Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна

  • Апетян, Светлана Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 181
Апетян, Светлана Геннадьевна. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2011. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. Актуальные подходы к изучению англицизмов в лингвистике.

1.2. Роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

1.3. Причины и этапы освоения англицизмов современным русским языком.

1.4. Антропоцентрический подход в освоении англицизмов русским языком.

Выводы к главе 1.

2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ

В СТРУКТУРЕ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА.

2.1. Масс-медийный дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке.

2.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре масс-медийного дискурса: лексико-семантический и прагматический уровень.

2.2.1. Особенности репрезентации англицизмов в языке радио и телевидения.

2.2.2. Англицизмы как способ влияния на аудиторию в языке рекламы.

2.3. Адаптация англицизмов в языке интернет-форумов.

Выводы к главе 2.

3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОЕНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СТРУКТУРЕ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА.

3.1. Официально-деловой дискурс как сфера функционирования англицизмов в русском языке.

3.2. Специфика функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса: лексико-семантический и прагматический уровни.

3.2.1. Англицизмы как фактор обогащения официально-документарного языка.

3.2.2. Англицизмы как источник пополнения обиходно-делового языка.

3.3. Сопоставительный аспект функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты»

Конец XX - начало XXI в. можно охарактеризовать как время интенсивного распространения английского языка. Сегодня английский язык - язык международных организаций и конференций, научных публикаций, интернет-коммуникаций, онлайн-конференций, международного права и т.д. Результатом масштабного распространения английского языка в области информационных технологий и межкультурных коммуникаций служит заимствованная лексика в языке-реципиенте.

Язык тесно связан с общественной жизнью, он накапливает и хранит культурные ценности своего народа, заключенные в его словарном составе и реализующиеся в письменной и устной речи. Заимствованная лексика не только несет в язык-реципиент систему словообразования своего языка, но и формирует у него определенный способ восприятия и устройства мира. Интерес к англицизмам как к объекту исследования со стороны лингвистов, культурологов и других исследователей обусловлен тем, что словарный состав непосредственно формирует у реципиента особое представление о мире и системе ценностей. Иными словами, сознательное употребление англицизмов отражает тенденции развития и настроения общества. В связи с этим актуальными становятся исследования, посвященные формированию словарного состава русского языка за счет англицизмов, отношению носителей языка-реципиента к иноязычной лексике, анализу содержательной структуры англицизмов в сравнении с русскими эквивалентами. Массовое освоение англицизмов лексическим составом русского языка обусловлено тем, что многие тенденции в сфере искусства, техники, экономики, политики, сервиса берут свое начало именно в англоязычных странах. Кроме того, английский язык на сегодняшний день рассматривается как универсальное средство коммуникации.

Актуальность исследования. Проблема функционирования англицизмов в структуре дискурса рассматривается с позиции лексикосемантического и когнитивно-прагматического аспектов и определяется необходимостью изучения семантических, словообразовательных и прагматических особенностей англицизмов на языковом материале масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

На протяжении последних десятилетий наблюдается пристальный интерес к русско-английским языковым контактам, что обусловлено вескими причинами. Английский язык нередко называют латынью XX в. Так, в русском языке в конце XX в. из общего числа заимствований большую часть составляли именно англо-американизмы. Широкое распространение англицизмов, неизменное увеличение способов словообразования на основе английских морфем, аспекты употребления, а также функция воздействия на общественное сознание диктуют необходимость детального исследования заимствованной лексики в русском языке. Несмотря на множество современных научных работ, посвященных различным аспектам словообразования, проблемы вхождения и освоения иноязычной лексики, в частности англицизмов, представляют огромный научно-исследовательский интерес. Новые подходы к решению проблем репрезентации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов позволяют обнаружить новые принципы и способы отображения механизма их освоения в языке, а также повысить эффективность профессиональной коммуникации, что свидетельствует о своевременности данного исследования. В контексте рассматриваемой проблемы понятия освоенный / неосвоенный, адаптированный / неадаптированный, фиксированный / нефиксированный в данной работе употребляются как синонимичные.

