Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна

  • Алексейцева, Татьяна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 187
Алексейцева, Татьяна Александровна. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2009. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I РОЛЬ ЭКСПЛИКАЦИИ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ

ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА.

1.1 Способы преодоления неполноты содержания разных типов текста.

1.1.1 Разъяснения в одноязычном тексте.

1.1.2 Разъяснения в переводном тексте.

1.2 Экспликация: проблема определения понятия.

1.2.1 Трактовка экспликации в зарубежном переводоведении.

1.2.2 Трактовка экспликации в отечественном переводоведении.

1.2.3 Определение понятия экспликации и ее место в переводе.

1.3 Экспликация и прагматическая адаптация перевода.

1.3.1 Экспликация с точки зрения ориентированности переводчика на читателя.

1.3.2 Экспликация с точки зрения верности перевода оригиналу.

1.4 Понятия и термины, используемые при изучении явления экспликации в переводе художественного текста.

1.4.1 Сильные и слабые импликатуры.

1.4.2 Обязательная и факультативная экспликация.

1.5 Выводы по главе.

Глава II ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЭКСПЛИКАЦИИ.

2.1 Лингвистическая экспликация.

2.2 Контекстуальная экспликация.5 Г

2.2.1 Виды контекстуальной экспликации.

2.2.2 Допустимая и вынужденная контекстуальная экспликация.

2.2.3 Риски, связанные с контекстуальной экспликацией.

2.2.3.1 Влияние контекстуальной экспликации на индивидуальный авторский стиль.

2.2.3.2 Внутренняя логика произведения. Контекстуальная экспликация и сокращение числа возможных интерпретаций.

2.3 Культурологическая экспликация.

2.3.1 Культурологическая экспликация и лингвоэтнический барьер.

2.3.1.1 Эксплицирующие способы перевода реалий.

2.3.1.2 Экспликация как решение переводческой проблемы

2.3.2 Затекстовый комментарий.

2.3.2.1 Типы переводческих примечаний.

2.3.2.2 Структура переводческих примечаний.

2.3.2.3 Затекстовый комментарий,-текст и читатель.

2.3.3 Внутритекстовый комментарий.

2.3.3.1 Парафраза.

2.3.3.2 Интерполяция.

2.4 Металингвистическая экспликация.

2.4.1 Проблемы передачи внутриязыкового содержания.

2.4.2 Проблемы передачи иноязычных вкраплений.

2.4.2.1 Латинские слова и выражения в переводе на русский язык.

2.4.2.2 Английские слова и выражения в переводе на русский язык.

2.5 Выводы по главе.

Глава III ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ НЕПОЛНОТА ЭКСПЛИКАЦИИ.

ЭКСПЛИКАЦИЯ ДОСТАТОЧНАЯ И ИЗБЫТОЧНАЯ.

3.1 Неполнота экспликации и бесконечное порождение смысла.

3.2 Достаточная экспликация.

3.3 Избыточная экспликация.

3.3.1 Достаточный контекст.

3.3.2 Общие фоновые знания.

3.3.3 Фактор времени.

3.4 Объективные и субъективные причины экспликации.

3.5 Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе»

Проблемы перевода в последние десятилетия все чаще становятся предметом обсуждения в исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых. Большинство отечественных и зарубежных исследований посвящены общетеоретическим вопросам перевода (Виноградов 2001, Рецкер 2006, Федоров 2002, Вазвпей-МсОтге 2002, СЬез1егтап 2000, Ьас1гшга1 1994). Особое внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с прагматическими аспектами перевода (Казакова 1989, Швейцер 1988, Оий 1992, 2000, 8е1езкоуксЬ, Ьес1егег 2001). Среди приемов, повышающих уровень соответствия переводного текста оригиналу, одним из прагматически существенных является прием экспликации. Именно этот переводческий прием и составил предмет изучения в настоящей работе. Термином «экспликация» обозначается процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода.

Объектом исследования являются прагматические аспекты перевода в свете проблемы адаптации исходного текста к условиям принимающей лингвокультуры.

Особенности использования приема экспликации в переводах, в том числе и художественных, до сих пор, насколько нам известно, не стали объектом самостоятельного комплексного анализа. В переводческой литературе вопросы, связанные с особенностями приема экспликации в переводах затрагиваются лишь попутно в виде отдельных замечаний (Влахов и Флорин 1980, Комиссаров 1990, Швейцер 1973, В1ит-Ки1ка 2006, К1аисН 1998).

