Формирование коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов (на материале русских праздников) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Пяо Лисян

  • Пяо Лисян
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 262
Пяо Лисян. Формирование коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов (на материале русских праздников): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2023. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пяо Лисян

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОФОНОВ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ НОСИТЕЛЕЙ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

1.1. Коммуникативное поведение как объект исследования в лингвокоммуникативистике и лингвокультурологии

1.2. Сопоставительные аспекты описания коммуникативного поведения

1.3. Обучение инофонов коммуникативному поведению носителей изучаемого языка как комплексная лингвометодическая проблема

1.4. Коммуникативно-поведенческие параметры в системе компетенций студента-иностранца и моделирование процесса их формирования

Выводы по главе

ГЛАВА 2. РУССКАЯ ПРАЗДНИЧНАЯ КУЛЬТУРА КАК РЕСУРС ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНО-ПОВЕДЕНЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

2.1. Русские праздники на фоне китайских: культурно-исторический потенциал и современная праздничная коммуникация

2.2. Русские праздники в учебнике для китайских обучающихся: формирование базовых знаний и навыков в сфере русского коммуникативного поведения

2.3. Учебный лингвокультурологический словарь «Русские праздники» как инновационное средство обучения китайских студентов коммуникативному поведению

2.4. Методика и содержание работы по обучению китайских студентов коммуникативному поведению в ситуациях праздников с использованием

лингвокультурографических материалов

Выводы по главе

ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНО-ПОВЕДЕНЧЕСКИХ

ПАРАМЕТРОВ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ

ПРАЗДНИКОВ)

3.1. Исходный уровень сформированности коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов (констатирующий этап эксперимента)

3.2. Процесс формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов на материале русских праздников (формирующий этап эксперимента)

3.3. Результаты экспериментальной работы (контрольный этап

эксперимента)

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

1. Материалы лингвокультурологического словаря «Русские праздники».

2. Образцы учебных презентаций.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов (на материале русских праздников)»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, коммуникативное поведение носителей языка является частью национальной культуры и отражает исторически сложившиеся традиции и новые тенденции, формирующиеся в современных социокультурных условиях. Овладение основами инокультурного коммуникативного поведения - обязательное условие успешного общения с носителями изучаемого языка, средство расширения

лингвокультурологического кругозора и путь к скорейшей социокультурной адаптации в новой стране, что и определяет актуальность научных исследований коммуникативного поведения в рамках различных лингвистических и лингвометодических направлений.

Так, в лингвокоммуникативистике определены принципы, разработаны и реализованы модели описания коммуникативного поведения народа [Стернин, 2000]; [Щеглова, 2013]; [Стернин, Камбаралиева, 2018-а]; [Стернин, Камбаралиева, 2021] и др., дифференцированы понятия 'языковая личность' и 'коммуникативная личность', разработана методика описания коммуникативной личности носителя языка [Столяров, 2009]; [Куркина, Стернин, 2018]; [Савич, 2018], в лингвострановедении исследованы национально-культурные особенности речеповеденческих тактик [Верещагин, Костомаров, 2005, с. 519-636], в рамках этнолингвистики и лингвокультурологии сквозь призму русского этноязыкового сознания рассмотрена национально-культурная специфика коммуникативного поведения носителей разных языков - испанцев, англичан, французов, китайцев, калмыков и др. [Турбина, 2010]; [Габдреева, 2016]; [Прощенкова, 2016]; [Артаев, 2020].

В исследованиях воронежской научной школы

лингвокоммуникативистики, где компаративный аспект заявлен как основной, особенности коммуникативного поведения русских сопоставлены с соответствующими параметрами киргизской, китайской, французской и других коммуникативных культур [Русское и китайское, 2002]; [Русское и

французское, 2002]; [ [Стернин, Камбаралиева, 2021]. В работах по теории и практике межкультурной коммуникации проблемам этноспецифического коммуникативного поведения уделяется особое внимание в связи с уровнем межкультурной компетентности коммуникантов [Пугачев, Яркина, 2013]; [Воронин, 2021]. В методике обучения неродному языку, в том числе русскому языку как иностранному (РКИ), формирование навыков коммуникативного поведения (коммуникативно-поведенческих навыков) рассматривается в контексте формирования социокультурной [Еремеева,

2020], коммуникативной [Конышева, 2019]; [Соколова, 2019]; [Соколова,

2021], межкультурной коммуникативной [Стернин, Кумбаралиева, 2018-б]; [Батищева, 2019], лингвокультурной [Василевская, 2018], лингвосоциокультурной компетенций [Костикова, 2008]; [Колода, 2016] иноязычных обучающихся. В нашем исследовании мы также будем рассматривать коммуникативно-поведенческие навыки и умения 1 иностранцев как параметры их лингвосоциокультурной компетенции 2 , в понимании которой мы руководствуемся точкой зрения Н. М. Андронкиной [Андронкина, 2009, с. 10], выделяющей в структуре данной компетенции 1/ языковой компонент - знания, умения и навыки, которые обеспечивают передачу информации, 2/ социальный компонент, отвечающий за организацию межличностного и группового общения, 3/ культурологический компонент, обеспечивающий понимание культурного контекста коммуникации. Все эти компоненты важны для общения в ситуации праздника.

1 Вслед за Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, навык понимается нами как единица умения, означающая способность выполнять речевое действие в рамках речевой деятельности [Азимов, Щукин, 2009, с. 151]. Умение - как способность осознанно совершать коммуникативное действие, опираясь на сформированные навыки и приобретенные знания [Азимов, Щукин, 2009, с. 320].

2 Компетенция понимается как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения, а также способность к выполнению какой-л. деятельности на основе приобретенных знаний, навыков, умений [Азимов, Щукин, 2009, с. 107]. Понятие лингвосоциокультурной компетенции будет раскрыто в главе 1.

Культурный феномен праздника, по мнению исследователей, обладает значительным лингвометодическим потенциалом в плане обучения иностранцев коммуникативному поведению в новой для них этноязыковой общности [Паксина, 2017]; [Дадаева, 2021]. В ситуациях празднования реализуются стереотипы вербального и невербального коммуникативного поведения, за которыми стоят культурно-исторические традиции, древние народные обряды и новые культурные реалии. Формирование коммуникативно-поведенческих навыков и умений в ситуациях празднования особенно значимо в тех случаях, когда освоение иностранного языка, не имеющего генетической общности с родным языком, происходит в условиях новой культурной среды при значительных ее отличиях от родной культуры, как, например, при изучении русского языка китайскими студентами в российских вузах.

Несмотря на то, что особенно популярные русские и китайские праздники и их атрибуты, как общие, так и этноспецифические, описаны в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте [Яо, 2018]; [Тарбаева, Терехова, 2020]; [Сунь, Чжао, 2020]; [Чулкина, Пэй, 2020], а характерные для них формы речевого этикета (поздравление, пожелание, благодарность) получили сопоставительное описание [Цинь, 2018-а]; [Цинь, 2018-б]; [Чжан, 2020], в лингвометодическом плане с ориентацией на китайскую аудиторию материал русских праздников разработан фрагментарно [Мартыненко, 2019]; [Малиновская, Лю Ян, 2021], к тому же в методике РКИ отсутствует комплексная модель формирования коммуникативно-поведенческих навыков и умений иностранцев в ситуациях праздников, которая могла бы быть наполнена материалом с учетом национальной специфики языка и культуры обучающихся, в данном случае - представителей китайской лингвокультуры.

Таким образом, анализ разработанности проблемы обучения китайских студентов коммуникативному поведению, свойственному русской лингвокультуре, привел нас к выводу о существующих на данный момент педагогических противоречиях:

1) между основательной лингвистической и лингвокультурологической разработанностью, в том числе в сопоставительном аспекте, параметров русского и китайского коммуникативного поведения в ситуациях праздников и недостаточной разработанностью этой проблематики в лингвометодическом аспекте с учетом требований компетентностного этноориентированного подхода в обучении русскому языку китайских студентов;

2) между потребностью преподавателей русского языка как иностранного, работающих с контингентом китайских студентов, в комплексной лингвометодической модели формирования коммуникативно-поведенческих навыков и умений китайских студентов в ситуациях праздников и отсутствием методического инструментария такого формата;

3) между наличием запроса у китайских студентов, изучающих РКИ, на овладение способствующими их социокультурной адаптации нормами русского коммуникативного поведения в ситуациях праздников и отсутствием удовлетворения этого запроса в процессе освоения программы предвузовской подготовки.

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью устранения отмеченных педагогических противоречий и потребностью в оптимизации процесса обучения китайских студентов коммуникативному поведению носителей русской лингвокультуры.

Проблема, на решение которой направлено исследование: каковы педагогические способы и средства повышения эффективности формирования коммуникативно-поведенческих параметров

лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов на материале русских праздников?

Объектом нашего исследования является процесс обучения китайских студентов коммуникативному поведению на материале русских праздников.

Предметом исследования - педагогические способы и средства, способствующие повышению эффективности формирования коммуникативно-поведенческих навыков и умений китайских студентов.

Эти способы и средства найдут отражение в наполнении лингвометодической модели формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов. Разработка и реализация данной модели, обеспечивающей эффективность формирования данных компетентностных параметров, и является целью нашего исследования.

