Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна

  • Исаковская, Алла Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 246
Исаковская, Алла Юрьевна. Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2012. 246 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна

Введение.

Глава 1. Проблема адаптации мировых сюжетов в русской детской литературе советского периода как часть процесса перевода. Процесс и методы адаптации: рецепция мировых сюжетов и идей.

1.1. Проблемы художественного перевода. Подходы и основные имена. Специфика детской переводной литературы советского периода.

1.2. Специфика адаптации и рецепции образов мировой детской литературы в контексте принимающей культуры.

1.3. Творческая интерпретация как оригинальное произведение детской литературы. Понятие адаптации.

1.4. Особенности рецепции мировых сюжетов русским детским читателем. Проблема авторства адаптированных зарубежных сказок. Этапы адаптации.

Глава 2. Детская сказка 1930-1960-х годов. Рецепция мировых сюжетов в авторских работах советских писателей.

2.1. Основные категории-маркеры литературоведческой интерпретации переводного текста зарубежной детской литературы. Текст перевода как самостоятельное художественное произведение на основании соответствия этим категориям.

2.2. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» - авторская работа А.Н. Толстого. Механизмы адаптации и интерпретации.

2.3. Сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и способы ее адаптации для советского детского читателя.

2.4. «Волшебник Изумрудного города» A.M. Волкова: идеологическая адаптация.

2.5. Адаптация идеи: «Старик Хоттабыч» Л.И. Лагина (1938).

2.6. Адаптация образов шведских сказок о Пеппи и Карлсоне. «Карлсон с крыши», или Новый перевод Э.Н. Успенского.

Глава 3. Сказка-повесть о Винни-Пухе как феномен мировой детской литературы. Б.В.

Заходер как соавтор.

3.1. Сказка-повесть о Винни-Пухе. Русский вариант. Творческая история.

3.2. От вольности к буквализму. «Винни-Пуха» vs «Медвежонок Паддингтон».

3.3. Сага о Винни-Пухе в свете философских и филологических интерпретаций. Анализ глубинных подтекстов.

3.4. Pooh Studies: текст «Винни-Пуха» сквозь призму авторской субъективности A.A. Милна.

3.5. Концептосфера текста A.A. Милна и ее адаптация Б.В. Заходером. Языковая картина мира английского детского читателя.

3.6. Сопоставительный анализ перевода-пересказа Б.В. Заходера, В.В. Вебера и текста оригинала сказки.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов»

Детская литературная сказка, в основе которой лежит адаптированный зарубежный сюжет, как новая типологическая разновидность появляется в советской литературе в 30-60-е годы XX века. Уникальная природа этого явления заключается в утверждении повести-сказки в качестве ключевой жанровой разновидности литературной сказки. Происходит активное переосмысление мировых сюжетов, позволившее писателям познакомить советских детских читателей с лучшими произведениями мировой детской литературы и, используя оригинальные образы и сюжетные ходы, выйти на откровенный, но завуалированный разговор с читателем, не только с детским, но и со взрослым.

Характеристикой именно советской переводной литературы для детей становится не обособленно существующий независимый статус от национальной литературы, а ее пограничное гибридное состояние. Перевод в данном случае был частью многоступенчатого процесса адаптации -зарубежная сказка обязательно проходила стадию творческой интерпретации, в результате чего появлялось самобытное, уже не зависящее от оригинала художественное произведение.

Для переводной детской литературы советского периода характерны два всплеска активности писателей-интерпретаторов - это 1930-е и 1960-е годы. Эти периоды можно смело назвать «золотым» и, соответственно, «серебряным» веками детской переводной литературы. Возникает новая типологическая разновидность литературной сказки - переработка переводной сказки.

Появляются такие яркие авторские работы, как «Приключения Буратино, или Золотой ключик» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» в пересказе Бориса Заходера. Социокультурная и политическая ситуация 30-х годов XX века ознаменовалась доминированием диктатуры существующего режима, тотальным контролем искусства и официальной литературы со стороны советской власти, появлением нового читателя с его собственным горизонтом ожидания. Подобная ситуация во многом и послужила причиной для своеобразного «ухода» талантливых «взрослых» писателей в детскую литературу, а популярные мировые сюжеты и образы стали практически единственной возможностью отразить социокультурную проблематику того времени.

Диссертационное исследование представляет собой поэтапное изучение и описание процесса адаптации произведений советской детской переводной литературы путем сопоставительного анализа текстов переложений. Тенденция заимствования советскими детскими писателями идеи и сюжета зарубежных сказок в значительной степени характерна для советского периода развития и становления детской литературы. Заложенная советскими писателями тенденция продолжает существовать и в современной российской детской литературе. («Карлсон с крыши, или лучший в мире Карлсон» Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер и магический контрабас» Дмитрия Емца.) Отправной точкой данного исследования становится сказка-повесть «Винни-Пух и все-все-все» в творческой обработке Б.В. Заход ера в связи с непрекращающейся полемикой на международном уровне относительно авторских прав Б.В. Заходера на пересказ.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием межкультурной коммуникации и международных литературных связей, потребностью в уточнении позиции детского писателя при творческой интерпретации (как всего текста переводной сказки, так и отдельных лейтмотивов, авторского послания, сюжетных зарисовок и образов главных персонажей). Во-вторых, важным является определение роли и влияния детского читателя на сам процесс адаптации. В-третьих, значительным оказался вклад русифицированных обработок мировых сюжетов классической детской литературы в формирование нескольких поколений советских и российских читателей.

