Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ветюгова, Любовь Алексеевна

  • Ветюгова, Любовь Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 207
Ветюгова, Любовь Алексеевна. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2004. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ветюгова, Любовь Алексеевна

Введение.

Глава 1. Исследование глаголов понимания в лингвистике.

1.1. Проблема понимания в "понимающих" дисциплинах.

1. 2. Основные направления исследования глаголов понимания.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Исследование глаголов понимания как лексико-семантического поля.

2. 1. К проблеме семантического поля.

2. 1.1. Семантическое поле как структура значений слова.

2. 1.2. Семантическое поле как "монотематическая" группировка слов49 2. 2. Дефиниционно-синонимическое представление полей глаголов понимания.

2. 2.1. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в немецком языке.

2. 2.2. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в английском языке.

2. 2.3. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в русском языке.

2. 3. Сопоставительное описание дефиниционно-синонимического представления полей глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Структурно-семантические свойства глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

3.1. Уровни понимания.

3.2. Структурно-семантические свойства прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, понимать).

3.2.1. Сопоставление структурно-семантических свойств прототипических глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

3.3. Семантическая структура ядерных (begreifen, sehen) и переферийных (einsehen, fassen, erfassen, auffassen, erkennen, nachvollziehen, durchschauen, durchblicken, (sich) auskennen) глаголов поля понимания в немецком языке.

3.4. Семантическая структура ядерных (realize, see) и периферийных (comprehend, perceive, apprehend, catch, grasp, seize) глаголов семантического поля понимания английского языка.

3.5. Семантическая структура ядерных (сообразить, постигать) и периферийных (разбираться, сознавать, смыслить, уяснить, догадаться, разуметь, познавать) глаголов поля понимания в русском языке.

3.6. Сопоставление семантических структур глаголов понимания в трех языках.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Сопоставление употреблений глаголов понимания и их объектов в немецких, английских и русских текстах.

4.1. Семантические классы "объектов" понимания.

4.1.1. Класс "ситуация".

4.1.2. Класс "человек".

4.1.3. Класс "язык".

4.1.4. Класс "мир".

4.2 Сопоставление семантических классов объектов понимания в трех языках.

Выводы по четвертой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках»

Данная диссертация посвящена сопоставлению глаголов понимания в немецком, английском и русском языках: глаголы сравниваются в составе лексико-семантических "полей понимания", а также сопоставительному описанию подвергаются их структурно-семантические свойства и употребление глаголов понимания с объектами в текстах немецких, английских и русских авторов.

Актуальность избранной темы исследования определяется важностью описания практически не изученной в лингвистике предметной области исследования глаголов понимания. Тема исследования глаголов понимания является "фирменной" в ПГЛУ. В настоящее время существует только несколько диссертационных исследований, посвященных семантическому описанию глаголов понимания в отдельных германских языках.

Настоящий период можно рассматривать как период возникновения новых типов мышления, вызванных неспособностью субъектно-объектного подхода старой гносеологии решать вопросы современных гуманитарных наук, поэтому феномен понимания привлекает особое внимание ученых различных областей научного знания: философов, социологов, психологов и, в первую очередь, лингвистов, обсуждающих этот феномен на уровне языка. Таким образом, актуальность данной темы определяется не только внутрилингвистическими, но и внелингвистическими причинами.

В настоящее время не существует работ, посвященных сопоставлению глаголов понимания в разных языках. Новизна исследования состоит в полученных результатах сопоставительного систематического описания глаголов понимания в трёх языках, позволяющих определить особенности данных глаголов, их семантических структур и употреблений в тексте.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать наиболее полное систематическое сопоставительное описание глаголов понимания немецкого, английского и русского языков, установить сходство и различие их семантических структур, а также "полей понимания" в трех языках.

Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:

1) выявить глаголы понимания немецкого, английского и русского языка путем анализа синонимии глаголов verstehen, understand, понимать по словарям; систематизировать данные в таблицах, определить проблемы, подсказанные таблицами;

2) построить лексико-семантические "поля понимания" в немецком, английском и русском языках и выявить различия и сходства в их структурах;

3) установить лексико-семантические структуры глаголов понимания в трёх языках на основе выявления и описания дефиниций этих глаголов и с учетом их лексико-семантических вариантов и сопоставить их.

4) проанализировать употребление глаголов понимания в современных текстах, выявить их объекты и особенности употребления с помощью интерпретации текстовых примеров; сопоставить текстовые употребления глаголов понимания с их объектами.

При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

- дефиниционно-синонимический - для анализа дефиниций в словарях с выявлением "групп синонимов";

- дефиниционно-семантический - для выявления лексико-семантических структур глаголов понимания;

- семантико-компонентный — для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы JICB;

- контекстуальный - для установления объектов понимания, употребляемых с разными глаголами в трёх языках;

- количественный - для установления частотности употребления исследуемых в данной диссертации глаголов;

- сопоставительный - для сравнительного описания различных свойств глаголов понимания в трёх языках, а также глаголов понимания в каждом языке.

