Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.04, доктор филологических наук Михайлова, Ирина Михайловна

Диссертация и автореферат на тему «Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 351810
Год: 
2008
Автор научной работы: 
Михайлова, Ирина Михайловна
Ученая cтепень: 
доктор филологических наук
Место защиты диссертации: 
Санкт-Петербург
Код cпециальности ВАК: 
10.02.04
Специальность: 
Германские языки
Количество cтраниц: 
371

Оглавление диссертации доктор филологических наук Михайлова, Ирина Михайловна

Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПЕРЕВОДОВ.

1.1. Определение основных дереводоведческих понятий, необходимых для анализа художественных переводов.

1.1.1 .Определение понятия «перевод».

1.1.2. Переводческая эквивалентность. «Адекватность» и «приемлемость /акцептабельность» («adequacy» vs «acceptability»). Понятие норм перевода

1.1.3. Понятие переводческой стратегии.

1.1.4. Вопрос о переводимости.

1.2.Подходы к исследованию истории художественных переводов.

1.2.1. Исследование переводов на макро- и на микроуровне.

1.2.2.Применение междисциплинарных общегуманитарных подходов к истории художественных переводов. Герменевтика. Культурный трансфер. Имагология.

1.3. Исследование художественных переводов на макроуровне.

1.3.1. Исследование переводов на русский язык в трудах отечественных ученых.

1.3.2. Разработка методики исследований на макроуровне в зарубежном перево доведении.

1.4. Изучение стихотворных переводов на микроуровне.

1.4.1. Цели изучения переводов на микроуровне.

1.4.2. История и методика изучения стихотворных переводов на микроуровне.

1.4.2.1. Вводные замечания.

1.4.2.2. Отечественное переводоведение.

1.4.2.3. Зарубежное переводоведение.

1.5. Стиховедческие аспекты изучения стихотворных переводов.

ВЫВОДЫ ПО 1-й ГЛАВЕ.

Глава 2. ИСТОРИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ: МАКРОУРОВЕНЬ.

2.1. Переводы XVII-XVIII в.

2.2. Переводы эпохи романтизма. Деятельность П.А.Корсакова.

2.3. Переводы середины XIX века.

2.4. Переводы рубежа XIX-XX веков.

2.5. Переводы послеоктябрьского периода.

2.6. Переводы постсталинского периода.

2.7. Переводы позднего советского периода: (конец 60-х — начало 90-х годов).

2.8. Переводы постсоветского времени (с 90-х годов XX века).

ВЫВОДЫ ПО 2-й ГЛАВЕ.

Глава 3. АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: МИКРОУРОВЕНЬ.

3.1. XVII-XVIII в.: перевод А.А.Виниуса.

3.2. Стратегия переводов П.А.Корсакова (1790-1844).

3.3. Стратегия переводов раннего советского периода.

3.4. Стратегия переводов в 60-е -80-х годы XX в.

3.4.1. Два перевода стихотворения Х.Марсмана «Воспоминание о

Голландии» (1964 и 1977).

3.4.2. Переводы стихов Лючебера, Бредеро, Каувенара.

3.4.3. Переводы Иосифа Бродского.

3.4.4. Переводы Е.Витковского. Ода Вондела «Рейн».

3.5. Переводы постсоветского периода.

3.5.1. Перевод верлибров.

3.5.2. Переводы рифмованного стихотворения.

ВЫВОДЫ ПО 3-й ГЛАВЕ

Глава 4. ЗАКОНОМЕРНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ

НИДЕРЛАНДСКИМИ ПОЭТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ И ИХ РУССКИМИ ПЕРЕВОДАМИ.

4.1. Принципы классификации расхождений между оригиналом и переводом

4.1.1. Представление о сознательно допущенных расхождениях (деформациях).

4.1.2. Представление о бессознательно допущенных расхождениях (ошибки вследствие интерференции).

4.2. Сознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (деформации) в русских переводах нидерландской поэзии.

4.2.1. Деформации в области содержания.

4.2.2. Деформации в области формы.

4.3. Бессознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (ошибки) в русских переводах нидерландской поэзии.

4.3.1. «Грамматическое толкование».

4.3.2. «Психологическое толкование».

ВЫВОДЫ ПО 4-й ГЛАВЕ.

Глава 5. ВОСПРИЯТИЕ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ. ОБРАЗ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ В РУССКОМ

СОЗНАНИИ.

5.1. Образ Нидерландов и Бельгии в России.

5.1.1. Предмет изучения имагологии. Форма существования образа страны и нации.

5.1.2. Методы, используемые для выявления образа Северных и Южных Нидерландов в русском сознании.

5.1.3. Факторы формировании образа Северных и Южных Нидерландов у русских.

5.1.4. Образ Северных и Южных Нидерландов, реконструированный на основе письменных источников.

5.1.5. Русские речевые клише со словами «голландский» и «фламандский».

5.1.6. Важнейшие лакуны в представлениях россиян о Нидерландах и

Бельгии.

5.2. Восприятие нидерландской литературы в России. Различия между ее восприятием в России и в Нидерландах и Бельгии.

5.2.1. Восприятие нидерландской литературы в России.

5.2.2. Сопоставление восприятия нидерландской литературы в

Нидерландах и Фландрии и в России.

ВЫВОДЫ ПО 5-й ГЛАВЕ.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода"

Данное диссертационное исследование посвящено анализу лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в историческом аспекте на примере переводов с нидерландского языка на русский.

Актуальность исследования определяется интенсивным развитием на рубеже XX и XXI веков теории перевода, ее превращением из прикладной науки в теоретическую, все более тесным переплетением переводоведения с лингвистикой, а также бурным развитием новой отрасли теории перевода -критики перевода. Основы лингвистической теории перевода, заложенные отечественными и зарубежными корифеями Л.В.Щербой, Я.И.Рецкером,

A.В.Федоровым, В.Г.Гаком, Р.Якобсоном, Дж. Катфордом, Ю.Найдой, Ж.Муненом, Дж.Стейнером, С. Басснет, позднее были развиты

B.Н.Комиссаровым, Дж.Холмсом, В.Коллером и многими другими. В XXI веке число исследователей, ищущих объективные лингвистические методы для анализа переводов, как в России, так и за рубежом (в т.ч. в Нидерландах) растет в геометрической прогрессии: это Р. ван ден Брук, К. Ван Лёвен,

C.Линн, А.Лангевелд, Т.А.Казакова, И.С.Алексеева, Н.К.Гарбовский и десятки других авторов. В области критики перевода осуществлены кандидатские и докторские диссертационные исследования целого ряда отечественных лингвистов. Однако материал русских переводов с нидерландского языка до сих пор не попадал в поле зрения российских филологов. Дальнейшее выявление углов зрения, под которыми может быть рассмотрен переводной текст, выработка методов его анализа в русле критики перевода на ранее не изучавшемся материале поэтических переводов с нидерландского языка на русский позволяет говорить об актуальности данного диссертационного исследования.

