Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Магомедмирзаева Наида Магомедовна

  • Магомедмирзаева Наида Магомедовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152
Магомедмирзаева Наида Магомедовна. Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2018. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Магомедмирзаева Наида Магомедовна

ВВЕДЕНИЕ

1. Квалификационные характеристики исследования

2. Из истории изучения аварской и английской фразеологии

ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ

ВЫРАЖЕНИЙ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Идиомы в сопоставляемых языках

1.2. Классификация фразеологизмов по признаку семантической слитности компонентов

1.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их структуры

1.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения (этимологический и тематический принципы)

ГЛАВА II. СТРУКТУРА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

2.1. Номинативные фразеологизмы

2.2. Глагольные фразеологизмы

2.3. Адъективные фразеологизмы

2.4.Наречные фразеологизмы

2.5. Модальные фразеологизмы

2.6. Идиомы междометного характера

2.7. Коммуникативные фразеологизмы

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

3.1. Идиоматические выражения, отражающие эмоциональное состояние человека

3.2. Идиоматические выражения, отражающие интеллектуальное состояние человека

3.3. Идиоматические выражения с положительной характеристикой

человека

3.4. Идиоматические выражения с отрицательной характеристикой человека

3.5. Идиоматические выражения с соматизмами «рука», «голова», «глаза», «рот»

3.6. Идиоматические выражения с наименованиями пищи

3.7. Идиоматические выражения с названиями животных

3.8. Идиоматические выражения с названиями одежды

3.9. Идиоматические выражения с элементом цветообозначения

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА „.149 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ „152

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте»

ВВЕДЕНИЕ

1. Квалификационные характеристики исследования

Сопоставительное изучение идиом представляет собой значительный научный пласт современной лингвистики. Для получения относительно полной и объективной информации о фонде фразеологических единиц (ФЕ) аварского и английского языков необходим анализ лексикографических источников. Источником ФЕ послужили для нас аварские фразеологические словари М.М. Магомедханова [1980, 1983, 1992, 1993, 2007, 2012], Ш.И. Микаилова [1964], М.Р. Хайбуллаева, М.М. Хайбуллаевой [2004] (аварские ФЕ) и английские фразеологические словари А.В. Кунина [1984], П.П. Литвинова [2000] (английские ФЕ) и др. Иллюстративный материал собран методом сплошной выборки из художественной литературы, устной речи носителей аварского языка и периодической печати.

Объектом диссертационного исследования являются идиоматические выражения (ИВ) аварского и английского языков.

Предметом исследования являются структурные и семантические особенности идиоматических выражений в аварском и английском языках.

Актуальность исследования идиоматических выражений в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте обусловлена всё возрастающим интересом к идиоматике. Для более глубокого изучения идиоматики языка необходимо провести семантико-тематическую классификацию идиоматических выражений, являющихся наиболее значимыми и яркими носителями всех признаков фразеологичности. Идиоматические выражения аварского и английского языков еще не подвергались такому глубокому структурному и семантическому анализу в сопоставительном плане. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои уникальные особенности и достаточно часто функционирующих в речи носителей исследуемых

языков. Актуальность исследования также определяется недостаточной изученностью процесса возникновения ИВ в аварском и английском языках в сопоставительном плане.

Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ ИВ посредством проведения классификации, структурного и семантико-тематического описания фразеологизмов в аварском и английском языках.

В соответствии с целью намечено решение следующих задач:

- описать сходства и различия в стуктуре и семантике ИВ в аварском и английском языках;

- провести структурно-сопоставительный анализ ИВ в сопоставляемых разноструктурных языках;

- провести и сопоставить семантико-тематическую классификацию ИВ в сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили словосочетания и предложения из различных лексикографических источников: данные из фразеологических словарей аварского и английского языков объёмом 1387 (777 аварских и 610 английских) примеров. В данной исследовательской работе приводится лишь часть собранных нами примеров, служащих объектом иллюстрирования проведенного сопоставительного анализа ИВ в аварском и английском языках.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексикологии и фразеологии дагестанских (в большинстве - аварского) и английского языков и теоретической лингвистики: М.М. Магомедханова, Т.Е. Гудава, Ш.И. Микаилова, Г. Казиева, Н.П. Идрисовой, Л.И. Жиркова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева (аварские ФЕ), Д.Б. Далгатова, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Г. Гака, А.А. Кибрика, А.В. Кунина, Ш. Балли, Й.О.Х. Есперсена, Л.И. Ройзензона, Ф. Зейлера, Н.М. Сидяковой, Н.Н.

Амосовой, В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец, В.М. Огольцева, А.И. Смирницкого, Н.М. Прохоровой (английские ФЕ) и др.

Методы исследования. Вышестоящие задачи предопределили ряд следующих методов исследования: сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа, описательный и структурно-семантический метод.

При решении поставленных задач используется системный подход и приёмы сопоставительного анализа идиоматических выражений сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования основана на том, что в ней впервые приводится классификация идиоматических выражений, которые ранее рассматривались в рамках общей структурной классификации фразеологизмов. В работе представлены новые данные о сходствах и различиях в структуре и семантике идиоматических выражений аваркого и английского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для сопоставления других языков. Работа помогает обнаружить универсальное, национально-специфическое в идиоматике аварского и английского языков. Сопоставление идиоматических выражений способствует решению ряда проблем лингвистического и лингвокультурологического аспектов, помогает глубже рассмотреть семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования идиом, исследовать кумулятивную функцию языка.