Материал для исследования представляет собой двойной корпус: а) словарные статьи глаголов понимания из наиболее известных лексикографических источников: толковых словарей, словарей синонимов и этимологических словарей (всего был изучен 21 словарь); б) текстовой материал, для которого отобраны репрезентативные тексты современной художественной литературы на немецком, английском и русском языках. Общий объем выборки из современной художественной литературы немецких, американских, английских и русских авторов составил 3142 примера.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в ней положения относительно структур семантических "полей понимания", семантических структур глаголов понимания создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов сравнительной лингвистики. Результаты исследований вносят некоторый вклад в сравнительную типологию, теоретическую и типологическую лексикологию.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных материалах к семинарским занятиям по сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков, лексикологии, а также при написании дипломных и курсовых работ. Диссертация дает хороший материал для чтения спецкурса по данной теме.

Апробация диссертации. Основное содержание работы, её выводы и результаты были апробированы на заседании кафедры немецкой филологии в 2000-2003 годах, а также на ежегодных практических конференциях преподавателей, аспирантов, соискателей ПГЛУ в 2000 - 2003 годах. По теме диссертации опубликовано 5 статей: «Сопоставление структур лексико-семантических полей понимания в немецком, английском и русском языках»,

Характеристика текстовых употреблений глаголов понимания немецкого языка», «К проблеме семантического поля», «Сопоставление семантических структур глаголов понимания в немецком, английском и русском языках», «Сопоставление семантических объектов глаголов понимания немецкого, английского и русского языков».

В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-теоретической главы, трех исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованных источников и списка словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ветюгова, Любовь Алексеевна

Делая выводы об уровнях понимания, отражаемых глаголами и их синонимами, мы проводим параллель между их многозначностью и употребляемостью и приходим к предположению, что основным значением, которое выражают . глаголы понимания, является интерпретативно-идентифицирующее. г) Четвертую главу мы построили на базе анализа употреблений, исходя из положения о том, что глаголы указанной группы должны рассматриваться в их употреблении с объектами, поскольку данные глаголы выражают направленность интеллектуального акта на объект, проявляя при этом тесную взаимосвязь с ним. Понимая объект глагола, мы получаем представление о самом глаголе, его значении. Анализируя текстовые примеры, мы разделили их на четыре класса объектов понимания: "ситуация", "человек", "мир" и "язык". В результат? анализа мы пришли к заключению, что нельзя сформулировать достаточно строгие правила употребления глаголов понимания, но каждый класс имеет свой набор глаголов. Изучение текстовых употреблений подтвердило наше предположение о том, что поле глаголов понимания представляет собой открытый^список во всех трех языках, и в него привлекаются глаголы других тематических групп, в основном глаголы восприятия. Класс "ситуация" привлекает наибольшее количество глаголов. Глаголы realize в английском и einsehen в немецком языке можно считать ситуационно-рефлексивными. Глагол sich auskennen употребляется только в классе "мир".

Анализ текстовых примеров показывает, что английские и русские глаголы понимания имеют примерно одинаковую тенденцию употребления в тексте; в основном они встречаются с объектами класса "ситуация" и очень редко - с объектами класса "мир"; а в немецком языке глаголы понимания гораздо чаще, чем в английском и русском языках, употребляются с объектами классов "язык", "мир" и "человек".

Употребление глаголов понимащад в текстах некоторым образом противоречит словарным дефинициям: в текстах становятся синонимичными begreifen и fassen, understand и know; понимать и расценить и другие пары.

Это противоречие между словарем и текстом можно разрешить предположением о том, что любой глагол становится глаголом понимания, когда связывается с объектом, который есть смысл. Списки глаголов понимания во всех трех языках остаются открытыми, они затягивают в свое «поле» все больше глаголов и особенно очевидно это становится в результате изучения текстовых примеров. Тот факт, что во всех классах встречаются глаголы чувственного восприятия, лодтверждает предположение о том, что понимание первоначально означало чувственное восприятие, подчеркивает неопределенность денотата глагола со значением понимать и свидетельствует о том, что в поле глаголов понимания вовлекаются глаголы восприятия.

Таким образом, сопоставив глаголы понимания в трех языках, выяснилось, что различий в их разнообразных свойствах не меньше, чем сходств. Результаты разностороннего сопоставления подтверждают, что список глаголов понимания во всех трех языках остается открытым, в него вовлекаются глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие, при этом в каждом языке данные глаголы имеют особенности употребления, которые позволяют утверждать, что не Всегда немец, англичанин и русский подразумевают одно и то же, когда говорят verstehen, understand и понимать.