Объектом исследования являются способы интерпретации русскими советскими писателями мировых сюжетов и механизмы адаптации их для русского детского читателя.

Предметом изучения стали тексты: «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» в пересказе Бориса Заходера, «Карлсон с крыши, или лучший в мире Карлсон» в обработке Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер и магический контрабас» Дмитрия Емца. Тексты анализируются с точки зрения реализации авторской субъективности советских и российских писателей-интерпретаторов и статуса автономности данных произведений.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном изучении процессов адаптации и рецепции русским детским читателем сюжетов мировой детской литературы. Это дает возможность доказать, что в результате творческой адаптации текста зарубежной детской литературы неминуемо происходит частичная или полная его русификация, которая отражает авторскую субъективность писателя, индивидуально-личностные особенности, составляющие его концептуальную картину мира. В результате этого процесса происходит замена концептосферы текста-оригинала на национально-исторический колорит языка-реципиента, что может свидетельствовать о явном присутствии авторского начала интерпретатора в тексте переложения и позволяет говорить о присвоении писателю статуса соавтора. Основные задачи исследования:

1. Изучить подходы к переложению текстов литературы для детей и соотнести их с проблемой перевода текстов художественной литературы.

2. Соотнести тексты переложений с текстом оригинала, а также нескольких переводов одного оригинала с целью выделения, описания и обоснования творческой креативности советских и российских детских писателей.

3. Выделить этапы адаптации текста и установить роль детского читателя в этом процессе, обосновать оригинальность авторских позиций А. Толстого, А. Волкова, Б. Заходера, В. Набокова, Л. Лагина, Э. Успенского, Д. Емца.

4. Описать «зоны повышенной креативности»1 писателей-переводчиков при адаптации текстов-переложений произведений детской литературы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней описываются этапы адаптации текстов зарубежной детской литературы и выдвигается идея применения термина соавтор к пересказам Б.В. Заходера, при этом предлагается выработанная в диссертационном исследовании система категорий-маркеров, указывающих на отклонение текста переложения от текста подлинника. В качестве мотивации творческой адаптации текстов переводов используется специфика рецепции зарубежных сказок детским адресатом, формирование его коммуникативной компетенции, языковой картины мира.

Теоретико-методологической основой исследования является соединение историко-литературного и теоретико-литературных подходов с сопоставительным анализом. В связи с этим теоретическую базу составляют труды по теории литературы, истории русской литературы XX века, истории детской литературы; работы, отражающие литературоведческий подход к теории художественного перевода, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, В.Я. Брюсова, К.Д. Бальмонта, М.Ю. Лотмана, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.В. Проппа, М.Л. Гаспарова, В.Е. Хализева, Л.В. Чернец, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, П.М. Топера, A.B. Федорова, Н.К. Гарбовского, И.Н. Арзамасцевой, А.Я. Эсалнек. Автор опирался также на исследования концептуально-культурологического направления, которое получило широкое распространение в теории словесности во второй половине XX века: Ю.С. Степановой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вержбицкой, С.Г. Тер-Минасовой, А.Д. Шмелева, В.Г. Зисман и др.

Текстологической базой исследования стали оригинальные произведения на английском языке: "Alice in Wonderland" (L. Carroll), "Winnie-The-Pooh" и "The House at Pooh Conner" (A.A. Milne), "Mary Poppins" (P.L. Travers), "The Wizard of Oz" (F. Baum), а также переводы и пересказы указанных произведений на русский язык, выполненные Б.В. Заходером,

1 Термин О.Н. Шевченко. См.: Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым, В.А. Вебером, Н.В. Рейн, И. Родниным). В работе анализируются тексты на русском языке: «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Толстого, «Повести о Малыше и Карлсоне» в переводах Л. Лунгиной; Н. Беляниной, Л. Брауде и Е. Панкиной, Э. Успенского. «Пеппи Длинныйчулок» в переводах Л. Лунгиной и Л. Брауде. «Старик Хоттабыч» Л. Лагина, «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца. На защиту выносятся следующие положения:

1. Детский писатель, обращаясь к зарубежным сюжетам, приобретает дополнительную роль интерпретатора. Текст перевода-переложения находится на стыке двух или более культур и осуществляет роль медиатора между ними. Авторское начало советских писателей является организующей силой художественной целостности текстов переложений.

2. Детская литература всегда ориентирована на своего адресата, поэтому при адаптации мировых сюжетов, образов и идей необходимо жертвовать точностью при переводе оригинала, нивелировать национально-культурную и социально-политическую маркированность текста.