Научная новизна работы определяется: 7 а) абсолютной новизной рассматриваемого материала стихотворных переводов с нидерландского языка, ранее не оказывавшихся предметом специального исследования ни отечественных, ни зарубежных филологов, б) комплексным, многоаспектным подходом к изучению данного материала, увязыванием филологических проблем переводоведения и истории литературных связей с практикой перевода и языковыми соответствиями; в) тем, что в работе, насколько известно, впервые в отечественном переводоведении последовательно применен принцип смысловой классификации переводческих деформаций и прочих сдвигов как способа выявления различия в картине мира у представителей двух культур.

Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей стихотворного перевода с нидерландского языка на русский за весь исторический период, доступный для изучения (т.е. с XVII по XXI в.). Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) разработать адекватный аппарат лингвистического анализа стихотворных переводов, выработать наиболее рациональные подходы к изучению и описанию их исторических закономерностей;

2) определить факторы, обусловливающие возникновение в принимающей культуре интереса к иностранной поэзии в разные исторические периоды, выявить закономерности отбора текстов для перевода,

3) раскрыть обстоятельства, влияющие на характер выполняемых переводов, т.е. показать зависимость переводческих принципов от исторических условий («социальной нормы перевода») и от личности переводчика;

4) обнаружить причины и характер деформаций и других изменений текстов при переводе и выявить историко-культурную закономерность таких деформаций; выявить герменевтическую составляющую в переводческом труде;

5) используя научный аппарат, разработанный имагологией, раскрыть основные характеристики образа Нидерландов и Бельгии в России, выявить роль переводной литературы в формировании этого образа. 8

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) Объективный лингвистический анализ перевода требует его детального сопоставления с оригиналом по всем уровням языковой структуры (от фонетического до синтаксического), определяющим художественный эффект стихотворного текста, с учетом внетекстовой информации, литературоведческого и культурологического аспекта. Анализ переводов с нидерландского языка, мало известного в России, следует производить через tertium comparationis в виде подстрочника, обязательно снабженного комментариями стиховедческого, стилистического, литературоведческого и культурологического характера. Показательным является также метод арифметического подсчета коэффициентов точности и вольности перевода.

2) Периоды подъема деятельности по переводу нидерландской художественной литературы на русский язык определяются не столько достижениями нидерландской литературы, сколько ситуацией в принимающей культуре.

3) В эпоху открытости русского общества влиянию западной культуры при царе Алексее Михайловиче и особенно при Петре I был создан первый русский перевод нидерландского стихотворного текста («Княжеского парка животных» И. ван ден Вондела), который до сих пор считался переводом с немецкого.

4) Стратегия переводов в различные исторические периоды определяется как объективными социальными нормами перевода, так и личностью переводчика. Наиболее неоднородная картина наблюдалась в поздних советских переводах, когда наряду с мастерами перевода, следовавшими концепции полноценного перевода, работали переводчики, принципиально не ставивших перед собой цель создать текст, по тем или иным параметрам близкий к оригиналу.

5) Адекватность образа Нидерландов и Бельгии, возникающего в поэтических переводах, находится в прямой зависимости от свободы передвижения переводчиков.

6) Областью нидерландской культуры, остававшейся сложной для восприятия русских на протяжении всего рассматриваемого периода, являются религиозные представления нидерландцев (протестантизм и католицизм). Стихотворные переводы различных периодов демонстрируют также разное отношение русских и нидерландцев к систематическому труду и аккуратности. В периоды закрытости русского общества у русских возникали фантастические представления о нидерландском ландшафте и облике городов.

7) Рецепция одних и тех же художественных произведений в культуре-источнике и в принимающей культуре оказывается во многом различной.

Материалом данного диссертационного исследования служат переводы нидерландскоязычной (нидерландской и фламандской) поэзии на русский язык, выполненные с XVII по XXI век, т.е. за весь исторический период, когда выполнялись переводы с нидерландского языка на русский. Из переводов XVII-XVIII, XIX и первой трети XX века было обследовано и сопоставлено с оригиналами приблизительно по 300 стихотворных строк из каждого периода; из переводов позднего советского времени (1960-е-1980-е годы) и современного этапа (начиная с 1990-х гг.) — примерно по 10 000 строк. Выборочно привлекается также материал прозаических переводов.

Методологическая база работы. В основе работы лежит дескриптивносопоставительный метод исследования переводов, подразумевающий детальное сравнение перевода с оригиналом. Этот метод сочетается с аналитическим при выявлении закономерности обнаруженных явлений, а также с историко-литературным при рассмотрении переводов и оригиналов в широком литературном контексте. В работе использованы теоретические положения отечественных и зарубежных специалистов в области теории

10 перевода, стиховедения, взаимодействия литератур, когнитивной лингвистики, герменевтики, имагологии, культурного трансфера, межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в ней впервые в отечественной филологии дан широкий обзор истории русских переводов с нидерландского языка, выявлены их особенности как переводов «малой литературы» (по сравнению с английской, немецкой, французской), разработан и применен герменевтический подход к изучению поэтических переводов как источник знаний о рецепции иноязычной литературы в различные исторические периоды и как путь к выявлению различий в картине мира у представителей разных культур.

Практическая ценность работы заключается в том, что выработанные в ней методы анализа перевода могут быть применен на практике для оценки того или иного перевода, а также в том, что проделанная в ней классификация типичных ошибок вследствие интерференции может быть использована в подготовке специалистов по нидерландскому языку.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в публикациях (одна монография и более тридцати статей в отечественных, нидерландских и фламандских журналах и сборниках) и докладах, сделанных в Санкт-Петербурге (на Международных научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета

Санкт-Петербургского Государственного Университета в 1998, 1999, 2001,

2005, 2007 гг., на Всероссийских научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» в 1999, 2003, 2005, 2007 гг., на международных конференциях «Русско-нидерландского клуба» (РАН) в 1996 и 2005гг., на международной конференции по теории перевода в Норвежском культурном центре в 2000 г., на Международной конференции к 100-летию со дня рождения М.И.Стеблин-Каменского в 2003г, в Голландском институте (в 2002 и 2003 гг), в Москве (на конференциях «Язык и культура:

Бельгия, Нидерланды, Россия» в 1997 и 1998 гг.), в Курске (Актуальные

11 проблемы перевода и межкультурной коммуникации. 2005), в Бельгии (на международных конференциях в Гентском университете «Перевод и воображение» 2000 и «Мир Сейса Ноотебоома» 2003), и Нидерландах, на конференциях и чтениях в Амстердамском (2007) , Лейденском («Осенние чтения»2007) и Утрехтском университетах («Дни перевода» 2007). Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (монография и 20 статей и тезисов в отечественных, нидерландских, немецких и фламандских журналах и сборниках) и в выступлениях с докладами на конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Курске, в Нидерландах и в Бельгии.