Объект исследования - англицизмы, функционирующие в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Предмет исследования - лексико-семантические и когнитивно-прагматические особенности функционирования и адаптации англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-семантических и когнитивно-прагматических особенностей, а также общих и отличительных черт функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) рассмотреть научные подходы к изучению заимствованной лексики в современном русском языке;

2) определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

3) выявить причины, типы и этапы заимствования англоязычной лексики современным русским языком;

4) описать масс-медийный и официально-деловой дискурсы как сферы функционирования англицизмов в современном русском языке;

5) охарактеризовать англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях и систематизировать общие черты их функционирования;

6) исследовать использование англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях, выявить и систематизировать отличительные черты их употребления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проанализированы особенности функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов современного русского языка в двух аспектах: лексико-семантическом и когнитивно-прагматическом. Проведено сравнение аспектов функционирования англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Выделены и охарактеризованы общие и отличительные черты употребления англицизмов структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии исследований в области проблем теории языка и лексикологии. Выявленные особенности употребления англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов расширяют представление о функциональной неоднозначности англицизмов в современном русском языке.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его отдельные положения целесообразно включить в учебные курсы «Теория речевого воздействия», «Общее языкознание», «Функциональная стилистика», «Лингвистическая прагматика», «Межкультурная коммуникация», а также использовать для углубленного изучения английского и русского языков. Кроме того, выявленные англицизмы, регулярно употребляемые в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, но не зафиксированные лексикографическими источниками, могут быть использованы при обновлении словарей иностранных слов, составлении одно- и двуязычных словарей, разработке методических рекомендаций.

Материалом исследования послужили тексты печатных изданий „Cosmopolitan", „Cool", „Yes", „Cool Girl", „OOPS"; «МК на Кубани»; «Финансовый директор»; «Игромания»; «PC Игры» и др., интернет-изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Правда», «Труд», «Финансовые известия», «Хакер», «Железо» и др., материалы теле- и радиопередач, а также интернет-радиостанций, таких как «Русское радио Краснодар», «Европа Плюс», «Роке FM», «Первый канал», «НТВ», «Россия 24», «РБК» и т.д. Для анализа было привлечено более 2 ООО англицизмов и контекстов их употребления.

Методологической базой диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, О.П. Сологуб, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в том числе в области русско-английских заимстеований (B.M. Аристова, С.А. Беляева, М.А. Брейтер, М. Войтович, М.Г. Дакохова, А.И. Дьяков, Т.К. Елизова, С.С. Изюмская, Т.В. Максимова, А.Ю. Романов, A.B. Суперанская, Г.Г. Тимофеева и др.; теоретические работы в области анализа дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов и др.), прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов и др.), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, O.A. Леонтович,

A.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.Е. Черникова, М.М. Цатурян и др.), лин-гвокультурологиы и антропоцентризма (С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов,

B.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян и др.), когнитологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, Ю.С. Степанов и др.), а также труды социолингвистической направленности (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что лексико-семантическая и когнитивно-прагматическая адаптация англицизмов напрямую зависит от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов, что формирует отличительные и характерные черты функционирования англицизмов. Масс-медийный и официально-деловой дискурсы привлекают различные лексико-тематические группы англицизмов, которые переходят из одной структуры дискурса в другую или закрепляются за определенным дискурсом.

Методы и методики исследования обусловлены спецификой языкового материала, а также целями и задачами исследования. В данной работе использовались: метод сплошной выборки для отбора практического материала; метод контекстуального и дефиниционного анализа; метод прагматической интерпретации, основанный на выявлении различных коннотативных приращений; прием систематики и классификации; метод количественного подсчета.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе глобализации изменения происходят на всех уровнях русского языка, особенно на лексическом. Доказательством масштабного распространения англицизмов в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов выступает функционирование неосвоенных, частично или полностью освоенных англицизмов языком-реципиентом. Результатом активного их употребления в масс-медийном и официально-деловом дискурсах является вариативное написание заимствований. Массовое употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка приводит к освоению новых заимствований, номинирующих понятия профессиональных сфер деятельности человека.

2. Активное употребление ранее заимствованных англицизмов и англицизмов, не освоенных лексико-семантической системой русского языка, определяет структуру масс-медийного дискурса. Выявлена тенденция образования в нем жаргонизмов на основе освоенных, неосвоенных или частично освоенных англицизмов, а также переход заимствований к их исконной графической форме, которые употребляются носителями заимствующего языка без перевода или комментариев. Употребление неадаптированных англицизмов обусловлено стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью исследуемых единиц.

3. Англицизмы в структуре официально-делового дискурса, относящиеся к терминологии или общеупотребительной лексике и фиксированные толковыми и специальными словарями, сохраняют прагматическую направленность заимствований, что обеспечивает эффективное общение в рамках профессиональной коммуникации. Функционирование англицизмов в официально-деловом дискурсе обусловлено преимущественно номинативной необходимостью в обозначении новых явлений и понятий.

4. Семантическое освоение англицизмов масс-медийного и официально-делового дискурсов выражается в расширении или сужении значения заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования, т.е. в переходе англицизма из одной структуры дискурса в другую. Англицизмы, функционирующие в масс-медийном и официально-деловом дискурсах, участвуют в образовании новых слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, и входят в словарный состав русского языка вместе с однокоренными словами.