3. Адаптация заимствованных сюжетов проходит в четыре этапа: адаптации авторского послания, соотнесение уже модифицированного послания с сюжетно-фабульной структурой текста-оригинала, переработка портретных и речевых характеристик персонажей сказки, обработка и частичная замена концептосферы текста подлинника на концептосферу перевода-переложения: адаптация коннотативно маркированных реалий, национального и культурно-исторического колорита эпохи.

4. Советскими писателями и их последователями реализуются следующие мотивации при адаптации текстов зарубежной детской литературы: адаптация к идеологии отечественной детской литературы и ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов и статей на Международной конференции в Польше, г. Лодзь «Диалог идей и эстетических концепций» (сентябрь 2010); XIII международной научной конференции «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и исторической поэтики» в республике Беларусь, г. Гродно (сентябрь 2010); Международной конференции, посвященной проблемам детской литературы (г. Тверь май 2010, 2011), на XV Международном симпозиуме славистов «Языки и литературы восточных славян в аспекте исторического развития» в Польше, г. Зелена Гура (май 2011); Международной конференции «Revolt, Rebellion, Protest: Change and Insurrection in Children's Literature» в США, штат Вирджиния, г. Роуноук (июнь 2011).

Структура и объем диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии. Общий объем работы 246 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Исаковская, Алла Юрьевна

3.7. Общие выводы. «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца: преемственность традиции адаптации

Завершая анализ наиболее ярких переложений мировых сюжетов в советской и российской детской литературе, мы приходим к выводу, что суть процесса адаптации зарубежной детской литературы сводится к жертве целостностью и самобытностью оригинала. Детская литература в первую очередь адресована детям, поэтому задача писателей и авторов переводов -адаптировать послание, заключенное в тексте для детского читателя, сделать мир зарубежной литературы ближе и доступнее, при этом расширяя диапазон познавательных возможностей ребенка, раскрывая перед ним увлекательный мир сказки. Во всех вышеизложенных текстах переводов доминируют разного рода отклонения от подлинника, а их структурную целостность организует авторская субъективность писателя-интерпретатора. Проверенные временем и популярностью не одного поколения детских читателей творческие переложения Бориса Заходера, Алексея Толстого, Лазаря Лагина, Владимира Набокова, Александра Волкова органично вписываются в российский фонд культурного наследия.

Актуальность исследования заключается в специфике развития мирового литературного процесса: появляются и будут появляться подобного рода адаптации детских художественных произведений в связи с уникальной особенностью их адресата - детского читателя, а процесс адаптации будет занимать лидирующую роль в становлении и развитии детской мировой литературы как обмена межкультурным опытом и связями. Современная детская литература играет ключевую роль в развитии межкультурных связей, коммуникации. Первоочередной задачей именно детской зарубежной литературы можно считать формирование у детского адресата базовых представлений об иноязычной культурной ситуации, воспитание в ребенке открытости ко всему новому, толерантности по отношению к другим культурам и мировоззренческим позициям.

Процесс цикличности в истории детской мировой литературы (и юридической практике вопросов авторства) выходит на новый уровень. Спустя полвека с момента выхода перевода-переложения «Винни-Пуха» в обработке Б. Заходера в аналогичной ситуации оказывается не уступающий по популярности английскому «Винни-Пуху» цикл романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

Актуальность поднятых вопросов авторства в нашем диссертационном исследовании в очередной раз доказывается на примере современной истории зарубежной детской литературы. Удивительным кажется факт существования в новейшей детской литературе абсолютно аналогичного «делу Заходера» процесса адаптированной реализации нашумевшего английского литературного бестселлера, ставшего современной классикой, - «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг.

Филолог и успешный писатель Дмитрий Емец идет по проторенному пути, проложенному А. Толстым, А. Волковым, Б. Заходером, Л. Лагиным: он частично заимствует идею и некоторые сюжетные зарисовки из первого романа о Гарри Поттере и создает на его базе самобытное произведение, так верно и остро отражающее современную российскую действительность.

Перед детским читателем предстает история, на первый взгляд, абсолютно похожая на книги Роулинг: главная героиня Таня Гроттер потеряла своих родителей еще в младенчестве в смертельной схватке со злой волшебницей Чумой-дель-Торт. Все свое детство она воспитывается у родственников - в семье депутата Дурнева: все последующие десять лет Таня живет в Москве с тетей Нинель, дядей Германом и двоюродной сестрой Пипой. Едко и правдиво Д. Емец повествует о нравах и обычаях самого депутата и его семьи: в тексте романа для детей, как в зеркале, отражается современное состояние дел в российском обществе: лицемерие, коррупция, мнимая благотворительность. А как попытка скрыться от проблем российской действительности возникает магическая школа Тибидохс, куда и попадает Таня. В книге достаточно «отечественных» персонажей, и реалий действительности в именах персонажей и названиях: чистокровный волшебник (Баб-Ягун), академик Черноморов, профессор Медузия Зевсовна Горгонова,

218 тридцать три богатыря патрулируют остров, обеспечивая безопасность юных магов; Соловей О. Разбойник - тренер сборной Тибидохса по драконболу, в качестве бесшабашного привидения присутствует поручик Ржевский (его прообразом был Пивз). По сути, «Таня Гроттер и магический контрабас» - это авторская переработка книги Джоан Роулинг, русский вариант адаптации английского бестселлера. По мнению критиков, во многом «Таня» оказывается даже лучше оригинала, обретает на российской почве собственную жизнь, которая не зависит от оригинала «Гарри Поттера». В книгах Дмитрия Емца, конечно, есть четкий «поттеровский» мотив, но вряд ли он может служить основанием для обвинения в плагиате. Важно отметить, что популярность романа стремительно возрастает - суммарный тираж уже составил около двух миллионов экземпляров.