Структура работы: работа состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна проводимого исследования, формулируются его цели и задачи.

Первая глава «Принципы изучения истории художественных переводов» содержит обзор работ отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и смежных дисциплин, определение основных понятий и терминов, используемых в дальнейшей работе, описание используемого подхода к рассматриваемому материалу.

Во второй главе «История русских переводов нидерландскоязычной литературы: макроуровень» излагаются внешние факты истории переводов с нидерландского языка на русский и выявляются закономерности возникновения пиков и спадов в картине переводов нидерландской и фламандской литературы в России.

В третьей главе «Анализ русских переводов нидерландскоязычной литературы: микроуровень» дается анализ ряда репрезентативных переводов различных периодов, выявляются переводческие принципы разных переводчиков, прослеживаются представления о стихотворном переводе, доминировавшие в ту или иную эпоху.

В четвертой главе «Закономерные расхождения между нидерландскими поэтическими текстами и их русскими переводами» рассматриваются как сознательно допущенные расхождения (адаптации и деформации), так и бессознательные, вызванные интерференцией двух языков (нидерландского с русским) и двух картин мира (нидерландской с русской).

В пятой главе «О восприятии нидерландской литературы в России. Образ Нидерландов и Фландрии в русском сознании» очерчиваются представления русских о голландской и бельгийской культуре, пути формирования этих представлений и их особенности.

В Заключении подводятся итоги проделанной работы.

Библиография содержит списки изданий переводной нидерландской поэзии, послуживших источником примеров, и соответствующих оригинальных текстов, а также список русских изданий и обзоров нидерландской литературы, упоминаемых в работе, и, наконец, список использованной теоретической литературы.

Приложение I представляет собой перечень басен в произведении И. ван ден Вондела «Княжеский парк животных» (Vorstelijke warande der dieren) 1617 г. и в тексте А.А.Виниуса «Зрелище жития человеческого» (1674) по рукописи в Библиотеке РАН. Приложение II содержит образцы сопоставления нидерландских текстов из книги Вондела с соответствующими фрагментами из перевода А.А.Виниуса. В Приложение III приведены иллюстрации к нидерландскому изданию басен Вондела и к русской книге «Зрелище жития человеческого» Петровской эпохи. Приложение IV - ксерокопия не идентифицированного издания перевода И.Бродского с нидерландского языка с дарственной надписью голландскому другу.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Михайлова, Ирина Михайловна

ВЫВОДЫ ПО 5-й ГЛАВЕ

1. В формировании образа как Северных, так и Южных Нидерландов в России ведущую роль играет живопись.

2. Нидерланды остаются для россиян страной Рембрандта, а Фландрия — страной Рубенса.

3. Роль переводов художественной литературы с нидерландского языка в формировании образа Северных и Южных Нидерландов в России исключительно мала.

4. Образ фламандца в русском сознании связан с персонажами франкоязычной литературы Тилем Уленшпигелем и Ламме Гудзаком.

5. В восприятии мира Северных и Южных Нидерландов русскими имеются лакуны в области знания религиозной жизни населения Низких Земель, нидерландской литературы, облика городов, повседневной жизни.

6. Русские читатели сложно воспринимают переводную нидерландскоязычную художественную литературу. Больший отклик встречает нидерландская non-fiction или художественная литература о Нидерландах и Фландрии, написанная на других языках.

7. Большинство авторов, занимающих первые пятнадцать позиций в «Каноне нидерландской литературы», в какой-то мере представлены в русских переводах.

8. Восприятие переводов нидерландской поэзии более зависит от известности переводчиков, чем от значительности авторов.

9. Переводная литература с нидерландского занимает в настоящее время периферийное положение в русской культурной жизни, однако постановка спектакля по сказкам Тоона Теллегена и присуждение русской премии Кейсу Верхейлу свидетельствуют о постепенном росте интереса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, мы с разных точек зрения рассмотрели историю поэтического перевода с нидерландского языка на русский: на макроуровне, на микроуровне, с герменевтической точки зрения и в ракурсе имагологии.

При изучении русских переводов с нидерландского языка на макроуровне было обнаружено, что на протяжении всего исследуемого временного диапазона (с 1674 по 2007 год) в отборе текстов для перевода прослеживаются две тенденции: центростремительная, исходящая из внутренних потребностей русского общества, и центробежная, порождаемая интересом россиян к достижениям нидерландской литературы. Первая из них оказывается в целом сильнее.

В русской истории выделяется семь периодов активизации деятельности по переводу с нидерландского языка (как поэзии, так и прозы): (1) 30-40-е годы XIX века, (2) рубеж XIX-XX веков, (3) послереволюционный период, (4) постсталинская стадия, (5) 70-80-е годы, (6) время перестройки, (7) современный этап. Временные границы и свойства этих периодов зависят от обстановки в России и мало связаны с подъемами и спадами в нидерландской литературе. Периоды (1) и (5) носили просветительско-имперский характер, (3) и (4) были предельно политизированными, а (2), (6) и в значительной мере (7) можно охарактеризовать как демократические; при этом (7) уникален тем, что связан с глобализацией современного мира. Просветительски-имперские периоды отличаются централизацией издательской деятельности, обращением к классике нидерландской литературы, изобилием переводов поэзии. Политизированным периодам свойственен предельно однобокий отбор текстов: только по идеологическим соображениям, без учета литературных достоинств. В демократические периоды наблюдается децентрализация издательского дела, коммерциализация литературы и, как следствие, преобладание развлекательной литературы и отсутствие переводов стихов. Современный период характеризуется заинтересованностью нидерландской и фламандской стороны в популяризации своей литературы в мире и, в частности, в России.

Анализ стихотворных переводов на микроуровне показал, что в разные эпохи существовали разные нормы перевода и переводческие стратегии. В XVII-XIX веках было принято переводить стихи прозой, что стало недопустимым в XX и XXI веках. В советское время стихотворный перевод порой служил отдушиной для поэтов, чьи собственные стихи не печатались по идеологическим соображениям. Такое было возможно в связи с отсутствием у издательств установки на публикацию адекватных переводов.

При анализе расхождений между нидерландскими стихами и их русскими переводами были выделены сознательно произведенные переводчиком изменения и бессознательные искажения, возникающие вследствие интерференции между русским и нидерландским языком, между русской и нидерландской картиной мира. Сознательные изменения связаны с необходимостью пожертвовать каким-либо из параметров текста (формой или содержанием) для решения глобальной переводческой задачи (создания стихотворного текста на переводящем языке) и с потребностью адаптации текста для русского читателя.