5. Употребление англицизмов обусловлено прагматическими особенностями: наблюдается сохранение, изменение прагматики заимствованных лексических единиц в зависимости от структуры масс-медийного и официально-делового дискурсов. Англицизмы как отдельные лексические единицы не оказывают воздействие на получателя информации, но в совокупности с другими языковыми средствами, условиями коммуникации, целями и установками отправителя информации, фоновыми знаниями отправителя и получателя информации достигается функция воздействия. Прагматический аспект исследования англицизмов выявляет закономерность использования англицизмов целенаправленного воздействия на получателя информации в масс-медийном и официально-деловом дискурсах.

Апробация работы. Основные теоретические положения, выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии, а также докладывались на международных и межвузовских научно-практических конференциях «Наука, творчество и инновации молодых ученых» (Краснодар, 2010, 2011), «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2011), «Формирование лингвистической и социокультурной компетенции студентов» (Краснодар, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Апетян, Светлана Геннадьевна

Выводы к главе 3

Официально-деловой дискурс характеризуется употреблением специальной лексики, относящейся к юриспруденции, экономике и финансовой сфере, что образует в рамках официально-делового дискурса функционирование языка для специальных целей.

В структуре официально-делового дискурса для выделения общих и специфических черт функционирования англицизмов в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов англицизмы рассматривались на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Анализ практического материала позволил выделить те же общие черты, что и для масс-медийного дискурса (см. выводы к гл. 2).

Анализ фактического материала позволяет выделить следующие отличительные черты функционирования англицизмов в структуре официально-делового дискурса на лексико-семантическом и прагматическом уровнях.

Семантический уровень: 1) отсутствуют признаки разговорной, просторечной и диалектной речи; 2) употребляемые англицизмы относятся к терминологии или общеупотребительной лексике, зафиксированной толковыми словарями русского языка; 3) англицизмы адаптируются в неизменной форме, сохраняя оригинальное написание (аббревиатура, название международных компаний или фирм и т.д.); 4) расширение значения лексической единицы.

Словообразовательный уровень: 1) англицизмы передаются на русский язык при помощи калек, полукалек, транскрибирования или транслитерации (кальки разделяются на семантические (заимствованное слово меняет свою семантику, т.е. расширяется значение лексической единицы) и синтаксические (словосочетания терминологического характера, в которых сохраняется смысловой компонент и синтаксическая структура); 2) англицизмы участвуют в словосложении; 3) англицизмы активно образуют устойчивые словосочетания в заимствующем языке.

Прагматический уровень: 1) события реальной действительности отображаются через призму культурной специфики заимствующего языка; 2) реализуется функция воздействия на получателя инфорации; 3) англицизмы воздействуют на речевое поведение представителей различных социальных групп; 4) англицизмы хранят информацию об окружающей действительности; 5) англицизмы обеспечивают адекватное и эффективное общение специалистов в условиях профессиональной коммуникации.

Итак, анализ практического материала официально-делового дискурса позволил условно разделить англицизмы на две группы: 1) англицизмы, относящиеся к общеупотребительной лексике; 2) англицизмы-термины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной диссертационной работе проведено комплексное исследование теоретического материала, посвященного систематизации заимствованной лексики в структуре дискурса на русском и английском языках. Анализ английского языка и его влияния на лексический состав русского языка в контексте глобализации в совокупности с анализом практического материала и привлечением статистических данных позволяет сделать следующие выводы.

В современной лингвистике понятие «заимствование» многозначно, классификация типов заимствований и этапы освоения иноязычной лексики не являются фиксированными.

Английский язык рассматривается с позиции глобального в процессе межкультурной коммуникации, что обусловлено рядом факторов:

- благоприятными общественно-историческими условиями;

- благоприятными лингвистическими условиями;

- соответствием английского языка требованиям, предъявляемым к глобальному языку.

Появление англицизмов в словарном составе русского языка служит результатом расширения международных контактов, в том числе в Интернете, а также развития политических, экономических и культурных отношений между двумя странами. Массовое заимствование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Закрепляясь за одной из сфер функционирования, англицизмы впоследствии могут переходить в другие сферы употребления, приобретая новые коннотативные, семантические и прагматические оттенки.

Заимствование английских лексических единиц способствует вхождению культурных ценностей языка-донора, что обусловлено влиянием на систему ценностей и систему поведения языка-реципиента. Сегодня в этой области можно наблюдать наибольшее влияние со стороны Соединенных Штатов Америки.

Масштабное распространение англицизмов подтверждает факт их активного функционирования в русском языке. Подобное заключение стало возможным благодаря проведенному анализу противоположных сфер употребления англицизмов, а именно структур масс-медийного и официально-делового дискурсов.

Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов исследовались в рамках лексико-семантического и когнитивно-прагматического аспектов на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Анализ фактического материала позволил установить следующее:

1) степень лексико-семантической адаптации подразумевает словообразовательное и семантическое освоение, реализация которых имеет прямую зависимость от структуры дискурса;

2) семантическое освоение англицизмов выражается в расширении или сужении семантики заимствованной лексической единицы, а также в наличии внутреннего заимствования (переход заимствованной лексемы из одного дискурса в другой);

3) язык-донор и язык-реципиент оказывают влияние на семантический, словообразовательный и прагматический уровни английской заимствованной лексики;

4) словообразовательная активность англицизмов зависит от структуры дискурса: на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента (т.е. англицизмы с помощью аффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки), что позволяет выделить особенности частеречного распределения англицизмов, так, при заимствовании наблюдается преобладание имени существительного над другими частями речи;

5) отправитель информации стремится оказать воздействие на получателя информации;

6) англицизмы в зависимости от структуры дискурса могут приобретать дополнительные прагматические значения (например, экономия речевых усилий, высокий уровень экспрессивности) или, наоборот, сохранять прагматику оригинала; варьирование прагматического значения англицизмов характерно при переходе из одного дискурса в другой, что выражается в изменении семантической структуры;

7) реализация прагматического аспекта англицизмов происходит в условиях их употребления в необычной форме, а именно в исходной графической форме и без перевода, наблюдается прямая зависимость использования англицизмов от заданной коммуникации;

8) употребление англицизмов в речи носителей заимствующего языка направлено на установление и поддержание контакта в процессе коммуникации, за счет языка и языковых знаков происходит формирование норм и правил поведения носителя заимствующего языка через культурную специфику языка-донора;

9) англицизмы формируют не только взгляд на окружающий мир и систему ценностей, заключенный в когнициях языка-донора, но и тип мышления на основе мироощущений, культуры и образа жизни носителей языка-источника.

Англицизмы, изученные в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов, можно разделить на несколько групп:

1) фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы, т.е. полностью освоенные заимствующим языком, употребляются в текстах без пояснений или комментариев (общее количество освоенных исследуемых англицизмов составило 1 366 единиц);

2) нефиксированная в толковых словарях русского языка заимствованная лексика, но фиксированная в словарях иностранных слов употребляется в текстах без пояснений или комментариев;

3) нефиксированная заимствованная лексика, т.е. полностью неосвоенные англицизмы, активно употребляется в речи носителей языка-реципиента и участвует в словообразовательных процессах, в последствии переходя в статус жаргонизмов, или, пройдя все этапы адаптации, фиксируется толковыми словарями (общее количество неосвоенных исследуемых англицизмов составило 634 единицы);

Согласно анализу практического материала к отличительным чертам структуры масс-медийного дискурса относятся: а) употребление англицизмов для обозначения реалий языка-донора (экзотизмы); б) сохранение экспрессивно-эмоциональной стилистической выразительности англицизмов; в) адаптация англицизмов языком-реципиентом не всегда связана с языковой необходимостью в наименовании новых предметов или явлений, иногда освоение англицизмов обусловлено экономией речевых усилий, что способствует сохранению и повышению коммуникативной четкости, а также фонети-ко-фонологическими, морфолого-синтаксическими и лексическими особенностями заимствующего языка; г) образование слов-гибридов на базе английских и русских морфем с сохранением оригинального написания английских морфем; д) образование лексических единиц по словообразовательным моделям английского языка при помощи английских аффиксов в языке-реципиенте.

Характерными чертами структуры официально-делового дискурса выступают: а) наличие англицизмов, относящихся к общеупотребительной лексике и терминологии и лишенных эмоционально-экспрессивной нагрузки; б) тенденция к сохранению прагматической направленности англицизмов; в) употребление англицизмов в их прямом значении.

Анализ практического материала позволил выделить основные свойства англицизмов, регулярно употребляющихся в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: 1) употребление в текстах языка-реципиента без пояснений и комментариев; 2) отсутствие соответствующего понятия или явления в заимствующем языке; 3) изменение семантического значения англицизмов во время функционирования в заимствующем языке; 4) соответствие англицизмов лексико-семантическим особенностям дискурса заимствующего языка.

Анализ функционирования англицизмов в структуре дискурса современного русского языка в результате глобального распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации. Выявленная в процессе исследования структура масс-медийного и официально-делового дискурса была проанализирована и получила развернутое описание на семантическом, словообразовательном и прагматическом уровнях. Вместе с тем подчеркнем, что предложенная классификация остается открытой и может в дальнейшем совершенствоваться.

