Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Алексеева, Мадина Михайловна

  • Алексеева, Мадина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 264
Алексеева, Мадина Михайловна. Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Москва. 2009. 264 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алексеева, Мадина Михайловна

Введение С.

0.1. Предисловие С.

0.2. Цели, задачи и методы исследования С.

0.3. Структура работы С.

0.4. Материал С.

0.5. Информанты С.

0.6. История исследований С.

Глава 1. Основные понятия контактологии С.

1.1. Языковой контакт С.

1.2. Двуязычие (билингвизм) С.

1.2.1. Понятие двуязычия С.

1.2.2. Стадии и типы двуязычия С.

1.3. Диглоссия С.

1.4. Интерференция С.

1.4.1. Общие замечания С.

1.4.2. Лексическая интерференция. Лексические заимствования С.

1.4.3. Интерференция в речи и языке С.

1.5. Адаптация лексических заимствований С.

1.5.1. Морфологическая адаптация С.ЗЗ

1.5.2. Фонетическая адаптация С.

1.6. Иноязычные вкрапления. Цитаты С.

1.7. Переключение кодов С.

1.8. Смешение кодов С.

1.9. Выводы С.

Глава 2. Лемки: происхождение, особенности диалекта, С.40 история, этноним, национальная и религиозная ориентация

2.1. Лемки. Лемковщипа С.

2.2. Основные особенности лемковских говоров до переселения С.

2.2.1. Общие замечания С.

2.2.2. Основные фонетические особенности лемковских говоров С.

2.2.3. Основные морфологические особенности лемковских говоров С.

2.2.4. Особенности лексики лемковских говоров С.

2.3. Переселения 1945-1947гг. С.

2.3.1. Переселение на Украину С.

2.3.2. Переселения в западные регионы Польши. Акция «Висла» С.

2.3.3. Лемковщина после переселений С.59 2. 4. Современная ситуация С.

2.5. Этноним С.

2.6. Этническая ориентация лемков С.

2.6.1. Общие замечания С.

2.6.2. Этническая самоидентификация лемков на Украине С.

2.6.3. Этническая ориентация лемков в Польше С.

2.6.4. Предпосылки возникновения национального дуализма С.

2.7. Религия. Связь национальной и религиозной ориентации С.

2.7.1. Общие замечания С.

2.7.2. История противоборства церквей С.

2.7.3. Конфессиональная принадлежность лемков на Украине С.

2.7.4. Конфессиональная принадлежность лемков в Польше С.

2.8. Выводы С.

Глава 3. Современная языковая ситуация лемковских говоров С.

3.1. Языковая ситуация лемковских говоров до 1945-1947 гг. С.

3.2. Типы ситуаций функционирования современных лемковских говоров С.

3.3. Современные лемковские говоры в Польше С.

3.3.1. Характеристика языковой ситуации С.

3.3.2. Статус лемковского языкового образования С.

3.3.3. Лемковский идиом в общерусинском контексте С.

3.4. Современные лемковские говоры на Украине С.

3.4.1. Характеристика языковой ситуации С.

3.4.2. Этноконсолидирующая функция лемковского диалекта на Украине С.

3.4.3. Языковое окружение лемковских говоров на Украине С.

3.4.4. Отношение лемков к своему идиому С.93 3.5. Выводы С.

Глава 4. Фонетическая и грамматическая интерференция С.96 в современных лемковских говорах. Фонетические и морфологические изменения

4.1. Интерференция в лемковских говорах на территории Польши С.

4.1.1. Фонетическая интерференция польского языка С.

4.1.2. Морфологическая интерференция польского языка С.

4.1.3. Синтаксическая интерференция польского языка С.

4.2. Интерференция в лемковских говорах на Украине С.

4.2.1. Фонетическая интерференция украинского и русского языков С.

4.2.2.Морфологическая интерференция украинского и русского языков С.

4.2.3. Синтаксическая интерференция украинского и русского языков С.

4.3. Таблица С.

4.4. Выводы С.

Глава 5. Лексические заимствования в лемковских говорах С.122 в Польше

5.1. Влияние польского языка на лексику лемковских говоров С.

5.2. Значение данных говоров переселенцев на Украине для изучения С. 124 полонизмов в лемковских говорах

5.3. Морфологическая адаптация полонизмов С.

5.3.1. Морфологическая адаптация С.

5.3.2. Нейтральные в отношении морфологической адаптации формы С.

5.4. Фонетическая адаптация лексических полонизмов С. 130 5.4.1. Типы фонетической адаптации лексических полонизмов. С. 130 Адаптация на основании регулярных межъязыковых соответствий

5.4.2. Обязательная и факультативная фонетическая адаптация С.

5.4.3. Фонетическая адаптация гласных С.

5.4.4. Фонетическая адаптация согласных С.

5.4.5. Комплексная фонетическая адапатция С.

5.5. Фонетически неадаптированные заимствования С.

5.6. Частичная адаптация С.

5.7. Заимствования, не требующие фонетической адаптации С.

5.8. Словообразовательная адаптация С.

5.9. Калькирование С.

5.9.1. Словообразовательные кальки С.

5.9.2. Семантические кальки С.

5.9.3. Фразеологические кальки С.

5.10. Лексико-семантические группы полонизмов С.

5.11. Польские вкрапления и цитаты С.

5.12. Заимствования из украинского литературного языка С.

5.13. Функционирование польской заимствованной лексики С.

5.13.1. Общие замечания С.

5.13.2. Функционирование полонизмов в различных идиолектах С.

5.13.3. Лексическая синонимия С.

5.13.4. Лексическая вариативность С.

5.14. Переключение кодов в лемковских говорах. Смешение кодов С.

5.15. Выводы С.

Глава 6. Лексические заимствования в лемковских говорах С. 189 на Украине

6.1. Лексические заимствования в лемковских говорах па Украине С.

6.2 Морфологическая адаптация заимствований изукраинского и русского яз. С.

6.2.1. Морфологическая адаптация С.

6.2.2. <<Нейптрсттые>>вогтштшхлюрф<т)г№¥хт^ С. 194 6.3. Лексические заимствования из украинского языка С.

6.3.1. Фонетически адаптированные заимствования из украинского языка С.

6.3.2. Фонетически неадаптированные украинизмы С.

6.3.2.1. Словоформы, различающиеся в украинском языке илемковскга говорах местом ударения

6.3.3. Украинизмы, не требующие фонетической адаптации

6.3.4. Цитаты и вкрапления из украинского языка

6.4. Лексические заимствования из русского языка. Частично адаптированные русизмы

6.5. Фонетическая адаптация слов с двойной возможностью интерпретации происхождения

6.5.1. Общие замечания

6.5.2. Фонетически адаптированные в отношении специфически лемковской adanmaifim заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения

6.5.3. Фонетически неадаптированные (частично адаптированные) в отношении С.211 специфическилемковской адаптации заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения

6.5.4. Не требующие специфически лемковской фонетической адаптации С.212 заимствованные лексемы с двойной возможностью интерпретации происхождения

6.5.5. Цитаты и вкрапления из русского языка С.

6.6. Словообразовательная адаптация С.

6.7. Калькирование С.

6.7.1. Словообразовательные кальки С.

6.7.2. Семантические кальки С.

6.7.3. Фразеологические кальки С.

6.8. Лексико-семантические группы заимствований С.

6.8.1. Лексико-семантические группы украинизмов С.

6.8.2. Лексико-семантические группы заимствований с двойной С.221 возможностью интерпретациипроисхождения

6.9. Функционирование заимствованной лексики С.

6.9.1. Функционирование заимствований в различных идиолектах С.

6.9.2. Лексическая синонимия С.

6.9.3. Лексическая вариативность С.

6.10. Переключение кодов. Смешение кодов С.