Богатым материалом для анализа с герменевтической точки зрения оказались бессознательные расхождения между переводом и оригиналом. Вслед за основоположником герменевтики Ф.Шлейермахером мы сначала рассмотрели случаи расхождений, возникшие из-за недостаточного знания переводчиком нидерландского языка (в терминологии Шлейермахера — «грамматическое толкование»), и затем — случаи расхождений, связанные с различиями в картине мира переводчика по сравнению с автором («психологическое толкование»). Типы неправильного «грамматического толкования» одинаковы во все эпохи, т.к. они определяются интерференцией нидерландского и русского языков, строй которых остается неизменным. Это смешение долгих и кратких гласных (фонетический уровень), смешение сходных по звучанию слов и сложности с полисемией (лексический уровень), смешение сильных и слабых глаголов, активного и пассивного причастия, неразличение грамматического рода существительных (грамматический уровень), отнесение отрицание не к тому слову (синтаксический уровень) и т.п.

Проведенный анализ подтвердил, что сбои в «психологическом толкование» возникают почти всегда на основе неправильного «грамматического толкования». Области нидерландской культуры, оказывающиеся для русских переводчиков чуждыми и непонятными, а потому провоцирующие особенно много смысловых ошибок, в разные исторические периоды более или менее варьируются. На протяжении всего рассматриваемого временного диапазона неясными для россиян оставались вопросы, связанные с вероисповеданием обитателей Нижних Земель (кальвинизмом и католицизмом), а также в значительной мере их трудолюбие и систематичность. В советское время, когда Россию отделял от Нидерландов и Бельгии железный занавес, переводчикам трудно было представить себе ландшафт этих стран, внешний облик городов, повседневные привычки их жителей. В наше время, когда все переводчики регулярно посещают Нидерланды и Бельгию, «психологическое толкование» оригиналов оказывается более адекватным.

Анализ сделанных ради рифмы добавлений показал, каковы были ожидания переводчиков, что они хотели найти в переводимом тексте. В период славы Российской империи (1-я пол. XIX в.) в переводы добавлялась идея патриотизма, в революционную эпоху (вскоре после 1917) - идея всемирно-исторической миссии российских рабочих, в советское время (в 70

80 е гг.) усиливалась тема II Мировой войны, победой в которой по праву гордился Советский Союз.

Изучение русских переводов нидерландской поэзии в ракурсе имагологии показало, что адекватность образа Нидерландов, предлагаемого читателю переводной поэзии, находится в прямой зависимости от свободы передвижения переводчиков. В те периоды, когда переводчики не могли увидеть своими глазами изображаемую в переводимых текстах действительность, их соотечественникам представала крайне деформированная картина. В целом же роль переводов художественной литературы с нидерландского языка в формировании образа Северных и Южных Нидерландов в России исключительно мала. Образ фламандца в русском сознании связан с персонажами франкоязычной литературы Тилем Уленшпигелем и Ламме Гудзаком. Севернонидерландского литературного персонажа, который олицетворял бы для россиян Нидерланды, вообще нет. Нидерланды остаются для нас страной Рембрандта, а Фландрия — страной Рубенса.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Михайлова, Ирина Михайловна, 2008 год

1. ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ, ПОСЛУЖИВШИЕ ИСТОЧНИКОМ ПРИМЕРОВ1. XVII в.

2. Зрелище жития человеческого / Пер. А.Виниус // Обнорский С. П., Бархударов С. Г. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1949. Ч. 2. Вып. 1.С. 31-53.

3. Зрелище жития человеческого. Приччи или повести с немецкаго перев.1674 года. Рукопись / Пер. А.Виниус // Собрание Российской Академии, № 14. Библиотека РАН. Шифр 16.6.21.1. XIX в.

4. Корсаков П. А. Иаков Кате. Поэт, мыслитель и муж совета. СПб., 1839. 4' Корсаков П. А. Иоост фан ден Фондель // Библиотека для чтения. 19386.1. Т. 28. С. 159-208.

5. Корсаков П. А. Опыт нидерландской антологии. СПб., 1844.20.30-е гг. XX в.

6. Ласт Й. Купите Голландию: стихи / Пер. В.Нейштадт. М., 1933.

7. Роланд Голъст Г. Лирические драмы / Пер. В.Рейтц. Пг., 1922.60.80-е гг. XX в.

8. Брат М. Стихотворения / Пер. разные. Л., 1984.

9. В ожидании варваров. Мировая поэзия в переводах Иосифа Бродского. СПб:2001.

10. Вондел Й ван. Трагедии / (Сер. «Литературные памятники») / Пер. Е. Витковский. М.: Наука, 1988.

11. Европейская поэзия XIX века / Пер. разные. М., 1977.

12. Европейские поэты Возрождения /Пер. разные. М., 1974.

13. Есть боль иная: стихи фламандских поэтов / Пер. разные. М., 1984

14. Западноевропейская поэзия XX века / Пер. разные. М., 1977.

15. Из поэзии Нидерландов XVII века / Пер. разные. Л., 1983.

16. Из современной бельгийской поэзии / Пер. разные. М., 1965.

17. Из современной нидерландской поэзии / Пер. разные. М., 1977.

18. Красный бук / Пер. разные. М., 1971.

19. Ладонь поэта / Пер. разные. М., 1964.

20. Поэзия Европы в 3 т. Т.1 / Пер. разные. М., 1978.

21. Поэзия Европы в 3 т. Т.2 (2) / Пер. разные М., 1979.

22. Строфы века-2: антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Пер. разные. М.: 1998.

23. Ярость благородная / Переводчики разные. М., 1970.

24. Современный период (после 1990-х гг.)

25. Гезелле Г. Если сердце слышит / Пер. И. Михайлова, А. Пурин. СПб., 2006.

26. Дейнкер А. История перечислений / Пер. Ю. Тележко. СПб., 2006.

27. К уклончивой звезде / Пер. М. Палей. // Новый мир.1997. №7. С.1 35.

28. КонинкХ. де. Окна в оскол- / Пер. Д. Сильвестров. М., 2000.

29. Леополд Я. X. Стихи / Пер. И. Михайлова, А. Пурин. СПб., 2005.

30. Лодейзен X. Гибкость печали / Пер. С. Захарова. Томск; М., 2007.

31. Лодейзен X. Стихотворения. Переводы С. Захаровой // http://www. vekperevoda. com/1950/zakharova. htm 2005.

32. Найхофф M. Ребенок и я etc. / Пер. М. Палей. //Зарубежные записки. Кн. 9. Dortmund, 2007. С. 145-147.

33. Нейхоф М. Перо на бумаге / Пер. И. Михайлова, А. Пурин. СПб, 2003.

34. Поэт поет / Пер. Д. Закс //Язык и культура. Матер, конф. «Бельгия — Нидерланды —Россия». М., 1999. С. 338-397.

35. Элссхот В. Стихотворения / пер. Сергея Степанова. Рукопись 1996 г.

36. Хёйгенс К. Назидательные картинки / Пер. Е. Витковский. М., 2002.