После выхода в свет первой книги «Таня Гроттер и магический контрабас» издательство «ЭКСМО» получило официальное письмо с требованием прекратить распространение книги. В этом же письме «Таня Гроттер» была объявлена контрафактом. 6 ноября 2003 г. суд Амстердама вынес решение против книги «Таня Гроттер и магический контрабас», подтвердив запрет на издание книги в Голландии. Суд не внял аргументам защиты и результатам независимых лингвистических экспертиз (Борис Заходер также доказывал свое авторство через проведения литературной экспертизы), гласившим, что книга является литературной пародией на книги о Гарри Поттере, а не вопиющим случаем неприкрытого плагиата. Для нас остается открытым вопрос - пройдет ли испытание временем популярность «Тани» и смогут ли главные действующие лица волшебных романов Дмитрия Емца повторить путь заходеровских героев (Винни-Пуха, Пятачка, ослика Иа-Иа) и стать историей именно российской детской литературы, войти в состав российского национального литературного фонда.

Заключение

Процесс адаптации художественных произведений зарубежной детской литературы для советского, а позже российского читателя имеет ряд уникальных особенностей в силу специфики национально-культурного и социально-политического контекста, а также адресата - детского читателя.

Процесс межкультурной коммуникации в условиях внешнеполитической изоляции СССР выстраивается не всегда адекватно: в некоторых случаях происходит искажение стереотипных представлений советского читателя о нравах и обычаях зарубежного мира. Даже в условиях существования

Железного занавеса процесс межкультурных коммуникаций не был полностью приостановлен, и одной из задач детской литературы того периода стало формирование культурологических представлений детского читателя сквозь призму наиболее популярных зарубежных сказок, разрешенных к переводу. XX век ознаменовал собой появление абсолютно новой литературы для маленьких, где первоочередной задачей писателя должно было быть создание новой категории детского читателя, идеологизированной морально-дидактическими установками существующего режима. С четко сформулированными задачами новой советской детской литературы появляется и новый образ ее реципиента с заранее предопределенным горизонтом его читательских ожиданий. Данные внутрилитературные процессы послужили толчком для формирования поэтапной авторско-творческой адаптации переводного текста для детей: детские писатели-интерпретаторы и авторы переводов полностью или частично видоизменяют послание текста оригинала, что влечет за собой и существенные изменения как в фабульно-сюжетной структуре, так и в системе персонажей переработка портретных и речевых характеристик героев детских сказок). В результате этого появляется новое художественное произведение со своим уникальным, отличным от оригинала своеобразным миром художественной целостности, организующей силой которого становится авторская субъективность писателя-переводчика, частично или полностью нейтрализующая авторское начало автора текста-оригинала. Поэтому к такого

220 рода литературным «гибридам» необходимо применять термин «перевод-переложение», правомерность существования которого была уже доказана филологами-исследователями. Процесс адаптации детских сказок многослоен -это могут быть и адаптация лейтмотива, концепта, сюжетных линий, образов персонажей («Старик Хоттабыч» JI. Лагина и его современное продолжение Наталией Лагиной, переложение андерсоновских мотивов в «Голом Короле» и «Снежной Королеве» Евгения Шварца и др.) или же адаптация всего текста оригинала («Винни-Пух» Бориса Заходера, «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова и др.). Литературоведческий и лингвистический анализ такого феномена советской детской литературы, как пересказы-переложения, производится на базе выдвинутых в нашем исследовании текстовых, языковых, когнитивных и коммуникативных категорий-маркеров, позволяющих доказать частичное или полное доминирование отклонений текста перевода от оригинала. На основе соответствия этим категориям нами было предложено считать эти тексты-переложения непосредственно авторскими, а авторов русских вариантов детских зарубежных приравнивать к соавторам. Необходимо отметить, что подобное явление советской детской литературы крайне значимо для изучения литературного процесса российской детской литературы и является огромным вкладом в изучение мировой детской литературы. Сообщества разных стран по изучению национальной и мировой детских литератур уделяют особо пристальное внимание изучению как российской детской литературы, так и детской литературы советского периода. В связи с возросшим за последние годы интересом мировой литературной элиты к нашей национальной литературе появляется необходимость описать и обосновать позицию авторства русских вариантов.

Таким образом, мы попытались доказать неизменную популярность именно русских вариантов зарубежных литературных сказок, а также и то, что тексты-пересказы принадлежат фонду российской детской литературы, а авторы их вправе именоваться «автор русской версии» или же соавтор.