6.11. Выводы С.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине: языковая ситуация и языковые изменения»

0.1. Предисловие

Лемковские говоры украинского языка до 1945-47 гг. функционировали на самом западе украинского и восточнославянского диалектного континуума, на пограничье между Польшей и Словакией. На протяжении нескольких столетий они контактировали с польским и словацким языками, а также с некоторыми другими языками и диалектами карпатского ареала (румынским, венгерским, немецким). С одной стороны, изолированность от основного украинского диалектного массива позволила лемковским говорам сохранить ряд архаических черт. С другой стороны, влияние соседних языков обусловило возникновение инновационных особенностей лемковских говоров. Долгое время именно эти аспекты изучения лемковских говоров привлекали внимание ученых-диалектологов.

В 1945-47 гг. в результате принудительных переселенческих акций носители лемковских говоров - лемки - были рассредоточены по различным областям Украины и Польши, вследствие чего лемковские говоры перестали существовать как единая группа. Их функционирование продолжилось в ином языковом окружении, что привело к сильным изменениям в системе диалекта. Лемковские говоры, носители которых были переселены на запад и север Польши, оказались в ситуации доминирования польского языка, в то время как на Украине основным источником языкового влияния для лемковских говоров стали украинский и русский языки, а контакты с польским языком практически прекратились. Интенсивность языковых процессов в лемковских говорах во многом зависела от экстралингвистических факторов, прежде всего от специфики социолингвистической ситуации.

Современное состояние лемковских говоров, последствия языковых контактов в новых условиях, особенности актуальной языковой ситуации долгое время оставались вне поля зрения ученых. В послевоенных исследованиях в Польше привлекался материал, записанный от лемков-переселенцев, но ученых интересовала в первую очередь речь старшего поколения, которая фактически отражала предвоенное состояние. Новые элементы словаря на протяжении длительного времени не являлись объектом исследований. Только в последнее десятилетие в Польше начали появляться статьи, посвященные лексическим процессам в современных лемковских говорах, а также социолингвистическим аспектам изучения лемковских говоров.

Для переселенческих лемковских говоров на Украине подобные исследования практически не проводились. Изучение лемковской тематики в Советской Украине находилось под негласным запретом. Принудительные переселения народов не получали широкой огласки, информация о них замалчивалась. Так, например, в учебниках по украинской диалектологии; изданных после 1947 г., имеются лишь косвенные свидетельства о произошедших событиях: в скудных упоминаниях о том, как проходила «северная граница с польскими говорами до Второй мировой войны» и что «на северных склонах Карпат так называемых галицких лемков после репатриации почти не осталось»1, не говорится о причинах и характере переселений. В 1980-90-е гг. в связи с изменением политической ситуации на Украине исследования возобновились, защищено несколько диссертаций по лемковской тематике, но современное состояние переселенческих говоров по-прежнему остается мало исследованным.

Таким образом, исследование современных переселенческих лемковских говоров относится к актуальным задачам украинской диалектологии. Актуальность работы определяется также тем, что предлагаемое исследование

1 Бевзенко С.П. УкраТнська д1алектолопя. Киев, 1980. С. 228; Жилко Ф.Т. Нариси з д1алектологи украшсько! мови. Киев, 1956. С. 152 (перевод - М.А.). написано в русле интенсивно развивающейся в настоящее время контактологии (науки, изучающей взаимодействие между языковыми образованиями). Несмотря на то, что работа принадлежит к синхронным контактопогическим исследованиям, учет возрастной дифференциации диалектоносителей позволяет выявить динамику в развитии рассматриваемых явлений. В условиях наблюдающегося в настоящее время интереса к соотношению идиолектного и системного в говорах актуальным является различение в работе явлений идиолектного порядка, явлений, характеризующих ограниченное число идиосистем (2-4) и феноменов, охватывающих всех обследованных информантов. Особую ценность представляет введение в научный оборот данных по взаимодействию близкородственных идиомов, редко являющихся предметом контактологических исследований. Актуальность работы определяется также тем, что переселенческие лемковские говоры на Украине могут в скором времени утратиться, о чем свидетельствует регрессивный характер билингвизма у молодых поколений лемков. В связи с этим неотложную задачу представляет собой сбор и анализ диалектного материала.

Объектом данного-диссертационного исследования являются современные переселенческие лемковские говоры в Польше и на Украине. Предметом исследования является социолингвистическая ситуация современных переселенческих лемковских говоров и изменения в системе диалекта (прежде всего лексические, а также фонетические и морфологические), вызванные языковыми контактами лемковских говоров после переселения. Данные лемковских говоров в Польше и на Украине сопоставляются на различных языковых уровнях с материалом контактирующих языков, с лемковской диалектной системой, представленной в работах И. Верхратского, 3. Штибера, Я.

2 См., напр.: Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001; Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008. С. 408449.

Ригера, а также между собой в целях реконструкции отдельных не описанных исследователями лексических фрагментов исходной системы.

Новизна исследования обусловлена тем, что в работе: 1) впервые осуществлен сравнительный анализ обеих «ветвей» современного лемковского диалекта (говоры переселенцев в Польше и на Украине), включая описание социолингвистической ситуации лемковских говоров и выявление основных тенденций в их развитии, обусловленных языковыми контактами в новых условиях; 2) предложена методика комплексного интердисциплинарного исследования переселенческих говоров, которая может быть приложима к другим идиомам; 3) на примере языковых контактов лемковских говоров описана специфика взаимодействия близкородственных языковых образований.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что предложенная в работе методика исследования переселенческих говоров может послужить образцом для изучения других современных говоров переселенцев (например, надсанских, бойковских, подляшских говоров украинского языка, а также говоров поляков-репатриантов с территории Украины, проживающих сегодня на западных землях Польши). Описание в работе особенностей взаимодействия близкородственных языков (в частности, типов адаптации заимствованной лексики), несомненно, обогащает теорию языковых контактов.

0.2. Цель, задачи и методы исследования

Цель настоящей диссертации состоит в представлении современной языковой ситуации лемковских говоров в Польше и на Украине в сравнительном аспекте и выявлении основных тенденций в их развитии, вызванных контактами с польским, украинским и русским языками после переселения.

Задачи нашего исследования мы видим в: 1) описании социолингвистической ситуации лемковского диалекта в Польше и на Украине, включая выделение основных типов ситуаций, в которых функционируют современные лемковские говоры, и характеристику типов билингвизма у лемков-переселенцев; 2) анализе фонетической и грамматической интерференции со стороны контактирующих языков, установлении типа влияния, которое оказывают контактирующие языки, а также выявлении зависимости между степенью проявления интерференции и типом сигуации функционирования говора; 3) изучении результатов лексической интерференции со стороны контактирующих языков, включая механизмы фонетической, морфологической, словообразовательной адаптации иноязычной лексики и особенности ее функционирования в речи двуязычных диалектоносителей; 4) сравнении устойчивости языковой системы современных лемковских говоров в Польше и на Украине к иноязычным влияниям.

В работе используется комплекс исследовательских методов, основными из коюрых являются социолингвистический, диахронно-сопоставигельный и синхронно-сопоставительный методы, позволяющие выявить динамику развития говора и степень расхождения между двумя современными ветвями лемковского диалекта. Кроме того, в работе использовались элементы статистического анализа.

Имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет сделать исчерпывающих выводов о состоянии современных лемковских говоров. Записи диалектных данных как в Польше, так и на Украине проводились в отдельных населенных пунктах и не охватывают всего возможного разнообразия говоров и идиолектных различий. Однако благодаря тому, что представлены наиболее типичные ситуации функционирования современных лемковских говоров, мы считаем рассматриваемый материал репрезентативным и отражающим наиболее важные тенденции в развитии двух ветвей современного лемковского диалекта.

Отправной точкой исследования послужили работы И. Верхратского, 3. Штибера, Я. Ригера, в которых исследуется состояние говоров до переселения . Описанная ими диалектная система складывалась на протяжении нескольких веков компактного проживания лемков и существования непрерывной традиции развития диалекта. На современном этапе исследований эта система является основой для сравнения. Кроме того, в работах указанных авторов отображены-начальные стадии некоторых процессов в лемковских говорах, которые в дальнейшем набрали силу. Это позволяет проследить развитие и динамику определенных диалектных явлений.