37. Эггелс X. Мир / Пер. И. Назарова. Venlo, 2003.328

38. Элссхот В. Стихотворения / Пер. С.Степанов (Рукопись 1996 г.)

39. Язык и культура. Материалы конференции «Бельгия — Нидерланды — Россия». М., 1999.1.. ИЗДАНИЯ НИДЕРЛАНДСКИХ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ АНАЛИЗЕ

40. Achterberg G. Verzamelde gedichten. Amsterdam, 2003.

41. Blaman A. De rode beuk // Голландский язык. Л., 1981. С.58-63.

42. BloemJ.C. Verzamelde gedichten. 's Gravenhage, 1953.

43. Bredero G. A. Boerengezelschap. http://www.dbnl.nl/auteurs/auteur.php?id== =bred001

44. Bredero G. A. Boerengezelschap //Knuvelder G. P. M. Bloemlezing Nederlandse letterkunde. Eerste deel. 's- Hertogenbosch: Malmberg, 1969. P. 139-141.

45. Campert J. Het lied der achttien dooden. http://www.xs4all.nl/~ace/Literaria/Poem-Campert2.html

46. Cats J. Sinne- en minnebeelden. Kempen, 1960.

47. ConinckH. de. Hotel Eden // http://www.hermandeconinck.be/zolang-er-sneeuw-ligt-3 .php 1999-2007/

48. Eggels H. Mir. Venlo, 2003.

49. Elsschot W. Verzameld werk. Amsterdam 2005.

50. Kouwenaar G. Gedichten 1948-1978. Amsterdam, 1982.

51. Lodeizen H. Het innerlijk behang en andere gedichten. Amsterdam, 1963.

52. Marsman H. Gedichten // http://www.kunstbus.nl/verklaringen/h.+marsman.html. 2007.

53. NijhoffM. Verzamelde gedichten. Amsterdam, 1995.

54. Roland Hoist H. Het offer. Rotterdam, 1921.

55. Vondel J. van den. Vorstelijke Warande der dieren // Vondel J. van den. De werken van Vondel. Deel 1. 1605-1620. Amsterdam, 1927.

56. Vondel J. van den. Gijsbreght van Aemstel // Vondel J. van den. De werken van Vondel. Deel 3. 1627-1640. Amsterdam, 1927.

57. Vondel J. van den. Kinderlijck //Vondel J. van den. De werken van Vondel. Deel 3. 1627-1640. Amsterdam, 1927.

58. Vondel J. van den. Lucifer. Zwolle, 1954.

59. I. РУССКИЕ ИЗДАНИЯ И ОБЗОРЫ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, УПОМИНАЕМЫЕ В РАБОТЕ

60. Андреев Л.Д. Сто лет бельгийской литературы. М., 1967.

61. Векман Т. Крестоносец в джинсах. М., 1993.

62. Биглъ П. Черная влдова. М., 1996.

63. Бюисс С. Благотворительное дело //Вестник иностранной литературы, 1907, август. С.231-239.

64. Бюисс С. Так было.: роман. Л., 1927.

65. Ван-ГотВ. Письма. М., 1935; Л., 1966; М., 1994.7. 5ян-Эйден Ф. Маленький Иоганнес // Вестник Европы, 1897, т.V. С.550-583 т. VI С. 177-247.

66. Ван-Эйден Ф. Маленький Иоганнес //Русская мысль, 1905, книга 4. С.135-182, книга 5. С. 33-67.

67. Ван-Эйден Ф. Маленький Иоганнес . М., 1914.

68. Верхейл К. Вилла Бермонд // Звезда, 1998, №5. С.42-77; № 6. С.54-114. 11 .Верхейл К. Вилла Бермонд. СПб.,2000.

69. Верхейл К. Танец вокруг мира. СПб, 2003.

70. Веселовская М. Современная фламандская литература // Голос минувшего. 1915. № 11. С.99-111.

71. ХА.Вестдейк С. Пастораль сорок третьего года. М., 1973.

72. Виллемс и фламандская литература // Журнал министерства народного просвещения. 1847. Т. 53. С.25.

73. Винтер Л. де. Небо Голливуда. М., 2002.

74. Волевич И.В. Современная литература Нидерландов. М., 1962.

75. ХЪ.ГейермансГ. Гибель «Надежды». М., 1902.

76. Гейерманс Г. Гибель «Надежды». М., 1915, изд.2-е 1917.

77. Генрик Консианс и фламандская литература // Пантеон. 1855. Т. XXVI. Кн.4. С.27-39.21 .Говоров А. В. Эразм (1467-1540): Жизнь и творчество. // Филологические записки. 1882. Вып. 5. С. 126-128.

78. Голландские юмористы // Вестник иностранной литературы. 1896. № 2. Февр. С. 213.

79. Гортер Г. Рабочие в союз объединяйтесь! // Ладонь поэта: стихи / Пер. И. Гинзбург М., 1964.

80. КарлъеЛ. Тайна «Алльтамаре» //Моуэт Ф.Проклятие могилы викинга; Бодэн Н. Кэрри в дни войны. Карлье Л. Тайна «Алльтамаре». М., 1990. С. 269-450.

81. Кармиггелт С. Несколько бесполезных соображений: короткие рассказы. М., 1984.

82. КлаусX. Избранное. М., 1991. (Сер.: Мастера зарубежной прозы)

83. Консьянс Г. Франциска ван-Рузмаль // Сын отечества, 1852, IX. С. 1-48.

84. Куперус JI. Психея //Новый журнал иностранной литературы, 1902, № 1, С.1-64.

85. Куперус Л. Их величества. Новый журнал литературы ,искусства и науки, 1906, № 1. С.1-33, № 2. С.17-48, № 3. С.49-80, № 4. С.81-96, № 5. С.97-115.

86. Куперус Л.Фатум. Новый журнал литературы ,искусства и науки, 1905, № 2. С.1-17, № 3. С.33-48, №4. С.49-64, № 5. С.65-77.

87. Леннеп Я. ван. Приемыш. Отрывок из голландского исторического романа / Пер. В. Берков // Сын Отечества. 1836. Ч. CLXXX. С. 14-32.

88. Миллер Л. «Петреида» голландского поэта Годзо Копманизия. // Журнал министерства нар. просвещения. 1880. Ч. 212. Дек. С. 325.

89. Mieller L. Petreis // Журнал Министерства народного просвещения. 1878. 4.200. Дек. С.147-150.

90. МоорМ. де. Серое, белое, голубое. М., 1996.

91. МулишХ. Расплата. М., 1995. 41 .МулишХ. Зигфрид. М., 2003.

92. Мусин-Пушкин А. А. Эразм Роттердамский как сатирик и значение его сатиры для современного ему общества: Историч. очерк. СПб., 1886.

93. Нечто о голландской литературе и известных нынешних писателях / Пер. с нем. // Благонамеренный. 1824. Ч. 26. № 9. С. 159-174.

