корректировочный курс Учебн. пособие для уч-ся педучилищ и колледжей. СПб.: Просвещение, 2002. - 460 с.

45. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. - 203 с.

46. Грамматика русского языка. Т. 2. Синтаксис, ч. 1. М.: АН СССР, 1960. - 702 с.

47. Грамматика современного русского литературного языка /Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.АН СССР, 1970. - 767 с.

48. Дешериев Ю. Д. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании //Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981.-С. 240-255.

49. Дешериев Ю. Д. Языковая политика и проблемы развития национально-русского двуязычия в СССР //Русский язык в национальной школе. 1987. №9. - С. 3-8.

50. Дешериев Ю. Д., Джунусов М. С., Исаев М. И. и др. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980.-320 с.

51. Джанашиа Р. С. Имя числительное в абхазско-адыгских языках /Автореф. дисс. . канд. филол. н. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 30 с.

52. Дзидзария Г. А. Махаджирство и проблемы истории Абхазии XIX столетия. Сухуми: Алашара, 1975. - 526 с.

53. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

54. Жуйков С. Ф. К вопросу о формировании орфографических навыков //Советская педагогика, №1. М.: АПН РФ, 1954. - С. 75-90.

55. Закиев М. 3., Сафиуллина Ф. С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Ч. 1. Простое предложение: Учебн. пособие Казань: КГПИ, 1977.-85 с.

56. Закирьянов К. 3. Работа над словосочетанием на уроках русского языка в башкирской школе. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1973. - 80 с.

57. Закирьянов К. 3. Двуязычие и интерференция /Уч. пособие. Уфа: БГУ, 1984.-80 с.

58. Закирьянов К. 3. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //Русский язык в национальной школе. 1990. - №8. - С. 12-15.

59. Закирьянов К. 3. Двуязычие и национальная школа: Учебн. пособие -УФА: БГУ, 1991.-75 с.

60. Закирьянов К. 3. Сопоставительный синтаксис русского и башкирского языков: Учебн. пособие. Уфа: БГУ, 1999. - 132 с.

61. Закирьянов К. 3. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа: Гилем, 2004. - 277 с.

62. Зачевский Е. А., Ковалевская Е. Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Просвещение, 1983. - 111 с.

63. Ильенко С. Г. Синтаксические единицы в тексте: Учебн. пособие к спецкурсу-Л.: ЛГПИ, 1989.-82 с.

64. Инфантьев Б. Т. Основные направления интенсификации обучения русскому языку //Актуальные проблемы преподавания русского и родного языков в школах союзных республики в свете задач реформы школы /Тезисы докладов. М.: НИИ нац. школ, 1985. - С. 40-42.

65. Инфантьев Б. Т. Межпредметные связи курса русского языка //Русский язык в национальной школе. 1986. - №7. - С. 18-23.

66. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 г. РСФСР. М.: Госстатиз-дат, 1963.-456 с.

67. Капинос В. И. О методах обучения русскому (родному) языку //Методы обучения в современной школе. М.: Просвещение, 1983. - С.26-42.

68. Караулов Ю. Н. Двуязычие и русский язык (К теории языкового существования) //Русский язык в школе. 1989. - №2.

69. Каргаева Т. А. Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-осетин /Автореф. дисс. . кандидата пед. наук. М., 1991. - 18 с.

70. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 336 с.

71. Клычев Р. Н. Глагольные суффиксы направления в абазинском и абхазском языках. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1972.- 184 с.

72. Клычев Р. Н. Некоторые вопросы синтаксиса абазинского языка //Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XIV. Тбилиси: Мецниереба, 1987.-С. 127-158.

73. Клычев Р. Н. Краткий очерк абазинского языка //Джьандар А. М. Урышв-абаза айчважвага. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1991.-С. 162-201.

74. Клычев Р. Н. Локально-превербное образование глаголов абазинского языка. Черкесск: ТОО «Аджьпа», 1994. - 161 с.

75. Клычев Р. Н. Абазинский литературный язык. Поиски и находки. Кара-чаевск: КЧГПУ, 2000.- 195 с.

76. Клычев Р. Н., Табулова-Мальбахова Н. Т. Краткий грамматический очерк абазинского языка //Абазинско-русский словарь /Под. Ред. В. Б. Тугова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - С. 476-535.

77. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Уч. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

78. Колшанский Г. В. Теоретические проблемы билингвизма //Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высшая школа, 1967. - Вып. 4. -С. 165 -178.

79. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Родной язык и другие языки //Русский язык в школе. 1990. - №9.

80. Кустова Г. И., Мишина К. И., Федосеев К. А. Синтаксис современного русского языка /Уч. пособие. М.: Академия, 2005. - 256 с.

81. Ладыженская Т. А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М.: Педагогика, 1975. - 255 с.

82. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке /Уч. пособие. М.: Высшая школа, 2004. - 242 с.

83. П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков. Современный русский язык. 2-е изд. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.

84. Ломоносов М. В. Российская грамматика //Полн. собр. соч. Т. 7. М.-Л.: АН СССР, 1952.-С. 389-578.

85. Ломтатидзе К. В. Тапантский диалект абхазского языка (с текстами). -Тбилиси: АН ГССР, 1944. 236+146 с. - На груз яз. - Резюме на рус. яз.

86. Ломтатидзе К. В. Ашхарский диалект и его место среди других абхазско-абазинских диалектов (с текстами). Тбилиси: АН ГССР, 1954. - 350 с. -На груз яз. - Резюме на рус. яз.

87. Ломтатидзе К. В. Абазинский язык //Языки народов СССР. T.1V. Ибе-рийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967. - С. 123-144.

88. Ломтев Т. П. Вопросы выбора глаголов при синтезировании предложения на неродном языке //Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 334-343.

89. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 200 с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

91. Лудыкова В. М. Составное глагольное сказуемое в коми языке // Вопросы финно-угорской филологии.-Л.: ЛГУ, 1990.-С. 59-71.

92. Лурия А. Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. - 416 с.

93. Львов М. Р. Речь младших школьников и пути ее развития. М.: Просвещение, 1975. - 176 с.

94. Магидов Ш. Г. Сближение наций, содружество языков. Нальчик: Эльбрус, 1982.-232 с.

95. Михайловская Н. Г. О национально-русском гармоническом двуязычии //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1985. №1. - С.3-12.

96. Негневицкая Г. Н. Уроки русского языка в национальной школе. Л.: Просвещение, 1979. - 272 с.

97. Негневицкая Г. Н., Шахнарович А. Н. К проблеме раннего двуязычия //Сб. научных трудов Московского ПГИИЯ им. М. Тореза. Вып. 260. -1986.-С. 46-53.

98. Новиков Л. А., ЗубковаЛ. Г., Иванов В. В. и др. Современный русский язык: Учебник: Фонетика, лексикология, словообразование. Морфология. Синтаксис. СПб.: Лань, 2003. - 864 с.

99. Пазов С. У. Структурная классификация словосочетаний абазинского языка //Научная конференция преподавателей и аспирантов /Тезисы докладов. Карачаевск: КЧГПУ, 1995. - С. 198-199.

100. Пазов С. У. Типы словосочетаний абазинского языка по степени спаянности составных компонентов //Алиевские чтения /Научная конференция преподавателей и аспирантов. Тезисы докладов. Карачаевск: КЧГПУ, 1996.-С. 99-101.

101. Пазов С. У. Абазинский литературный язык. Очерки фразеологии и синтаксиса. Карачаевск: КЧГПУ, 2000. - 254 с.

102. Панов М. В., Сукунов X. X., Экба Н. Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М.: НИИ нац. школ, 1989. - 155 с.

103. Пашковская Н. А. Использование упражнений-переводов с родного языка на русский //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы. М.: Педагогика, 1976. - С. 113-120.

104. ПО.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Эди-ториал УРСС, 2001.-432 с.

105. Полякова А. В. Дифференцирование сходного грамматического материала в зависимости от условий обучения //Вопросы психологии. 1957. №2

106. Привалова Н. Я. Некоторые психологические особенности усвоения второго языка //Система методов обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Минск: БГУ, 1971. - С. 209-210.

107. Программа основной и средней школы по русскому языку и литературе по русскому языку и литературе. 5-11 классы. Для национальных школ РФ.-СПб: Просвещение, 1999. 125 с.

108. Программа основной и средней школы. Русский язык в национальных образовательных учреждениях. 5-11 классы. М.: Дрофа, 2006.

109. Реформатский А. А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе. 1962. №5. - С.23-33.

110. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2004. -536 с.

111. Розенцвейг В. Ю., Уман Jl. М. К проблеме грамматической интерференции //Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. - С. 60-70.

112. Русская грамматика/Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М.: Наука, 1980. - 784 с.

113. Русская грамматика /Гл. ред. I I. 10. Шведова. Т. 2. М.: Наука, 1980. - 710 с.