186 Заключение.

Специфика настоящего диссертационного исследования определена спецификой самого объекта исследования: глаголов понимания в немецком, английском, русском языках, которые ввиду своей «многоликости» необычайно привлекательны для исследователей

В нашей работе не предлагается закрытый список глаголов понимания в трех языках, а представлена попытка исследовать данные глаголы сначала в каждом языке отдельно, а потом сопоставить их со многих сторон. Мы начали с изучения проблемы понимания в нелингвистических дисциплинах, охарактеризовали основные направления, доследования глаголов понимания в современной лингвистике, обсудили теоретические проблемы семантического поля и сопоставили, глаголы понимания в составе семантических полей, сравнили их семантические структуры и их объекты на основе анализа их употреблений в тексте. а) В первой главе нашего исследования мы показали характер проблемы понимания на основе ее изучения .в нелингвистической литературе. Неопределённость денотата является причиной сложности при выборе метода исследования глаголов понимания. Как известно, эти глаголы относятся к группе глаголов духовной (интеллектуальной, познавательной) деятельности человека, и их денотаты определить лингвистам так же сложно, как и ученым других «понимающих» дисциплин понятие «понимания». Рассматривая основные подходы к исследованию глаголов понимания в лингвистике, мы выделили следующие пять: 1) дефиниционно-компонентный метод (метод интенсионального разложения значения слова на семы); 2) семантико-синтаксическое дистрибутивное описание глаголов понимания как коммуникативно-прагматического явления; 3) исследование глаголов понимания как лексико-семантического явления при помощи дефиниционного анализа; 4) изучение глаголов пониманйя как лексико-семантического поля при помощи дефиниционно-синонимического метода; 5) исследование глаголов понимания с помощью герменевтико-семасиологического метода.

Анализ работ, посвященный данной тематике, показывает, что не

- . - ~ ** ,» существует ни одного исследования, объектом которого является группа глаголов понимания в немецком и русском языке, а также нет работ, посвященных сопоставлению данных глаголов в разных языках. Самым эффективным методом для выявления соответствий и различий глаголов понимания трех индоевропейских языков мы посчитали сопоставление их как лексических систем, так как как Общность, так и специфика организации лексики могут быть выявлены во всей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе, ибо, системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека. б) Обсуждая в первой части данной главы историю понятия лексико-семантического поля (по теориям Й.Трира, Л.Вайсгербера, В.Порцига, Г.Ипсена, А.Иоллеса, Ф.Дорнзейфа. ПРоже, Л.Вайсгербера, Ш.Балли, К.Ройнинга, О.Духачека, М.М. Покровского, А.А.Потебни, В.В. Виноградова, А.А.Уфимцевой, А.И.Кузнецовой, Н.М Мининой, Л.М.Васильева, М.Д.Степановой и др.) мы обнаружили, что теория поля, как наука, изучающая лексико-семантические варианты, распадается на парадигматику и синтагматику. В нашем случае обе трактовки поля соединяются в единой концепции. Под "семантическим полем" лингвисты обычно понимают поле значений некоторой группы семантически взаимосвязанных слов. Но ничто не запрещает применить это понятие к семантическому описанию отдельного многозначного слова. Как указывает Сандиго-Гросс, английский глагол understand имеет в качестве набора значений весь состав лексического поля своих синонимов (Сандиго-Гросс 1991). Мы считаем, что немецкий глагол

•аverstehen и русский глагол понимать имеет аналогичные особенности. Наряду с названной интерпретацией семантического поля как поля ЛСВ, мы анализируем лексическое значение глагола как принадлежащее более сложной структуре, основывающей ряд слов, объединенных общим тематическим содержанием.

Значение данного слова может быть центральным, "ядерным", или периферийным относительно дефиниции Инвариантного значения. Место отдельного значения в этой структуре определяет его семантический статус, но слово одновременно может входить в разные поля, то есть иметь множественный статус. Например, глагол (sehen, see, видеть) принадлежит полю глаголов восприятия. Но входит также в поле глаголов понимания. Далее при помощи дефиниционно-синонимического метода, который предусматривает понимание лексики как^системы взаимных определений, мы установили группы глаголов, несущих разную информацию о синонимах, их синонимической близости к прототипическим глаголам verstehen, understand, понимать, их синонимический потенциал. Для пяти словарей в немецком и русском языках были составлены таблицы и сделаны обобщения в распределении синонимов. Отношения синонимических потенциалов представлены в виде полей, которые соответствуют представлению о поле глаголов понимания как о силовом, энергетическом.