94. Нотебоом С. День поминовения. М., 2004.

95. Нотебоом С. Ритуалы. М., 2000.

96. Нотебоом С. Филип и другие. М., 2006.

97. Об успехах литературы голландской / Пер. с англ. // Вестник Европы.1830. №8. С. 259-270. 48.Обозрение голландской словесности / Пер. с фр. // Московский

98. Телеграф. 1826. Ч. 9. № 10. С. 89-114. 49.Ошис Л. В. В. История нидерландской литературы. М., 1983. 50.Петреида, голландская поэма // Лит. газета. 1846. № 1. С.13-14.51 .Преображенский А. Г. Эразм Роттердамский как сатирик //

99. Отечественные записки. 1879. № 7. С. 143-178; № 8. С. 395-436. 52.Реве Г. Язык любви. СПб., 1999.

100. Стревелс С. Батрак. / Пер. Н.А. Александрова. JL, 19296.

101. Стревелс С. Маленькая Прутске в великой войне: рассказ / Пер. И. Гинзбург // Альманах иностранной пролетарской литературы. JL, 1929в.

102. Стревелс С. Маленькая Пруцке и большая войне: рассказ // Прожектор. 1929г. №30 (200).

103. Стревелс С. Матери: рассказ // Прожектор. 1929д. № 27 (197). С. 20-21

104. Стревелс С. Обездоленные: рассказы из жизни батраков за границей / Пер. Н.А. Александрова / /Приложение к газете «Батрак». 1929е.

105. Схендел А. ван. Клипер «Иоганна-Мария» / Пер. И. Волевич. М., 1966.

106. Теллеген Т. Как выздоравливал сверчок. М., 2005.

107. Теллеген Т. Когда все бездельничали. М.,2004.

108. Тэллехен Т. Поезд в Павловск и Остфоорне. СПб., 2003.

109. Фейт Рейнвис. Чувствительная Юлия / Пер. с фр. М., 1803.61 .Франк А. Дневник Анны Франк, 12 июня 1942 1 авг. 1944 / Пер. Р.Райт-Ковалевой. М., 1960.

110. Франк А. Погибель: Дневник в письмах / Пер. с англ. С. Белокриницкой, М. Новиковой // школьный роман-газета: гуманитарный образовательный журнал. 1997. № 7 (19).

111. Франк А. Убежище: Дневник в письмах / Пер. С. Белокриницкой, М. Новиковой. М., 1994.

112. Ю.Франк А. Убежище: Дневник в письмах / Пер. С. Белокриницкой, М. Новиковой. М., 1995.

113. Х.Франк А. Убежище: Дневник в письмах, 12 июня 1942 года— 1 августа 1944 года / Пер. С. Белокриницкой, М. Новиковой. М., 1999.

114. Фрис Теин де. Рембрандт / Пер. А. Кобецкой, Н. Горкина. М., 1956.

115. Фрис Тейн де. Рыжеволосая девушка: роман из истории движения Сопротивления 1942-1945 гг./ Пер. А. Кобецкой. М., 1959.1АХейден А. Ф.Т. ван дер. Битва за Синий мост. СПб., 1999. 75Хейзинга Й. Осень средневековья. М.,1988.

116. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.

117. Хейзинга Й Об исторических жизненных идеалах и другие статьи. London, 1992.1ЪХейзинга Й. Осень средневековья. М., 1995.79Хейзинга Й. Homo ludens, статьи по истории культуры. М., 1997.

118. Ш.Шмидт ;4.М.Г. Ведьмы и все прочие. М., 1992.

119. ЪХ.Шмидт АМ.Г. Виплала. Снова Виплала. М., 1996.

120. Ъ2.Шмидт Л.М.Г. Мурли. М., 1997.

121. S3.Шмидт Л.М.Г. Саша и Маша. М., 2005.

122. ЪА.Элссхот В. Вилла роз. М., 1972.

123. Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Предисловие и пер. с латин. проф. А. Кирпичникова. М., 1884. XXXII.

124. VI. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

125. Алексеев М. П. История перевода в России / ст. «Перевод» // Литературная Энциклопедия. Т. VIII. М., 1934. С.674.

126. Алексеев М. П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская Литература, 1976. № 1. С. 7.

127. Алексеева И. С. Бесконечность постижения // Гёте И. В. Фауст. СПб, 2005. С. 628-636.

128. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.; СПб, 2004.

129. Андреев С. Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. С. 12-18.

130. Аникеев а Г. Голландцы и русские — о культурных различиях //Язык и культура. М., 1999. С. 330-332.

131. Апт С. Лицо переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 9-18.

132. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

133. Баршт К.А. Антропософия А.Платонова. Штайнеровский слой в романе «Котлован // // Начало века. Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2000. С.154-190

134. Ю.Беднарчик А. Семантика поэтических образов и прагматика перевода // http://www.wysotsky.com/0006/0Q8.htm.

135. И.Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб.: 1994.

136. Берков В.П., В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

137. Блок А. А. Дневник. М., 1989.

138. Бурачок С. А. П. А. Корсаков // Маяк совр. просвещения и образованности. СПб. 1844. Т. 16. С. 67.1..Быкова Т. А. Затерянное издание «Зрелищажития человеческого» // Описание изданий гражданской печати. 1708 — январь 1725 г. М., Л., 1955. С. 504-514.

139. Ваассенс Т. Русская литература в Нидерландах и нидерландская литература в России // Акцент на Голландии. Amsterdam, 2007. С. 21-44.

140. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.21 .Витгенштейн Л. Логико-философский трактат //http://www.ruthenia.ru/logos/number/199908/1999807. htm 1999

141. Витковский Е. Русское зазеркалье // Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М., 1998. С. 8-25.

142. ВитсенН. Путешествие в Московию 1664-1665. СПб., 1996.

143. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2006.

144. Володимирова Л. http://www.lebed.com/gbarch/sb20040405.htm. 2004

145. Галь H. Я. Слово живое и мертвое. М., 1979.

146. Гарбовский Н. К. Теория перевода М., 2004.

147. Гаспаров М. Л. «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина. Поэтика перевода. // Гаспаров М. Л. Избранные статьи. М., 1995. С. 159-169.

148. Гаспаров М. Л. О русской поэзии. СПб, 2001.

149. Гаспаров М. Л., Скулачева Т. В. Статьи о лингвистике стиха. М., 2004.31 .Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002.

150. Ъ2.Гордин Я.А. «Наше дело — почти антропологическое». Предисловие // В ожидании варваров. Мировая поэзия в переводах Иосифа Бродского. СПб:2001. С.5-8.

151. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные статьи по языкознанию. М., 1984. С. 37-300.

152. ЪЛ.Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370-381.

153. Гумилев Н.А. Переводы стихотворные // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987. С.78-83.