При нынешнем состоянии глубинного процесса межкультурной коммуникации подобный факт взаимодействия культур и литератур, особенно в

221 сфере детской литературы, обретает все новые и новые смыслы. Адаптировать художественное произведение к иной концептуальной картине мира нередко оказывается под силу писателю-переводчику, творчески равному автору оригинального произведения: переводные тексты проходят адаптацию к идеологии отечественной детской литературы и приобретают ориентацию на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. Хотя теория перевода стремится избегать упоминания о творческой индивидуальности переводчика, современное литературоведение признает его авторское начало. Проведенный сопоставительный анализ переводных произведений советских детских писателей доказывают выдвинутый в самом начале нашего исследования тезис - произведения рассмотренных авторов следует считать самобытными в культурном и литературном смыслах текстами, а слово «переводчик» следует заменить на слово «соавтор».

Перспективу дальнейшей разработки проблемы адаптации текстов детской зарубежной литературы мы видим в описании современных процессов изменения образа адресата и контекста современности, осуществлении сравнительного исследования механизмов адаптации и их функционирования применительно к новой и новейшей истории российской детской литературы и места, которое она занимает в мировом литературном процессе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна, 2012 год

1. Первоисточники на русском языке

2. Барри Дж. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти: Пьеса в пяти действиях / Пер. с англ. и послесл. Б. Заходера. М., 1971. 127 с.

3. Бонд М. Все о медвежонке Паддингтоне. СПб.: Изд-во Азбука-классика,2009. 560 с.

4. Волков A.M. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей: Сказочные повести / Ил. Л.Ю. Кошкиной. М.: Пресса, 1992. 512 с.

5. Заходер Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Сост. JI. Либет; Худож. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.688 с.

6. Коллоди К. Приключения Пиноккио. М.: Астрель, 2010. 192 с.

7. Кэррол Л. Аня в стране чудес / Пер. В. Набокова. СПб.: Азбука-классика,2010. 155 с.

8. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сказочная повесть / Пересказ Б. Заходера. М.: ACT: Астель, 2009. 238 с.

9. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес: Повесть-сказка / Пер. с англ. и пересказ Л. Яхнина. М.: Дрофа, 2002. 105 с.

10. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб. / Пер. с англ. Н.М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 7-127.

11. Ю.Лагин Л.И. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка / Худож. Г. Мазурин.

12. Переизд. М.: Дет. лит., 1990. 350 с. 11 .Линдгрен А. Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон / Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: ACT, 2008. 446 с.

13. Линдгрен А. Пеппи Длинныйчулок: Повести-сказки / Пер. со швед. JI. Лунгиной. СПб.: Азбука-классика, 2006. 320 с.

14. Линдгрен А. Пеппи Длинныйчулок; Мио, мой Мио. Повести-сказки / Пер. со швед. Л. Лунгиной, Л. Брауде. Нижний Новгород: СММ, 1993. 367 с.

15. Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне / Пер. со швед. Л. Лунгиной; Послесл. А. Исаевой; Рис. И. Викланд. М.: Дет. лит., 1986. 415 с.

16. Милн A.A. Винни-Пух / На англ. и русск. яз.; Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. 420 с.

17. Милн A.A. Винни-Пух и все-все-все, пересказал с английского Борис Заходер. М.: Издательство «Правда», 1985. 651 с.

18. Толстой А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино // Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 8. С. 179-259.

19. Толстой А.Н. Золотой ключик: Сказка для детей // Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 8. С. 263-315.

20. Трэверс П.Л. Мэри Поппинс: Повесть-сказка / Пер. с англ. И. Родина. М.: Издательство «Стрекоза-Пресс», 2004. 191 с.

21. Трэверс П.Л. Мэри Поппинс: Сказочные повести. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 464 с.

22. Первоисточники на английском языке

23. Кэрролл JI. Приключения Алисы в Стране чудес // Кэрролл JL, Набоков В. Приключения Алисы в Стране чудес; Аня в стране чудес. Повесть-сказка / На англ. и русск. яз. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. С. 29-154.

24. Милн A.A. Винни-Пух / На англ. и русск. яз.; Пер. с англ. В.А. Вебера; Стихи в пер. Н.В. Рейн. М.: Высш. шк., 2004. 368 с.

25. Barrie J.M. Peter Pan. N. Y.: Random House Value Publishing, Inc., 1999. 267 P

26. Baum F. Wizard of Oz // www.literature.org

27. Milne A.A. When We Were Very Young. L.: Methuen & Co, 1924.

28. Общие теоретические работы

29. Литература по теории языка и о теории перевода21 .Алексеева JI.M. О трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. / Отв. ред. Е.В. Чернявская. СПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 29-37.

30. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

31. Бархударов U.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

32. ЪЛ.Борисенко А. Преемственность в переводе. Поэзия нонсенса: усвоение литературной формы // Альманах переводчика / Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская; Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). С. 55-74.