0.3. Структура работы

Диссертация состоит из введения, 6 глав (1, 2 - вводные, 3, 4, 5, 6 -основные), заключения, библиографии и приложения. Во «Введении» обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяется цель и задачи исследования, описывается история изучения лемковских говоров. В первой главе «Основные понятия контактологии» дается краткий обзор используемых в работе терминов. Во второй главе «Лемки: происхождение, особенности диалекта, история, этноним, нагщоналъная и религиозная ориентация» приводятся сведения из истории лемковской сообщности, рассказывается об основных особенностях лемковского диалекта до переселения, освещаются вопросы этнической и религиозной ориентации лемков, имеющие первостепенное значение для понимания современной языковой ситуации лемковских говоров. В третьей главе «Современная языковая ситуация лемковских говоров» представлены основные типы ситуаций, в которых функционируют лемковские говоры, охарактеризованы разновидности

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Алексеева, Мадина Михайловна

6.11. Выводы

Источником лексических заимствований для лемковских говоров на Украине являются несколько идиомов: украинский литературный язык (прежде всего, его разговорный вариант), русский литературный язык и украинские поднестровские говоры. Ввиду близости контактирующих идиомов не всегда можно установить непосредственный источник заимствования для той или иной лексемы. Прежде всего это относится к словам русского происхождения, которые могли попасть в говоры двумя путями: при прямом заимствовании из русского языка или же через украинский разговорный язык, изобилующий русизмами. Формальные отличия сложно обнаружить, поскольку признаки фонетической адаптации русизмов в лемковских говорах и в украинском языке во многих случаях совпадают. Выделение таких спорных лексем в отдельную группу позволяет избежать поспешных выводов о степени влияния русского языка на лемковские говоры: если относить такие слова к прямым русизмам, то степень влияния русского и украинского языка окажется примерно равной, что представляется маловероятным для Западной Украины. При этом некоторые идиолекты могут быть более подвержены влиянию русского языка, что вызвано особенностями биографии носителей.

Заимствования из украинского языка преобладают среди наименований повседневных реалий (еда, одежда, предметы домашнего обихода). Кроме того, из украинского языка взяты многие обозначения терминов родства, в большинстве случаев дублирующие лемковские лексемы. Заимствования с двойной возможностью интерпретации происхождения преобладают в группе лексем, описывающих мыслительные процессы, эмоции, отношения с другими людьми,

389 т.е. преимущественно среди абстрактной лексики .

Заимствованные лексемы могут проходить этап освоения (фонетического, морфологического, словообразовательного). При этом обязательность адаптации по некоторым признакам будет различаться у представителей разных поколений, поскольку применительно к речи- молодых носителей следует констатировать наличие вариативной,нормы, вызванной влиянием украинского языка.

Количество фонетически адаптированных и неадаптированных украинизмов в говорах примерно одинаково. По нашему мнению, наличие большого количества неадаптированных заимствований из украинского языка приводит к расшатыванию лемковской диалектной нормы. Различия между двумя идиомами на первый взгляд не столь значительны, однако именно это облегчает проникновение слов с украинскими чертами, которые постепенно начинают доминировать, приводя к стиранию лемковской диалектной специфики.

389 М. Авдеева на материале островных украинских говоров в Воронежской области отмечает преобладание лексики с отвлеченным значением среди заимствований из русского языка: Авдеева М.Т. Влияние русского языка на лексику изолированных украинских говоров. Автореферат кандидатской диссертации. Воронеж, 1986. С. 12.

Заключение.

Исследование современных переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине выявило наметившиеся расхождения между этими двумя ветвями лемковского диалекта. Расхождения между ними вызваны функционированием в различных условиях после переселений 1945-47 гг. Различия заметны в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике лемковских говоров и являются следствием интерференции со стороны контактирующих языков — польского языка в Польше, украинского (литературного стандарта и поднестровских говоров) и отчасти русского языка на Украине. Активность интерференционных процессов во многом зависит от экстралингвистических факторов: типа ситуации функционирования говора, особенностей билингвизма носителей, их отношения к своему идиому.

Мы выделили три основных типа ситуаций функционирования говоров, влияющих на их сохранность: компактное проживание лемков в сельской местности, некомпактное проживание лемков в сельской местности, проживание носителей говора в городских условиях. Это деление применимо к ситуации лемковского диалекта как в Польше, так и на Украине.

Компактное проживание в селах способствует сохранению большинства диалектных лемковских черт и основной функции лемковского диалекта — функции языка семейного общения, а значит, при компактном проживании сохраняется прямая передача говора от поколения к поколению. Ярким примером является ситуация с. Лисец в Польше и г. Монастырыська с близлежащими селами на Украине. В городских условиях, где значительно выше степень иноязычного влияния, как правило, активнее протекают процессы языковой ассимиляции. Кроме того, большой процент смешанных браков среди лемков в ситуациях некомпактного проживания негативным образом сказывается на общем числе активных носителей лемковских говоров.

Сегодня, применительно к ситуациям в обеих странах, можно говорить об интегральном билингвизме у большинства лемков старшего возраста и о рецессивном, остаточном или пассивном билингвизме у многих лемков среднего и младшего поколения. До переселения типичными для лемковского диалекта были монолингвизм, в меньшей степени, прогрессивный лемковско-польский билингвизм с элементами диглоссии.

В современной Польше благоприятным фактором для сохранения лемковских говоров является стремление части польских лемков к этнической и языковой независимости. Автономистски настроенные лемки прилагают значительные усилия для поддержания и развития своего идиома. Сознание обособленности лемковского идиома и польского^языка в определенной степени препятствует их смешению.

На Украине подобная мотивация отсутствует, там акцент скорее ставится-на сохранение культурных традиций. Отнесение лемковского идиома к диалектам I украинского языка облегчает влияние на него литературного украинского стандарта. На наш взгляд, это делает переселенческие лемковские говоры на Украине более уязвимыми с точки зрения языкового влияния. Сфера употребления лемковского диалекта постоянно сужается, хотя окказионально у него могут появляться новые дополнительные функции: лемковский диалект является языком проповедей в лемковской церкви во Львове. Основной же функцией переселенческих лемковских говоров на сегодняшний день можно считать этноконсолидирующую.

Влияние польского и украинского языков на современные лемковские говоры может быть поддерживающим и нивелирующим. При поддерживающем влиянии польского языка в лемковских говорах Польши сохраняется г парокситоническое ударение (cetvertoho, vulyc'om, v zosutax), среднеязычные палатальные согласные s, z, с (kustryca, obozi, susid'iu), неслоговой и (hauuskbi, mouodyx, okruhuy, pov'idaua), сложные формы прошедшего времени (pokr'iv^eny zmy zostaly, sosy zrobyw jem), т.е. те лемковские черты, которые имеют близкие или аналогичные соответствия в польском языке. Подобным образом на Украине поддерживающее влияние поднестровских говоров способствовало сохранению в лемковских говорах форм прошедшего времени с частицами (ты ne maly zme, zvala т sa), среднеязычных палатальных согласных (fso, kuscok, zjid'at) и неслогового и перед гласными а, о, реже и, у (кийЬи, риас, хиор). Это в первую очередь относится к речи старшего поколения лемков, контактировавших с носителями поднестровских говоров. У младшего и среднего поколений специфические черты сохраняются в меньшей степени из-за усиления влияния украинского литературного языка, а также из-за постепенного исчезновения под его влиянием соотносительных черт в поддерживающих поднестровских говорах.