154. Ъв.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Пер. с франц. и комментарии В. Е. Лапицкого СПб., 2002.

155. Долбилов MB. Полонофобия и русификация Северо-Западного края1860-е гг.): метаморфозы этностереотипов //http://www.saratov.iriss.ru/empires/docs/dolbilov-rusirikacLja.doc. 2001.

156. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб, 2002.

157. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.

158. Коренева М.Ю. В.Э.Мейерхольд и немецкая культура // Начало века. Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2000. С.191-213.

159. Культура речи // http://subscribe.iTi/archive/iob.education.likbez/200704/20115929.html.

160. Кушнер А.С. Дельфтский мастер // Кушнер А.С. Тысячелистник. СПб, 1998. С.330-340.

161. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

162. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.

163. Латышев Л. К, Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

164. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990.338

165. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985.

166. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

167. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

168. Литературный пантеон: национальный и зарубежный / Материалы Российско-французского коллоквиума. М., 1999.

169. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М., 1987. С.91-106.

170. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 17-253.

171. Марковина И. Ю. Русские глазами голландцев (фрагмент исследовательского проекта «Этнопсихолингвистическое моделирование культур» // Языки и культуры. М., 1995. С. 334-345.

172. Маслова О. «Зрелище жития человеческого» // Б1блюлопчш BicTi. № I.KHb, 1928. С. 5-16.

173. На рубеже XIX и XX веков. Л., 1991.

174. От романтизма к реализму. Л., 1978.

175. Л.Павлов Е. Момент непереводимости (заметки переводчика) / Послесловие к русскому переводу статьи: В.Беньямин. Задача переводчика // http://belpaese2000.narod.ru/Trad/benjamin.htm

176. Попович А.А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.1в.ПотебняА.А. Мысль и язык. Киев, 1993.

177. Провоторов В. И. Понимание и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. С. 163-168.7&.Пушкин А. С. Собрание сочинений. Т. 10. М., 1981. С. 216.

178. Пушкин А. С. Сочинения. М., 1949. С. 784-785.

179. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.81 .Рикёр П. Парадигма перевода //http://www.quebec.in/Translation/Pagel.htm 2002-2004

180. Ш.Ронин В. Фламандцы глазами русских // Языки и культуры. М., 1995. С. 344—365.

181. Русская библиография о Голландии и о русско-голландских отношениях. 1700-2000. СПб., 2003.

182. СавельеваЕ. А. Андрей Андреевич Виниус, его библиотека и альбом // Россия — Голландия. Книжные связи XV-XX вв. СПб., 2000. С. 103-123.

183. ЪЪ .Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006.

184. Симеон П. Ф. Затерянное петровское издание притчей Эзоповых // Труды 3-го областного археологического съезда. Владимир, 1909.

185. СолодубЮ. П, Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

186. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

187. Ю.Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национальнокультурная специфика // Казакова Т. А. Художественный перевод: Теория и практика. СПб., 2006.

188. Страна Синей птицы / Ред. Э. Вагеманс. М., 1995.91 .Стреляный А. Вступление // Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М., 1998. С. 1.

189. Сумароков А. П. Две епистолы, Александра Сумарокова: В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве. СПб., 1748.

190. Схелтъенс В. Библиография нидерландской литературы на русском языке. СПб., 2003.

191. Тарковский Р. Б. «Зрелище жития человеческого» // Литература и общественная мысль Древней Руси: Труды отдела древнерусской литературы XXIV. Л., 1969. С. 248-253.

192. Тарковский Р. Б. Виниус Андрей Андреевич // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.) Ч. I. А-3. СПб., 1992. С. 175-181.

193. Тарковский Р. Б. Старшие русские переводы как сюжетные источники притч А. П. Сумарокова // Древнерусская литература и русская культура XVIII-XX вв.: Труды отдела древнерусской литературы XXVI. Л., 1971. С. 85-92.

194. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 2003.

195. Топоров B.JI. "У современной молодежи установка на плохой перевод." http://old.russ.ru/ki-ug/20011019 kalash.html. 2001.

196. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М., 2004.

197. Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004.

198. Ушакова Е. Их разговор как будто шел по схеме // Ушакова Е. Метель. СПб., 2000. С. 45.

199. Файнштейн М. Ш. П. А. Корсаков: из истории русско-голландских литературных связей // Россия — Голландия: книжные связи XV-XX вв. СПб., 2000. С. 306-311.

200. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

201. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

202. Хинрихс Я. 77. Русская поэзия о Нидерландах // Россия — Голландия. Книжные связи XV-XX вв. СПб, 2000. С. 66.

203. Хинрихс Я. 77. Русская поэзия о Нидерландах //Россия — Голландия. Книжные связи XV-XX вв. СПб, 2000.

204. Холтроп 77. Голландские протестанты в Санкт-Петербурге при Петре Великом //Нидерландские гостиные. СПб.,2003:68-78.

205. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Л., 1972.

206. Цветаева М. И. Два лесных царя // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 304-309.

207. Численко Н. Д. «Комидия притчи о блуднем сыне» Симеона Полоцкого и позднеренессансная драматургия // Вестник Ленинградского университета. 1989. Сер. 2. Вып. 1. С. 34-41.

208. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

209. Шатобриан Ф. Р. де. Опыт об английской литературе и суждения о духе людей. // Перевод — средство сближения народов. М., 1987. С. 32-33.

210. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

211. Шкунаева ИД. Бельгийская драма от Метерлинка до наших дней. М., 1973.

212. Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб., 2004.

213. Шор В. Е. Как писать историю перевода?. Мастерство перевода. М., 1973. Сб. 9. С. 277-295.

214. Щерба JI. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба JI. В. Избранные работы по120. русскому языку. М, 1957. С. 97-109.

215. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб., 2006.122. Эпоха реализма. Д., 1982.

216. Эпоха романтизма. JL, 1975.

217. Эткинд Е. Г. Вопреки всему: О переводах французской поэзии: 1985-1995 // Иностранная литература. 1998. № 2.

218. Эткинд Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода 1966. М., 1968.

219. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; JL, 1963.

220. Эткинд Е. Г. Проза о стихах. СПб., 2001.

221. Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 6-41.

222. Язык и культура. Второй выпуск. М., 1999.

223. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.

224. Якобсон Р. Ретроспективный обзор работ по теории стиха // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 239-269.

225. Ясное М. Д. К истории перевода и публикации // Вольтер. Орлеанская девственница. СПб., 2003. С. 422-448.

226. Beller М., Leerssen J. Imagology: A Handbook of the literary Representation of National Characters // http: //cf. hum. uva. nl/images/dtory/outline. pdf 9.07.07

227. Benjamin W. Die Aufgabe des Uberzetzers (1923) // Denken over vertalen. Nijmegen: Vantilt, 2004. P. 59-67.

228. Bogaert M. A la recherche de la traduction convenable. 'Oorlog en vrede' in het Nederlands // De taal van Peter de Grote. Leuven, 2006. P. 133-144.