Актуальность настоящего исследования обусловлена: 1) важностью приема экспликации как одного из способов, помогающих читателю перевода адекватно воспринимать мысль (интенцию) автора оригинала; 2) широкой употребительностью данного приема в переводах художественных произведений, в частности с французского языка на русский и с русского на французский; 3) возросшей в последнее время интенсивностью самой переводческой деятельности; 4) повышенным интересом к передаче в переводе лингвокультурного своеобразия в условиях глобализации; 5) почти полной неизученностью феномена экспликации в отечественном переводоведении.

Настоящее исследование во многом опирается на теорию релевантности (Gutt 1992, 2000; Sperber, Wilson 1986), подробно рассматривающую процесс извлечения смысла из текста. Не менее важным для выбранного ракурса является дескриптивный подход (Chesterman 2000, Hermans 1985, 1996, Toury 1985, 1995, 1996), цель которого состоит в описании феноменов перевода, свойственных конкретной эпохе.

Для определения эксплицирующих способов перевода и их классификации использовались уже имеющиеся классификации способов перевода безэквивалентной лексики (Латышев и Семенов 2003, Влахов и Флорин 1980, Ballard 2005, Vinay, Darbelnet 1999).

Цель исследования состоит в выявлении диапазона возможных способов экспликации в переводе художественного текста, их изучении и систематизации с учетом общей стратегии переводчика.

В задачи работы входит:

1. Проанализировать разнородные способы экспликации и выяснить возможность их объединения в относительно однородные группы; в том случае, если это окажется возможным, выработать критерий такого объединения и предложить соответствующую классификацию.

2. Определить последствия применения различных видов экспликации для полноты передачи информации, содержащейся в оригинале, а также-для авторского стиля и необходимого воздействия перевода на читателя.

3. Определить, в каких случаях экспликация может считаться достаточной, частичной, недостаточной или избыточной и как это отражается на качестве перевода.

4. Выявить причины, вызывающие экспликацию, и соотнести их с типом контекста и той ролью, которую играет переводчик как посредник в процессе межъязыковой коммуникации.

5. Показать условия, при которых у переводчика имеется относительная свобода выбора способа экспликации.

В исследовании использовались методы контекстуального, сравнительного анализа и, в некоторых случаях, компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном подходе к изучению феномена экспликации как переводческого приема, который помогает преодолеть межъязыковую асимметрию, возникающую в переводе из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Такой подход к изучению данного переводческого приема последовательно применяется к художественным переводам впервые. Именно в художественных тексах отражается в наибольшей степени национальное своеобразие языков, что ставит перед переводчиком задачу прагматической адаптации текста перевода при необходимости максимально верной передачи формы и содержания оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место экспликации в двуязычной коммуникации. Показано, что экспликация является неотъемлемой составляющей переводческого процесса на всех уровнях. Определены те риски, которые возникают перед переводчиком художественного текста в случае выбора им неоптимального способа экспликации, что приводит к изменению в переводе интенции автора* оригинального текста и, следовательно, к искажению смысла. Выявлена асимметрия в передаче культурного своеобразия русскоязычных и франкоязычных текстов.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования сделанных выводов и рекомендаций в практике художественного перевода и редактировании переводных текстов, а также в оценке качества перевода. Результаты исследования найдут применение в разработке курса по общему переводоведению, а также практических курсов по художественному переводу и спецкурсов по проблемам передачи национально-культурной специфики в переводе.

Материалом исследования послужили переводческие экспликации, содержащиеся в переводах на русский язык трилогии Э. Базена «La famille Rézeau» (Vipère au poing, La mort du petit cheval, Cri de la chouette) и его романа «Matrimoine», сборника рассказов Ф. Делерма « La première gorgée de bière et d'autres plaisirs minuscules », романа К. Гарсена « Le vol du pigeon voyageur », романа « Ensemble c'est tout » и сборника рассказов « Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. » A. Гавальда, в переводах на французский язык произведений русских писателей - «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Казус Кукоцкого» JI. Улицкой, а также авторские экспликации в романах «Et si c'était vrai.» M. Леви и «Et après.», «Parce que je t'aime» Г. Мюссо на французском языке и в произведениях русских писателей «Париж интимный» А.И. Куприна, «Архипелаг Гулаг» А. Солженицина, «Бремя власти» Д.Балашова, «Даниэль Штайн, переводчик» JI. Улицкой.