Нивелирующее влияние может привести к исчезновению той или иной языковой черты. При наличии в говоре конкурирующих элементов, вытесняется тот, у которого нет соответствия в контактирующем языке. В лемковских говорах в Польше сюда можно отнести участившиеся случаи замены ы>у после заднеязычных, шипящих, переднеязычных и губных (byduo, ту, pustyn 'а), распространение конструкции с числительными 2, 3, 4 типа «nas bylo dvox» (dvox pol'ak'iw byuo)', в лемковских говорах на Украине - вытеснение среднеязычных палатальных согласных мягкими переднеязычными (fs'i, ob'ic'aly, z'jily), неслогового и переднеязычным I (bylo, cytala, maslo), замена сложных формы прошедшего времени простыми (ja xodyw do skoly; try dn'i, jaky my byly). Нивелирующее влияние проявляется также в прямом переносе заимствованных элементов в говоры. В лемковских говорах в Польше это, в частности, прогрессивное оглушение согласного v (katolycestfo), флексия -uf в Род.мн. существительных м.р. (talerhofcuf), ряд синтаксических конструкций с предлогами (pomal'uvanyj па zeleno)\ в лемковских говорах на Украине образование превосходной степени сравнения прилагательных и наречий с помощью слова «samyj, -а, -е» (sama starsa sestra татупа). На начальном этапе этого процесса может развиваться вариативность элементов, один из которых впоследствии вытесняет другой.

В лексике лемковских говоров большое количество полонизмов появилось еще до переселения, часть из них фиксируют словари лемковских говоров и «Атлас лемковских говоров» 3. Штибера. После переселений влияние польского языка возросло, в связи с чем в говорах появилось большое количество новых лексических полонизмов. Многие из них служат для обозначения новых реалий (prondradjo, samox 'it), но большая часть приходит на смену уже существующим в говорах лексемам, постепенно вытесняя их (najperf, ruznyc 7). Большое количество полонизмов относится к абстрактной лексике, однако достаточно часто заимствуются обозначения предметов быта (becka, garnek, talezyk). Установить наличие/отсутствие лемковского соответствия до переселения не всегда возможно, ввиду отсутствия соответствующего полного описания лемковской лексики.- Полонизм и, его исконное соответствие часто образовывают гетерогенные синонимические пары. Доминирующий член пары может впоследствии вытеснить конкурирующую лексему.

Среди полонизмов, не зафиксированных в польских лемковедческих источниках были выделены лексемы, которые могли быть известны, по крайней мере, отдельным лемковским говорам до переселения. Это те заимствования, которые отмечены в словарях переселенческих лемковских говоров на Украине (словари П. Пыртея и А. Гойсака), т.е. уже после прекращения контактов этих говоров с польским языком после переселения. С одной стороны, это корректирует наши представления о степени влияния польского языка на отдельные лемковские говоры до переселения, с другой стороны, демонстрирует распространение польского влияния на все современные лемковские говоры в Польше, т.к. сегодня многие из этих полонизмов употребляются уже практически повсеместно. На это указывает сопоставление с данными восточнолемковских говоров, приводимыми в новейших статьях польских авторов.

Влияние украинского языка на лемковские говоры в Польше осуществляется преимущественно через греко-католическую церковь, украинскую прессу и образовательные учреждения, но значение его по сравнению с польским языком не так велико. В нашем материале лемковских говоров в Польше были обнаружены отдельные украинизмы (напр., bat'ka, b'il'se, znymci).

На Украине украинский (литературный, разговорный и диалектный) язык наряду с русским языком является основным источником лексического влияния. Нам важно было показать, что для ряда слов русского происхождения определить непосредственный источник заимствования в лемковские говоры невозможно, поскольку они могли быть в равной степени заимствованы как прямым путем, так и через украинский разговорный язык, насыщенный русизмами (p'iskom, toze, zaryly). Отнесение таких слов к прямым русизмам, вероятно, преувеличило бы роль непосредственного влияния русского языка на лемковские говоры. Заимствования из украинского языка преобладают среди наименований конкретных повседневных реалий, во многих случаях они также дублируют лемковские лексемы. Заимствования с двойной возможностью интерпретации происхождения преобладают среди абстрактной лексики.

Непременным условием отнесения лексемы к заимствованиям, а не к иноязычным вкраплениям, является наличие морфологической адаптации. В работе под морфологической адаптацией понимается адаптация отдельных словоформ, поскольку о грамматической адаптации лексемы в целом можно говорить только при учете всех форм, что не всегда позволяет имеющийся в нашем распоряжении диалектный материал. Кроме того, не все формы полонизмов и тем более украинизмов нуждаются в адаптации, их, на наш взгляд, следует выделить. Мы считаем их нейтральными в отношении морфологической адаптации формами.

Часть заимствований в лемковских говорах подвергается фонетической адаптации. Фонетическая адаптация лексических заимствований может быть обязательной в тех случаях, когда фонетический облик иностранного слова противоречит норме говора-реципиента (сюда можно отнести, в частности, акцентуационную адаптацию украинизмов и русизмов). О факультативной адаптации мы говорим тогда, когда фонетические признаки заимствования в принципе не противоречат фонетической норме говора, но в ряде случаев могут подвергнуться адаптации на основании регулярных межъязыковых соответствий (полонизмы perez, rjadyu, zesp Чи).

Значительное число заимствований функционирует в говорах в фонетически неадаптированном виде, т.е. такие слова сохраняют фонетические признаки языка-источника (полонизмы - okrorjguu, р 'enknyj, spul 'па; украинизмы - dosyt', samouk). Отдельно мы выделяем слова, не требующие специфически лемковской адаптации (полонизмы - bar^o, naftu, zal'icku, zona; украинизмы -barabol'u, pohano, see, vze).

Важно, что соотношение адаптированной/неадаптированной иноязычной лексики в лемковских говорах в Польше и на Украине неодинаково. В лемковских говорах в Польше отмечено почти в два раза больше адаптированных полонизмов (включая частично адаптированные), чем неадаптированных (121:70). В лемковских говорах на Украине количество адаптированных и неадаптированных заимствований любого происхождения примерно равно (50:56). Не требующие адаптации лексемы при этом не учитываются (в Польше — 68, на Украине — 45).

В целом, можно констатировать, что лемковские говоры в Польше и на Украине демонстрируют разную степень системной устойчивости по отношению к контактирующим языкам. Наличие большого количества фонетически неадаптированных заимствований из польского языка в меньшей степени приводит к системным изменениям в диалекте (в области фонетики и морфологии). Выявленные полонизмы, которые могли быть известны говорам до переселения, показывают, что сильнейшее лексическое влияние польского языка, по крайней мере, на часть говоров существовало уже в прежних условиях, однако у тех носителей, которые продолжают активно использовать диалект в Польше, существенных системных изменений не отмечено. На Украине же под влиянием украинского литературного языка и его говоров, за счет проникновения из них большого числа фонетически неадаптированных заимствований происходит заметное расшатывание важных диалектных черт. Значимые при рассмотрении ситуации лемковских говоров в Польше социолингвистические факторы, замедляющие процесс языковой ассимиляции, оказываются несущественными на Украине.

В настоящей диссертации мы описали основные особенности языковой ситуации переселенческих лемковских говоров в Польше и на Украине и основные языковые изменения в лемковских говорах, произошедшие со времени переселения лемков в 1945-47 гг. Привлечение более обширного диалектного материала в будущих исследованиях позволило бы верифицировать и уточнить наши наблюдения, касающиеся тенденций в развитии современных лемковских говоров. Надеемся, что намеченные в работе проблемы будут в дальнейшем подробно изучены и описаны.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алексеева, Мадина Михайловна, 2009 год

1. Авдеева М.Т. Влияние русского языка на лексику изолированных украинских говоров. Автореферат кандидатской диссертации. Воронеж, 1986.

2. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. М., 1968. С. 124-138.

3. Алексеева М. Значения Атласу Здзюлава Шпбера для вивчення полошз\пв у лемравських пжрках // Д1алектолопчш студи, 6. Лшгвштичний атлас вщ створення до штерпретащТ. Льв1в, 2006. С. 165-170.

4. Алексеева М. Лексична штерференщя в переселенських лемк!вських гов1рках в Украпп // Лемк1вський Д1алект у загальноукрашському контекста Studia Methodologica, вип. 27. Тернопшь, 2009. С. 32-38.