Полученные в ходе диссертационного исследования результаты и

материал могут служить источником для дальнейших исследований в

области фразеологии, в национально-культурном аспекте на материале

разных, разносистемных языков, могут сопутствовать решению проблем

межкультурной коммуникации и явиться отправным пунктом для

рассмотрения аварской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на

6

базе более широкого языкового материала. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологизмов в двух разносистемных языках является существенным вкладом в развитие общей фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии и лексикологии аварского и английского языков, в процессе обучения практическому владению аварским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков и языков различного грамматического строя. Полученные результаты исследования представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Идиомы исследуемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим группам, компонентному составу и классификационной организованности.

2. Самые сущностные свойства идиом связаны с системой и структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их принципиальные модели и характеристики, иными словами, огромное количество фразеологизмов образуется на основе сравнительно ограниченного числа моделей.

3. По своему структурному строению идиоматические выражения соответствуют словосочетаниям и предложениям. Идиомы, по структуре соответствующие словосочетаниям, наиболее обширны в аварском языке.

4. Среди идиоматических конструкций аварского и английского языков имеется множество образований без аналогов среди свободных словосочетаний. К ним относятся алогичные (абсурдные, немотивированные) по семантике фразеологизмы. По этой причине принципиальное количество моделей аварских ИВ превосходит число моделей свободных

7

словосочетаний. В сфере словосочетаний из-за противодействия внутренних механизмов аварского синтаксиса не образуются модели, предполагаемые валентностью стержневого глагольного члена. На уровне фразеологии этот механизм перестает действовать, в результате чего возникают идиоматические модели, не имеющие аналогов среди свободных словосочетаний.

5. Исследуемые ИВ обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический) характер.

6. В идиоматике аварского и английского языков компоненты национально-культурной специфики наиболее отчетливо проявляются при рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении.

7. Совпадение образности и структурно-семантической организации возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках. Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими языками, так и присущими только ему особенностями. В генетически неродственных, территориально далеких друг от друга языках также обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они могли возникнуть самостоятельно, или оба языка могли непосредственно перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики отдельно взятого фразеологизма. Любая языковая единица является хранилищем этноопыта носителя языка, его субстрата. Национальные особенности сопоставляемых языков прослеживаются на уровне частных моделей, т.к. эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

Апробация диссертации. Основные положения и выводы

исследования обсуждались на всероссийских и международных научно-

практических конференциях (г. Махачкала, г. Краснодар) и ежегодных

научных конференциях профессорско-преподавательского состава

8

Дагестанского государственного педагогического университета и Дагестанского государственного аграрного университета имени М.М. Джамбулатова (г. Махачкала). По материалам исследования опубликовано 12 статей, в том числе в журналах из перечня ВАК («Известия ДГПУ», «Международный научно-исследовательский журнал», «Культура и цивилизация»).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, списка сокращений и условных обозначений. Общий объём диссертационной работы - 152 страницы.

2. Из истории изучения аварской и английской фразеологии

Дагестанская фразеология является объектом постоянных научных изысканий.. Её изучением занимаются М.М. Магомедханов («Очерки по фразеологии аварского языка», «Фразеология аварского языка», «Немецко-русско-аварский словарь»), А.Г. Караев, С.М. Хайдаков («Очерки по лексике лакского языка»), А.Г. Гюльмагомедов, М-Ш.А. Исаев и др. Автором многих монографических исследований по данной тематике является М.М. Магомедханов. В лингвистическом дагестановедении фразеология, в том числе и аварская, сравнительно недавно стала самостоятельным направлением. Первые работы по дагестанской фразеологии появились ещё в семидесятые годы прошлого столетия.

М.М. Магомедханов отмечает, что «помимо отдельных слов и свободных словосочетаний, в каждом языке имеются и устойчивые, семантически преобразованные сочетания слов, изучением которых занимается специальный раздел языкознания - фразеология» [Магомедханов 1972: 95]. Фразеологизмы удовлетворяют потребность человека в образных, красочных, точных и метких выражениях и делают речь

более гибкой, эмоционально насыщенной, придают ей определенную стилистическую окраску. Разработка вопросов фразеологии (прежде всего, полное, последовательное научно-объективное описание фразеологических единиц) в самых широких масштабах на материале различных языков имеет большое теоретическое и практическое значение. Стоит отметить, что идиоматика - одна из наименее изученных и очень интересных областей общего языкознания, имеющая важное значение для исследования закономерностей развития языка.

Огромный вклад в разработку идиоматических выражений с синтаксической точки зрения внесли русские лингвисты А.А. Шахматов, В.К. Поржезинский, Ф.Ф. Фортунатов. Зарубежные лингвисты А. Сэше и Ш. Балли изучили типы фразеологических единиц в стилистико-семантическом плане [Балли 2001: 56]. Но интенсивное развитие фразеологии как науки началось после появления известных работ академика В.В. Виноградова, творчески использовавшего материалы отечественного и зарубежного языкознания для классификации фразеологических единиц русского языка.