Общий объем анализируемого материала составил более 2000 примеров экспликаций.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. С точки зрения обусловленности экспликации на уровне языковых систем, узусов, фоновых знаний и внутриязыкового содержания высказывания можно выделить четыре типа экспликации, соответственно, лингвистическую, контекстуальную, культурологическую и металингвистическую, каждая из которых имеет свои особенности.

2. Лингвистическая и контекстуальная экспликации осуществляются непосредственно в тексте, культурологическая и металингвистическая — как в тексте, так и за текстом. Данный фактор важен, так как в зависимости от места комментария изменяется соотношение автор — текст — читатель в направлении сокращения либо увеличения дистанции между ними.

3. Интенсивность авторских имгогакатур может быть различной. Лучше всего экспликации поддаются сильные импликатуры. При желании объяснить слабые импликатуры существует опасность привнесения в текст перевода новых смыслов, отсутствующих в оригинале.

4. Избыточная экспликация неоправданно снижает количество возможных интерпретаций и может привести к изменению авторских интенций. Результатом же недостаточной экспликации может стать полное прекращение коммуникации (чтения).

5. Использование экспликаций требует учета многих взаимосвязанных факторов, среди которых важную роль играет художественная ценность источника. Чем она выше, тем более ответственным должен быть подход к выбору переводческой стратегии.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на Конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков (СПбГУЭФ 2005), на девятых и десятых Федоровских чтениях (СПбГУ 2007, 2008), на международной конференции «Перевод: философские, лингвистические и дидактические аспекты» (Université Lille III2009), на международной конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и смысл» (ВШП МГУ). По теме диссертации опубликовано 8 статей.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков научной литературы и источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Алексейцева, Татьяна Александровна

3.5 Выводы по Ш главе.

1. Поскольку интерпретация смысла любого высказывания не имеет объективного предела, то экспликация как переводческий прием будет всегда частичной.

2. При всей своей частичности экспликация может быть достаточной, если с ее помощью читатель получает достаточно коммуникативных ключей для продолжения интерпретативного процесса.

3. Экспликация слабых импликатур может привести к сужению возможных интерпретаций или к искажению смысла.

5. Необходимость в экспликации - явление динамичное, оно подвержено временным изменениям.

6. Избыточной экспликацию делают общие фоновые знания и достаточный контекст.

7. Экспликация может способствовать или мешать восприятию. Экспликация не будет способствовать восприятию (даже если переводчик ставил это себе целью), если:

- экспликация приводит к превышению привычного уровня избыточности информации;

- экспликация приводит к нарушению авторского замысла, сокращая спектр возможных интерпретаций там, где автор осознанно допускал неоднозначность трактовки (потеря стилистического эффекта);

- эксплицированная информация не соответствует имплицированному содержанию (читатели пущены по ложному следу).

8. Причины, побудившие переводчика прибегнуть к экспликации, могут быть внешними и внутренними. Одним из факторов, находящихся на-стыке внутренних и внешних причин, является роль переводчика как посредника в процессе межъязыковой коммуникации. Роль посредника накладывается, с одной стороны, на переводчика социумом извне, с другой стороны,, переводчик принимает ее самостоятельно, опираясь на весь свой предыдущий опыт и свое понимание переводческой задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа текстов на французском и русском языках и их переводов, подтвердилась гипотеза о большей эксплицитности переводных текстов и о важной роли, которую занимают эксплицирующие способы перевода в передаче лингвокультурного своеобразия.

Основной задачей экспликации во всех ее проявлениях является прагматическая адаптация для читателей перевода, причем лингвистическая экспликация отражает только общую интенцию переводчика, а именно сделать ИТ доступным для читателей ПЯ. В основе контекстуальной экспликации лежит интенция переводчика способствовать восприятию смысла ИТ путем достижения привычного уровня избыточности на ПЯ. Культурологическая и металингвистическая виды экспликаций должны облегчать восприятие чужой культуры и заполнять лакуны в фоновых знаниях. Переводческая интенция не всегда реализуется в переводе, и в таких случаях более эксплицитное выражение имеет обратный эффект. Таким образом, оценивать прагматический потенциал экспликации можно как с точки зрения переводческой интенции, так и с точки зрения фактической реализации этой интенции в тексте перевода.

Лингвистическая экспликация является однозначно обязательной в переводе и зависит только от лингвистических систем ИЯ и ПЯ. В случае обязательной контекстуальной экспликации, переводчики зачастую имеют свободу выбора способа ее реализации. Только при факультативной контекстуальной, - культурологической и металингвистической видах экспликации действия переводчика имеют ярко выраженный прагматический потенциал и отражают творческий процесс.