33. ЪЪ.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. 2002. № 4 -http://magazines.russ.ru

34. Ъв.Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964. 350 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

36. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 239-243.

37. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.

38. АО.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.41 .Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

39. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 79-128.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.

41. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 699 с.

42. А5.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

43. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

44. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981. 144 с.

45. Глоцер В. Памяти Бориса Заходера // Литературная газета. 2000. № 47 -http://www.lgz.ru5{.Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

46. Гумболып В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.5Ъ.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. М., 1984. С. 37-297.

47. Демурова Н.М. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Альманах переводчика / Сост. Н.М.227

48. Заходер Б.В. В творческой мастерской // Вопросы литературы. 2002. № 5 www.magazines.russ.ru

49. Земская Е.А. Глава IV. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983. С. 172-214.

50. Казакова Т.А. Картина мира и перевод // Перевод и культура: Материалы межрегион, науч. конф. М.; Краснодар, 2000. С. 89 93

51. Карнап Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 380 с.6%.Кашкин В.Б. Метакогнитивная деятельность наивного пользователя языка // http://vgu4.da.ru

52. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.1Ъ.Кукушкина О.В. Основные типы неудач в русских письменных текстах. М.: Изд-во МГУ, 1998. 173 с.

53. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

54. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. С. 254-275.

55. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с.

56. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 396 с.1%.Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968. С. 406 531.

57. Леонтьев А.А. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и способности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. С. 7 -18.

58. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.

59. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. 730 с.

60. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / А. Милн / Пер. с англ. Т.А. Михайловой и В.П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В.П. Руднева. 4-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Гнозис, 2010. 286 с.

61. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

62. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

63. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6 magazines.russ.ru

64. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 254 с.

65. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток Запад. Вып. 4. М.: Наука, 1989. С. 6-17.

66. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1965. С. 335-350.

67. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JI: Советский писатель, 1983. 352 с.

68. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов: ТГУ, 1999. 247 с.

69. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. 51 с.

70. Фесенко Т.А., Банников C.B., Кузьмин Е.А., Рябых Е.Б.Перевод: традиционная и когнитивная парадигмы: Учеб. пособие. Тамбов: ООО «А-ЭЛИТА», 2007. 182 с.

71. Флоря А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В.В. Набокова // Альманах переводчика / Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская; Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). С. 50-54.

72. Цветкова М.В. Английские лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы. 2003. № 5. С. 100-134.

73. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. М.: Знак, 2009. 592 с. (Studia philologia)

74. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «Либриком», 2009. 192 с.

75. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 255 с.

76. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. //Вестник МГУ. Сер. 9.: Филология. 2000. № 2. С. 127145.

77. Эмерсон К. Переводимость // Бахтинский сборник. Вып. 5 / Отв. ред. и сост. В.Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 186192.

78. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248 с.

79. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1965. 36 с.

80. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.130 с.

81. Якобсон Р. Доминанта // Чернов И. Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Тарту, 1976. С. 56-63.

82. Литература по теории и истории литературного процесса

83. Аверинцев С.С., Андреев М.Л., Гаспаров М.Л., Гринцер П.А., Михайлов A.B. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994. С. 33-38.

84. Арзамасцева И.Н. Художественная концепция детства в русской литературе 1900 1930-х годов: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006. 453 с.

85. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Асмус В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики: Сб. ст. М.: Искусство, 1968. С. 62-66.

86. Барт Р. S/Z / Пер. с фр.; Под ред. Г.К. Косикова. 2-е изд., испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.

87. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. / Пер. с фр.; Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс: Универс, 1994. 615 с.

88. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. проф. В .П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 227-244.

89. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худож. лит., 1972. 167 с.

90. Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. М.: Русские словари, Языки славянских культур, 2003. Т. 1: Философская эстетика 1920-х годов. 958 с.

91. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

92. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / сост. С. Г. Бочаров, В. В. Кожинов. М.: Худож. лит-ра, 1986. 543 с.

93. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя: Монография. М.: Генезис, 2006. 320 с.

94. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения в 2 тт. М.: Художественная литература, 1955. Т. 2: Переводы. Статьи. С. 186-192.

95. Вагнер И.А., Косых Е.А. Литературные произведения в детской интерпретации // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 2010. С. 29-37.

96. Введение в литературоведение: Учебник для студентов высш. учебн. Заведений / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек и др.; Под ред. Л.В. Чернец. 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 720 с.

97. Воспоминания об А.Н. Толстом: Сб. 2-е изд., доп. М.: Сов. писатель, 1982. 495 с.

98. Гаспаров M.JI. Пародия // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 168.

99. Голубков М.М. История русской литературной критики XX века (1920-1990-е годы). М.: Академия (Academia), 2008. 367 с.

100. Голубков М.М. Русская литература XX в.: После раскола: Уч. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2011. 267 с.

101. Горький и советские писатели: Неизданная переписка / Ред. И.И. Анисимов. М., 1963. 736 с. (Сер. «Литературное наследство». Т. 70)

102. Гумилев Н. Читатель // Человек читающий. М.: Прогресс, 1989. С. 314-422.