Гипотеза исследования: формирование коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов на материале русских праздников будет эффективнее, если оно будет построено с использованием уровневой лингвометодической модели и обеспечено учебными лексикографическими материалами, разработанными с учетом

- требований компетентностного подхода,

- коммуникативных потребностей иностранных студентов в ситуациях русских праздников,

- выявленного лингвокультурологического потенциала русских праздников, включая коммуникативно-поведенческий аспект,

- результатов сопоставительного анализа русских и китайских праздничных традиций,

- прогноза трудностей, возникающих у китайских студентов при освоении русского коммуникативного поведения, обусловленных различиями двух культур и этнопсихологическими особенностями контингента обучающихся.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

• обобщить опыт лингвистического, лингвокультурологического и лингвометодического (в аспекте РКИ) описания коммуникативного поведения носителей русского языка;

• выявить лингвокультурологический и коммуникологический потенциал темы русских праздников, проанализировать его реализацию в учебниках РКИ;

• проанализировать современное состояние проблемы сопоставительного описания русских и китайских праздничных традиций и отображающих эти традиции языковых средств, отобрать материал, актуальный для репрезентации в китайской аудитории;

• выявить перечень и содержание формируемых на материале праздников коммуникативно-поведенческих навыков и умений как параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов, осваивающих русский язык на уровне перехода от А2 к В1 ;

• обосновать уровневую лингвометодическую модель формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов, разработать содержание каждого уровня применительно к сфере русских праздников;

• разработать концепцию учебного лингвокультурологического словаря «Русские праздники» как средства формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов и обосновать систему работы со словарными материалами;

• экспериментально проверить эффективность разработанной лингвометодической модели формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов.

При работе над темой использованы методы исследования: 1. Теоретические: анализ, синтез, обобщение, классификация, моделирование (использовались при изучении научной литературы,

при разработке гипотезы исследования, постановке целей и задач, построении методической концепции обучения китайских студентов русскому коммуникативному поведению).

2. Эмпирические (использовались при реализации методической концепции и проверке выдвинутой гипотезы), в том числе:

- диагностические методы: тестирование, опрос с целью выявления сформированности коммуникативно-поведенческих навыков, умений и лингвокультурологических знаний.

- обсервационный метод: педагогическое наблюдение (индивидуальное и групповое) за учебной деятельностью студентов с целью сбора текущих данных об освоении учебного материала, возникающих трудностях обучающихся и оперативного реагирования на них.

- статистический метод: количественно-качественная обработка результатов тестирования и опроса, оценка эффективности реализованной методической концепции.

Данные эмпирические методы являются составляющими комплексного метода педагогического эксперимента, предполагающего констатирующий срез, экспериментальное обучение по материалам, разработанным в соответствии с выдвинутой гипотезой, контрольный срез и сравнение результатов контрольной и экспериментальной групп с целью подтверждения эффективности предложенной методической модели обучения.

При подготовке языкового материала к его учебной репрезентации китайским обучающимся использовались методы

лингвокультурологического и сопоставительного лингвистического анализа, методики лексикографического конструирования.

Исследование базируется на принципах компетентностного, личностно-ориентированного, коммуникативно-деятельностного и этноориентированного подходов в обучении неродному языку. Теоретико-методологическую базу исследования составляют основные положения

современной лингводидактики, изложенные в работах И. Л. Бим [2001], Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез [2006], И. А. Зимней [1991, 2007], Е. И. Пассова [1985;

2007], В. М. Шаклеина [2008], А. Н. Щукина [2003; 2018], и прежде всего, основы методики обучения русскому языку как иностранному (Т. М. Балыхина [2007], А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко [2018], Т. И. Капитонова, Л. В. Московкин [2006], Т. В. Самосенкова [2018], Е. Н. Стрельчук [2014], Н. Л. Федотова [2013], Е. А. Хамраева, А. И. Семина [2019], С. Ф. Шатилов [1986] и др.), достижения представителей Казанской лингводидактической школы (работы Ю. В. Агеевой [2013], Т. Г. Бочиной, М. Ю. Варламовой [2018], Н. В. Габдреевой [2016; 2018], В. Ф. Габдулхакова [2020], Р. Р. Замалетдинова, Г. Ф. Замалетдиновой, К. З. Закирьянова [2016; 2017], Г. М. Нуруллиной [2016; 2020], Ф. Ф. Харисова [2018; 1019], З.Ф. Юсуповой [2016; 2019] и др.), реализующих методическое наследие В.А. Богородицкого и педагогические идеи Л.З. Шакировой в современных социокультурных условиях. При лингвометодической разработке материала мы опирались также на основные положения лингвокоммуникативистики [Стернин, 2000]; [Стернин, Ларина, Стернина, 2003]; [Прохоров, Стернин, 2007]; [Стернин,

2008]; [Сергеева, 2010: Прохоров, 2017], лингвокультурологии (работы В. И. Карасика [2002], В. А. Масловой [2001], Е.И. Зиновьевой [2016]), теории межкультурной коммуникации (работы Т.В. Лариной [2018], А. П. Садохина [2016], С. Г. Тер-Минасовой [2000; 2008]) и сопоставительной лингвистики (исследования В. Г. Гака [1989], Л. Л. Нелюбина [2012], А. В. Широковой [2006]), а при конструировании словарных материалов - на современные концепции лингвокультурографии и учебной лексикографии (В. В. Дубичинский [2009], Е. И. Зиновьева [2016], Е. И. Рогалёва [2014]).

Материалом для исследования стали результаты тестирования и опроса китайских студентов, продукты их коммуникативной деятельности, зафиксированные в учебном процессе, а также российские и китайские учебники РКИ, словари речевого этикета, русско-китайские и китайско-русские словари, материалы сопоставительных исследований русского и

китайского коммуникативного поведения, праздничных традиций двух культур.

Опытно-экспериментальная база исследования - две группы китайских студентов (контрольная и экспериментальная - по 20 человек каждая), поступивших на программы магистратуры Волгоградского государственного социально-педагогического университета (вуза-партнера ПсковГУ) и проходящих корректировочный курс русского языка после завершения языковой подготовки на родине. Уровень владения языком А2, осваивается уровень В1.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Выявлен состав, содержание и место коммуникативно-поведенческих навыков и умений, формируемых на материале русских праздников, в системе компетенций, которыми овладевает китайский студент в процессе освоения русского языка.

2. Определен лингвокультурологический потенциал темы русских праздников, включая особенности коммуникативного поведения носителей языка в праздничных ситуациях, подлежащие учебной репрезентации в иноязычной аудитории.

3. Обобщен опыт сопоставительного лингвокультурологического анализа русских и китайских праздничных традиций и их языкового отображения, выявлены сходства и различия, которые могут стать причиной межкультурной интерференции.

4. Нормы коммуникативного поведения в ситуациях русских праздников лексикографически разработаны на фоне китайского языка и культуры в формате учебного лингвокультурологического словаря.

5. Апробирована авторская методика обучения китайских студентов коммуникативному поведению носителей русского языка в ситуациях праздников.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1. Обосновано включение коммуникативно-поведенческих параметров в структуру лингвосоциокультурной компетенции иностранца, изучающего русский язык.

2. Разработана параметрическая модель статьи учебного лингвокультурологического словаря, обеспечивающая комплексную учебную репрезентацию коммуникативного поведения представителей русской лингвокультуры.

3. Обоснована целесообразность использования учебного лингвокультурологического словаря как средства формирования коммуникативно-поведенческих навыков и умений иностранца на материале русских праздников.

4. Разработана лингвометодическая модель формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции иностранца на материале этнокультурно и коммуникативно значимой сферы («Русские праздники»).

Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических и методологических проблем этноориентированного обучения русскому языку как иностранному, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, сопоставительной лингвокультурографии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при обучении русскому языку китайских студентов, в том числе в онлайн-режиме и в рамках самостоятельной работы, а также в системе методической подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного, при разработке и реализации вузовских курсов сопоставительной типологии языков, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Параметрическая модель статьи учебного лингвокультурологического словаря, разработанная в ходе исследования, может использоваться в практической лексикографии и лингвокультурографии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологический потенциал темы русских праздников состоит в возможности учебной репрезентации иностранцам истории праздника, традиций празднования, особенностей невербального и вербального коммуникативного поведения носителей русского языка в ситуациях праздника с использованием соответствующей этнокультурно маркированной лексики и формул праздничного речевого этикета (поздравление, пожелание, вербальное сопровождение подарка, благодарность и др.); этот потенциал может быть использован при формировании у иностранных студентов навыков и умений коммуникативного поведения, свойственного носителям русского языка.

2. Навыки и умения, обеспечивающие адекватное коммуникативное поведение иностранцев в ситуациях русских праздников, могут быть отнесены к лингвосоциокультурной компетенции и определены как навыки распознавания и использования вербальных и невербальных элементов праздничной коммуникации (прежде всего, форм речевого этикета); умения ситуативно детерминированной диалогической речи, реализуемые в праздничных микроситуациях, соотносимых с речевыми тактиками обращения, поздравления, пожелания, благодарности, вербального сопровождения подарков, и в праздничных макроситуациях с использованием комплекса речевых тактик (в гостях, на университетском празднике, в магазине - покупка подарков и т.п.); умения ситуативно детерминированной монологической речи в праздничных макроситуациях: представление впечатлений о русских праздниках, рассказ о праздниках в родной культуре.

3. Когнитивной базой формирования коммуникативно -поведенческих навыков и умений являются: культурно-исторические знания (история праздника, традиции празднования и их эволюция); лингвистические и лингвокультурологические знания (семантика этнокультурно маркированных языковых единиц, связанных с темой русских праздников, культурный фон этих языковых единиц, функционально-

коммуникативные характеристики форм праздничного речевого этикета и особенности их употребления); коммуникологические знания о невербальных средствах общения, особенностях невербального коммуникативного поведения носителей русского языка в ситуациях праздника. Данные знаниевые параметры, актуальные для обучения иностранцев русскому коммуникативному поведению в ситуациях праздников, также отнесены к лингвосоциокультурной компетенции обучающихся.

4. Учебный лингвокультурологический словарь «Русские праздники», построенный с учетом результатов сопоставительного анализа русских и китайских праздничных традиций и ориентированный на содержание коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции, может служить эффективным средством формирования данных параметров в процессе обучения РКИ китайских студентов (уровень А2 В1), в том числе в аудиторном онлайн-режиме с использованием обучающих презентаций, отражающих рубрики словарных статей, а также в рамках самостоятельной работы с использованием листов заданий и аудиофайлов к каждой словарной статье.