Среди эксплицирующих способов перевода безэквивалентной лексики выделены: переводческое примечание, выносящее объяснение за основной текст; парафраза, заменяющая собой элемент чужеродной культуры; интерполяция, при которой в тексте перевода сохраняется исходная реалия и непосредственно в текст добавляется объяснение. В отличие от переводческих примечаний, парафраза и интерполяция позволяют сделать незаметными для читателя действия переводчика по адаптации текста оригинала, но они, тем не менее, могут изменить отношения автор-текст-читатель.

Проведенное исследование позволило подтвердить гипотезу о принципиальной неполноте экспликации и о том, что в зависимости от контекста экспликацию можно рассматривать как достаточную или наоборот, недостаточную, если в ней не содержится объяснения активированного контекстом смысла.

Помимо принципиальной неполноты экспликации, была отмечена ее динамическая составляющая. Необходимость в экспликации зависит от уровня взаимопроникновения взаимодействующих лингвокультур, она может появляться или отпадать со временем. Кроме временного фактора, экспликацию делают избыточной достаточный контекст, общие фоновые знания, включающие в себя элементы мировой истории, представления об основных мировых религиях и культурах, всеобщие знания и общие знания для конкретных лингвокультур.

В результате исследования подтвердились также предложенные Э. Пимом и П. Хелтаем объяснения психологических причин экспликации, заключающиеся в стремлении переводчиков снизить риски неудачи коммуникации, передав все возможные смыслы оригинала. Кроме психологических и других внутренних причин (опыт, переводческая, позиция и понимание своей задачи),, побуждающих переводчика эксплицировать, на переводчика действуют и внешние причины (требования заказчика, тип издания).

Обобщая современные тенденции использования эксплицирующих способов перевода, отметим, что разнообразие используемых средств свидетельствует о сосуществовании ряда переводческих норм, ни одна из которых не занимает доминирующей позиции. Тем не менее, при выборе способов культурологической и металингвистической экспликаций наблюдается следующая закономерность — переводчики, использующие в переводе затекстовые способы экспликации, прибегают также и к внутритекстовой экспликации.

В переводах с русского языка на французский заимствования встречаются чаще, чем в переводах с французского языка на русский. Во французских переводах чаще объясняются русские уменьшительные имена, встречающиеся в тексте оригинала.

Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной и социальной жизни. Вместе с тем, социально-культурные реалии из области образования, права, национальной кухни чаще объясняются с помощью парафразы-определения или парафразы-гиперонимизации. В примечания чаще всего выносятся разъяснения ситуативных реалий, в первую очередь, исторического, но также социально-культурного плана, чья расшифровка в тексте заняла бы слишком много места. Кроме того, в художественных переводах, точно так же как и в научных и философских трудах, а также в их переводах, встречаются вынесенные в примечания ссылки на другие произведения и их авторов, упоминаемые в тексте переводимого произведения. В случае, если игра слов и другие факты языка не восстанавливаются непосредственно в тексте, перевода, их объяснение выносится в примечание. Металингвистическая экспликация иноязычных вкраплений и цитат также осуществляется за текстом. В частности, иноязычные вкрапления в тексте оригинала в переводах на русский язык приводятся в оригинальном написании и сопровождаются переводом в примечании.

На основе проведенного исследования можно также выдвинуть гипотезу о том, что от переводов, сделанных между близкими лингвокультурами, ожидается большая прозрачность как в средствах выражения, так и в содержании. Вместе с тем, в переводах, сделанных между лингвокультурами, чья культурная и/или временная дистанция значительна, допускается сохранение национального колорита даже в средствах выражения. Анализ собранных примеров передачи культурного своеобразия с французского на русский язык и с русского на французский язык свидетельствует о том, что лингвокультурная дистанция при переводе с французского на русский меньше, чем при переводе с русского на французский. Данные гипотезы нуждаются в дальнейшей проверке.

Выбор переводческой стратегии при использовании контекстуальной, культурологической и металингвистической экспликаций зависит от ряда взаимосвязанных факторов, среди которых необходимо выделить: тип текста; издание, для которого осуществляется перевод («обычное», «ученое»), и цель перевода (просвещение, ознакомление, развлечение); читательская аудитория, которой предназначается перевод (остается ли неизменной целевая аудитория ИТ и ПТ). Чем выше художественная ценность источника, тем осознаннее должны быть действия переводчика, особенно в случае контекстуальной экспликации, которая зачастую остается за порогом осознания и производится автоматически.