114. Русский язык в национальных республиках Советского Союза /Отв. редактор В. В. Иванов. М.: Наука, 1980.-262 с.

115. Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР

116. Материалы научной конференции. М.: Наука, 1981. - 302 с.

117. Русско-абазинский словарь /Отв. Редакторы X. Д. Жиров, Н. Б. Экба. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 647 с.

118. Сабаткоев Р. Б., Михайлов М. М. Методическое руководство к учебнику «Русский язык для 7-8 классов национальных школ РСФСР». JI: Просвещение, 1986. - 158 с.

119. Сабаткоев Р. Б., Михайлов М. М., Барцева 3. Ф. Русский язык /Учебник для 8-9 кл. национальной школы РФ. СПб.: Просвещение, 1995. - 286 с.

120. Саидов А. М. К проблеме развития кумыкско-русского двуязычия //К проблемам обучения и воспитания в нацкональной школе. М.: ИНПО, 1992.-С. 28-37.

121. Сердюченко Г. П. Язык абазин (Общие сведения об абазинах, их диалекты, фонетика, морфология, тексты я словарь) //Известия АПН РСФСР. Вып. 67. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1955. - 295 с.Ф

122. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка: Уч. пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 144 с.

123. Современный русский язык. Ч. 2. Синтаксис: Учебник /Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.

124. Современный русский язык: Учебн. /Ред. П. А. Лекант и др. М.: Дрофа, 2001.-560 с.

125. Современный русский язык: Учебник /Под ред. В. Г. Костомарова и В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 780 с.

126. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. М, 1977. - 695 с.

127. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 280 с.

128. Сукунов X. X. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 209 с.

129. Сукунов X. X., Сукунова И. X. К вопросу формирования общих языковых черт у народов Северного Кавказа в условиях двуязычия //Русский язык как средство интернационального воспитания. Орджоникидзе: Ир, 1987.-С. 126-134.

130. Сукунова И. X. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной (осетинской) школе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М, 1995.-22 с.

131. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950.-С. 127-182

132. Табулова Н. Т. Грамматика абазинского языка. Фонетика и морфология. -Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. издательства, 1976. 352 с.

133. Текучев А. В. Методика русского языка в средней школе. -М.: Просвещение, 1980.-414 с.

134. Тлеужев В. Д. Приемы обучения русскому беспредложному управлению при изучении имени существительного в 5-ом классе кабардинской школы. Нальчик: Эльбрус, 1971.-21 с.

135. Тлеужев В. Д. Методика обучения учащихся IV-VII классов кабардинских и черкесских школ русскому грамматическому управлению слов: На материале морфологии и синтаксиса. Нальчик: Эльбрус, 1975. - 164 с.

136. Трубецкой Н. С. Основы фонологии /Пер. с нем. А. А. Холодовича. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

137. Тугов В. Б. Жизнь и творчество Т. 3. Табулова (1879-1956) //Просветители /Сб. статей. Черкесск: КЧНИИ, 1981. - С. 73-95.

138. Успенский М. Б. Внешняя интерференция и языковые сопоставления на уроках русского языка //Русский язык в национальной школе, 1975. -№1. С. 6-10.

139. Фомичева Г. А. Изучение словосочетаний в восьмилетней школе: Про-собие для учит. М.: Просвещение, 1973. - 109 с.

140. Хасанов Н. М. О социолингвистических условиях развития татарско-русского двуязычия //Становление и развитие двуязычия в нерусских школах.-Л., 1981.-С. 19-24.

141. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. -№1. - С. 3-9.

142. Шанский Н. М., Окунева А. П. Теоретические основы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам //Формирование двуязычия в национальной школе. М., 1991. - С. 33-51.

143. Шанский Н. М., Черемсина Н. В. Русская лингводидактика и вопросыструктурно-типологического анализа русского и национальных языков //Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР.-М., 1976.-С. 10-11.

144. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-624 с.

145. Шахнарович А. М. Исследование детской речи и обучение русскому языку в национальном детском саду //Русский язык в национальной школе.- 1984.-№6.-С. 3-11.

146. Шахнарович А. М. Раннее двуязычие: психологическая природа //Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. М. АН СССР, 1990.-С. 62-71.

147. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004. - 264 с.

148. Шишканова А. В. Многочленные словосочетания в функционально-стилевых разновидностях русского языка: Уч. пособие. Карачаевск: КЧГПИ, 1991.- 107 с.