5. Лингвометодическая модель формирования коммуникативно -поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов на материале русских праздников включает уровни: 1/ постановки цели и определения содержания обучения (установочный) - строится с учетом анализа лингвометодических и психолого-педагогических аспектов проблемы обучения китайцев русскому коммуникативному поведению; 2/ разработки методического обеспечения обучения (подготовительно-конструкционный) - строится с учетом выявленного лингвокультурологического потенциала русских праздников, в том числе в сопоставительном аспекте; 3/ реализации методической концепции в ходе обучения (реализационно-практический) - строится с использованием учебно-методических материалов, разработанных на принципах

этноориентированного, личностно-ориентированного, коммуникативно-деятельностного, компетентностного подходов; 4/ итоговой диагностики и анализа результатов (аналитико-диагностический) - реализуется с использованием методов статистической обработки материала и предполагает верификацию гипотезы. Представленная модель может быть реализована на другом культурологически и коммуникативно значимом материале применительно к другому этноязыковому контингенту обучающихся.

Достоверность результатов и обоснованность выводов исследования обеспечивается его соответствием общенаучным принципам системности, комплексности, функциональности; опорой на основные положения методики преподавания РКИ, лингвокультурологии,

лингвокоммуникативистики, сопоставительной лингвистики, учебной лексикографии; экспериментальной проверкой выдвинутой гипотезы с применением статистических методов обработки результатов эксперимента.

Исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе (2018 - 2019) был обобщен опыт лингвистического, лингвокультурологического и лингвометодического описания коммуникативного поведения носителей русского и китайского языков; проанализировано состояние проблемы обучения китайцев коммуникативному поведению носителей русского языка, обоснована тема исследования, поставлена его цель и определены задачи, выдвинута гипотеза.

На втором этапе (2019 - 2020) выявлен лингвокультурологический потенциал темы русских праздников; на базе результатов сопоставительного анализа отобран материал, актуальный для формирования навыков и умений коммуникативного поведения у китайских студентов, обоснована лингвометодическая модель их формирования и концепция лингвокультурологического словаря «Русские праздники» как средства обучения коммуникативному поведению.

На третьем этапе (2021 - 2022) проведен педагогический эксперимент в соответствии с разработанной программой модуля «Русские праздники и коммуникативное поведение русских» в рамках корректировочного курса русского языка в группах китайских студентов. Результаты эксперимента статистически обработаны, сформулированы выводы исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты работы представлены в научных сообщениях и докладах на российских и международных конференциях по проблемам методики обучения РКИ, современной педагогики: «Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации» (Уфа, 2020), «XXVII Кудрявцевские педагогические чтения. Векторы развития филологии в контексте модернизации современного филологического образования» (Иркутск, 2021), «Образование в изменяющемся обществе: новый взгляд на теорию и практику. Девятые Лозинские чтения» (Псков, 2021), «РКИ: лингвометодическая образовательная платформа» (Белгород, 2021), на студенческой научной конференции «Молодёжь - науке» (Псков, 2021).

Материалы исследования внедрены в практику обучения иностранных студентов Псковского государственного университета. Словарные материалы используются здесь на этапе предвузовской подготовки в рамках практического курса русского языка. По разработанной модели статьи лингвокультурологического словаря создаются аналогичные материалы в ходе проектно-технологической практики магистрантов Института образования и социальных наук ПсковГУ (направление «Педагогическое образование», программа «Теория и методика обучения неродному языку»); лингвометодическая модель формирования коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции иностранцев, разработанная в рамках исследования, нашла отражение в рабочей программе дисциплины «Обучение речевой коммуникации на неродном языке», которая изучается на 2 курсе аспирантуры по профилю 5.8.2. -Теория и методика обучения и воспитания: Русский язык как иностранный.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пяо Лисян, 2023 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеева Ю. В. Лингводидактический аспект изучения стратегий и тактик русской речи [Текст] / Ю. В. Агеева // Филология и культура. - 2013. -№ 3 (33). - С. 7-10.

2. Алиева П. М. Вербальное поведение в этикете погребального обряда в арабской и аварской культурах [Текст] / П. М. Алиева // Мир науки, культуры, образования. - 2019. - № 6 (79). - С. 679-680.

3. Алкснит Н. А. Современные юмористические тексты в обучении РКИ [Текст] / Н. А. Алкснит // Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура. Сборник статей V Междунар. научно-практич. конфер.: в 2 т. Т.1. - М.: РУДН, 2021. - С. 76-83.

4. Аллахярова Э. С. Вежливость как основа коммуникативного поведения англичан [Текст] / Э. С. Аллахярова, И. А. Битнер // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Мат-лы региональной научно-практич. конфер. - Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2021. - С. 151-153.

5. Андронкина Н. М. Когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоциокультурной компетенции в обучении немецкому языку студентов языкового вуза [Текст]: Автореф. ... дис. докт. пед. наук / Н. М. Андронкина. - СПб.: РГПУ, 2009. - 49 с.

6. Аникина М. Н. Начинаем изучать русский. Лестница. Тестовые задания. Грамматические таблицы. Словарь «Семья слов» [Текст] / М. Н. Аникина, И. К. Дворянинова. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 254 с.

7. Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. - 6-е изд. - М.: ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2010. - 343 с.

8. Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый уровень) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А. А. Толстых. -М.: ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2011. - 256 с.

9. Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (первый уровень -

I) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, А. А. Толстых. - М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009. - 200 с.

10. Антонова В. Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (первый уровень -

II) [Текст] / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, А. А. Толстых. - М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2012. - 184 с.

11.Ань Янь. Сопоставительное исследование коммуникативного поведения русских по сравнению с китайцами [Текст] / Янь Ань // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2020. - № 26(3). - С. 74-77.

12.Артаев С. Н. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения [Текст]: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / С. Н. Артаев. -Майкоп, 2020. - 52 с.

13.Артемова О. А. Деловая фразеология английского языка и ее роль в формировании лингвосоциокультурной компетенции студентов-международников [Электронный ресурс] / О. А. Артемова // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы VII Междунар. конфер., посвященной 92-летию образования Белорусского государственного университета. - Минск: Изд. центр БГУ, 2013. - С. 62-64. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/58099 (Дата обращения: 12.10.2021).

14.Балыхина Т. М. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Текст] / Т. М. Балыхина, Юйцзян Чжао // Высшее образование сегодня. - 2009. - № 5. - С. 16-22.

15. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного: Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / Т. М. Балыхина. -М.: Изд-во РУДН, 2007. - 188 с.

16.Баско Н. В. Новые формулы речевого этикета в практике преподавания русского языка как иностранного [Текст] / Н. В. Баско // Актуальные вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Мат-лы междунар научно-практич. конфер. / Под ред. С. А. Вишнякова. - М.: МИГУ, 2021. - С. 61-68.

17. Батищева Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения русскому коммуникативному поведению [Текст] / Е. В. Батищева // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике. Сборник научных статей по материалам IV Междунар. научно-практич. конфер. - 2019. - С. 207-212.

18. Белова А. В. Опыт преподавания русского речевого этикета иностранным студентам [Текст] / А. В. Белова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018. - № 6. - С. 1380-1383.

19. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам [Текст] / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2001. - №4. - С. 5-8.

20.Боброва М. Д. Коммуникативное явление «ханьсюй» и его проявление в речевом поведении китайцев [Текст] / М. Д. Боброва // #ScienceJuice 2020. Сборник статей и тезисов. Сост.: Е. В. Страмнова, С. А. Лепешкин. -М.: Парадигма, 2021. - С. 415-416.

21. Бочина Т. Г. Международный конкурс курсов открытого образования по русскому языку: опыт организации и проведения [Текст] / Т. Г. Бочина, М. Ю. Варламова // Мир русского слова. - 2018. - № 2. - С. 81-85.

22.Брюханова Е. С. Речевой акт приветствия в гламурном англоязычном дискурсе [Текст] / Е. С. Брюханова, О. А. Павлова // VII Авдеевские чтения. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. Ю. А. Шурыгина. - Пенза: ПГУ, 2019. - С. 124-128.

23.Ван Вэньцзяо. Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей) [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / Вэньцзяо Ван. - М., 2021. - 153 с.

24.Ван П. Национально-культурный и языковой анализ дарения подарков в Китае и России на примерах дня рождения и свадьбы [Текст] / П. Ван, В. Чжэн // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2017. - № 4. - С. 17-21.

25.Ваньцзюнь Ч. Коммуникативное поведение русских и китайцев: приветствие, прощание, благодарность [Текст] / Ч. Ваньцзюнь // Семантика. Функционирование. Текст. К 70-летию со дня рождения С.В. Черновой. Межвуз. сборник научных трудов с междунар. участием. - Киров: Радуга-Пресс, 2018. - С. 250-254.

26. Василевская Е. П. Формирование лингвокультурологической компетенции в обучении русскому языку иностранных учащихся [Текст] / Е. П. Василевская // Актуальные проблемы довузовской подготовки. Материалы II международной научно-методической конференции. Под ред. А. Р. Аветисова. - Минск: БГМУ, 2018. - С. 32-35.

27.Великанова О. Н. Лингводидактическая модель обучения иноязычным средствам социализации [Текст] / О. Н. Великанова // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3. - С. 1-9.

28. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров / Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

29. Вишнякова О. Д. О новых подходах к компетентностной модели языкового образования [Текст] / О. Д. Вишнякова // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. Сб-к науч. Трудов. Под общ. ред. Л. К. Раицкой и др. - М.: РУДН, 2015. - С. 551-561.