Для того, чтобы сделать выбор между экспликацией в тексте или за текстом (культурологическая и металингвистическая экспликации), необходимо оценить важность реалии в тексте, ее извлекаемость из контекста и возможность добавления минимальных коммуникативных ключей, которые смогут направить читательские интерпретации в нужное русло. Переводы, в которых присутствуют только внутритекстовые комментарии, как и те, в которых есть и внутритекстовые и затекстовые комментарии, находят своего читателя. Читатели, как правило, готовы принимать затекстовые комментарии не только в текстах переводов, но и в непереводных текстах, учитывая тот факт, что выбор читать примечания или нет остается за ними.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алексейцева, Татьяна Александровна, 2009 год

1. Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии // fondslovo.ru: Фонд лингвистических исследований «Слово». URL: http://fondslovo.ru/resources/TWOG/ (Дата обращения 2.08.08).

3. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.

4. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: РУДН, 2006.

5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

9. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. // vavilon.ru: Вавилон. Современная русская литература электронный ресурс., URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (Дата обращения 20.08.08).

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007.11 .Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.

11. Гарбовский Н.К. Перевод искусство. Лекция. МГУ // homeenglish.ru: сайт по изучению английского языка. URL: http:// www.homeenglish.ru/Textgarb.htm (Дата обращения 2.08.09).

12. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. АКД. Тюмень: Тюменский Государственный Университет, 2009.

13. Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Перевод с английского В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

14. Гусейнаев А.Г. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода. №10. М.: Советский писатель, 1975. С. 34-47.

15. Делиль Ж. и др. Терминология перевода. Толковый словарь-справочник переводческих терминов. Минск: МГЛУ, 2003.

16. Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика, Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. С. 89-100.

17. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. С.51-70.

18. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики, №3. Тамбов: Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", 2007. С. 95-101.

19. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции «Федоровские чтения». СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. С. 169-178.

20. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. АДД. М.:АН СССР, Ин-т языкознания, 1989.

21. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб:ИнЪязиздат, 2006.

22. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика, выпуск 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3-20.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, Электронное издание. М.: Равновесие, 2006.

25. КорукинаН.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического // Milliaressi T. (éd.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Université Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 317-323

26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.

27. Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М.: 1979 // Самиздат, Б-ка М. Мошкова URL:http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/krupnov.shtml (Дата обращения 9.09.08).

28. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

29. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004.

30. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода, Сборник 12. Ml: Советский писатель, 1981. С.79-100.

31. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М.: ИЯзРАН, 1997. С.35-41.

32. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2001. // teneta.rinet.ru URL :http:// teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteori a-i-praktika-perevoda.htm (Дата обращения 9.09.09).

33. Прищепчук С.А. Особенности перевода оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса). АКД. Пятигорск: ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет», 2009.

34. Раздобудько-Чович Л.И. Трансформированные пословицы и поговорки в рассказах Стевана Митрова Любиши (культурологический аспект перевода) // Вестник Московского Университета, серия 22 «Теория перевода», №1. М.: МГУ, 2009. С. 34-44.

35. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.

36. Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей перевода//ий\ spb.ru: Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение. URL: http://www.utr.spb.ru/Recommendations.zip (Дата обращения 9.09.09).

37. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб: СПбГУ, 1996.

38. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М., 1981 // zhumal.lib.ru Журнал Самиздат, URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/rezk-tr.shtml (Дата обращения 24.04.08).

39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2006.

40. Ролина O.K. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). АКД. СПб: СПбГУ, 2009.

41. Старцева Г.А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста // Федоровские чтения, Вып. 1. СПб: СПбГУ, 1999. С.191-198.

42. Старцева Г.А. Проблема перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции 1318 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. С.21-25.

43. Федоров A.B. Национальная окраска // Искусство перевода // О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С.37-48.

44. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

45. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий. // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 121-128.

46. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб: СПбГУ, 2003.

47. Хачатурян H. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) //Мастерство перевода. Сборник. 9. М.: Советский писатель, 1972. С. 42-61.

48. Чиков М.Б. Отсекая лишнее // Вестник НГЛУ. Вып. 6. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. С. 71-77.

49. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика, Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 113-116.