5. Алексеева М. Лемковские говоры в контактах с другими славянскими язиками // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской диалектологии, 13. М., 2008. С.44-57.

6. Алексеева М. Словарь Александра Гойсака как источник изучения лексики лемковских говоров // Карпато-балканский диалектный ландшафт: язык и культура. М., 2008. С. 180-187.

7. Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка (изд.2). М., 2004.

8. Аркушин Г. Полошзми в захщнополюьких roBipKax // Studia nad polszczyzn^ kresow^. T.IX. Warszawa, 1999. S. 257-303.

9. Атлас украшсько! мови. Т. 2. Khib, 1988.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.

11. Баранникова Л.И. Взаимодействие литературного языка и диалектов в современный период // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1991. С. 3-17.

12. Бевзенко С.П. Про одну характерну рису лексики д1алектноУ мови // Проблеми дослщження д1алектноУ лексики i фразеологп украУнськоУ мови. Ужгород, 1978.

13. Бевзенко С.П. УкраУнська д1алектолопя. Киев, 1980.

14. Безпалько О.П., Бойчук М.К., Жовтобрюх М.А., Самшленко С.П., Тараненко 1.И. 1сторична граматика украУнськоУ мови. КиУв, 1957.

15. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: М., 2001.

16. Бенедек Г. Язык и диалект: относительно статуса русинских говоров в Венгрии // Studia Slavica Hung., 48/1-3. Budapest, 2003.

17. Бернштейн С.Б. Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. М., 2000.

18. Бернштейн С.Б. Культурный язык письменный язык - литературный язык // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII-XIX вв. М., 1978.

19. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.

21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.

22. Василенко Г. Л. Взаимовлияние контактирующих говоров двух близкородственных языков (на материале бытовой лексики русских сел Винницкой области). Автореферат кандидатской диссертации. Л., 1978.

23. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004.

24. Ващенко B.C. О русско-украинско-болгарских языковых контактах (по материалам переселенческих говоров) // Всесоюзная конференция по славянской филологии 17-22 декабря 1962 г. Программы и тезисы докладов. Д., 1962. С. 6063.

25. Великий тлумачний словник сучасноТ укра'шсько1 мови. Кшв, 2005.

26. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество. М.,1968. С. 161-170.

27. Верхратский I. Знадоби для шзнання угорско-руских говор1в. 4.2. Говори з наголосом сталим. JIbBiB, 1901.

28. Верхратский I. Про говор галицких лемюв. Льв1в, 1902.

29. Ганудель 3. Лшгвютичний атлас украшських roBopie СхщноТ Словаччини. т. I-III. Братислава-Прянпв, 1981-2001.

30. Гойсак А. Словарь лемковского говора с. Высова (рукопись).

31. Грицак С., Кисшевський К. Укра'шсько-польський i польсько укра'шський словник i3 вступними заувагами про o6i мови i зразками вщмш. Льв1в, 1931.

32. Гумецкая Л.Л. Фонетико-морфологические субституции в древнейших украинских заимствованиях из польского языка // Всесоюзная конференция по славянской филологии 17-22 декабря 1962 г. Программы и тезисы докладов. Л., 1962. С. 69-70.

33. Дзендзел1вський Й. УкраТнсько-захщнослов'янсыа лексичш п ар ал ел i. Кшв,1969.

34. Дзендзелевский И. A. Z. Stieber. Atlas j^zykowy Dawnej Lemkowszczyzny, zesz. 1-V. Lodz, 1956-1961 // Институт Славяноведения. Краткие сообщения, №38. М., 1963. С. 71-79.

35. Добош В. Енклггики в твденно-захщних говорах укра'шськоТ мови // Дослщження лексики i фразеологп укра'шських Карпат. Ужгород, 1982. С. 136153.

36. Дуличенко А.Д. Славянские литературные микроязыки. Таллинн, 1981.

37. Дуличенко А.Д. Языки малых этнических групп: статус, развитие, проблемы выживания // Языки малые и большие. In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi, Slavica Tartuensia, IV, 1998. C. 26-36.

38. Дуць-Файфер О. Лемковина (Соцюлшгв1ст1чный аспект) // Русиньскый язык (red. P.R. Magocsi). Opole, 2004. С. 347-361.

39. Сдлшська У.Я. 3 icTopii боротьби за едину укра'шську лггературну мову в Закарпатп в 1919-1938 рр // Фшолопчний збгрник. Кшв, 1958.

40. Жилко Ф.Т. Нариси з д1алектологп украУнськоГ мови. КиТв, 1956.

41. Жилко Ф.Т. Походження пiвдeннo-зaxiдниx Д1алскт1в украТнсько1 мови // Пращ XIII республ1кансько1 д!алектолопчно1 наради. КиУв, 1970.

42. Жовтобрюх М.А., Русашвський В.М., Скляренко В.Г. 1стор1я украТнськоУ мови. Фонетика. Кит, 1979.

43. Закревська Я.В. Нариси з д1алектолопчного словотвору в ареальному acneKTi. Кшв, 1976.

44. Залеський A.M. Вокал1зм п1вденно-зах1дних говор1в укра'шсько!' мови. Кшв, 1973.

45. Залеський A.M. Про конвергенщю давн1х *ы та *i в п1вденно-зах!дних говорах укра*шсько1 мови // Г1рац1 XIII республжанськоУ д1алектолог1чно1 наради. Кшв, 1970.

46. Зшинський I. Прац1 про гов1рки Лемювщини (в1д Попраду до Ослави). Горлищ, 2008.

47. Калнынь Л.Э. Динамика русских диалектов в связи с воздействием на них литературного языка // Межъязыковое влияние в истории славянских языков и диалектов: социокультурный аспект. М., 2007. С. 281-300.

48. Калнынь Л.Э. К вопросу о системной интерпретации говора как- единицы диалектного дробления // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. С. 343-349.

49. Калнынь Л.Э. О понятии «языковой контакт» в применении к русским диалектам // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской диалектологии, 13. М., 2008. С. 7-17.

50. Камынина А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.

51. Керча I. Пудкарпатська'Русь (СоцюлшГвют1чный аспект) // Русиньскый язык (ed. P.R. Magocsi). Opole, 2004. S. 319-329.

52. Клепикова Г.П. К проблеме стратификации венгерских заимствований в карпатоукраинских диалектах // Славянские диалекты в ситуации языкового контакта. Исследования по славянской,диалектологии, 13. М., 2008. С. 203-212.

53. Коготкова Т.С. Некоторые наблюдения над лексикой современного говора (на материале русского языка) // Язык и общество. М., 1968. С. 189-198.

54. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии// Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 62-69.

55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

56. Ластовецька Г.К. Бошавсько-словацыа лексичш паралел1зми // Льв1вський ушверситет. В1сник. Сер1я фшолопя, №1. Льв1в, 1963.

57. Лагга В. Атлас укра'шських roeopiB схщно'1 Словаччини. Братислава, 1991.

58. Латта В.П. Словацько-украшська мовна межа // Д1алектолопчний бюллетень, вып. 9. КиТв, 1962. С. 15-30.

59. Лемтвщина. 1сторико-етнограф1чне дослщження. Т. 1-2. Льв5в, 1998, 2002.

60. JleciB M. УкраТнсыа гов1рки в Полыцк Варшава, 1997.

61. Леч Р. К вопросу о соотношении категорий «язык» и «диалект» // Русское и славянское языкознание. М., 1972.

62. Лингвистический энциклопедический словарь (ред. В.Н.Ярцева). М., 1990.

63. Масенко Л. Мова i суспшьство. Постколошальний вим1р. Кшв, 2004.

64. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998.

65. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.

66. Михайлов М.М. Об изучении проблем двуязычия // Язык и общество. М., 1968. С. 212-214.

67. Неменский О.Б. Русины // Терминологический вестник (Научноинформационный журнал российского-терминологического общества РоссТерм), 2000. №1. С. 48-52.

68. Непоп Л.В. Калькування як прояв mobhoi штерференцп // Наукова спадщина професора С.В. Семчинського i сучасна фшолопя. Кшв, 2001. С. 168174.