30.Волкова Е. А. Использование видеоматериалов в процессе формирования коммуникативной и социокультурной компетенций иностранных студентов подготовительного факультета [Текст] / Е. А. Волкова, Е. А. Полтавцева // Профессиональное лингвообразование. Мат-лы XI Междунар. научно-практич. конфер. - Нижний Новгород: НИУ РАНХ, 2017. - С. 114-117.

31.Воркачев С. Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования [Текст] / С. Г. Воркачев. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

32.Воронин А. В. Межкультурная компетенция как необходимое условие коммуникации в системе открытого образования [Текст] / А. В. Воронин // Universum: психология и образование. - 2021. - № 8 (86). - С. 7-9.

33.Вострякова Н. А. День рождения по-китайски [Текст] / Н. А. Вострякова // Азия и Африка сегодня. - 2011. - № 1 (642). - С. 57-60.

34. Вострякова Н. А. Нормы русского коммуникативного поведения в китайской аудитории [Текст] / Н. А. Вострякова. - Волгоград: ВолгГТУ, 2016. - 96 с.

35. Габдреева Н. В. Русский речевой этикет в курсе РКИ [Текст] / Н. В. Габдреева // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2016. - № 5. - С. 1703-1708.

36. Габдреева Н. В. Русский речевой этикет и невербальная коммуникация в преподавании РКИ [Текст] / Н. В. Габдреева // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям. Мат-лы IV Междунар. научно-практич. конфер. под эгидой МАПРЯЛ. - М.: РУДН, 2018. - С. 395400.

37. Габдулхаков В. Ф. Об особенностях подготовки педагогов к развитию когнитивных функций детей в условиях поликультурной среды [Текст] / В. Ф. Габдулхаков // Герценовские чтения: Психологические исследования в образовании. - 2020. - № 3. - С. 216-223.

38.Газизов Р. А. Лексические способы реализации эксплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре [Текст] / Р. А. Газизов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2014. - № 4. - С. 7684.

39.Гак В. Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Наука, 1989. - С. 5-17.

40.Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак.

ин. яз. высш. пед. уч. заведений [Текст] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.

41.Голишникова Е. И. Лингвокультурологическая компетенция обучающихся как средство их адаптации к обучению в вузе при изучении русского языка как иностранного [Текст] / Е. И. Голишникова // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза. Мат-лы II Междунар. научно-методич. конфер. - СПб.: Военная академия связи, 2019. -С. 65-73.

42.Гончарук Е. Ю. Коммуникативные стратегии речевого поведения носителей китайского языка в ситуации конфликта [Текст] / Е. Ю. Гончарук, С. Лю // Теоретические и прикладные вопросы образования и науки. Сборник научных трудов Междунар. научно-практич. конференции. - Тамбов: Юком, 2014. - С. 36-37.

43.Гуань Бо. Проблемы обучения русскому языку в Китае [Текст] / Бо Гуань // Известия ВГПУ. - 2019. - № 8. - С. 74-77.

44.Дадаева Я. М. Изучение праздников на уроках рки для формирования культурного обогащения и культурной компетенции обучающихся [Текст] / Я. М. Дадаева // Студенческий вестник. - 2021. - № 14-1 (159). - С. 50-51.

45.Дейкина А. Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко // Научные исследования и разработки. современная коммуникативистика. -2018. - № 1. - С. 47-51.

46. Дин Шу. Русский язык. Учебник для 7-9 классов. В 3-х частях [Текст] / Шу Дин. - Пекин: Издательство народного образования, 2014. (ТВ§. ШШ. ^А

2014).

47.Дубичинский В. В. Лексикография русского языка [Текст] / В. В. Дубичинский. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 427 с.

48.Елина Е. Н. Лингводидактический потенциал учебного фреймового словаря [Текст] / Е. Н. Елина //Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 4 (89). - С. 191-194.

49.Еремеева О. В. Содержательный блок системы обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов [Текст] / О. В. Еремеева // Вопросы педагогики. -2020. - № 11-1. - С. 60-64.

50.Замалетдинов Р. Р. К проблеме формирования билингвальной личности в нерусской школе [Текст] / Р. Р. Замалетдинов, К. З. Закирьянов, Г. Ф. Замалетдинова // Филология и культура. - 2016. - № 4 (46). - С. 35-43.

51.Замалетдинов Р. Р. Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект [Текст] / Р. Р. Замалетдинов, К. З. Закирьянов, Г. Ф. Замалетдинова // Филология и культура. - 2017. - № 2 (48). - С. 63-74.

52.Захидова Л. С. Потенциал юмора на уроках РКИ [Текст] / Л. С. Захидова // Перспективы науки. - 2019. - № 8 (119). - С. 130-132.

53.Зеленина Л. Е. Специфика коммуникативного поведения итальянских деловых партнеров [Текст] / Л. Е. Зеленина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2014. - № 3. - С. 42-47.

54. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе [Текст] / И. А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1991. - С. 219.

55. Зимняя И. А. Социальные компетенции / компетентности в образовательной программе ВПО [Текст] / И. А. Зимняя. - М.; Уфа: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2007. - 216 с.

56. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике [Текст] / Е. И. Зиновьева. - СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.

57.Зотова И. М. Обучение иностранному языку: развитие лингвосоциокультурной компетенции [Текст] / И. М. Зотова // СевероКавказский психологический вестник. - 2010. - № 8 (2). - С. 9-12.

58.Зубкова Я. В. Лингвокультурные скрипты в академическом дискурсе [Текст] / Я. В. Зубкова // Известия ВГПУ. - 2008. - № 5 (29). - С. 34-38.

59.Камбаралиева У. Д. Русское и киргизское коммуникативное поведение. [Текст] / У. Д. Камбаралиева, И. А. Стернин. - Воронеж: РИТМ, 2021. - 315 с.

60.Капитонова Т. И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки [Текст] / Т. И. Капитонова, Л. В. Московкин. - СПб.: Златоуст, 2006. - 272 с.

61.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

62.Карасик В. И. Языковые ключи [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

63. Кожевникова О. Б. Лингвокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции [Текст] / О. Б. Кожевникова // Проблемы лингвистики и лингводидактики. Мат-лы V Всероссийского научно-практич. семинара / Сост. Составители Н. В. Возмищева, Е. Э. Калинина. - Глазов: ГГПИ им. В. Г. Короленко, 2021. - С. 28-31.

64.Колода С. А. Развитие лингвосоциокультурной компетенции на занятиях по русскому языку с китайскими студентами [Текст] / С. А. Колода // Восточнославянская филология. Языкознание. - 2016. - № 3 (29). - С. 102110.

65.Конопелько И. П. Некоторые особенности русского и французского коммуникативного поведения в сопоставительном аспекте [Текст] / И. П. Конопелько // Формирование образов России и русских в западных дискурсивных практиках ХХ-ХХ1 веков. Мат-лы Междунар. науч. конфер. Отв. ред. А. Э. Воротникова. - Воронеж: Научная книга, 2018. - С. 123-130.

66.Конышева А. В. Обучение речевой культуре студентов вузов на основе модели коммуникативного поведения [Текст] / А. В. Конышева // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия Е. Педагогические науки. - 2019. - № 7. - С. 26-32.

67. Корнилова Л. В. Использование анекдота как способа трансляции ценностей культуры в преподавании дисциплины «Русский язык как иностранный»

[Текст] / Л. В. Корнилова, О. А. Николаева, А. Н. Смирнова // Аграрный вестник Верхневолжья. - 2020. - № 2 (31). - С. 140-144.

68.Костикова Л. П. Формирование лингвосоциокультурной компетенции в условиях диалога культур. Монография [Текст] / Л. П. Костикова. - Рязань: РГУ, 2008. - 120 с.

69.Кочетова Л. А. Лингвокультурные особенности коммуникативного поведения в англоязычном деловом общении [Текст] / Л. А. Кочетова, Я. Ш. С. Аль-Баяти // Дискурс. - 2020. - Т. 6. - № 6. - С. 126-136.

70.Куликова Э. Г. Стратегия коммуникативного поведения в диалоге и дискурсе: лингвопрагматический и лингвокультурологический аспект [Текст] / Э. Г. Куликова // European Social Science Journal. - 2014. - № 12 (51). - С. 240-247.

71. Куркина А. С. Коммуникативное поведение и коммуникативная личность носителя языка [Текст] / А. С. Куркина, И. А. Стернин // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2018. - № 3. -С. 112-127.

72.Кутьева М. В. Ситуативно обусловленное коммуникативное поведение испанцев (на фоне русского коммуникативного поведения) [Текст] / М. В. Кутьева // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. - 2019. - № 3 (24). - С. 83-86.

73. Ларина Т. В. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т. В. Ларина. -М.: Академия, 2018. - 160 с.

74. Лу В. Традиции празднования дня рождения в русской и китайской культуре [Текст] / В. Лу, Е. Г. Ростова // В мире русского языка и русской культуры. / Отв. ред. С. Г. Персиянова, И. А. Орехова. - М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2018. - С. 99-101.

75.Лубянова М. А. Аутентичный художественный фильм как средство развития иноязычной лингвосоциокультурной компетенции подростков в условиях дополнительного образования [Текст] / М. А. Лубянова, А. В. Овсянникова // Педагогика. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 6. - № 2. - С. 235-241.

76.Лю Лихуй. О культурном вкладе в преподавание русского языка в университете [Текст] / Лихуй Лю // Журнал социальных наук университета Джиамуси. - 2007. - № 2. - С. 167-168. (ЭД®^,

ШЛ», 2007 №.2,В 167-168 Ж.)

77. Мамонтова Е. В. Сравнительная характеристика русскоязычных и англоязычных комплиментов: гендерный аспект [Текст] / Е. В. Мамонтова // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований. Сборник мат-лов III Междунар. науч. конфер. - Курск: Юго-Западный государственный университет, 2021. - С. 159-166.