50. Чович Б. Возможности для проявления творческой инициативы при переводе метафор, реалий, игры слов, «зауми» // Milliaressi T. (éd.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Université Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 207-213.

51. Швейцер A. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. M.: Наука, 1988.

52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

53. Aixelá J. F. Culture-specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996. P.52-78.

54. Almazán García E. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, № 14. Alicante: Departamento de filología inglesa, Universidad de Alicante, 2001.P.7-19.

55. Baccheretti P. Traduire ou interpréter ? // La Traduction. (Problèmes théoriques et pratiques). Cercle linguistique d'Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1993. P. 210-229.

56. Baker M. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus II erudit.org. Meta, Vol.43, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 1998. P. 480-485. URL: http://id.erudit.org/iderudit/OQ 1951 ar (Дата обращения 24.04.08).

57. Ballard M. Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels // La traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Université, 2005. P.131-145.

58. Bassnett-MacGuire S. Translation Studies. London, New York: Routledge, 2002.

59. Bastin G. L. Adaptation. Translated from Spanish by Gregson M. // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 5-8.

60. Berman A. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

61. Bennan A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain // Les tours de Babel. Mauvezin: T.E.R. 1985. P. 33-150.

62. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.

63. Bertrand R. Philippe Delerm et le minimalisme positif. Paris: Editions du Rocher, 2005.

64. Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, NY: Routledge, 2006. P.290 306.

65. Brabanter Ph. de Quelques réflexions sur « Sourciers et ciblistes » de J.-R. Ladmiral // Traduction et libertés. Bruxelles: G.E.R.E.F.A., 1999. P. 115134.

66. Chesterman A. Mernes of Translation: the spread of ides in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000.

67. Chevalier J.-C., Delport M:-F. Problèmes linguistiques de la traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L'Harmattan, 1995.

68. Clifford E. L. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 2001.

69. Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés // Meta, Vol.47, n°l. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2002.1. P. 38-50.

70. Cronin M. Translation and Globalization. London etc.: Routledge, 2003.

71. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C. Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphia PA: John Benjamins, 1999.

72. Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction : mode d'emploi. Paris, Milan, Barcelone: Masson, 1995.

73. Denver L. Translating the implicit. On the inferencing and transfer of semantic relations. // eds. Gambier Y. etc. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007. P.223-237

74. Englund Dimitrova B. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam etc.: J. Benjamins, 2005.

75. Flamant F. Pour en venir au texte lui-même // La Traduction. (Problèmes théoriques et pratiques). Cercle linguistique d'Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1993. P. 233-236.

76. Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2006. P. 848-853. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5l/n4/014347ar.html (Дата обращения 24.04.08).

77. Gambier I. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. // eds. Hansen G. etc. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 63-83.

78. Genette G. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.

79. Grice H.P. Study in the way of words. Cambridge etc.: Harvard University Press, 1989.

80. Gutt E.-A. A theoretical account of translation without a translation theory. // cogprints.org: electronic archive for self-archive papers. URL: http://cogprints.Org/2597/l/THEQRACC.htm (Дата обращения 2.08.08).

81. Gutt E.-A. Translation and relevance. Manchester and Boston: St. Jerome, 2000.

82. Halverson S. Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward // Target 16:2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 341-354.

83. Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. London, New York: Routledge, 2004.

84. Henry J. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.

85. Hermans Th. Translation Studies and a New Paradigm // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 7-15.

86. Hermans Th. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework//Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia etc.: Multilingual Matters, 1996. P.25-52.

87. Hewson L. Sourcistes et cibliers // M. Ballard & L. Hewson (eds.) Correct, incorrect. Arras: Artois Presses Université, 2004. P.123-134.

88. Hewson L. L'adaptation larvée : trois cas de figure // Palimpsestes n° 16: De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 105-116.

89. House J. Text and context in translation // Journal of pragmatics, Vol. 38, n 3 (March). Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 338-358.

90. House J. Translation quality assessment. A model reviseted. Tübingen: G. Narr, 1997.

91. House J. Universality versus culture specificity in translation // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: University Press, 2002. P. 92-110.

92. Jackson M. La note du traducteur. Lausanne : Institut Etienne Dolet, 1997.

93. Klaudy К. Explicitation // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 80-85.

94. Klaudy K. Languages in Translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2003.

95. Komissarov V.N. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? // TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 1, 1991. P. 33-47. //URL:http://www.erudit.org/revue/ttr/l 99 l/v4/n1/037080ar.pdf (Дата обращения 19.07.09).