В основу систематизации фразеологизмов В.В. Виноградовым и был положен семантический принцип - степень семантической слитности фразеологических компонентов [Виноградов 1957: 67]. Исходя из этого критерия, ученый выделяет три разряда фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения являются неделимыми и неразложимыми сочетаниями слов, в общем значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значением, составляющих их слов. Связь лексических составляющих этих устойчивых сочетаний мотивирована с точки зрения живой системы современного языка.

2. Фразеологические единства предсталяют собой тип устойчивых тесных фразеологических единиц, которые семантически неделимы, являются выражением единого, целостного значения, но в которых это

целостное значение мотивировано, являясь произведением, происходящим из слияния значений лексических составляющих.

3. Фразеологические сочетания - это единицы, связанность которых основано на том, что один из составляющих имеет либо особое «фразеологически связанное» значение, либо особую сочетаемость. По признаку семантической неделимости «фразеологические сочетания» противоположны «сращениям» и «единствам».

Данная семантическая систематизация В.В. Виноградова, охватившая устойчивые сочетания, уподобляющиеся слову, сыграла огромную роль в формировании и продвижении идиоматики как лингвистической дисциплины. Классификация раскрыла важнейшую смысловую сторону идиоматики - влияние буквального значения составляющих слов на формирование смысла целого. Труды В.В. Виноградова явились мощным толчком исследования идиоматики не только русского, но и многих других языков, в том числе и для исследуемых нами языков.

А.В. Кунин, использовав семантическую классификацию В.В. Виноградова в описании идиоматических оборотов английского языка, ввел два промежуточных понятия. Одно понятие, согласно его классификации, помещается между фразеологическими единствами и сращениями, а другая -между фразеологическими единствами и сочетаниями [Кунин 1972: 87]. И, напротив, М.Д. Городникова [Городникова 1952: 32], Г.Х. Ахатов [Ахатов 1954: 12], А.А. Такайшвили [Такайшвили 1962: 78] и другие сократили разряды в систематизации В.В. Виноградова в своих исследованиях до двух. Логично замечает С.Г. Гаврин, что в истории разработки идиоматики делалась не одна попытка создать новую семантическую классификацию фразеологизмов, но все они в сущности представляют собой то или иное видоизменение классификации В.В. Виноградова [Гаврин 1963: 88]. Ценный вклад в развитие идиоматики дагестанских языков внес профессор А.Г. Гюльмагомедов («Фразеология лезгинского языка») [Гюльмагомедов 1990].

11

Монографии и фразеологические словари Гюльмагомеда Ахмедуллаховича Гюльмагомедова послужили основой для исследования идиоматики в Дагестане и выделили ее как самостоятельное направление в языкознании. Его научная школа по фразеологии была отмечена Министерством образования и науки РФ.

Дагестанские языковеды также внесли значительный вклад в сравнительно-сопоставительное изучение идиоматики. Известны следующие исследования: Абдулкаримова П.А. «Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английком языках», Абдулаева Р.Н. «Идейно-тематическое и художественное своеобразие аварских пословиц, поговорок и загадок», Абдулкадырова А.М. «Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком (на материале хайдагского диалекта)», Абдуллаева А.З. «Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении», Абдуразакова З.Г. «Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика», Амирбекова С.А. «Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках», Айсякаева А.А. «Структура и семантика глагольных фразеологических единиц кумыкского языка» и многие другие.

Вопросы идиоматики английского языка раскрываются зачастую еще в трудах советских лингвистов. Наиболее ценным в данной области фразеологии считается исследование Н.Н. Амосовой [Амосова 1963]. Ее фундаментальная работа «Основы английской фразеологии» имеет несомненную значимость и для общей теории фразеологии. Вопросам идиоматики посвящены теоретические конференции, изданы специальные сборники и лексикографические публикации. Указывая на широкое разнообразие терминов, появившихся для обозначения идиом, С.И. Ожегов

отдает предпочтение термину «фразеологическая единица» [Ожегов 1957: 39]. Важно отметить, что для выделения фразеологизмов категориальные признаки недостаточны. В.П. Жуков полагает, что фразеологизмы не могут выступать как законченные предложения и, следовательно, не выражают суждения, их значение связано с понятием и совпадает с лексическим значением слова [Жуков 2006: 90].

Широко известна работа А.В. Кунина «Англо-русский фразеологический словарь», включающий в себя около 25 тыс. фразеологических единиц английского языка и являющийся важным научным и учебным изданием для изучения фразеологии английского языка в сопоставлении с русским [Кунин 1984]. В своем труде А.В. Кунин раскрыл вопрос описания основных категорий английской фразеологии и обосновал принципы создания англо-русского фразеологического словаря. Более того, наличие обзорной теоретической статьи во фразеологическом словаре выделяет ее в лексикографической практике английских и американских пособий. Словарь А.В. Кунина по сей день является единственным и наиболее полным справочником по фразеологии английского языка.

Известный советский языковед Е.Д. Поливанов утверждал, что фразеология «занимает обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов 1931: 66]. Более того, обзор существующей литературы по фразеологии различных языков показывает, что по большинству наиболее значимых вопросов между лингвистами нет единства мнений. Мы в своей работе придерживаемся определения, данного М.М. Магомедхановым: «Идиомы - это устойчивые словосочетания, общий смысл которых зависит от прямого вещественного значения составляющих их слов, характеризующиеся семантической цельностью и образностью,

непроницаемостью и дословной непереводимостью на другие языки» [Магомедханов 1972: 42].