78.Манджиева Э. Б. Лингвокультурный скрипт "поздравление" в русском и калмыцком коммуникативном поведении [Текст] / Э. Б. Манджиева // Научная мысль Кавказа. - 2008. - № 3. - С. 91-94.

79.Мартыненко Ю. Б. Обучение китайских учащихся письму поздравительного характера (в контексте межкультурной парадигмы) [Текст] / Ю. Б. Мартыненко // Наука и школа. - 2019. - № 2. - С. 118-124.

80.Мартынюк А. Я. Лингвокультурологическая компетенция в условиях полиэтничной среды: к постановке вопроса [Текст] / А. Я. Мартынюк // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. -2017. - № 22(3). - С. 136-138.

81.Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб., заведений [Текст] / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 258 с.

82.Миллер Л. В. Жили-были. 12 уроков русского языка. Базовый учебник [Текст] / Л. В. Миллер, Л. В. Политова. - СПб.: Златоуст, 2015. - 200 с.

83.Морозова Е. А. Формирование лингвосоциокультурной компетенции как средство профессионализации студентов педвуза [Текст]: Дис. ... канд. пед. наук / Е. А. Морозова. - М., 2008. - 205 с.

84.Мурзинова И. А. Речевые характеристики лингвокультурного типажа «Неудачник» в англоязычном кинодискурсе / И. А. Мурзинова // Грани познания. - 2019. - № 5 (64). - С. 49-54.

85.Наумова А. Г. Единицы речевого этикета на примере испанского языка [Текст] / А. Г. Наумова, К. Ю. Яушева // Проблемы и перспективы современной науки. - 2017. - № 17. - С. 37-41.

86.Нелюбин Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - М.: Наука, 2012. - 150 с.

87.Неудачина Л. В. Фрейм-сценарий как инструмент анализа ритуала празднования [Текст] / Л. В. Неудачина // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2013. - № 15. - С. 154-159.

88.Никитина Т. Г. Между русским "тусовочным" и русским литературным: к вопросу о репрезентации разговорной речи и молодежного сленга в иноязычной аудитории [Текст] / Т. Г. Никитина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2016. - № 3 (107). - С. 117-121.

89.Нуруллина Г. М. Культуроведческий подход к формированию лингвистических знаний у учащихся-билингвов [Текст] / Г. М. Нуруллина // Перспективы и приоритеты педагогического образования в эпоху трансформаций, выбора и вызовов. Сборник научных трудов VI Виртуального Междунар. форума по педагогическому образованию. -Казань: КФУ, 2020. - С. 270-278.

90.Нуруллина Г. М. Реализация лингвометодических идей В. А. Богородицкого в обучении категории рода русского языка в национальной (татарской) школе [Текст] / Г. М. Нуруллина // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии. Мат-лы Междунар. научно-практич. конфер. Под ред. Р. Р. Замалетдинова, Т. Г. Бочиной, Е. А. Горобец. - Казань: КФУ, 2016. - С. 270-272.

91.Паксина Е. Б. Праздник как социально-культурный феномен [Текст] / Е. Б. Паксина // Современная наука: теоретический и практический взгляд. Мат-лы VII Междунар. научно-практич. конфер.. - М.: Перо, 2017. - С. 24-29.

92.Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностранных языков [Текст] / Е. И. Пассов. - М.: Просвещение, 1985. - 208с.

93.Пассов Е. И. Концепция коммуникативного иноязычного образования: теория и её реализация [Текст] / Е. И. Пассов. - СПб.: Златоуст, 2007. - 199 с.

94. Полякова Ю. Д. Формирование слухопроизносительных навыков у китайских учащихся на материале текстов по специальности "Нефтегазовое дело" (базовый и первый сертификационный уровни владения русским языком) [Текст]: Автореф. ... дис. канд. пед. наук / Ю. Д. Полякова. - М., 2008. - 24 с.

95.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / Ю. Е. Прохоров. - М.: URSS, 2017. - 224 с.

96.Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 238 с.

97.Прощенкова Н. В. К вопросу о русском и китайском коммуникативном поведении: практический опыт [Текст] / Н. В. Прощенкова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Мат-лы VI Междунар. научно-практич. конфер. / Под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. -Благовещенск: БГПУ, 2014. - С. 92-95.

98.Прощенкова Н. В. Китайское коммуникативное поведение сквозь призму русского сознания [Текст] / Н. В. Прощенкова // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Мат-лы VI Междунар. научно-практической конфер. - Благовещенск: БГПУ, 2016. - С. 461-463.

99. Пугачев И. А. Обучение коммуникативному поведению как один из факторов формирования межкультурной компетенции [Текст] / И. А. Пугачев, Л. П. Яркина // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2013. - № 4. - С. 23-28.

100. Пэй С. Лингвопрагматика в Китае: коммуникативное поведение русских и китайцев глазами китайских лингвистов [Текст] / С. Пэй // Вестник

Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2020. - № 3 (832). - С. 147-158.

101. Радулова С. А. Формирование лингвокультурной субкомпетенции будущих учителей иностранного языка средствами технологии драматизации [Текст] / С. А. Радулова // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности. Мат-лы XI междунар. научно-практич. конфер. - Воронеж: Научная книга, 2020. - С. 244-248.

102. Рогалёва Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика [Текст] / Е. И. Рогалёва. - Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. - 344 с.

103. Родин В. А. Лингвокультурный скрипт: к проблеме определения [Текст] / В. А. Родин // Филологический аспект. - 2021. - № 5 (73). - С. 104111.

104. Романовская О. Е. Этнокультурные особенности коммуникативного поведения иностранных студентов в инкультурной образовательной среде [Текст] / О. Е. Романоваская, М. Н. Лемаева // Поволжский педагогический поиск. - 2020. - №. 3(33). - С. 35-41.

105. Руженцева Н. Б. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры [Текст] / Н. Б. Руженцева, И. Ифан Чжан // Педагогическое образование в России. - 2016. -№ 11. - С. 89-95.

106. Румянцева Е. В. Лингвокультурологический аспект обучения американских учащихся русскому коммуникативному поведению в ситуации просьбы [Текст] / Е. В. Румянцева // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2017. - № 4 (27). - С. 65-71.

107. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1 / Ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 76 с.

108. Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1 / Ред. И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 56 с.

109. Савич Е. В. Лингвистические основания диагностики сформированности профессиональной коммуникативной личности //

Профессиональная коммуникативная личность в институциональных дискурсах. Тезисы докладов междунар. круглого стола [Текст] / Е. В. Савич. - Минск: БГУ, 2018. - С. 81-84.

110. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация [Текст] / Садохин А. П. -М.: ИНФРА-М, 2016. - 288 с.

111. Самосенкова Т. В. Чтение, реферирование, конспектирование и создание "вторичных" текстов (учебная и социально-профессиональная макросферы, уровень В1-В2) [Текст] / Т. В. Самосенкова. - Белгород: БелГУ, 2018. - 230 с.

112. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность [Текст] / А. В. Сергеева. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 313 с.

113. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты [Текст] / Г. Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 339 с.

114. Соколова Г. Е. Изучение русского речевого поведения в контексте восточной и западной культур [Текст] / Г. Е. Соколова // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. - 2019. - № 3(103). - С. 290-295.

115. Соколова Г. Е. Развитие коммуникативной компетенции учащихся с помощью общения на занятиях по русскому языку как иностранному [Текст] / Г. Е. Соколова // Проблемы современного образования. - 2021. - № 3. - С. 211-217.

116. Соловьева Т. А. Методология и методы научного исследования: Интерактивный курс для студентов, обучающихся в магистратуре [Текст] / Т. А. Соловьева. - Псков: «ЛОГОС», 2016. - 68 с.

117. Солоян К. А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайских поздравлений [Текст] / К. А. Салоян // Вестник Иркутского государственного лингвистич. университета. - 2009. - № 4. - С. 105-112.

118. Стадник В. А. Специфика коммуникативного поведения арабских студентов [Текст] / В. А. Стадник, Т. Ю. Васильева, Э. Л. Мандрик, И. Г. Рахманова // Иностранные языки в вузе и школе. Сборник статей. Под общ.

ред. С. В. Николаенко, Л. М. Вардомацкого. - Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова, 2017. - С. 185-186.

119. Старыгина Г. М. Этнокультурная лексика русских и китайских народных праздников [Текст] / Г. М. Старыгина, И. А. Кунгушева // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. -2017. - № 76. - С. 148-153.

120. Стернин И. А. Коммуникативное поведение как аспект обучения русскому языку как иностранному (русские и киргизы) [Текст] / И. А. Стернин, У. Д. Камбаралиева // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. Сборник мат-лов V Междунар. научно-методич. конфер. - Воронеж: Научная книга, 2018-а. - С. 375-384.

121. Стернин И. А. Контрастивное изучение коммуникативного поведения народов - аспект обучения языку как неродному [Текст] / И. А. Стернин, У. Д. Камбаралиева // Русский язык за рубежом. - 2017. - № 5 (264). - С. 40-48.

122. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного повеления [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2000. - 27 с.

123. Стернин И. А. Опыт экспериментального выявления русского коммуникативного идеала // Риторика в современном обществе и образовании [Текст] / И. А. Стернин. - М.: Наука, 2003. - С. 74-81.

124. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003. - 183 с.

125. Стернин И. А. Теоретические проблемы описания коммуникативного поведения [Текст] / И. А. Стернин, У. Д. Камбаралиева // Коммуникативные исследования. - 2018-б. - № 2 (16). - С. 20-34.

126. Столяров Д. Г. Языковая личность, коммуникативная личность, коммуникативный типаж [Текст] / Д. Г. Столяров // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - 2009. - № 4. - С. 217222.

127. Стрельчук Е. Н. Русская речевая культура иностранных бакалавров негуманитарных специальностей [Текст] / Е. Н. Стрельчук. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 208 с.