69. Непоп Л.В. Лексичш особливосп польських roBipoK на територн ХмелышцькоТ та ЖитомирськоТ областей. Кшв, 2004.

70. Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М., 2001.

71. Нефедова Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. М, 2008.

72. Остапчук О.А. К истории развития украинской диалектологии в Польше. Обзор литературы // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 1994-1996. М., 2000. С. 253-293.

73. Панькевич I. Дв1 лемювсыа грамоти з початку XVI столгггя // Slavia, casopis pro slovanskou filologii, rocnik XXIII, с. 1. S. 551-574.

74. Панькевич I. До питания генези украшських лемювських говор1в // Славянская филология: сборник статей IV международного съезда славистов, т. II. М., 1958. С. 164-199.

75. Панькевич I. Лемювсько-бойювська границя в Чехословаччиш // Лггопис Бойювщини, ч.Ю. Самб1р, 1938. С. 91-92.

76. Панько Ю. К вопросу русинства в Словакии и о возрождении русинского литературного языка // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zyкоw slowianskich. T.l. Katowice, 1994. C. 61-66.

77. Панцьо С. Антропонимия Лемковщины. Автореферат кандидатской диссертации. Ужгород, 1985.

78. Панцьо С. Матер1али до словника лемювських гов1рок (д1есл1вна лексика). Тернотль, 2009.

79. Перехвальская Е.В. Статус идиома и этническое самосознание // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997.

80. Пиртей П. Короткий словник лемк1вських roeipoK. 1вано-Франивськ, 2004.

81. Питания украГнсько!' д1алектологи i м!-жмовних контакпв. Дн1пропстровськ, 1972.

82. Полинская М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков (материалы рабочего совещания). М., 1987. С. 69-72.

83. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

84. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.

85. Рот A.M. Особенности взаимодействия языков и диалектов карпатского ареала. Ужгород, 2001.

86. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2004.

87. Русинський синошм1чний словник. Ужгород, 2001.

88. Русиньскый язык (red. P. R. Magocsi). Opole, 2004.

89. Садохин А.П. Этнология. М., 2004.

90. Северьянова А.А. Взаимодействие украинских и русских говоров в условиях тесного языкового контакта // Современные процессы в русских народных говорах. Саратов, 1991. С. 132-141.

91. СербенськаО. Антисуржик. Льв1в, 1994.

92. Скаб М., Хуснутдшов А. Змши у вокал1чшй систем! гов!рки жител1в ШляхтовськоУ Pyci, переселених на Терношлля // Лемювський д1алект у загальноукраУнському контекста Studia Methodologica, вип. 27. 'Герношль, 2009. С. 49-53.

93. Скорвид С.С. Малые славянские языки: в каком смысле? // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М., 1997.

94. Смирнов Л.Н. О роли культурных интердиалектов в процессе формирования славянских литературных языков // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII XIX вв. М., 1978.

95. Станкевич А. Семантическое освоение полонизмов в белорусских говорах // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4, Warszawa, 1990. S. 409-414.

96. Ступшська Г.Ф. Фразеолопя лемювського говора украУнськоУ мови. Автореферат кандидатськоУ дисертащУ. 1вано-Франювськ, 2000.

97. Сучасна украУнська мова (ред. О.Д. Пономарев). Кшв, 1997.

98. Тихий Ф. Замшей до лемювського словника // Рщна мова, №6. Варшава, 1938.

99. Токар Т.Я. Украшськ1 поселенщ в Югослав^' i вивчення Ух говор1в // Питания украУнськоУ д1алектолопУ i м1жмонних (м1жд1алектних) контактов. Дн1пропетровськ, 1972

100. УкраУнськ1 i польск1 гов1рки пограниччя. Люблш-Луцьк, 2001.

101. УкраУнська мова у XX CTopi44i: icTopi« лшгвоциду. КиУв, 2005.

102. УкраУнська мова. Енциклопедш. КиУв, 2000.

103. Фонтанский X., Хомяк М. Граматика лемювского языка. Катовицы, 2000.

104. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1974.

105. Хамм Й. Основные закономерности формирования и развития славянских литературных языков и их вклад в национальную и мировую культуру // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII -XIX вв. М., 1978.

106. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.

107. Чарский В.В. Южнорусинский язык в свете языковых контактов (лингвогенетический аспект). Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 2008.

108. Шевельов Ю. 1сторична фонолопя украУнськоУ мови. Харюв, 2002.

109. Штець М. Лггературна мова украУнщв Закарпаття i СхщноУ Словаччини. Братислава, 1969.

110. Штець М. Словацысо-укра'шський бшнгазм // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4, Warszawa, 1990. S. 415-422.

111. Шумицька Г.В. GriOBOTBip апелятивних 1менниюв у швшчнолемювських гов1рках украУнськоУ мови. Автореферат кандидатськоУ дисертащУ. Ужгород, 2001.

112. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958. С. 40-53.

113. Ябур В., Шишкова А. Пряппвска Русь (Лп-ературный язык) // Русиньскый язык (red. P.R. Magocsi). Opole, 2004. S. 147-209.

114. Ananiewa N. Mowa mlodszej generacji uzytkownikow polszczyzny kresowej odlamu poludniowo-wschodniego jako przyklad gwary przejsciowej // Rozprawy Slawistyczne 6, UMCS, 1993. S. 1-8.

115. Babinski G. Pogranicze polsko-ukrainskie. Etnicznosc, zroznicowanie religijne, tozsamosc. Krakow, 1997.

116. B^k S. Polonizmy w gwarze Lemkow w okolicach Grybowa i Gorlic // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykoznawczego, z. X. Krakow, 1950. S. 147-149.

117. Basara A., Zdunska H. Z zagadnien integracji jqszykowej na Ziemiach Zachodnich // Prace Filologiczne, XIX. Warszawa, 1969. S. 245-262.

118. Bruckner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa, 1970.

119. Brzezina M. Lemkowski w Polsce w aspekcie socjolingwistycznym // Socjolingwistyka XVI, 1999. S. 51-83.

120. Concise Encyklopedia of Sociolinguistics (ed. R. Mesthrie). Amsterdam-New-York-Oxford-Shannon-Singapore-Tokyo, 2001.

121. Czyzewski F. Polonizmy w ukrainskich gwarach Pobuza // Interference j^zykowe na roznych obszarach Slowianszczyzny (ed. S. Warchol). Lublin, 1989. S. 87132.

122. Czyzewski F. Zapozyczenia w ukrainskich gwarach okolic Wlodawy // Slavia Orientalis XXXIX, 3-4. Warszawa, 1990. S. 289-294.

123. Danworth L. M. How can a woman give birth to one Greek and one Macedonian? The construction of national identity among immigrants to Australia from Northern Greece // Macedonia. The politics of Identity and Difference. London, 2000. P. 85-103.

124. Dejna K. Elementy polskie w gwarach zachodniomaloruskich // Dejna K. Z zagadnien ewolucjioraz interferencji j^zykowej. Lodz, 1991. S. 189-197.

125. Dejna K. Gwary ukrainskie Tarnopolszczyzny. Wroclaw, 1957.

126. Dejna K. Interferencja oraz integracja w gwarach // Dejna K. Z zagadnien ewolucji oraz interferencji jezykowej. Lodz, 1991. S. 5-12.

127. Domaradz K. Slownictwo wsi Zernica na pograniczu lemkowsko-bojkowskim // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 103-105.

128. Doroszkiewicz M. Studia nad wplywami polskimi na rosyjskq. leksyk? gwarow^. Wroclaw, 1991.

129. Duc-Fajfer H. Lemkowie w Polsce. Proces rozwoju swiadomosci etnicznej, aktualna sytuacja i perspektywy przetrwania // Plaj (almanach karpacki), 1994, №9.