Одной из важнейших задач теории фразеологии в настоящее время является решение проблемы уточнения фразеологических единиц и, следовательно, понимание объема фразеологии, структуры фразеологизмов, их устойчивости, разграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных словосочетаний, а с другой стороны - от сложных слов. Факторы образования фразеологизмов, значение устойчивых словосочетаний, их этимология, история и связь с различными сферами человеческой деятельности, их отношения к мышлению, к понятиям и суждениям, способы обозначения явлений действительности с помощью составных названий, стилистическое использование фразеологизмов различных семантических типов - все это и многое другое еще ждет специального анализа.

Языковеды дают определение фразеологическим оборотам и в их состав включают идиомы, пословицы, поговорки, загадки, а также сложные слова. Но обоснования такого подхода к этому спорному вопросу фразеологи не дают. Г. Казиев,рассмотрев фразеологию аварского языка, делит ее на две части: истинно фразеологические обороты и составные термины. Помимо того, пословицы и поговорки ученый относит к фразеологизмам [Казиев 1949: 89]. В учебно-методических целях в работе даны примеры фразеологических оборотов из произведений некоторых классиков аварской литературы.

Из других языковедов, занимающихся изучением дагестанских языков, вопросов фразеологии коснулся С.М. Хайдаков. К идиоматическим выражениям он относит словосочетания, непереводимые буквально на другие языки. Также С.М. Хайдаков дает определение «фразеологическим сращениям», а под ними он подразумевает пословицы и поговорки. Наибольший интерес в исследовании С.М. Хайдакова представляет мысль о

включении проклятий, заклинаний и пожеланий в число фразеологизмов. [Хайдаков 1980].

Следует также отметить «Русско-аварский словарь» М.С. Саидова и Ш.И. Микаилова. В словаре даются фразеологические обороты русского языка, которые авторы называют «идиоматическими выражениями» [Саидов, Микаилов 1951]. Они представлены в конце словаря и отделяются знаком ромба. Основная масса «идиоматических выражений», представленных в словаре - это устойчивые словосочетания, встречающиеся в повседневной речи: чесать язык «к1ал-мац1 букаризе» (букв. «рту и языку зачесаться»), прибрать к рукам «хъатикье бачине, ч1олохъжо къазе» (букв. «взять в руки»), обратить внимание «пикро кьезе» (букв. «мыслью поделиться»). Определенный процент «идиоматических выражений представляют обороты, выражающие эмоциональное состояние человека: вот тебе на! «босун вилълъа гьанже» (букв. «забери и уходи»), пошло к черту! «тЫгЫ цебеса, жужухЫлъубе а! партЫ цевеса» (букв. «уйди спереди»), не дай господи «бихьхьизе хъван батугеги» (букв. «да чтоб не видеть!»). В словаре даны и собственно фразеологические обороты: намылить голову «гЫн кьуризе» (букв. «ухо свернуть»), перегнуть палку «зани бегизабизе, г^рхъулъа борчЫзабизе» (букв. «с тела уложить»), точить зубы «цаби ккун ч^зе» (букв. «зубы держать») и т. д. Пословицы, поговорки и крылатые слова в словаре не рассмотрены. Кроме того, необходимо отметить, что не все «идиоматические выражения», данные в словаре после ромбика, являются фразеологизмами. Перевод значения идиомы на аварский язык осуществляется составителями подбором стилистически близкого эквивалента, толкованием значения, буквальным переводом компонентов фразеологизма с последующим объяснением обыкновенного значения или через запятую, а также однословным переводом.

Большой ценностью русско-аварского словаря М.С. Саидова и Ш.И. Микаилова является то, что в нем представлено разнообразное количество

фразеологизмов, клише, штампов русского языка и сделана попытка дать им оптимальные аварские эквиваленты. Отдельные недостатки лексикографической разработки фразеологизмов в данной работе обусловлены тем уровнем, на котором находилась наука о фразеологии в начале 50-х годов XX в.

Значительный вклад в изучение фразеологии внесла работа М.С. Саидова «Аварско-русский словарь», отличающаяся от ранее изданных словарей по объему охватываемого лексического материала и по полноте разработки словарных статей. Ценным явлением в словаре М.С. Саидова считается то, что здесь богато представлены идиоматические выражения, пословицы и поговорки современного аварского языка. Фразеологизмы в словарь включаются при одном из присутствующих в их составе компоненте - при существительном или глаголе. Если в словаре представлено огромное количество однотипных словосочетаний, то они по возможности располагаются по алфавиту. Идиоматические выражения в словаре размещены после всех значений слова за ромбом. Но не все устойчивые сочетания, хотя они и являются фразеологизмами, даются после ромба. Ромб не стоит и перед пословицами и поговорками. Вероятно, это объясняется тем, что вопрос о фразеологии аварского языка не являлся до настоящего времени предметом специального анализа.

Таким образом, в грамматических лексикографических исследованиях аварского языка устойчивые сочетания слов, пословицы, поговорки и т.д. представлены только как иллюстративный материал при полном отсутствии научной трактовки, классификаций и определений фразеологических единиц. Поэтому одной из важнейших задач, стоящих перед исследователями аварского, да и вообще всех языков, является прежде всего изучение загадочного мира фразеологического богатства языка, «деспотически капризной и неуловимой вещи», как отмечает О. Есперсен [2006: 45].