В данном исследовании был сделан акцент на внутренней структуре англицизмов, без внимания остались проблемы формирования концептосфе-ры под влиянием процессов глобального распространения английского языка. В этом нам видятся перспективы дальнейших исследований по данной теме. Интерес для изучения представляет непосредственно английский язык, поскольку не только заимствующие языки подвержены трансформациям в процессе глобализации, но и язык-донор также подвержен им. Исследовательского внимания, на наш взгляд, заслуживают молодежный жаргон и профессиональный сленг, интенсивно пополняющиеся за счет освоенных и не освоенных системой русского языка англицизмов, а также по причине широкого употребления в разговорной речи молодого поколения и использования в периодической печати.

Результаты проведенного исследования обеспечат глубокое восприятие и понимание англицизмов не только в процессе общения носителей заимствующего языка, но и в условиях межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна, 2011 год

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1994. 170 с.

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Сер.: Филологические науки. Л., 1944. № 72.

3. Алексеев П.М. Частотные словари и приемы их составления // Статика речи: сб. ст. / Акад. наук СССР, Науч. совет по кибернетике, Секция по семиотике. Л., 1968.

4. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.

5. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

6. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. 2- е изд. М., 2009. 416 с.

7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 220 с.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 152 с.

9. Арнольд Н.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981. 295 с.

10. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979. 410 с.

11. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.

12. БабайН.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

13. БакаловаЗ.Н. О двух действующих парадигмах изучения сложносочиненных адверсативных конструкций // Вестник СамГУ. 2010. № 1 (75).

14. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. 48 с.

15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. 439 с.

16. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языкеXVI-XX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. 21 с.

17. Береснев С.Д. Грамматика декодирования немецкого научно-технического текста русским реципиентом. Киев, 1991. 141 с.

18. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 432 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. 88 с.

20. Богородицкий Б.Л. Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.

21. Богословская В.Ю. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.

22. Богусловская В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении // Бо-дуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.

24. Большакова А.Ю. Образ Запада в русской литературе // Филологические науки. 1998. № 1.

25. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

26. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 223 с.

27. Брагина A.A. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь. 1981. № 4.

28. Брагина A.A. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству // Грамматика и норма. М., 1977.

29. Брейтера М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов- русистов. Владивосток, 1997. 155 с.

30. Брейтера М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия //Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М., 1997.

31. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978. 248 с.

32. Бурстин Д. Американцы: демократический опыт. М., 1993. 831 с.

33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Избранное. М., 1999. Вып. 3.

34. Вайсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. № 2.

35. Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура. М., 1997. 411с.

36. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 272 с.

38. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. Введение. M., 1990.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 246 с.

40. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994. Ч. 1.

41. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., 1978. 360 с.

42. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1979. 614 с.

43. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. 2004. № 11.

44. Войтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan, 1984. 141с.

45. Володарская Э.Р. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4.

46. Володина М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Экология языка как прагматическая сущность. Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. Вып. 3.

47. Володина М.Н. Проблемы современного русского языка в зеркале СМИ (Учебно-научный центр филологического факультета МГУ «Язык СМИ»), URL: http://www.philol.msu.ru/~rly/science/smi/.

48. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): монография. Краснодар, 2000. 282 с.

49. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теории и методы. М., 1997. 331 с.

51. Воронцова Е.А. Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI в. // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.

52. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

53. Гак В.Г., Львин 10.И. Курс перевода: французский язык. М., 1970. 265 с.

54. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2001. 19 с.

55. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): монография. М., 1986. 280 с.

56. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994. 252 с.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973. 319 с.

58. Гольман H.A., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. Новосибирск, 1991. 345 с.

59. Гринев C.B. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сб. М., 2000. Вып. 1.

60. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.

61. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры: пер. с нем. / под ред. A.B. Гулыш. М., 1985. 452 с.

62. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. 246 с.

63. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.

64. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.

65. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. Вып. 2: Методы анализа текста. 288 с.

66. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

67. Димитрова С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода// Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX в. М., 2003. Вып. 2.

68. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). М., 2008. 202 с.

69. Доброхотов P.A. Политика в информационном обществе // Полис. Политические исследования. 2004. № 3.

70. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.

71. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 6070 гг. XX в.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978. 19 с.

72. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. М.; Волгоград, 2003. 656 с.

73. Женнет Ж. Фигуры. М., 1998. Т. 2. 472 с.

74. Журавлев В.К. Экология русского языка // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. Всесоюзн. науч. конф. М., 1991. Ч. 1.

75. Зарецкая E.H. Деловое общение: учебник; в 2 т. М., 2002. Т. 2. 719 с.

76. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд. М., 2001. 312 с.

77. Знаменская Т.А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного языка // Вопросы филологии. 2003. № 1 (13).

78. Зяблова O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.

79. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов н/Д, 2003.

80. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000. №4.

81. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.

82. Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированное™ языка в текстах СМИ // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2003.