96. Ladmiral J.-R. Sourciers et ciblistes // La traduction prép. par Ladmiral J.-R. Revue d'esthétique n.s. n° 12. Toulouse: Privat, 1986. P. 33-42.

97. Ladmiral J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.

98. Ladmiral J.-R. Le prisme interculturel de la traduction // Palimpsestes n°ll : Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P.15-31.

99. Ladmiral J.-R. La traduction un concept aporétique? // Identité, altérité, équivalence ? La Traduction comme relation, Actes du colloque international de l'ESIT 2000. Paris: Lettres modernes Minard, 2002. P.l 17-140.

100. Ladmiral J.-R. Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles // Palimpsestes n°16: De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 14-30.

101. Landers С. E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

102. Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation // Palimpseste №11 : Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P. 161-171.

103. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, 1992. P. 106-107.

104. Levy J. Translation as a decision process // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. 148-159.

105. Mejri S. Traduction, poésie, figement et jeux de mots // Meta : journal des traducteurs, vol. 45, n° 3. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2000. P. 412-423. URL: http://id.erudit.org/iderudit/003612ar (Дата обращения 20.08.09).

106. Mounin G. Les belles infidèles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994.

107. Nabokov V. Problems of translation: Onegin in English // Translation Studies Reader, ed: by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P.l 15-128.

108. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester : St. Jerome, 1997.

109. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n°14. Alicante: Departamento de filología inglesa, Universidad de Alicante, 2001. P.l51-166.

110. Pâpai V. Explicitation: A Universal of translated text? // Mauranen A., Kujamâki P. (eds.) Translation universals: Do they exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 143-169.

111. Pym A. Explaining Explicitation // Karoly, K., Fôris Â. (eds.) New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademia Kiado, 2005. P. 29-45.

112. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l'Université de Montréal, 2006. P. 744-757. URL:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5l/n4/014339ar.html (Дата обращения 24.04.08).

113. Reiss К. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions, trad, de l'allemand par C. Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2002.

114. Roux-Faucard G. Transtextualité et traduction : traduire le monde du récit // Identité, altérité, équivalence. Paris-Caen: Cahiers Champollion, 2002. P. 277-292.

115. Séguinot С. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR, vol.1, № 2. 1988. P. 106-113 // erudit.org URL:http://id.erudit.org/iderudit/037024ar (Дата обращения 27.08.08).

116. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Dider Erudition, 2001.

117. Snell-Hornby M. Translation studies, an integrated approach. M. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

118. Sperber D., Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: B. Blackwell, 1986.

119. Sperber D., Wilson D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics. Maiden Mass.: Blackwell, 2004. P. 607-632 // URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/deirdi-e/papers/9b%20Wilson%20&%20S perber%20Relevance%20theorv%20UCLWPL.doc (Дата обращения 17.08.09)

120. Tenchea M. Explicitation et implicitation dans l'opération traduisante // Ballard M., El Kaladi, A. (eds) Traductologie, Linguistique et Traduction. Artois: Artois Presses Université, 2003. P. 109-126.

121. Tirkkonen-Condit S. Translationese a myth or an empirical fact? A study into the-linguistic identifiably of translated language. // Target Vol.14, n°2. Amsterdam, Philadelphia, 2002. P.207-220.

122. Toury G. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1986.

123. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

124. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: CroomHelm, 1985. P. 16-42.

125. Venuti L. The Translator's Invisiblity. A History of Translation, Routledge, 2005.

126. Venuti L. Local Contingencies: Translation and National Identities. // eds. Bermann S., Wood M. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2005. P. 177-302.

127. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. London, Toronto etc.: G.G. Harrap; Paris: M. Didier, 1958.1. ИСТОЧНИКИ:

128. Базен, Змея в кулаке 1 = Базен Э. Змея в кулаке // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняска, 1977. С. 21-155.

129. Базен, Змея в кулаке 2 = Базен Э. Змея в кулаке // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo l.txt (Дата обращения 12.11.2004).

130. Базен, Смерть лошадки 1 = Базен Э. Смерть лошадки // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ,1977. С. 155-317.

131. Базен, Смерть лошадки 2 = Базен, Э. Смерть лошадки // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo 2.txt (Дата обращения 12.11.2004).

132. Базен, Крик совы 1 = Базен Э. Крик совы // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 317-463.