ГЛАВА I

КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Идиомы в сопоставляемых языках

Идиоматические выражения представлены небольшими искорками жизни и энергии в нашей речи, они похожи на витамины в нашей пище, которые делают ее насыщеннее и полезнее. Язык, лишенный идиоматических выражений, становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше язык с присутствием иностранных идиом, чем язык вовсе без них.

Существует огромное множество определений понятия «идиома», что связано с многосторонностью данного языкового явления. В нашем исследовании под терминами «идиоматическое выражение», «идиома», «фразеологизм» подразумевается одно и то же языковое понятие. Раньше термин «идиоматизм» также относили к идиоме, позднее этот термин был изменён. В нашем исследовании термины «идиома», «идиоматическое выражение» и «фразеологизм» имеют одинаковое значение и используются в качестве синонимов одного и того же понятия.

Запах родной земли лучше всех благовоний Востока - так звучит известный афоризм, и хотя наши идиоматические выражения включают много словосочетаний, взятых из народной речи других европейских языков, все же по своему характеру, юмору, по своим образам и ассоциациям они являются глубоко национальными, передающими запах почвы, на которой они выросли, простор полей и пастбищ и дыхание деревень, откуда берут свое начало все формы национального языка и национального искусства и куда для пополнения своих жизненных сил они должны вновь и вновь обращаться.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Магомедмирзаева Наида Магомедовна, 2018 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдулаева, Р.Н. Идейно-тематическое и художественное своеобразие аварских пословиц, поговорок и загадок [Текст]/ Р.Н. Абдулаева.

- Махачкала, 2005.

2. Абдуллаева, А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении [Текст]/А.З. Абдулаева. - Махачкала, 2002.

3. Абдулкадырова, А.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком (на материале хайдакского диалекта) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук /А.М. Абдулкадырова. - Махачкала, 2010.

4. Абдулкаримова, П.А.Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / П. А. Абдулкаримова.

- Махачкала, 2012.

5. Абдуразакова, З.Г. Компаративные фразеологические и паремиологические единицыв аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / З.Г. Абдуразакова. - Махачкала, 2014.

6. Айсякаева, А.А. Структура и семантика глагольных фразеологических единиц кумыкского языка [Текст]/ А.А. Айсякаева. -Махачкала, 2009.

7. Алиханов, С.З. Аварские народные пословицы и поговорки [Текст]/ С.З. Алиханов. - Махачкала, 2014.

8. Амирбекова, С.А. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках [Текст]/ С.А. Амирбекова. - Махачкала, 2009.

9. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии [Текст]/ H.H. Амосова. - Л., 1963.

10. Амосова, H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии [Текст]/ H.H. Амосова // Вопросы языкознания. - 1966. - № 3.

11. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст]/ Ю.Д. Апресян. - М., 1986.

12. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова [Текст]/ Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

13. Аракин, В.Д. Исследования лексической сочетаемости во фразеологии [Текст]/ В.Д. Аракин. - М., 1975.

14. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]/ В.Д. Аракин. - Л., 1979.

15. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) [Текст]/ Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1989.

16. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря [Текст]: автореф. дис. ... док. филол. наук/ Е.Ф. Арсентьева. - М., 1993.

17. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения [Текст]/ Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М., 1980.

18. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - М., 1988.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. -М., 1999.

20. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст]/ В.Л. Архангельский. - Ростов н/Д.: РГУ, 1964.

21. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст]/ О.С. Ахманова. - М., 1947.

22. Ахмедова, 3.Г. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) [Текст]/ 3.Г. Ахмедова, М.-Ш.А. Исаев, М.Д. Самедов // Вопросы языка и фольклора малочисленных народов Дагестана. - Махачкала, 2003.

23. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]/ Ш. Балли. - М., 2001.

24. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст]/ Э. Бенвенист; пер. с фр. - М., 2002.

25. Блэк, М. Метафора [Текст]/ М. Блэк // Теория метафоры. - М.,

1990.

26. Бокарев, A.A. Синтаксис аварского языка [Текст]/ A.A. Бокарев. -М.-Д., 1949.

27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст]/ А. Вежбицкая. - М., 1999.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая. - М., 1996.

29. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М., 1982.

30. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография [Текст]/ В.В. Виноградов. - М., 1977.

31. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст]/ В.В. Виноградов. - М., 1957.

32. Виноградов, М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Ф. Виноградов. - М., 1975.

33. Водяха, A.A. Эмотивный потенциал фразеологических единиц [Текст]/А.А. Водяха// Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. - Волгоград, 1996.

34. Вострякова, H.A. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма [Текст]/ Н.А. Вострякова //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. - Волгоград, 1996.

35. Гаджиева, С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий [Текст]/ С.Г. Гаджиева //Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. - Махачкала, 1987.

36. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В.Г. Гак. - М.,

1977.

37. Гак, В.Г. Человек в языке [Текст]/ В.Г. Гак //Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. - М., 1999.

38. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак. - М., 1998.

39. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст]/ Е.М. Галкина-Федорук// Сборник научных трудов в честь 60-летия В.В. Виноградова. - М: МГУ, 1958.