103. Детская литература: Учеб. пособие для студентов высших учеб. завед. / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. 6-е изд., испр. М.: изд. центр «Академия», 2009. 576 с.

104. Дилътей В. Герменевтика и теория литературы. Собрание сочинений. Том 4. М.: дом интеллектуальной книги, 2001. 531 е., с. 52

105. Жиганец Ф. Блатная лирика: Сб. Ростов н/Д: Феникс, 2001. 352 с.

106. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: 1987. С. 426-428.

107. Заходер Б.В. Бессмертный Питер Пэн: Послесловие к переводу // Барри Дж. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти: Пьеса в пяти действиях / Пер. с англ. и послесл. Б. Заходера. М., 1971. С. 127 с.

108. Заходер Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы / Сост. Л. Либет; Худож. С. Остров, М. Федоровская, Л. Шульгина. М.: ЗАО «Премьера», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.688 с.

109. Заходер Б.В. Я не собирался стать литератором. // Детская литература, 1998. № 5-6. С. 36-43.

110. Заходер Г. Заходер и все-все-все. М.: Захаров, 2003. 256 с.

111. Иванов Вяч.Вс. Избр. тр. по семиотике и истории культуры. М.: Языки славянской культуры, 2004. Т. 3: Сравнительное литературоведение. Всемирная литература. Стиховедение. 816с.

112. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория, Сост. И.В. Кабанова. М.: Флинта, Наука, 2004. 343 с.

113. Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание / Публ. подгот. И. Ильин // Академические тетради. 1999. Вып. 6. С. 59-96.

114. История литературы русского зарубежья (1920-е начало 1990-х): Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Авраменко. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2011. 706 с.

115. Карайченцева С. А. Русская детская книга XVIII-XX вв.: Монография. М.: МГУП, 2006. 294 с.

116. Ковылкин А.Н. Читатель как теоретико-литературная проблема: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. 125 с.

117. Кон КС. Ребенок и общество: Историко-этнографическая перспектива. М.: Наука, 1988. 370 с.

118. Курий С. Как Буратино стал советским архетипом и что из этого вышло? // http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-30353/

119. Патова Н.В. Чему учит сказка? (о российской ментальности) // http://www.pergam-club.ru/taxonomy/term/2313

120. Левченкова О. С. Детская литература 20-50-х годов // История русской литературы XX века. Литературный процесс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. С. 724-759.

121. Линдгрен А. Из материалов интервью // http://www.vokxuginfo.ru/news/news20727.html

122. Липовецкий М.Н. Детское чтение советской эпохи: несоветский взгляд. Утопия свободной марионетки, или Как сделан архетип (Перечитывая «Золотой ключик» А.Н. Толстого) // НЛО. 2003. № 60 -http://magazines.russ.ru/nlo/2003/60/lipov-pr

123. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения: из записных книжек разных лет. Л.: Сов. писатель, 1989. 608 с.

124. Лойтер С.М. Феномен детской субкультуры. Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1999. 44 с.

125. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 846 с.

126. Мавлевич Н. Какой же Карлсон живет на крыше? // Иностранная литература. 2009. № 7 http://magazines.russ.rU/inostran/2009/7/mal 8-pr.html

127. Маршак С.Я. Соч.: В 4 т. М.: Гослитиздат, 1957-1960.

128. Маслак П., Маслак О. Буратино: народный учитель Страны Дураков http://burik.com.ru/?p=298

129. Mud M. Культура и мир детства. Избран, произв. / Пер. с англ. и комм. Ю.А. Асеева; Сост. и послесл. И.А. Кона. М.: Главная ред-ция восточной литературы изд-ва «Наука», 1988. 429 с.

130. Мукаржовский Я. Поэтика // Структуральная поэтика. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 31-34.

131. Нестеров В. Деньги дерут, а корицу жалеют // http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a2633898.shtml

132. Петровский М.С. Книги нашего детства. М.: ИД Ивана Лимбаха, 2008. 472 с.

133. Петровский М.С. Что отпирает «Золотой ключик»?: Сказка в контексте литературных отношений // Вопр. лит., № 4,1979. С. 229-251.

134. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.

135. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.

136. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / Ред., коммент., указ. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 2002. 144 с.

137. Свердлов М.И. По ту сторону добра и зла. Алексей Толстой: от Буратино до Петра. М.: Глобус, Изд-во НЦЭНАС, 2004. 176 с.

138. Теория литературы. Литературный процесс: В 4 т. / Под ред. Ю.Б. Борева и др. М.: ИМЛИ РАН, 2001. 624 с.

139. Толстая Е.Д. Буратино и подтексты Алексея Толстого // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997. Т. 56. Вып. 2. С. 38.

140. Урнов Д. Мир игрушечного медведя // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей: Сб. / Сост. Д.М. Урнов; На англ. яз. М.: Радуга, 1983. С. 9-22.

141. Урнов Д. Непременность судьбы // Приключения Алисы в Стране чудес: Сказка / На англ. яз. М.: Прогресс, 1976. С. 17-30.

142. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. 260 с.