229. Boland H. Ter opheldering van enige misverstanden aangaande het vertalen van poezie // Языки и культуры. M., 1995. P. 306-314.

230. BroekR. van den. De vertaling als evidentie en paradox. Antwerpen, 1999.

231. Broek R. van den. Mogelijkheden en grenzen van het vertalend interpreteren // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 175-190.

232. Brouwer S. Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur // Tijdschrift voor Slavische literatuur. N 22. 1997.

233. Calis P. et al. Het spel en de knikkers. Kernboek 2. Amsterdam, 1974.

234. Chesterman A. Vertaalstrategieen: een classificatie // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 243-262.

235. Damme J. van. Onze literatuur en het sovjettaboe // De lage landen en de Sovjetunie. Amsterdam, 1989. P. 123-130.

236. De Groot A. W. Inleiding tot de algemene taalwetenschap. Groningen, 1962.

237. De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007.

238. Dorleijn G. J. Terug naar de auteur. Baarn, 1989.

239. Dorleijn G. J., Boven E. van. Literair mechaniek. Groningen, 1999.

240. Еектап T. Vader Cats in Rusland // Tijdschrift voor Slavische literatuur. N. 17 (juli) 1999. P. 55-58.

241. Franje M. P. A. Korsakov, Nederlandse dichters in vroege Russische vertalingen // Kolokol'cik/ № 5. September 1994. P. 20-24.

242. Frank A. P. Einleitung // Schultze B. (Hrsg.). Die literarische Uebersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin, 1987. S. IX-XVIII.

243. Frank A. P. Forty Years of Studying the Anmerican-German Translational Transfer // Amerika Studies / American Studies. Jahrgang 35. Vol. 35. Munchen, 1990.

244. GritD. De vertaling van realia //Denken over vertalen. Nijmegen 2004. P. 279-286.

245. Heijden M.C.A. van der. Gijsbrecht van Aemstel en Joseph in Dothan van J. van den Vondel //De wereld is een speeltoneel. Urtrecht/Antwerpen, 1973. P.201-206.1 СП ш

246. Hermans Th. Van 'Hebban olla vogala' tot Ernst van Altena: literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis //Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands. Leuven/Amersfoort, 1988. P. 11-26.

247. Hermans Th. Sprekend 'n vertaling // Denken over vertalen. 2002. P. 191-196.

248. Hinrichs J. P. Nawoord // Хёйгенс К. Назидательные картинки. Томск-Москва, 2002. С. 183-186.

249. Hinrichs J. P. Van Nachtwacht tot Huizinga. Russische dichters over Nederland. Leiden, 1994.

250. Holmes J. S. De brug bij Bommel herbouwen (1971) // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 273-278.

251. Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies (1972) // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 149-161.

252. Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, 1988.

253. Jakobson R. On the Linguistic aspects of Translation (1959) // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 129-135.

254. Koller W. Einfuehrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden, 1987.

255. Knuvelder G.P.M. Bloemlezing Nederlandse letterkunde.Deel 1. 163' 's Hertogenbosch, 1969. P.208.

256. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Gallimard, 2002 (initialement paru en 1994).

257. Langerak Th. Annenski volgens Wilfred Smit // De taal van Peter de Grote. Leuven, 2006. P. 145-157.

258. Langerak Th. Pasternak volgens Wilfred Smit. Aantekeningen bij de vertaling van Pasternaks «Весна» // Die het kleine eert, is het grote weerd. Festschrift voor A. A. Barentsen / Amsterdam, 2003. P. 157-166.

259. Langeveld A. De vertaler als mede-auteur// Языки и культуры. M., 1995. P. 315-323.

260. Langeveld A. Jevgeni Onegin van Poesjkin in vier Nederlandse vertalingen // Язык и культура. M., 1999. P. 64-74.

261. Langeveld A. Vertalen wat er staat. Amsterdam, 1988.

262. Lebedev V.M. 2004//http://www.lebed.com/gbarch/gb20040405.htm

263. Leuven-Zwart К. M. van. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en per-spectieven. Muidenberg, 1992.

264. Levy J. Translation as a decision Process // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 135-147.

265. Linn S. Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poezie. Amsterdam, 1998.

266. Luther M. Zendbrief vom Dolmetschen (1530) //Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 15-24.

267. Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / Red. T. Hermans. London; Sydney, 1985.

268. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Gallimard, 2004 (initialement paru en 1963).

269. Naaikens T. et al. Denken over vertalen. Nijmegen, 2004.

270. Osjis W. Sowjetse neerlandistiek als kompleks van wetenschappen // Ons erfdeel. 1975/1. P.35-40.

271. Popova N., Scheltjens W. Van kaas tot koffieshop // De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007. Pp.150-160.

272. Rasch G. Over Szymborska en Herbert, zonder overdrijving: vertalenderwijs // Optima N 5. 1999. P. 76-89.

273. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Ttibingen, 1984.

274. Scheltjens W. De visser ma Ma Yuan' in het Russisch: over culturele betrekkingen en literaire vertalingen (in druk). 2007.

275. Schleiermacher F. Over de verschillende methoden van het vertalen // Denken over vertalen. Nijmegen: Vantilt, 2004. P. 41-54.

276. Smith P.J. Het schouwtoneel de dieren. Embleemfabels in de Nederlanden (1567-ca. 1670). Hilversum, 2006.

277. Sotemann A. L. Over poetica en poezie. Groningen, 1985.

278. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998.

279. SterckJ. F. M. et al. Inleiding // Vondel J. van den. De werken van Vondel. Deel 1. 1605-1620. Amsterdam, 1927. P. 500.

280. StolkF. R. W. Denkend aan Marsman // Vooys; tijdschrift voor letteren (1998, Nr. 3) //www. let. uu. nl/~Fabian. Stolk / personal / Herinnering / Marsman 2. htm.

281. Toury G. A rationale for descriptive translation studies //The manipulation of literature. London-Sidney 1985. P. 16-41.

282. Toury G. In search of a theory of Translation. Tel Aviv, 1980.

283. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation (1995) // Denken over vertalen. Nijmegen, 2004. P. 163-173.

284. Transferts culturels triangulaires. Russie, Allemagne, France. Paris, 1996.

285. Vanderputte O. Nederlands. Het verhaal van een taal. Rekkem, 1989.347

286. Van hee M. Bijdrage aan een lopende discussie: het vertalen van Russische poezie // Язык и культура. M., 1999. P. 88-92.

287. Vermeer Н. J. Ubersetzen als kultureller Transfer // Snell-Hornby M. (red). Ubersetzungwissenschaft — eine Neuorientierung. Tubingen, 1986. S. 30-53.

288. Verstraete-Vande Wiele H. Streuvels vertaalt en vertaald // Языки и культуры. M., 1995. P. 223-254.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 351810