40. Гамали, О.И. Формирование семантической структуры ФЕ [Текст]/ О.И. Гамали, Т.М. Шихова //Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской научной конференции. -Челябинск: ЧГПИ, 1993.

41. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков [Текст]/ С.Н. Гасанова. - Махачкала, 2000.

42. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.Н. Гасанова. - Махачкала, 1992.

43. Гацайниева, Г.К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.К. Гацайниева. - Махачкала, 2007.

44. Глазырин, P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Р.А. Глазырин. - М., 1972.

45. Григорьева, Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.Д. Григорьева. - Ростов н/Д., 1985.

46. Гудава, Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках [Текст]/ Т.Е. Гудава. - Махачкала, 1959.

47. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст]/ В. Гумбольдт. - М., 1984.

48. Гюлумянц, K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах [Текст]/ K.M. Гюлумянц // Вопросы фразеологии. -Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.

49. Гюльмагомедов, А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А.Г. Гюльмагомедов. - М., 1978.

50. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка [Текст]/ А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

51. Гюльмагомедов, А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии [Текст]/ А.Г. Гюльмагомедов// Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1992.

52. Далгатов, Д.Б. Курс практической фонетики английского языка [Текст]/ Д.Б. Далгатов. - Махачкала, 2005.

53. Дегтяренко, Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Дегтяренко Г.М. - М., 1986.

54. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии [Текст]/ П.Н. Денисов. - М., 1998.

55. Дибирова, А.С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ А.С. Дибирова. - Махачкала, 2006.

56. Доброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке [Текст]/ Е.И. Доброва. - М., 1980.

57. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст]/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1994. -№4.

58. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук /Д.О. Добровольский. - М., 1990.

59. Дубровина, К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии [Текст]/ К.Н. Дубровина // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. - М., 1988.

60. Есперсен, Й.О.Х. Философия грамматики [Текст]/ Й.О.Х. Есперсен. - М., 2006.

61. Жирков, Л.И. Грамматика аварского языка [Текст]/ Л.И. Жирков. - М., 1924.

62. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст]: учеб. пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006.

63. Зейлер, Ф. Немецкая фразеология [Текст]/ Ф. Зейлер. - Мюнхен,

1922.

64. Идрисова, Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.П. Идрисова. - Махачкала, 2007.

65. Исаев, М.И. О фразеологии осетинского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.И. Исаев. - М., 1954.

66. Исаев, М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка [Текст]/ М.-Ш.А. Исаев. -Махачкала, 1995.

67. Казиев, Г. Лексика аварского языка [Текст]/ Г. Казиев. -Махачкала, 1969.

68. Караев, А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Г. Караев. - Баку, 1969.

69. Кибрик, А.А. Функционализм. Фундаментальные направления современной американской лингвистики [Текст]/ А.А. Кибрик // Сборник обзоров. - М.: Издательство МГУ, 1997.

70. Климов, Г.А. Основы лингвистической компаративистики [Текст]/ Г.А. Климов. - М., 1990.

71. Ковалева, Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения [Текст]/ Л.М. Ковалева // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. - Иркутск, 1998.

72. Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: учебник для студентов филологических специальностей университетов и институтов / В.И. Кодухов. - М., 1974.

73. Колшанский, Г.В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода [Текст]/ Г.В. Колшанский, И.П. Сухова // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. VI. - М., 1974.

74. Корман, Е.А. Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Корман. - Ростов на/Д., 2007.

75. Кравцов, С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1990.

76. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения [Текст]/ Л.Е. Кругликова. - М., 1989.

77. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М., 1981.

78. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ A.B. Кунин. - Дубна, 2005.

79. Кунин, А.В. О фразеографической дефиниции [Текст]/ A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Вып. 287. - М., 1987.

80. Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст]/ A.B. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970.

81. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]/ A.B. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972.

82. Магомедмирзаева, Н.М. Сравнительный анализ фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальное состояние человека в аварском и английском языках [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. №1. - Махачкала, 2013.

83. Магомедмирзаева, Н.М. Фразеологизмы в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте с наименованиями пищи [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева / Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. №2 (31). - Махачкала, 2015.

84. Магомедмирзаева, Н.М. Фразеологические единицы, связанные с историческими событиями в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева// Международный научно-исследовательский журнал. Часть 5. Сборник №08(50). -Екатеринбург, 2016.

85. Магомедмирзаева, Н.М. Фразеологические выражения, выражающие эмоции человека в аварском и английском языках в сопоставительном плане [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева // Родные языки: проблемы и перспективы развития: материалы Международной научно-практической конференции. - Махачкала: ДГПУ, 2012.

86. Магомедмирзаева, Н.М. Идиоматические выражения с положительной характеристикой человека в аварском и английском языках [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева // Современная наука: тенденции развития: материалы V Международной научно-практической конференции (23 июля 2013г.). Том I. - Краснодар, 2013.

87. Магомедмирзаева, Н.М. Идиоматические выражения с отрицательной характеристикой человека в аварском и английском языках [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева // Современная наука: тенденции развития: материалы V Международной научно-практической конференции (23 июля 2013г.). Том I. - Краснодар, 2013.