Анализируя структуры полей, мы приходим к выводу, что в поле глаголов понимания всех трех языков входят также глаголы, которые могут выражать смысл "понимать" в ситуации, но не принадлежать полю; другие участвуют в поле, принадлежа по сути другой семантической группировке. Глаголы понимания можно разделить на Три группы: 1) глаголы восприятия, 2) глаголы знания, познания, 3) глаголы мануального приема.

Сравнивая' структуры полей понимания в трех языках, мы обнаружили, что: 1) в русском языке ядерными глаголами понимания являются глаголы интеллектуальных актов в отличие от английского и немецкого языков, где среди ядерных глаголов присутствуют глаголы восприятия; 2) во всех трех полях есть 1йкже глаголы мануального приема и глаголы знания, познания. Объясняя высокий синонимический статус глаголов восприятия в структурах полей глаголов понимания в трех языках, мы посчитали необходимым исходить из ^положения о том, что сущность понимания восходит к чувственному восприятию.

Основным отличием в структуре дефиниционно-синонимического представления полей понимания в немецком, английском и русском языках можно считать тот факт, что ядерными глаголами в русском языке являются глаголы знания, интеллектуальных актов; а в немецком языке около ядра поля находятся глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие.В английском языке в ядре поля расположены как глаголы знания, познания, так и глаголы чувственного восприятия.

Периферия поля также представлена по-разному в немецком, английском и русском языках. В русском языке на крайних уровнях расположены глаголы физического восприятия и глаголы интеллектуальных актов, в английском - это в основном глаголы мануального приема, в немецком языке на периферии поля появляются глаголы не только познания, чувственного восприятия, но и глаголы других тематических группировок.

Наличие таких значений в поле понимания, как хватать, схватывать, уловить, почувствовать, представлять, воспринимать, видеть, знать в немецком, английском и русском языках свидетельствуют о некоторой схожести интеллектуальной традиции <5и подчеркивает неопределенность денотатов глаголов понимания.

В результате мы можем сделать вывод, что дефиниционно-синонимический анализ не дает достаточно оснований для сравнения семантики глаголов понимания в немецком, английском и русском языках, поэтому в следующей главе мы рассматриваем семантические структуры прототипических глаголов понимания, ядерных и периферийных глаголов.

Вышеуказанные факты наталкивают нас на возможный вывод о том, что для того, чтобы описать процесс понимания, одного глагола недостаточно, необходимо сразу несколько, которые мосут отобразить тот процесс, который мы совершаем, когда понимаем. в) В третьей главе мы прибегаем к дефиниционному анализу для изучения семантики этих глаголов, для наиболее четкого представления объекта нашего исследования в трех языках. Это необходимо нам для более точного сопоставления. Мы попытались объективно представить структуры значения глаголов в уровнях понимания по словарям и выявить сходства и различия в них.

Сравнивая семантические структуры прототипических глаголов % понимания verstehen, understand и понимать мы приходим к выводам, что глаголы понимания по всем словарям имеют интерпретативное значение, которое отражает ступени и этапы понимания на семантическом и прагматическом уровнях; эпистёмико-прагматическое и когнитивно-прагматическое значения, которые отражают понимание системы Духовных и материальных ценностей, на которых основаны человеческие отношения, а также понимание как знание наук и искусств, владение умениями и навыками практической профессиональной деятельности.

Рассматривая дефиниции ядерных и периферийных глаголов понимания в немецком, английском, русском языках, мы установили, что данные глаголы можно распределить по уровням понимания, некоторые из них отражают только одно какое-нибудь значение из структуры прототипического глагола. Например, немецкий глагол sich einfiihlen имеет эпистемико-прагматическое значение, a sich auskennen можно считать когнитивно-прагматическим. В английском языке глагол realize можно отнести к ситуативно-оценочному. В русском языке следующие глаголы отражают когнитивно-прагматическое понимание - разбираться, смыслить, соображать; ситуативно-оценочное - сообразить, осознать, осмыслить, разобраться, догадаться.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ветюгова, Любовь Алексеевна, 2004 год

1. Авдеев В.В. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка, ту Артореф. дисс. канд. фил. наук. - М., 1963.- 17 с.

2. Автономова Н.С, Метафорика и понимание // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 95-114.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука. Ленинградское отд-ние, 1964.-104 с.

4. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). -Ленининград: Наука, Ленинградск. Отд-ние, 1968. С.98-107.

5. Анциферова Г.М. О типологии, семантических полей (к типологии семантических процессов) // I Моск. гос. пед. инст. иностр. яз. им. М. Тореза. 1967. - т. 37. - С. 3-17.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.

7. Аракин В. Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР/ институт народов Азии. М.: Наука, 1965. - С. 289-293.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.:Наука, 1976. - 383р:/,

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

10. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 127 с.

11. Бережан С.Г. Сопоставительное изученине микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения лексики^ М.: Наука,1988. - С. 26-31.

12. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X Международн. конгрессе13.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.