130. Duc-Fajfer H. Literatura lemkowska w drugiej polowie XIX i na pocz^tku XX wieku. Krakow, 2001.

131. Dukiewicz L., Sawicka I. Gramatyka wspolczesnego j?zyka polskiego. Fonetyka i fonologia. Krakow, 1995.

132. Dunaj B. Zagadnienie interferencji w badaniach dialektologicznych // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykoznawczego, z. XXXVII. Wroclaw, 1980. S. 99-108.

133. Dzi^giel E. Polszczyzna na Ukrainie. Sytuacja j^zykowa w wybranych wsiach chlopskich i szlacheckich. Warszawa, 2003.

134. Engelking A. The natsyas of the Grodno region of Belarus: a field study // Nations and Nationalism 5 (2), 1999. P. 175-206.

135. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. Vol.15, 1959. P. 325-340.

136. Fontanski H. Najnowsze proby kodyfikacji j?zyka Rusinow karpackich // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zykow sfowianskich (red. M. Blicharski, H. Fontanski). Т. 1. Katowice, 1994. S. 55-61.

137. Fontanski H. Odmiana rzeczownikow we wspolczesnych lemkowskich tekstach pisanych // Wspolczesne tendencje rozwoju j?zykow slowianskich (red. M. Blicharski, H. Fontanski). T. 2. Katowice, 1994. S. 116-139.

138. Fras J. Wspolczesny status etnolektu lemkowskiego // Acta Universitatis Wratislaviensis №2049, Politologia XXII. Wroclaw, 1998. S. 154-163.

139. J^zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.

140. J^zyki mniejszosci i j?zyki regionalne (red. J. Zieniukowa i E. Wroclawska). Warszawa, 2003.

141. Klemensiewicz Z., Lehr-Splawinski, S. Urbanczyk. Gramatyka historyczna j?zyka polskiego. Warszawa, 1964.

142. Kontaktlinguistik. Contact Linguistics. Linguistique de Contact (ed. H.Goebl, P.Helde). Berlin New-York, 1997.

143. Kosc J. Archaizmy a interferencje w strefie polsko-ukrainskich kontaktow j?zykowych // Slavia Orientalis, torn XLIX, nr.3, 2000. S. 451-462.

144. Krawczyk A. Zapozyczenia leksykalne w sytuacji wieloj^zycznosci. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Mackowiec na Podolu. Warszawa, 2007.

145. Krucka B. Kontrasty polsko-rosyjskie w zakresie morfologii a zjawiska interferencji. Lask-Warszawa, 2006.

146. Kwiek J. Przesiedlenie ludnosci lemkowskiej z wojewodztwa krakowskiego na Ukraine (1945-1946) // Studia Historyczne 1998, z.2. S. 237-258.

147. Kwilecki A. Lemkowie. Zagadnienie migracji i asymilacji. Warszawa, 1974.

148. Kwilecki A. Nowe publikacje о Lemkach i Lemkowszczyznie // Sprawy Narodowosciowe, SeriaNowa, t.3, z.l, 1994. S. 145-156.

149. Lehr-Splawinski T. Wzajemne wplywy polsko-ruskie w dziedzinie j^zykowej // Lehr-Splawinski T. Studia i szkice wybrane, seria 2. Warszawa, 1966. S. 130-142.

150. Lesiow M. Trzy okresy badan nad ukrainsk^ mow^ lemkowskq. // Polska Akademia Umiej^tnosci, Prace Komisji Wschodnioeuropejskiej. Tom V, 1997.

151. Lewicka U. Sytuacja j^zykowa ukrainskich przesiedlencow ze wsi Terka // J§zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 183-200.

152. Lewowski T. Wyznaczniki tozsamosci narodowej (wiedza о determinantach tozsamosci i zachowan tozsamosciowych jako element edukacji) // Tozsamosc narodowa mlodziezy na pograniczach (red. Z. Jasinski, A. Kloskowska). Opole, 1997. S. 35-40.

153. Mackey W.F. Bilingualism and Multilingualism // Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.l. Berlin-New-York, 1987. S. 699-711.

154. Magocsi P.R. A New Slavic Language Is Born. The Rusyn Literary Language of Slovakia. New York, 1996.

155. Michalasky S. Y. Ethno-national Orientation Among Lemkos in Poland // National Identities and Ethnic Minorities in Eastern Europe. Selected Papers from the Fifth World Congress of Central and East European Studies, Warsaw, 1995. S. 208-224.

156. Michna E. Aspiracje narodowe Lemkow // U progu wielokulturowosci. Nowe oblicze spoleczeristwa polskiego (red. M. Kempy, A. Lapciak). Warszawa, 1997. S. 216-232.

157. Michna E. Czy nowy nacjonalizm? Ruch rusinski na Slowacji, Ukrainie i w Poslce // Przeglqd Polonijny, 1995, z.l. S. 71-81.

158. Michna E. Lemkowie. Grupa etniczna czy narod? Krakow, 1995.

159. Misiak M. Lemkowie: w kr^gu badan nad mniejszosci ami etnolingwistycznymi w Polsce. Wroclaw, 2006.

160. Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz). Wroclaw, 1997.

161. Moklak J. Asymilacja panstwowa czy narodowa? Wybrane aspekty polityki narodowosciowej Drugiej Rzeczypospolitej wobec Lemkowszczyzny // Studia Hi story czne, 1996, z.3. S. 327-340.

162. Nowak J. Zaginiony Swiat? Nazywaj^. ich Lemkami. Krakow, 2000.

163. Obara J. Teoretyczne problemy kalkowania. Wroclaw, 1989.

164. Olejnik L. Polityka narodowosciowa Polski w latach 1944-1960. Lodz, 2003.

165. Onyszkanycz-Kowalska M. Slowniczek gwary lemkowskiej Jawornika i Rzepedzi // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 181-207.

166. Onyszkanycz-Kowalska M. Sytuacja gwary lemkowskiej i ukrainskiego j?zyka literackiego w Rzepedzi // J^zyk mniejszosci w otoczeniu obcym (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 201-206.

167. Poplack S., Sankoff D. Code-switching // Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.2. Berlin-New-York, 1987. S. 1174-1180.

168. Ргомова, або де ми помиляемося. Кшв, 2006.

169. Rieger J. Granice dialektalne i gwary przejsciowe (na przykladzie gwar bojkowskich) // Gwary mieszane i przejsciowe na terenach slowianskich (red. S. Warchol). Lublin, 1993. S. 227-236.

170. Rieger J. Identyflkacja narodowa i religijna Polakow na Ukrainie // Trudna tozsamos'c: problemy narodowosciowe i religijne w Europie Srodkowo-Wschodniej w XIX i XX wieku (red. J. Lewandowski). Lublin, 1996. S. 110-130.

171. Rieger J. Indeks wyrazow do Atlasu j^zykowego dawnej Lemkowszczyzny Z. Stiebera // Lodzkie Towarzystwo Naukowe, Sprawozdania z Czynnosci i Posiedzen Naukowych, 1966, г. XX.

172. Rieger J. Jak badac wspolczesne slownictwo kresowe? // Studia nad polszczyzn^ kresow^. T.XI. Warszawa, 2004. S. 23-33.

173. Rieger J. Jeszcze о mi^kkosci/twardosci wyglosowego с w gwarach ukrainskich // Slowianie Wschodni. Mi^dzy j^zykiem a kulturq. Krakow, 1997. S. 239-246.

174. Rieger J. Jeszcze о wplywach polskich i siowackich na gwary iemkowskie (z problematyki slownictwa) // Studia linguistica memoriae Zdislai Stiebera dedicata. Wroclaw, 1982. S. 151-157.

175. Rieger J. Kwestionariusz "lemkowski" Zdzislawa Stiebera (rekonstrukcja, zapisy) // Paralele w rozwoju slownictwa j^zykow slowianskich (red. H. Popowska-Taborska). Wroclaw, 1989. S. 209-233.

176. Rieger J. Leksyka srodkowej Lemkowszczyzny (materialy do slownika lemkowskiego) // Acta Universitatis Lodzensis Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Lodzkiego. Nauki Humanistyczno-Spoleczne, serial, z.51, 1979. S. 97-130.