143. Успенский Э. Детская книжка это проповедь // http://www.vz.ru/culture/2011/8/1/511538.html

144. Утесов Л. С песней по жизни. М.: Искусство, 1961. 210 с.

145. Фиш С. Почему никто не боится Вольфганга Изера /Пер. А. Борисенко, В. Сонькина //Вестник МГУ, серия 9, филология. М.: Издательство МГУ, 1997. 5/1997. С. 86-102.

146. Флоря А. «Ангельский язык» В. Сирина. «Алиса в стране чудес» в интерпретации В.В. Набокова // III Альманах переводчика / Сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская; Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). С. 50-54.

147. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебн. для студ. высш. уч. завед. 5-е изд., испр. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2009. 432 с.

148. Хофф Б. Дао Винни Пуха: Эссе. СПб.: Амфора, 2004. 214 с.

149. Хофф Б. Дао Пуха. Дэ Пятачка // http://daolao.ru/Textsl/depyatl.htm

150. Честертон Г.К. По обе стороны зеркала // Кэрролл Л. Алиса в стране чудес: Сб. / Пер. с англ. Н.М. Демуровой. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. С. 293-296.

151. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.

152. Чуковский К.И. От двух до пяти: Книга для родителей. М.: Педагогика, 1990. 384 с.

153. Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: Симпозиум, 2005. 512 с.

154. ЭсалнекА.Я. Основы литературоведения.Анализ художественного произведения. Учебное пособие. М.: Флинта Наука, 2004. 112 с.

155. Яусс Г.Р. История литературы, как вызов теории литературы // Современная литературная теория. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 193-200.

156. Яусс X.Р. История литературы как провокация литературоведения // НЛО. 1995. № 12. С. 43-84.

157. Crews F. Postmodern Pooh. N. Y.: Northwestern University Press, 2006. 160 p.

158. Crews F. The Pooh perplex. N. Y., 1963. 164 p.

159. Fassell V. A Bellyful of Pooh // Crews F. Postmodern Pooh. N. Y.: North Point Press, 2001. P. 19-33.

160. Hobbs N.M. You don't know what Pooh Studies are about // Crews F. Postmodern Pooh. N. Y.: North Point Press, 2001. P. 163-175.

161. Marronnez F. Why? Where for? Inasmuch as Which? // Crews F. Postmodern Pooh. N. Y.: Northwestern University Press, 2006. P. 4-11.

162. Milne Ch. The Enchanted Places / Ch. Milne. L.: Penguin Books, 1976. 115 p.

163. Sweat M.A. Winnie and the cultural stream // Crews F. The Pooh perplex. Chicago: The University of Chicago press, 1963. P. 66-73.

164. Thwaite A. A.A. Milne: his life. Tempus, 2006. 419 p.

165. Williams J. T. Pooh and the Philosophers. Methuen, 1995. 184 p.

166. Литература по психологии детства

167. Бегак Б. Дети смеются: очерки о юморе в детской литературе. М.: Детская литература, 1979. 222 с.

168. Белоглазова Е.В. Эмотивный портрет адресата детской художественной литературы//Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. / Отв. ред. Е.В. Чернявская. СПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 189-192.

169. Выготская ГЛ. Особенности сюжетно-ролевых игр детей // Психология и педагогика игры дошкольника. М., 1966. С. 172 188.

170. Выготский Л.С. Воображение и его развитие в детском возрасте. Развитие высших психический функций. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. С. 364-383.

171. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.

172. Гиппенрейтер Ю.Б. Общаться с ребенком. Как? 3-е изд. М.: ЧеРо, 2001. 240 с.

173. Гроф С., Гроф К. Духовный кризис: Когда преобразование личности становится кризисом. М.: ACT, 2000. 384 с.

174. Жан Пиаже: теория, эксперименты, дискуссии / Под ред. д.п.н. Обуховой Л.Ф. и к.п.н. Бурменской Г.В. М.: Гардарики, 2001. 624 с.

175. Запорожец A.B. Развитие логического мышления у детей дошкольного возраста // Вопросы психологии ребенка дошкольного возраста / Под ред. А.Н. Леонтьева, A.B. Запорожца. М.: Учпедгиз, 1953. С. 91-101.

176. Кёйпер Ф.Б.Я. Космогония и зачатие // Кёйпер Ф.Б.Я. Труды по ведийской мифологии. М.: ГРВЛ «Наука», 1986. 196 с.

177. Корчак Я. Как любить ребенка? Екатеринбург: У-Фактор, 2005. 384 с.

178. Левитин И. Д. Детская и педагогическая психология. М.: Просвещение, 1964. 478 с.

179. Мухина B.C. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество: Учеб. для студ. вузов. 4-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 1999. 456 с.

180. Ранк О. Миф о рождении героя // Между Эдипом и Озирисом: Становление психоаналитической концепции мифа. Львов; М. «Совершенство», 1998. С. 112-153.

181. Фрейд 3. Анализ фобии пятилетнего мальчика // Фрейд 3. Психология бессознательного: Сб. произв. М., Просвещение, 1990. 448 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.