83. Какорина Е.В. СМИ и интернет-коммуникация (интернет-форум как новый коммуникативно-речевой жанр) // Современный русский язык: активные процессы на рубеже ХХ-ХХГ веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2008.

84. Канделаки T.Jl. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 168 с.

85. Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001.

86. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. 351 с.

87. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград; Саратов, 1998.

88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.

89. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1996. 264 с.

90. Кибрик А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. М., 1987. 280 с.

91. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов н/Д, 2005. 416 с.

92. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970. Вып. 5.

93. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/08.htm.

94. Ковальская Л.Г. Компыотерно-медийная коммуникация: виртуальный диалог//Язык и международная коммуникация. 2002. № 1.

95. Колшанский Г.В. Прагмалингвистика. М., 1974. 81 с.

96. Колшанский Г.В. Коммуникативные единицы языка. М., 1985. 271 с.

97. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). М., 2004. 192 с.

98. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 189 с.

99. Конецкая В.П. Социология коммуникаций: учебник. М., 1997. 304 с.

100. Коньков В.И., Потсар А.Н., Сметанина С.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: сб. аналит. материалов. СПб., 2004.

101. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публикации. М., 1971. 271 с.

102. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. 246 с.

103. Коэн Н. Английский язык явно становится глобальным // Известия. 2006. 16 авг.

104. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 с.

105. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие. М., 2009. 416 с.

106. Ю7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.108.1<рысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. М., 1964. Вып. 5.

107. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

108. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 700 с.

109. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. М., 2007. 240 с.

110. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. 568 с.

111. ПЗ.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 2003.

112. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

113. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: сб. ст. М., 1995.

114. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004. 560 с.1 17. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. 216 с.

115. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. науч. тр. М., 1970.

116. Кушнерук С.П. Современный документарный текст: создание и исследование: науч.-метод, пособие. М., 2009. 192 с.

117. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. 32 с.

118. Левицкий Ю.А., Бронникова Н.В. История лингвистических учений: учеб. пособие. М., 2005. 302 с.

119. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: учеб. пособие. М., 2006. 207 с.

120. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2006. 256 с.

121. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М., 2007. 368 с.

122. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999. 214 с.

123. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

124. Лич Э. Коммуникация и культура. Логика взаимосвязи символов: к использованию структурного анализа в социальной антропологии. М., 2001. 142 с.

125. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 37.

126. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152 с.

127. Лотте Д.С. Основы построения научной терминологии // Вопросы теории и методики. М., 1961. 160 с.

128. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. № 3.

129. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград, 1997. Вып. 1.

130. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. I МГПИИЯ. 1967. Т. 37. 420 с.

131. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в., проблемы освоения и функционирования. М., 2008. 495 с.

132. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. Логико-методологический анализ. М., 1983. 284 с.

133. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. М., 1998. 272 с.

134. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М., 2001. 208 с.

135. Массалина И.П., Новодранова В.Ф. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. Калининград, 2009. 278 с.

136. Матвеева Г.Г. Особенности контент-анализа при обработке данных объективного прагмалингвистического эксперимента в рамках скрытой прагмалингвистики. URL: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note51 .html.

137. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов н/Д, 1984. 132 с.

138. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999. 82 с.

139. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филологический вестник Ростов, гос. ун-та. 1998. № 2.

140. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального мира («портрета») говорящего: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1993. 322 с.

141. Мацумото Д. Психология и культура. СПб., 2002. 416 с.

142. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. J1, 1983.

143. Митрофанова О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: тез. докл. Междунар. конф. Н. Новгород, 1997. 24 с.

144. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

145. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 18 с.

146. Моргунова М.Н. Лексика языка бизнеса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 70 с.

147. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев, 1989.

148. Нечаева H.A. Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 35 с.

149. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8.

150. Николаева Т.М. Лиигвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002.

151. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3.

152. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург, 2005.

153. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. М., 2007. 407 с.

154. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. М.А. Василика. М., 2003. 615 с.

155. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц: тез. докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т. 1.

156. Павлова Е.К. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса// Филологические науки. 2008. № 1.

157. Пауль Г. Принципы истории языка: пер. с нем. / под ред. A.A. Хо-лодовича. М., 1960. 500 с.

158. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступительная статья // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 5-11.

159. Пирогова 10.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.

160. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. № 5.

161. Попова З.Д., Стернин И.А. К проблеме унификации лингвокогни-тивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику Кемерово, 2004.

162. Попова И.П., Седова H.H. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях // Социологические исследования. 2004. № 2 (238).

163. Прозоров В.В. Три рода современных СМИ: вопросы генеалогии // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2005.

164. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Slovo. Text. Czas. . Szczecin; Griefwald, 2002.

165. Пядусова Г.Н. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых подсистем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1971. 23 с.

166. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальное направление: сб. науч. ст. М., 2002.

167. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен, семантика и сочетаемость. М., 2000. 416 с.

168. Реформатский A.A. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. институтов. М., 1995.

169. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2010. 448 с.

170. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000. 135 с.

171. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.

172. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: на материале английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 18 с.

173. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2004. 288 с.

174. Самсонов Н.Г. Глобализация и русский язык. Культура // Труды государственного университета путей сообщения. Ростов н/Д, 2008. Вып. 1(5).

175. Сенкевич М.П. Культура телевизионной и радиоречи. М., 1997. 96 с.

176. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник РГУ. 2002. №. 2.

177. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи // пер. с англ. А.Е. Кибирина. М., 1993.

178. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х гг. в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5.

179. Сиротинина О.Б. О терминах «разговорная речь» и «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка: к 45-летию науч. деятельности Е.А. Земской. М., 1998.

180. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе литературного языка и разговорность в истории русской художественной речи // Stylistyka. Vol. 4. Opole, 1995.

181. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. 1988. №4.

182. Смирнов В.В. Реклама на радио. М., 2003. 143 с.

183. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. M., 2008. 712 с.

184. Соколов A.B. Метатеория социальной коммуникации. СПб., 2001. 352 с.

185. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры: учеб. пособие. Л., 1989. 83 с.

186. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 9-е изд. М., 2009. 256 с.

187. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002: материалы III науч. конф. Новосибирск, 2002.

188. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965. 390 с.

189. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 696 с.

190. Стеллиферовский A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы: к вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях // сб. науч. тр. М., 1988. Вып. 309.

191. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824 с.

192. Степанов Ю.С. Семиотика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

193. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995.

194. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007. 248 с.

195. Степанов Ю.С. В поисках прагмалингвистики (проблема субъекта) //Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4.

196. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа: учеб. пособие. М., 2009. 400 с.

197. Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. М., 1962. 48 с.

198. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М., 1993. 288 с.

199. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

200. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др. Новосибирск, 1989. 197 с.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доп и перераб. М., 2004. 352 с.

202. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фо-нетико-орфографический аспект), автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992. 42 с.

203. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. 214 с.

204. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. 153 с.

205. Тузиков А.Р. Масс-медиа: идеология видимая и невидимая // Полис. Политические исследования. 2002. № 5.

206. Тухарели Н.Я. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: науч.-техн. сб. 2001. №2.

207. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. 2-е изд. М., 2006. 260 с.

208. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.; М., 2002. 416 с.

209. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. 400 с.

210. Филин Ф.Г1. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопросы языкознания. 1975. № 3.

211. Хазагеров Г.Г. Проблемы языковой нормы в свете понятий «красивого», «возвышенного» и «эффективного» (и типологии нормы) // Язык в прагмалингвистическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика: меж-вуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д, 2003.

212. Хартуиг Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. 1996. № 3.

213. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6.

214. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект//Изв. Рос. гос. пед. ун-та А.И. Герцена. 2008. № 11 (71).

215. Цатурян М.М. Перевод и межкультурная коммуникация // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2001.

216. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы: сб. науч. ст. М., 1986.

217. Чарикова Е.И. О терминах «заимствование» и «освоение» при взаимодействии языков // Лексикология и фразеология. Новый взгляд: тез. докл. II межвуз. конф. М., 1989.

218. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 21 с.

219. Черникова В.Е., Волова Л.А. Межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: основные черты и особенности. Пятигорск, 2005. 168 с.

220. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие. М., 2006. 136 с.

221. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 289 с.

222. Шанский Н.М. Русский язык и телевидение сегодня // Русский язык в школе. 2003. № 6.

223. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Русская речь. 2002. № 2.

224. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. М., 2000. 368 с.

225. Шеожева Б.А. Проблемы экологии в контексте глобализации структурных трансформаций // Научная мысль Кавказа. 2002. № 1.

226. Шиповская A.A. Репрезентация категории «человек» в системном жаргоне (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 168 с.

227. Шмелев А.Д. Языковое заимствование и картина мира. 2009. URL: http://www.ug.ru.

228. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.

229. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы / Институт проблем управления РАН. М., 2000-2006. URL: http://www.ipu.ru.

230. Ягодкина М.В. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности: автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2009. 31 с.

231. Aitchison J. Teach Yourself Linguistics. 4th ed. London, 1992.

232. Benson M. English Loanwords in Russian // Slavic and East European Journal. 1959. Vol. 3.

233. Benson M. English Loan Words in Russian Sport Termiology // American Speech. 1958. № 4.

234. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1997. 150 p.

235. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вести. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4.