88. Магомедмирзаева, Н.М.Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных в аварском и английском языках [Текст]/ Н.М. Магомедмирзаева // Международный научно-исследовательский журнал 5 (24). Часть II. - Екатеринбург, 2014.

89. Магомедханов, М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка [Текст]/ М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1989.

90. Магомедханов, М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка [Текст]/ М.М. Магомедханов // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. -Тбилиси, 1990.

91. Магомедханов, М.М. Очерки по фразеологии аварского языка [Текст]/ М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1972.

92. Магомедханов, М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка [Текст]/ М.М. Магомедханов // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. - Махачкала, 1988.

93. Маллаева, З.М. Глагол аварского языка [Текст]/ З.М. Маллаева. -Махачкала, 2007.

94. Маллаева, З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость) [Текст]/ З.М. Маллаева. - Махачкала, 2002.

95. Маллаева, З.М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке [Текст]/ З.М. Маллаева // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 3. - Махачкала, 2007.

96. Медникова, Э.М. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методы их изучения [Текст]/ Э.М. Медникова. // Тезисы докладов III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. - М., 1984.

97. Мелерович, A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема [Текст]/ А.М. Мелерович. - Л., 1982.

98. Мещанинов, И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов [Текст]/ И.И. Мещанинов // ЭКПЯРТ. - Л., 1967.

99. Микаилов, Ш.И. Очерки аварской диалектологии [Текст]/ Ш.И. Микаилов. - М., Л.: АН СССР, 1959.

100. Микаилов, Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов [Текст]/ Ш.И. Микаилов. - Махачкала, 1964.

101. Мирзаханова, С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.Д. Мирзаханова. - Махачкала, 2009.

102. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/ В.С. Модестов. - М., 2007.

103. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст]/ В.М. Мокиенко. - М., 1989.

104. Муница, С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.И. Муница. - Киев, 1975.

105. Мюррей, Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги [Текст]/ Ю.В. Мюррей. - М.-СПб., 2007.

106. Назаревич, А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана [Текст]/ А.Ф. Назаревич. - Махачкала, 1997.

107. Николаева, Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений [Текст]/ Е.К. Николаева //Вопросы языкознания. - 1966. - №3.

108. Ногайцева, В.Ф. Животные. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]/ В.Ф. Ногайцева, JI.A. Печенина. - English, 2006. - № 24.

109. Ногайцева, В.Ф. Животные и растения в английской речи [Текст]/ В.Ф. Ногайцева, JI.A. Печенина. - English, 2005. - №18.

110. Огольцев, В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения [Текст]/ В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. - Новгород, 1971.

111. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии [Текст]/ В.М. Огольцев. - Л., 1978.

112. Орлова, В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе компонента [Текст]/ В.И. Орлова // Вопросы русской и чувашской фразеологии: сборник науч. трудов. - Чебоксары: ЧГПИ, 1973.

113. Павлова, H.A. Омонимия в сфере фразеологии: монография [Текст] / Н.А. Павлова. - Омск: ОГПУ, 1997.

114. Плахин, Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова [Текст]/ Е.А. Плахин // Русское языкознание. Вып. 2. - Алма-Ата, 1973.

115. Поливанов, Е.Д. За марксистское языкознание [Текст]/ Е.Д. Поливанов. - М.: Федерация, 1931.

116. Потебня, A.A. Из записок по теории словесности [Текст]/ A.A. Потебня. - Харьков, 1905.

117. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст]/ А.Д. Райхштейн. - М., 1980.

118. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов - наименований человека в современном русском языке) [Текст]: монография / Е.Р. Ратушная. - Курган: КГУ, 2000.

119. Ройзензон, Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Ройзензон. - М., 1972.

120. Ройзензон, Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии [Текст]/ Л.И. Ройзензон // Вопросы филологии. № IV. - Самарканд, 1971.

121. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст]/ Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

122. Ройзензон, Л.И. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии [Текст]/ Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани. - Вологда, 1995.

123. Ройзензон, Л.И. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии [Текст]/ Л.И. Ройзензон, З.А. Шугурова// Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968.

124. Саидова, П.А. Диалектический словарь аварского языка [Текст]/ П.А. Саидова. - М., 2008.

125. Саидов, М.С. Возникновение письменности у аварцев [Текст]/ М.С. Саидов //Языки Дагестана. Вып. I. - Махачкала, 1948.

126. Самедов, Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским [Текст]/ Д.С. Самедов. - Махачкала, 1995.

127. Самедов, Д.С. Лексический состав семантических фразеологических единиц с компонентами «рука», «нога», «голова» и «сердце» в арчинском и русском языках [Текст]/ Д.С. Самедов, Р.А. Магдилова // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. - Махачкала, 1990.

128. Самедов, Д.С. О лингвокультурологической значимости единиц языка [Текст]/ Д.С. Самедов, М.Д. Самедов // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 9. - Махачкала, 2006.

129. Самедов, М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте [Текст]/ М.Д. Самедов // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.

130. Самедов, М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Д. Самедов. - Махачкала, 2006.

131. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира [Текст]/ Б.А. Серебренников. - М., 1988.

132. Середина, К.Г. Идиоматика в английской речи [Текст]: пособие для студентов педагогических институтов /К.Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. - М.-Л.: Просвещение, 1964.