177. Rieger J. О badaniach ukrainskiej leksyki gwarowej na terenie Polski // Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002. S. 11-16.

178. Rieger J. О ukrainskiej leksykografii dialektalnej w Polsce // Gwaiy dzis. T. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe (red. J. Sierociuk). Poznan, 2003. S. 65-73.

179. Rieger J. Okreslenia zon w gwarach lemkowskich i pogranicza lemkowsko-bojkowskiego // Slawistyczne studia j^zykoznawcze. Wroclaw, 1987. S. 299-307.

180. Rieger J. Problemy interferencji j^zykowej w ukrainskich gwarach karpackich w zakresie leksyki // Z polskich studiow slawistycznych, seria VI, Warszawa, 1983. S. 303-312.

181. Rieger J. Slownictwo i nazewnictwo Iemkowskie. Warszawa, 1995. (SNL)

182. Rieger J. Slowniczek gwary lemkowskiej z okolic Grybowa Wladyslawa Mossoczego // Slavia Orientalis, t. XXXVII, nr.2, 1988. S. 269-288.

183. Rieger J. The Lemkos (Rusyns) in Poland // Language, Minority, Migration. Yearbook 1994-1995. Uppsala, 1995. S. 133-140.

184. Rieger J. Wokol j?zyka Lemkow (в печати).

185. Rieger J. Wplyw polski i slowacki na gwary Lemkow w zakresie leksyki // % Zbornik filozofickej fakulty Univerzity Komenskeho. R.XXX, Philologica (1979).

186. Bratislava, 1980. S. 201-209.

187. Rieger J. Wyrazy "lemkowskie" i ich zasi^gi // Studia z filologii polskiej i slowianskiej. Warszawa, 1981. S. 217-230.

188. Rieger J. Z historii dialektu Lemkow. Chronologia przejscia -nn- w -In- II Slavia Orientalis, №2, 1965. S. 247-250.

189. Rieger J. Zapozyczenia i ich funkcjonowanie w j?zyku mniejszosci (na przykladzie gwar polskich na Ukrainie i gwar ukrainskich w Polsce) // Z polskich studiow slawistycznych, seria X, J^zykoznawstwo. Warszawa, 2002. S. 199-205.

190. Rieger J. Zapozyczenia w?gierskie w ukrainskich gwarach karpackich w swietle geografii j?zykowej // J^zyk i jego odmiany w aspekcie porownawczym. Wroclaw, 1986. S. 217-226.

191. Rieger J., Cechosz I., Dzi^giel E. Badania gwar kresowych dzis // Gwary dzis. Т. 1. Metodologia badan (red. J. Sierociuk). Poznan, 2001. S. 95-110.

192. Reinfuss R. Sladami Lemkow. Warszawa, 1990.

193. Sadowski A. Pogranicze i tozsamosc narodowa mieszkancow pograniczy // Tozsamosc narodowa mlodziezy na pograniczach (red. Z. Jasinski, A. Kloskowska), Opole, 1997. S. 41-50.

194. Slownik etnologiczny. Terminy ogolne. Warszawa-Poznan, 1987.

195. Smulkowa E. Dwuj^zycznosc po bialorusku: bilingwizm, dyglosja czy cos innego? // J^zyk a tozsamosc na pograniczu kultur (red. E. Smulkowa, A. Engelking). Bialystok, 2000. S. 90-100.

196. Smulkowa E. J?zyk jako odzwierciedlenie stosunkow mi?dzy s^siednimi narodami // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczeristwie). Warszawa, 2002. S. 362-374.

197. Smulkowa E. Poj^cie gwar przejsciowych i mieszanych na polsko-bialorusko-ukrainskim pograniczu j^zykowym // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczenstwie). Warszawa, 2002. S. 336-354.

198. Smulkowa E. Propozycja terminologicznego zaw^zenia zakresu poj^c: gwary mieszane gwary przejsciowe // Gwary mieszane i przejsciowe na terenach slowianskich (red. S. Warchol). Lublin, 1993. S. 283-289.

199. Smulkowa E. Uwagi do metody badari nad leksyk^ gwarowq. pogranicza jtjzykowego // Bialorus i pogranicza (studia о j?zyku i spoleczenstwie). Warszawa, 2002. S. 288-292.

200. Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (ed. U. Amman, N. Dittmar, K. Mattheir). T.l-2. Berlin-New-York, 1987.

201. StieberZ. Atlas j?zykowy dawnej Lemkowszczyzny. T. I-VIII. Lodz, 1956-1964. (AJL)

202. Stieber Z. Dialekt Lemkow. Fonetyka i fonologia. Wroclaw, 1982.

203. Stieber Z. Sposoby powstawania slowianskich gwar przejsciowych // Polska Akademia Umiej^tnosci, Prace Komisji J^zykowej №27. Krakow, 1938.

204. Stieber Z. Systemy konsonantyczne dawnej Lemkowszczyzny // Stieber Z. Swiat j?zykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 468-474.

205. Stieber Z. Systemy wokaliczne dawnej Lemkowszczyzny // Stieber Z. Swiat j^zykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 464-468.

206. Stieber Z. Toponomastyka Lemkowszczyzny. Lodz, 1948-49.

207. Stieber Z. Wplyw polski i slowacki na gwary Lemkow // Stieber Z. Swiat jezykowy Slowian. Warszawa, 1974. S. 474-479.

208. Studia nad slownictwem gwar ukrainskich w Polsce. Lemkowszczyzna i gwary nadsanskie (red. J. Rieger). Warszawa, 2002.

209. Szemlej J. Z badan nad gwar^lemkowsk^// Lud Slowianski, t. IIIA, z. 2, 1936.

210. Urbanczyk S. Z zagadnien staropolskich: rzeczowniki na -yja, -ija II J?zyk Polski, R.XXXII. Krakow, 1952. S. 126-127.

211. Walczak B. Zapozyczenia leksykalne (formalnosemantyczne) czy kalki? О pewnym typie zapozyczen w kontaktach j^zykow blisko spokrewnionych //

212. Warchol S. Interference j^zykowe jako zjawisko systemowe // Interferencje j?zykowe na roznych obszarach Slowianszczyzny (red. S. Warchol). Lublin, 1989. S. 154.

213. Werenicz W. Wplyw srodowiska j^zykowego na zmiany leksykalne (na materiale gwarowym z Polesia i Dolnego Slqska) // Poradnik J^zykowy, z. 4, 1965. S. 141-150:

214. Wolnicz-Pawlowska E. Antroponimia lemkowska na tie polskim i slowackim. XVI-XIX wiek. Warszawa, 1993.

215. Wolnicz-Pawlowska E. Interferencje j^zykowe na pograniczu polsko-slowacko-lemkowskim // Interferencje w j^zykach i dialektach slowianskich (red. E. Uminska-Tyton). Lodz, 1997. S. 127-133.

216. Zagorski Z. О badaniach integracji w zakresie swiadomosci j^zykowej w kilku wojewodztwach zachodnich: Wroclaw, 1982.

217. Zagorski Z. Z problematyki badan dialektologicznych w Gorzowskiem // Gwary i nazewnictwo na Ziemiach Zachodnich i Polnocnych (red. E. Нота). Zielona Gora, 1998. S. 65-74.

218. Zawadowski L. Fundamental Relations in Language Contact // Biuletyn Polskiego Towarzystwa J^zykowego, z.XX. Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1961. S. 326.

219. Zilynski I. Opis fonetyczny j^zyka ukrainskiego. Krakow, 1932.

220. Zerelik R. Mniejszosc ukrainska w Polsce po II Wojnie Swiatowej // Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz), Wroclaw, 1997. S. 43-50.

221. Zielinska A. Wieloj^zycznosc staroobrz^dowcow mieszkaj^cych w Polsce. Warszawa, 1996.

222. Zurko J. Lemkowie mi^dzy grup^ etniczn^ a narodem // Mniejszosci narodowe w Polsce (red. Z. Krucz). Wroclaw, 1997. S. 51-62.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.