236. Edwards Ch. Mundy. Ketail Advertising and Sales Promotion. New York, 1981.

237. Graddol D. English on Decline for World Youth. URL: http//www.guardian.со.uk.bri tain/article.

238. Graddol D. The Future of English? URL: http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf.

239. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. "Slavica". Debrezen. 1963. № 3.

240. Hall E.T. The Silent Language. New York, 1959. 240 p.

241. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964.

242. Halliday M.A.K. Quantitative Studies and Probabilities in Grammar // Data, Description, Discourse: Papers on the English Language in Honour of John McH. Sinclair/ed. by M. Hoey. London, 1993.

243. Haspelmath M. Loanword typology: steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. 2008. URL: http: //www.eva.mpg.de/lingua/staff/haspelmath/pdf/LWT.pdf.

244. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanworld's in the world's languages: A Comparative Handbook. Berlin. 2009.

245. Haugen E. The Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953. 225 p.

246. Hoffman L.A. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81: Proceedings. Lund, 1981.

247. Hoffman L.A. Fachsprachen 5-te Auflage. Tübingen; Basel, 1996.

248. Hyon S. Genre in Three Traditions: Implications for ESL // TESOL quarterly. 1996. Vol. 30.

249. Kemmer S. About Cognitive Linguistics. Historical Background. URL: http://www.cognitivelinguistics.org/cl.shtml.

250. Lan L. Email: a challenge to Standard English? // English Today. 2000. № 16.

251. Miller C.R. Genre as social action // Quarterly Journal of Speech. 1984. Vol. 70.

252. Nelson T. Hypertext Note 1: Brief Words on Hypertext. Chicago, 1967.

253. Sager J.C., Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages. Principlesand practice in science and technology. Wiesbaden, 1980.

254. The Encyclopedia of language and linguistics / ed.-in-chief R.E. Asher. Pergamon Press, 1994.

255. Wierzbicka A. English meaning and culture. Oxford, 2006.

256. Список использованных словарей, справочных и энциклопедических изданий

257. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стер. М., 2004. 576 с.

258. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2009. 1 268 с. (БТС).

259. Дакохова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. Черкесск, 1996.93 с.

260. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 420 с.

261. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. 720 с.

262. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е гг. XX в.). Волгоград, 1998. 140 с.

263. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. 320 с.

264. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, 2007. 976 с. (НС ИСВ).

265. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд. М., 1983. 816 с.

266. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И. Сквор-цова. 26-е изд., испр. и доп. М., 2010. 1 360 с.

267. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М., 2006. 495 с.

268. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI в.): более 3 000 слов и словосочетаний. М., 2010. 943 с.

269. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 2000. 688 с.

270. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K Hqrtmann, M.A., D. Comm., Transl. Dip. and F.C. Stork, M.A., Ph.D. London, 1973. 320 p. (DLLD).

271. International Encyclopedia of Linguistics in 4 Vol. Ed.-in-Chief William Bright. Oxford. 1992.

272. Longman Business English Dictionary. 2003. 533 p.

273. Jonathan Crowther. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 5th ed. Oxford, 1 428 p.

274. The Penguin dictionary of Literary terms and Literary Theory, J.A. Gud-don. Penguin Books. England, 1999. 991 p.

275. URL: //http://www.luxpro.ru.

276. URL: //http://ru.wikipedia.org.

277. Список источников фактического материала Периодические печатные издания

278. Финансовый директор. 2009. № 1 (79); № 2 (80); № 3 (81); № 4 (82); № 5 (83); № 10 (87); № 11 (88); № 12 (89).2. Известия. 2006. 16 авг.3. МК на Кубани. 2010.

279. Cosmopolitan. 2009. № 9; 2010. № 4.

280. COOL, Ом, YES, OOPS, COOL GIRL. 2009.

281. PC Игры. 2010. № 9 (81); № 10 (82).

282. Игро Мания. 2010. № 9 (156); № 10 (157).

283. Положение об эмиссии банковских карт и об операциях, совершаемых с использованием платежных карт. Доступ из справ.-правовой системы «Консул ьтантПлюс».

284. О товарных биржах и биржевой торговле: Закон РФ от 20 февр. 1992 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

285. О рынке ценных бумаг: Федеральный закон от 22 апр. 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

286. Об утверждении Ведомственной программы «Развитие малого и среднего предпринимательства в отраслях промышленности и в торговле»: Приказ Минпромторга РФ от 15 февр. 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

287. О гарантиях равенства парламентских партий при освещении их деятельности государственными общедоступными телеканалами и радиоканалами»: Федеральный закон от 12 мая 2009 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

288. Уголовный кодекс Российской Федерации (УК РФ) от 13 июня 1996 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

289. Федеральный закон «О таможенном регулировании в Российской Федерации» от 27 ноября 2010 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

290. Закон Российской Федерации «О таможенном тарифе» от 21 мая 1993 г. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.