128. Суетина А. И. Лингводидактическая модель формирования национально-специфических стилистических умений у китайских студентов, изучающих русский язык [Текст] / А. И. Суетина // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 3. - С. 108-116.

129. Сунь У. Коннотативные значения красного цвета в китайских и русских праздниках [Текст] / У. Сунь, М. Чжао // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 2-1 (41). - С. 188-190.

130. Талески А. Модели дейктического и коммуникативного поведения говорящего в виртуальной реальности (на материале русского языка) [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Талески. - Пермь, 2022. - 20 с.

131. Тарбаева М. Б. Современная праздничная культура Китая [Текст] / М. Б. Тарбаева, Н. В. Терехова // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Мат-лы X междунар. научно-практич. конфер. -Благовещенск: БГПУ, 2020. - С. 709-716.

132. Татаринова Н. В. К вопросу о формировании социокультурной компетенции у иностранных обучающихся [Текст] / Н. В. Татаринова, Е. Н. Белихина // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XX Кирилло-Мефодиевские чтения. Материалы Международной научно-практической конференции. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2019. - С. 655-658.

133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово^^о, 2000. - 264 с.

134. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: СЛОВО, 2008. - 344 с.

135. Типовой тест по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение: второй вариант [Текст]. - М.: ЦМО МГУ; СПб.: Златоуст, 2008. - 80 с.

136. Турбина О. Н. Параметры коммуникативного поведения испанцев [Текст] / О. Н. Турбина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2010. - № 14. -С. 154-163.

137. Умирзакова З. А. Об изучении коммуникативного поведения в лингвистике [Текст] / З. А. Умирзакова // Norwegian Journfl of development of the internetional Science. - 2008. - №. 16 (3). - С. 59-61.

138. Федотова Н. Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. Практический курс [Текст] / Н. Л. Федотова. - СПб.: Златоуст, 2013. - 198 с.

139. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник [Текст] / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. - М.: Высш. шк., 1992. - 80 с.

140. Хайруллина Д. Д. Особенности речевого поведения англичан, русских и татар в этикетных коммуникативных ситуациях [Текст] / Д. Д. Хайруллина // Известия ВГПУ. - 2019. - № 4 (137). - С. 172-178.

141. Хамраева Е. А. Подходы к обучению иностранному языку в профессиональной и академической среде [Текст] / Е. А. Хамраева, А. И. Семина // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. - 2019. - № 2. - С. 100-105.

142. Харисов Ф. Ф. Двустороннее двуязычие - основа гармонизации межнациональных отношений [Текст] / Ф. Ф. Харисов // Гуманитарные науки и стратегии образования: пути интеграции. Сборник научных трудов по мат-лам V Междунар. научно-практич. конфер. - Надькинских чтений. - Саранск: МГПИ, 2018. - С. 71-74.

143. Харисов Ф.Ф. Проблемы формирования компетенций в ходе обучения: лингвометодический аспект [Текст] / Ф. Ф. Харисов // Фэнни Татарстан. -2019. - № 2. - С. 81-87.

144. Хуэй Ян. Особенности обучения русскому языку в современной китайской аудитории: проблемы и пути решения [Текст] / Ян Хуэй, С. М. Петрова // Вестник Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. - 2021. - № 3 (23). -С. 38-44.

145. Цветкова И. В. Концепт гостеприимство в аспекте прикладной лингвокультурологии [Текст] / И. В. Цветкова // Язык и современное образование: лингвистические и психолого-педагогические аспекты. Сборник научных трудов всеросс. науч. конфер. - Тверь: ТГТУ, 2014. - С. 79-84.

146. Цинь П. Делиберативно-каузативный компонент поздравлений в русской и китайской деловой письменной коммуникации [Текст] / П. Цинь // Филология: научные исследования. - 2018-а. - № 3. - С. 65-74.

147. Цинь Паньпань. Учет фактора адресата при составлении писем-поздравлений (на материале русской и китайской деловой коммуникации) [Текст] / Паньпань Цинь // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей VII Междунар. науч. конфер. молодых ученых. -Екатеринбург: УМЦ УПИ, 2018-б. - С. 35-49.

148. Чернышов С. И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс [Текст] / С. И. Чернышов. - 7-е изд. - СПб.: Златоуст, 2009. - 280 с.

149. Чжан Ц. Сравнение китайских и русских праздников [Текст] / Ц. Чжан // Миссия конфессий. - 2020. - Т. 9. - № 4 (45). - С. 447-450.

150. Чжао Вэй. Русский язык. Обязательный. Учебник для 10-12 классов. В 3-х ч. [Текст] / Вэй Чжао, Шу Дин. - Пекин: Издательство народного образования, 2020 (М^.ТВ. ШШ. = ЛКШ

ШЖ»±, 2020).

151. Чулкина Н. Л. Лексема танец в концептуальном поле праздника в русской и китайской лингвокультурах [Текст] / Н. Л. Чулкина, Х. Пэй // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2020. - № 1. - С. 73-79.

152. Шаклеин В. М. Русская лингводидактика: история и современность. Учебное пособие [Текст] / В. М. Шаклеин. - М.: РУДН, 2008. - 209 с.

153. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для студентов [Текст] / С. Ф. Шатилов. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

154. Ши Тецян. Русский язык 1. [Текст] / Тецян Ши. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2008. - 252с. (

1. тт^шшшш, 2008. 252 ю

155. Ши Тецян. Русский язык 3. [Текст] / Тецян Ши. - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2009. - 298 с. (

3. тт^ШШШШ, 2009. 298 ю

156. Широкова А. В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. 3-е изд. [Текст] / А. В. Широкова. - М.: Добросвет: КДУ, 2006. - 200 с.

157. Ширяева О. В. Юмористический текст на уроках русского языка как иностранного: из опыта преподавания [Текст] / О. В. Ширяева, М. Н. Костенко // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - 2019. - № 24. - С. 209-212.

158. Щеглова И. В. Параметры описания коммуникативного поведения в лингвокоммуникативистике [Текст] / И. В. Щеглова // Гуманитарные исследования. - 2013. - № 3 (47). - С. 59-66.

159. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов [Текст] / А. Н. Щукин. - М.: Просвещение, 2003. - 334 с.

160. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие [Текст] / А. Н. Щукин. - М.: Флинта, 2018. -332 с.

161. Эсмантова Т. Л. Русский язык: 5 элементов: уровень А1 (элементарный) [Текст] / Т. Л. Эсмантова. - СПб.: Златоуст, 2013. - 320 с.

162. Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении [Текст] / Цзяминь Юй // Вестник ЦМО МГУ. Культурология. - 2011. - № 4.

- С. 64-70.

163. Юсупова З. Ф. Лингводидактический потенциал двуязычных учебных словарей [Текст] / З. Ф. Юсупова //Русское культурное пространство: коммуникативные аспекты. Сборник мат-лов XIX Междунар. научно-практич. конфер. - М.: Макс Пресс, 2019. - С. 163-166.

164. Юсупова З. Ф. Методическое наследие В. А. Богородицкого и актуальные вопросы современной лингвометодики [Текст] / З. Ф. Юсупова // Научное наследие В. А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы. Труды и мат-лы междунар. конфер. -Казань: КФУ, 2016. - С. 343-348.

165. Яковец Т. Я. Национальная специфика французского речевого этикета [Текст] / Т. Я. Яковец // Наука, образование и инновации. Сборник статей междунар. научно-практич. конфер. - Уфа: Омега Сайнс, 2016. - С. 136-140.

166. Яо Л. Сходство русских и китайских традиционных праздников [Текст] / Л. Яо // Дни науки. Сборник мат-лов научно-практич. конфер. студентов, аспирантов и молодых ученых: в 3 частях. Ч. I. - Владивосток: ДВФУ, 2018.

- С. 416-417.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Акишина А. А. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь [Текст] / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. - М.: Русский язык, 1991. - 146 с.

3. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета [Текст] / А. Г. Балакай. -М.: АСТ-Пресс, 2001. - 672 с.

4. Большой лингвострановедческий словарь «Россия» [Текст] / Под общ. ред. Ю. Е. Прохорова - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с.

5. Российский энциклопедический словарь. В 2 т. [Текст] / Ред. А. М. Прохоров. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. Т. 1. - 915 с. Т. 2. - 1100 с.

6. Zhonga.Ru. Китайский словарь и переводчик Чжунга [Электронный ресурс]. URL: https://www.zhonga.ru/ (Дата обращения: 02.01.2022)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

• http://nadezdas.ru/podarki-na-staryj-novyj-god/ (Дата обращения: 26.01.2022)

• https://7oom.ru/sochinenya/sochinenie-na-temu-novyj-god.htm (Дата обращения: 02.02.2022)

• https: //dedmorozural. ru/stati/yumor/anekdoty-pro-novyi-god-722.html (Дата обращения: 08.01.2022)

• https://kratkoe.com/rasskaz-o-gzheli-dlya-detey (Дата обращения: 10.01.2022)

• https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php (Дата обращения: 09.01.2022)

• https: //pozdravok.ru/pozdravleniya/prazdniki/noviy-god/uchitelyu/proza.htm (Дата обращения: 01.02.2022)

• https://razdeti.ru/yenciklopedija-prazdnikov/novyi-god-rozhdestvo/istorija-prazdnika-novyi-god-dlja-detei.html (Дата обращения: 03.01.2022)

• https: //www. canva. com/design/DAE02nb5yiA/mYqF8Em210y87qli2hgfeA/ edit (Дата обращения: 21.02.2022)

• https: //www.culture.ru/materials/255262/uchimsya-u-klassikov-kak-pozdravit-s-novym-godom (Дата обращения: 09.01.2022)

• https: //www. idealdomik. ru/prazdniki-goda/den-svj atogo-valentina/igry-i-

konkursy-na-den-svjatogo-valentina-dlja-molodezhi.html (Дата обращения: 10.02.2022)

• https://www.облакослов.рф/oblako/ (Дата обращения: 09.01.2022)

• http://www.bolshoyvopros.ru (Дата обращения: 26.01.2022)

• https://www.youtube.com/watch (Дата обращения: 10.02.2022)

ПРИЛОЖЕНИЯ 1.

МАТЕРИАЛЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ «РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ» (словарные статьи)

НОВЫЙ ГОД

т*

1.Культурно-историческая справка

Новый год - один из любимых российских календарных праздников, отмечается в ночь с 31 декабря на 1 января каждого года.

Кто же первый придумал праздновать Новый год? Никто не знает точно! Ведь этот день празднуют все народы с древних времён. Правда, к каждому народу Новый год приходит в своё время. Кроме того, существует множество разных традиций и обычаев.

Долгое время древние славяне праздновали Новый год 1 марта. Они подарили нам традицию зажигать огоньки на новогодних ёлках. Зажигание огня обещало хороший урожай. С принятием христианства Новый год стали отмечать 1 сентября.

Более 300 лет тому назад, в 1700 году, царь Пётр I приказал праздновать Новый год 1 января, как в Европе. Тогда же появилась традиция украшать ёлки, устраивать фейерверки и новогодние костюмированные карнавалы.

ш 1 п 1 вш^тшт^и -щшшшо й^шй^лютзд з п 1 в , йхшт, ¿^ймейм^ллаж 9 п 1 в

ет&ш^о зоо , т 1700 *, штх^т^ 1 п 1 вшш

, тшшшшш, штъ, шш&щшо

Дополнительно:

https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Дед_Мороз/

https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Ёлка_

https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Новый_год

2.Праздничный лексикон

Декабрь - 12 Я Зима - ^^

Mороз - ^Ш

-s¡? -»о

—/ Зо

Праздник - ^ В Снег - Ш

Снежинка -

Январь - 1 Я Дед Mороз - Ш^Л, ШШ&Х

Снеговик - ШХ

Снегурочка -

Mишура -

Огоньки/ Гирлянды - Ш'ХТ,

//

> V

Бокалы - иШ^

Мандарин - ЩТ-

Оливье - традиционный новогодний салат - ШМШ^ (Ш^/Й)

Селёдка под шубой - традиционный новогодний салат -

Шампанское -

Бенгальский огонь -

Хлопушка - ^Ь^ШЁ

Карнавал - праздник с переодеваниями, маскарадами -

тк^ - штя, «м^в

Хоровод - движение людей по кругу с пением и танцами - ЩЩ

З.Праздничный речевой этикет

Новогодние поздравления:

5) Родителям и родственникам: Дорогой(-ая, -ие)/любимый(-ая, -ые) папа (мама, мамочка,родители, бабушка, дедушка...), поздравляю тебя (вас)

с Новым годом! Желаю тебе (вам) здоровья и добра!

6) Другу, подруге: (Имя), с Новым годом! Счастливых праздников! Пусть исполнятся все твои заветные желания!

Дорогой(-ая) (имя) , в эту новогоднюю ночь я желаю тебе всего самого важного: счастья, любви, здоровья и удачи! Пусть твоя жизнь всегда будет яркой, а наша дружба — вечно крепкой и верной!

Дорогой(-ая) (имя), поздравляю тебя с Новым годом! Пусть тепло и добро живут в твоей душе! Всего тебе наилучшего!

3) Преподавателю (как правило - от группы): Уважаемый(-ая) (имя + отчество), поздравляем Вас с Новым годом! Будьте здоровы и счастливы в любое время года!

Уважаемая Нина Павловна! Хотим поздравить Вас с Новым годом и пожелать легких будней и спокойных выходных.

Уважаемая Любовь Сергеевна, с Новым годом! Пусть Дед Мороз принесёт Вам полный мешок счастья, здоровья, бодрости, энергии, терпения, позитива!

4) Тосты: С Новым годом! С новым счастьем!

Выпьем с вами мы за то,

Чтобы каждому везло,

Чтобы верить в чудеса,

Быть счастливыми всегда!

4.Традиции празднования в праздничном дискурсе

Отрывки из школьных сочинений, выставленные на образовательных Интернет-порталах:

Новый год

«С Новым годом! С Новым счастьем!» Раньше всех эти слова говорят жители Камчатки и Дальнего Востока. И только через девять часов поздравляют друг друга с праздником москвичи. В Сибири в это время суровые морозы, а в южных районах страны тёплый дождь падает на вечнозелёные растения. Но одинаково тепло, уютно и празднично во всех домах. Новогодний праздник празднует вся страна, каждая семья, каждый ребёнок или взрослый. Это самый любимый, самый оптимистический праздник, праздник надежд. Дети ждут Деда Мороза, главного героя праздника, подарков, зимних каникул, а взрослые - новой мирной и радостной жизни в новом году.

К Новому году все готовятся заранее. В праздничные дни город необычен. В витринах магазинов, на площадях и в парках стоят нарядные ёлки. На улицах много людей. Они спешат закончить дела старого года, приготовиться к празднику - купить подарки детям, родным, друзьям. Но самое главное - купить красивую новогоднюю ёлку. Каждый хочет встречать Новый год около ёлки, поэтому самые многолюдные места в городе - это ёлочные базары. Опытные люди знают, что хорошую ёлку нужно купить заранее. Конечно, можно купить и искусственную ёлку. Но можно ли её

сравнить с настоящим деревом! Каждый день дети задают один и тот же вопрос: «Когда мы будем наряжать ёлку?»

Украшение ёлки - это огромное удовольствие для взрослых и детей, поэтому во многих домах ёлку наряжают всей семьёй. Ёлочные игрушки хранятся почти в каждом доме. Целый год они лежат в коробках и ждут своего часа. Каждый год покупается несколько новых игрушек; так, иногда в доме есть игрушки, которые подарили бабушке ещё в её детстве. Ёлочные игрушки часто покупают в магазинах, но можно сделать их и своими руками. Некоторые родители считают, что украшение ёлки - дело взрослых. Они украшают её, когда дети спят, чтобы сделать им сюрприз. А утром дети просыпаются и видят красавицу-ёлку. На ней разноцветные шары, серебряный дождь, яркие игрушки, конфеты и фрукты. Но самый главный сюрприз - под ёлкой. Там подарки, которые принёс добрый Дед Мороз.

1Шр5://ёотаБ11ка-ёота.ги/?да=4288945&да 1

Дед Мороз

В эти праздничные дни на городских улицах можно увидеть удивительную картину: около дома останавливается такси, и из него выходят странные пассажиры. Это старик с бородой, в длинной белой шубе и шапке, с палкой и большим мешком и молодая девушка тоже в белой шубке и шапочке. Это традиционные новогодние герои - Дед Мороз и Снегурочка, его внучка. Дети знают, что в мешке лежат подарки для них. Но трудно обмануть современных детей, только самые маленькие не знают, что Деда Мороза заказали папа и мама по телефону. Сколько лет Деду Морозу? Нам кажется, что он так же стар, как другие герои русских сказок. Но на самом деле он самый молодой из русских сказочных героев, ему только 100-150 лет. Но уже очень давно в народе рассказывали сказки и легенды о Морозе -сильном и злом старике, который приносит на землю холод, снег и метели. В те времена он редко дарил подарки, наоборот, люди дарили подарки ему, чтобы он стал добрее. Когда в России начали встречать Новый год первого января, Дед Мороз стал постепенно главным героем этого праздника. И его характер изменился: он стал добрым и начал приносить детям подарки в новогоднюю ночь.

(ИАрБ: // 7папу а.сотЛавк/5839822?)

5.Коммуникативное поведение в ситуации праздника. Практикум.

• Поздравьте с Новым годом своего русского друга (подругу).

• Создайте видеопоздравления своим преподавателям вместе с однокурсниками.

• Напишите и отправьте новогоднюю открытку своим родителями из России.

• Расскажите своим друзьям о том, как в вашей стране отмечают новый год.

• Расскажите, какие поздравления и тосты вы будете произносить за новогодним столом, когда будете праздновать Новый год в семье вашего русского друга.

6.В чем «прикол»? (Веселые праздничные диалоги)

— Алло, жена, как там наш сынок, как встретили Новый год?

— Ой, ой переколотил наш сын все игрушки на елке, и новый танк и все подарки разбил!

— А мой подарок тоже разбил?

— Твой молоток цел!

— ШШШ7Щ? —!

— Дед Мороз, прошу тебя, подари мне конструктор «Лего», — кричит Максим.

— Не кричи так, Дед Мороз услышит даже шепот, — успокаивает его мама.

— Да, но папа закрылся в своей комнате, и мог бы не услышать.

—шш ^л, — лшршо

—ътшяшъщ, фйш, шш %лшт1 — тт

^ЙШо

Праздник нового года - это ужин, заканчивающийся завтраком...

После встречи Нового года жена спорит с мужем, кому из них мыть посуду. Жена говорит:

— Давай теперь мыть посуду по очереди! В этом году твоя очередь.

7.В родной культуре

Китайский Новый год - Праздник весны по китайскому календарю, а его дата меняется из года в год. Он является для китайцев самым важным праздником, его отмечают уже более двух тысяч лет. День накануне Нового года в Китае принято проводить в семейном кругу, смотреть Новогодний гала-концерт на телеканале ССТУ, готовить китайские пельмени цзяоцзы, запускать фейерверки и петарды, вместе встречать Новый год. В этот день каждая улица и каждый дом украшаются красным цветом, люди надевают красную одежду, потому что китайцы считают, что красный цвет приносит удачу и отгоняет злых духов.