149. Шуба П. П., Германович И. К., Долбие Е. Е. и др. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Минск: Плопресс, 1998.-576 с.

150. Шхапацева М. X. Изучение синтаксиса русского языка в адыгейской школе: Пособие для учит. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1979. - 191 с.

151. Шхапацева М. X. Типология односоставных предложений в русском и адыгейском языках //Вопросы адыгейского языкознания. Вып. .2. Майкоп, 1982.

152. Шхапацева М. X. Обучение синтаксическому строю русского языка. -Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1993. 334 с.

153. Шхапацева М. X. Развитие связной русской речи учащихся: Пособие для учит. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1995. - 132 с.

154. Шхапацева М. X. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыгейское республиканское кн. изд-во, 2005. - 328 с.

155. Шярнас В. Очерки по лингводидактике. Вильнюс: Мокслас, 1976. - 212 с.

156. Щерба JT. В. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974. -427 с.

157. Экба Н. Б. Изучение русских местоимений в абазинской школе /Автореф. дисс. . канд. пед. н. М., 1954. - 12 с.

158. Экба Н. Б. Изучение русских местоимений в абазинских, кабардинских и черкесских школах. Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 1959. - 142 с.

159. Экба Н. Б. Изучение грамматики русского языка в нерусских школах Северного Кавказа. М.: АПН РСФСР, 1960. - 230 с.

160. Экба Н. Б. Методика преподавания русского глагола в 5 классе школ Западного Кавказа //Родной и русский языки в школах народов Северного Кавказа. -М.: АПН РСФСР, 1961.-С. 148-169.

161. Экба Н. Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков (фонетика и морфология). Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 1963. - 179 с.

162. Экба Н. Б. Обучение русскому языку в 5-7 классах абазинских, абхазских, адыгейских, кабардинских и черкесских школах. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во: Адыг. отделение, 1969. - 357 с.

163. Экба Н. Б. Работа над произношением при обучении фонетике русского языка в 5 классе нерусских школ Северного Кавказа (на материале абазинских, абхазских, адыгейских, кабардинских и черкесских школ). -Нальчик: Эльбрус, 1972. 103 с.

164. Экба Н. Б. Общие для школ народов абхазо-адыгской группы проблемы обучения русскому языку /Автореф. дисс. докт. пед. н. М., 1973. - 42 с.

165. Экба Н. Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1975. 140 с.

166. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. СПб.: Просвещение, 1993. - 224 с.

167. Экба Н. Б., Экба 3. Н. Историко-культурная и языковая общность народов абхазо-адыгской группы. Черкесск: Карачаево-Черкесское отд. Ставр. кн. изд-ва, 1997. - 200 с.

168. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке: двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. -М: URSS, 2005.-275 с.

169. Якобсон Р. О. Избранные работы /Составитель и общая редакция В. А. Звегинцев М.: Прогресс, 1985,- 455 с.

170. Яливчук Э. Ф. Методические подходы к изучению русского языка во взаимодействии с родным //Изучение русского языка и литературы во взаимодействии с коми языком и литературой. Вып. 2. Сыктывкар, 1992.1. AAA

171. Абаза бызшвали абаза ажвали 1-4 аклассква рыхъазла апрограммаква. -Черкесск: КЧРИПКРО, 2000. Н. 83.

172. Абаза бызшвали абаза литературали апрограммаква (5-11 аклассква). -Черкесск: КЧРИПКРО, 1998. Н. 82.

173. Кълыч Р., Тобыль И., Джьардис М. Абаза бызшва. 5 акласс. Черкесск: Къарча-Черкес г1выраг1ац1щтырта, 1994.-И. 184.

174. П1аз С. Уыжвг1анч1ви абаза бызшва апрограмма. Къарча: Къарча-Черкес къральыг1ва педуниверситет аг1ац1щтырта, 1999. - Н. 49.

175. Тобыль Н., Тльыс J1. Абаза бызшва. 8-9 аклассква. Синтаксис. Черкесск: Къарча-Черкес республика г1выраг1ац1щтырта, 1993. - И. 256.

176. Тобыль Т. 3. Абаза бызшвала грамматика. II ахъвы. Синтаксис. Ставрополь: Краевое кн. изд-во, 1948. -Н. 176.

177. Тобыль Т., Х1ачвыкъва 3. Синтаксисли пунктуацияли Йазк1к1у атша-рыщцараква. Ставрополь: Краевое кн. изд-во, 1949. - И. 124.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.