133. Базен, Крик совы 2 = Базен Э. Крик совы // Эрве Базен, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. М. : Прогресс, 1982 //aldebaran.ru Библиотека Альдебаран URL:http://www.aldebaran.ru/zproz/bazen/bazen3/ (Дата обращения 12.11.2004).

134. Базен, Супружеская жизнь = Базен Э. Супружеская жизнь // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр., перевод с французского Жукова И. и Измайловой Р. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 463-679.

135. Балашов, Бремя власти = Балашов Д. Бремя власти. Петрозаводск: Карелия, 1982.

136. Булгаков, Мастер и Маргарита = Булгаков М. Мастер и Маргарита. Москва: ACT, 2003.

137. Ю.Гавальда, (рассказ) = Гавальда А. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал. М.: Флюид, 2007.

138. Гавальда, Просто вместе = Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007.

139. Гарсен, Полет почтового голубя = Гарсен К. Полет почтового голубя, перевод с французского Зуб И.В. Минск: Макбел, 2004.

140. История Франции (в трех томах). Том 1. Под редакцией Манфред А.З. и т.д. М.: Наука, 1972.

141. Леви, Между небом и землей = Леви М. Между небом и землей. Перевод с французского Н. Генкина М.: Махаон, 2007. // lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/l73028/read#rl (Дата обращения 24.09.09).

142. Солженицын, Архипелаг Гулаг = Солженицын А. Архипелаг Гулаг. Том 5 // Малое собрание сочинений. М.: ИНКОМ НВ, 1991.

143. Улицкая, Казус Кукоцкого = Улицкая Л. Казус Кукоцкого. М.: ЭКСМО, 2003.

144. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. М.: Эксмо, 2008. //lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/93997/read#tl80 (Дата обращения 24.04.09).

145. Bazin, Vipère au poing = Bazin H. Vipère au poing. Genève: Editions Famot, 1976.

146. Bazin, La Mort du petit cheval = Bazin H. La Mort du petit cheval. Grasset, Paris, 1950.

147. Bazin, Cri de la chouette = Bazin H. Cri de la chouette. Editions Famot, Genève, 1980.

148. Bazin, Le Matrimoine = Bazin H. Le Matrimoine. Paris: Editions du Seuil, 1967.

149. Boulgakov, Le Maître et Marguerite la = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, Robert Laffont, Paris, 1968.

150. Boulgakov, Le Maître et Marguerite lb = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, réédition. Paris: Pocket, 2003.

151. Boulgakov, Le Maître et Marguerite 2 = Boulgakov M. Le Maître et Marguerite // Le Maître et Marguerite et autres romans, textes traduits, présentés et annotés par F. Flamant. Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2004.

152. Delerm, (récit) = Delerm Ph. La Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules (récits). Paris: L'Arpenteur, 1997.

153. Gavalda, (nouvelle) = Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. (nouvelles). Paris: J'ai lu, 2001.

154. Gavalda, Ensemble, c'est tout = Gavalda A. Ensemble, c'est tout. Paris: J'ai lu, 2005.

155. Garcin, Le vol du pigeon voyageur = Garcin Ch. Le vol du pigeon voyageur. Paris: Gallimard, 2000.31 .Levy, Et si c'était vrai. .= Levy, M. Et si c'était vrai. Paris: Robert Laffont, Pocket, 2000.

156. Musso, Et après. = Musso G. Et après. Paris: XO Editions, Pocket, 2004.

157. Musso, Parce que je t'aime = Musso G. Parce que je t'aime. Paris: XO Editions, Pocket, 2007.

158. Oulitskaïa, Le cas du docteur Koukotski = Oulitskaïa L. Le cas du docteur Koukotski, traduit du russe par Benech, S. Paris: Gallimard, 2003.

159. Renaud Les bobos //fr.lyrics-copy.com LyricsCopy, URL: http://fr.lvrics-copy.com/renaud/les-bobos.htm (Дата обращения 24.09.09).1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ:

160. Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/ .

161. Малый академический словарь // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/.

162. Современный толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике,' URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/.

163. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И., Шведовой Н.Ю. Электронная версия 2000.

164. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова //dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/.

165. Abby Lingvo 11 Многоязычная версия. Электронный словарь. Abby Lingvo, 2006.

166. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Version 2.1 (électronique), 2001.

167. Le Grand Robert de la langue française en 6 volumes dans l'édition 2001. Version 2.0 (électronique), 2005.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ1. http://www.google.ru2. http://www.google.fr3. http://www.yandex.ru4. http://dic.academic.ru5. http://afp.google.com

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.