РОЖДЕСТВО

1.Культурно-историческая справка

В ночь с 6 на 7 января в России отмечают праздник Рождества. Считается, что в этот день в человека воплотился Бог - родился Иисус Христос, которому поклоняются верующие христиане.

Раньше Рождественские праздники были связаны с многими народными традициями. После празднования Рождества начиналась святочная неделя. Во время Святок на Руси люди катались на санках, устраивали гулянья, гадали. На святочную неделю в народе колядовали: молодые юноши, девушки и дети надевали разные костюмы и обходили дома. Когда хозяева открывали дверь, ряженые пели песню - колядку. За это им давали сладости.

В 1918 году празднование Рождества было запрещено. Только в 1935 году разрешили ставить и наряжать ёлки, но не рождественские, а новогодние.

В последние годы всё больше людей ходит в церковь в Рождественские праздники. Перед праздником верующие 40 дней соблюдают Рождественский пост и приходят в храмы. Суббота накануне Рождества заканчивается рождественским сочельником - вечером семья собирается на ужин, который состоит из 12 постных блюд в честь 12 апостолов. А в начале праздничного дня люди устраивают богослужения и чтят память Христа и Божьей Матери.

Главная рождественская служба в храме Христа Спасителя в Москве в последние годы собирает более 5 тысяч человек каждый год. Главное богослужение страны возглавляет патриарх Московский и всея Руси Кирилл.

1 П 6 7 ВШФШШШ&Ш^, ^ш^шл^а-^ж

¿ьИо тмхшт

т^тш, ^ш^ш^датм^о шжй 1918 ^шш^шшш шт 1935 хтьштшшштш, шяйзде^тш, шпшшЩо ^шшм 40 иши^шт^, штшш&^ж

ЙФ^Й 12 тшш

ш^*, 5000

Дополнительно: https://www.youtube.com/watch?v=kZobG9WRnyk&t=1s

2.Праздничный лексикон

Рождество

Выходной день (выходные дни) - люди не работают в этот день

ЯЖВ

Семейный праздник ШШ^В, гШ:

Рождественская ель ШШМ

Церковь (Храм)

Московский патриарх Кирилл МШЭД-Ж^ЙЙШ^

Рождественский пост - верующие не едят мясо, яйца,

молочные продукты и не развлекаются

шшш, шшш- ш'&ъът, ш, ^тм&яш

- « »у . г«

Святки шш^^т

Сочельник - 6 января (день, когда люди усиленно готовятся к

празднику)

1 П 6 В

колядовать (шш^&ш*) штътшшштмш'шт

Колядка *ЯШШШЙ, ШШШ, Ш^Ш

Гадания йК

Кататься на санках :МШШ Катание на санках ;МШШ

З.Праздничный речевой этикет

Формы поздравления — открытки, пожелания в форме стихотворения или прозы (без обращения к конкретному человеку):

^ « С Рождеством!» ^ «Счастливого Рождества!» ^ «С Рождеством Христовым!» ^ «С Рождеством! Мира, счастья, любви, добра!»

^ «Желаю тебе мира и добра!

Пусть с каждым днём живётся только лучше!

Ведь Рождество - чудесная пора,

Чтобы открыть для счастья свою душу!

Желаю тебе преданных друзей

И теплоты с любимыми в общенье.

Пускай на протяженье жизни всей

Тебя не покидает вдохновение!

Желаю, чтоб исполнились мечты!

Пускай Господь тебя оберегает!

Особенной, душевной чистоты!

Гармонии со всем, что окружает!»

Пример рождественской открытки

Иногда люди делают поздравление для каждого члена семьи (или друга) в отдельности:

В прозе:

^ Дорогая бабушка, поздравляю тебя с Рождеством! ^ Андрей, с Рождеством Христовым!

Или в стихотворной форме:

Дорогая мамочка, Поздравляю с Рождеством!

Жизнь твоя пусть полнится Счастьем, миром и добром. Тебе желаю радости, Море света и тепла, И здоровья крепкого. Знай, что я люблю тебя!

4.Традиции празднования в праздничном дискурсе

Школьное сочинение: https://school-10.ru/analiz/sochinenie-pro-rozhdestvo.html

Рождество в моей семье

Волшебный праздник Рождества моя семья празднует каждый год. Традиция собираться всей семьей за большим столом существовала давно.

Дедушка всегда сидит на главном месте и рассказывает истории из своей жизни. Многие его рассказы мы знаем наизусть, но каждый раз внимательно слушаем. Ему приятно наше внимание. Нарядная елка мигает разноцветными огнями и пахнет мандаринами и жареной уткой. Весь день перед праздником наполнен суетой и ожиданием чуда.

Рождественский сочельник для меня полон чудес. Всегда происходит что-то интересное: или приезжают гости, или у мамы вдруг получается самый красивый и вкусный торт, или я нахожу под подушкой кусочек мяса, который спрятал туда кот.

Наступает вечер. Бабушка собирается на службу в церковь. Иногда зовет меня с собой. Она говорит, что к вере человек должен сам прийти через свои мысли и поступки. Я всегда иду вместе с ней до церкви. Мне нравится медленно идти, держать бабушку под руку и разговаривать с ней. Много интересных историй о православии слышал я от своей бабушки. Около церкви народу много. Я не люблю толпу.

Бабушка придет под утро спокойная и какая-то светящаяся. Она принесет благодатный огонь, поставит его у икон, и ляжет отдыхать.

К обеду мы сядем за стол и начнем пир. Шумная компания будет смеяться, петь песни до позднего вечера.

Каждый год всё примерно одинаково. Но никто в моей семье не хочет, чтобы в этой традиции что-то изменилось. Мы все дорожим минутами, проведенными вместе. Когда мы слышим колокольный звон праздничной службы, сердце замирает в ожидании чуда. Ведь ночь Рождества богата волшебными моментами. Вот такое Рождество в моей большой и дружной семье.

5.Коммуникативное поведение в ситуации праздника. Практикум.

• Расспросите своего русского друга, как он поздравил с Рождеством членов своей семьи (маму, папу, брата, сестру).

• Создайте видеооткрытку или видеоролик с устным поздравлением для вашего друга (подруги).

• Найдите небольшое стихотворение о Рождестве, выучите его наизусть и расскажите вашему русскому другу (подруге).

• Напишите письмо вашим родным о том, как празднуют Рождество в России.

6. Это интересно

Традиции празднования Рождества в России отличаются от традиций других стран. Поэтому русским могут быть непонятны вопросы, которые задают иностранцы:

1.

— Вы уже купили хвойный дезодорант * для рождественской ёлки?

— Простите, какой дезодорант?

— Вы сказали, что у вас дома искусственная ёлка, поэтому вам нужен специальный хвойный дезодорант, чтобы от ёлки исходил хвойный аромат.

— шштш ттжмш ?

—ШШ+^/ШММ?

—ШШя-мА&ШШШ, рлшшш-ттшшттшйш

ШШо 2.

— Кто у вас в семье украшал пряничный рождественский домик* в этом году? Кто пек рождественские печенья?

— ^ттттшт ? т'шштт ?

— Как вы готовили индейку *? Под каким соусом запекали?

- ттюят мшм ?

* В России нет традиции печь пряничные домики, рождественское печенье, запекать индейку и использовать хвойный дезодорант, как во многих странах Западной Европы.

т&я&шш&мтшмшшш, мшш, шштт, «лт, т®

7.В родной культуре

В последние 20 лет западное Рождество (25 декабря) стало популярным среди молодёжи в Китае, но это скорее форма развлечения, чем празднование Рождества, потому что Китай - не религиозная страна. В Китае религиозное значение праздника размывается, он, скорее, считается романтическим днём. В этот день во многих магазинах или торговых центрах устраивают множество акций и скидок, молодые пары смотрят фильмы, делают покупки, ходят на свидания. Есть и особенности китайского празднования Рождества: молодые люди дарят друг другу "рождественское яблоко потому

что китайцы считают, что яблоко обозначает благополучие, благословение.

СТАРЫЙ НОВЫЙ ГОД

1.Культурно-историческая справка

Старый Новый год в России отмечают в ночь с 13 на 14 января, и в этот день за праздничным столом собираются многие жители страны. Праздник появился в России не так давно - чуть более ста лет назад. Раньше Россия жила по своему календарю, который на 14 дней отставал от григорианского, принятого в Европе. В 1918 году правительство приняло решение перейти на

григорианский календарь. Таким образом, 1 января по старому летоисчислению выпадает на 14 января по новому календарю. Отсюда и появилась традиция в эту дату праздновать так называемый Старый Новый год.

Масштабных празднований Старого Нового года в современной России, конечно, нет. Некоторые телеканалы повторяют новогодние телепередачи и концерты, рестораны и клубы устраивают тематические программы, многие семьи используют этот день как повод еще раз всем вместе собраться за праздничным столом. Но не более. Официального выходного в этот день нет.

Зато есть традиции, связанные именно с этим праздником. Так, самая древняя и распространенная традиция в этот день - готовить кутью с мясом и салом. Раньше королем праздничного банкета считался жареный поросенок. Его ставили на стол как символ плодовитости скота и плодородия земли. Это вкусное блюдо из свинины в Старый Новый год и сейчас является символом удачи и продуктивности предстоящего года.

^й 1 П 13 вшм 1 П 14 0т&шшш*, а-^В^-

ш^^йш^о ш^ш^ёбйвШ, ятш, ышяшжттшт 14 ём 1918 ^яш&шшштътжшо шь, тшй 1 п 1

вжшш, я&шй 1 п 14 Во ^йш^шш^шяш^о

Дополнительно:

https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Старый_стиль_(календарь)/

2.Праздничный лексикон

* Безделушка - 'МШФ, ФШм

* Благополучие - ШЭД

* Гадание - йЬ

* Григорианский календарь (система счета времени, основанная на вращении Земли вокруг Солнца) - ^тЖЭДШ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.