133. Сидякова, Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "/ав/ + прил. + ав + сущ." в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Н.М. Сидякова. - М., 1967.

134. Сидякова, Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке [Текст]/ Н.М. Сидякова // Ученые записки Вологодского ГПИ. - Т. XXVI, 1961.

135. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]/ А.И. Смирницкий. - М., 1978.

136. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст]/ Л.П. Смит. -М., 1998.

137. Соболев, А.И. Народные пословицы и поговорки [Текст]/ А.И. Соболев. - М., 1961.

138. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст]/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М., 1992.

139. Сулейманов, Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка [Текст]/ Н.Д. Сулейманов. - Махачкала, 1994.

140. Сулейманов, Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.Д. Сулейманов. - Махачкала, 1986.

141. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]/ В.Н. Телия. -М., 1996.

142. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст]/ В.Н. Телия. - М., 1986.

143. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст]/ В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М., 1988.

144. Телия, В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом [Текст]/ В.Н. Телия// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка: материалы к методической школе-семинару. - М., 1988.

145. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении [Текст]/ В.Н. Телия // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1990.

146. Телия, В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки [Текст]/ В.Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987.

147. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова [Текст]/ В.Н. Телия. - М., 1981.

148. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык / П.К. Услар. - Тифлис, 1889.

149. Хайбулаев, С.М. Аварский фольклор [Текст]/ С.М. Хайбулаев, М.Р. Халидова. - Махачкала, 2002.

150. Хайдаков, С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках [Текст]/ С.М. Хайдаков. - М., 1980.

151. Халилов, М.Ш. Бежтинско-русский фразеологический и фольклорно-этнографический словарь [Текст]/ М.Ш. Халилов // Под ред. Б. Комри. - Лейпциг-Махачкала, 2014.

152. Хангереев, М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка [Текст]/ М.-Б.Д. Хангереев // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

153. Хангереев, М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /М.-Б.Д. Хангереев. - Махачкала, 1993.

154. Хангереев, М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках [Текст]/ М.-Б.Д. Хангереев// Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989.

155. Хомякова, H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Н.А. Хомякова. - М., 2008.

156. Христова, В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.И. Христова. - Кишинев, 1986.

157. Чейф, У.Л. Значение и структура языка [Текст]/ У.Л. Чейф. - М.,

1982.

158. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов [Текст]/ A.M. Чепасова. - Челябинск: ЧГПИ, 1983.

159. Чепасова, A.M. Фразеология русского языка [Текст]/ A.M. Чепасова. - Челябинск, 1993.

160. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации [Текст]/ Т.З. Черданцева // Фразеография в машинном переводе русского языка. - М., 1988.

161. Чернышева, И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы [Текст]/ И.И. Чернышева // Проблемы

146

фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

162. Шанский, Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке [Текст]/ Н.М. Шанский. - М., 1957.

163. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]/ Н.М. Шанский. - М.: Либроком. Лингвистическое наследие ХХ века, 2012.

164. Шейхова, Р.О. Диалектные особенности соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка [Текст]: монография / Р.О. Шейхова. - Махачкала, 2011.

165. Шейхтман, Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка [Текст]: пособие для студентов педагогических институтов (на английском языке) / Н.А. Шейхтман. - Л.: Просвещение, 1971.

166. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков [Текст]/ В.Н. Ярцева // НДВШ. Филологические науки. - № 1. - 1960.

167. Blokh, M.Y. Course in Theoretical English Grammar [Текст]/ M.Y. Blokh. - M. 1983.

168. Bloomfield, L. Language [Текст] /L. Bloomfield. - New York, 1964.

169. Chafe, W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomsky an paradigm [Текст]/ W.L. Chafe. - New York: Harper & Row, 1968.

170. Chafe, W.L. Meaning and the Structure of Language [Текст]/ W.L. Chafe. - London. 1971.

171. Comparative Linguistics [Текст]// Proceedings of the International Congress of Linguistics. - Oslo, 1958.

172. Fillmore, C.J. The Case for Case [Текст]/ C.J. Fillmore // Universals in Linguistic Theory. - London, New York, Sydney, Toronto, 1972.

173. Greenberg, J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization [Текст]/ J.H. Greenberg // Universals of Human Language. - Stanford-California, 1978.

174. Humboldt, W. Schriften zur Sprache [Текст]/ W. Humboldt. -Stuttgart, 1995.

175. Jakobson, R. Typological Studies and Their Contribution to Historical [Текст]/ Jakobson R.

176. Makkai, A. Idiom Structure in English [Текст]/ A. Makkai. - The Hague: Mouton, 1972.

177. Palmer, F.R. Semantics: A New Outline [Текст]/ F.R. Palmer. -Cambridge, 1976.

178. Weinrich, U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics [Текст]/ U. Weinrich // Problems in Lexicography. - Bloomington, 1967.

179. Weinrich, U. Problems in the Analysis of Idioms [Текст]/ U. Weinrich // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. - California University Press, 1969.

180. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition [Текст]/ A. Wierzbicka // Universal human concepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. Алиева, Ф.А. Г1умрудул гъот1одаса пихъил т1егь [Текст]/ Ф.А. Алиева. - Махачкала, 2007.

2. Амбражейчик, A.A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний [Текст]/ A.A. Амбражейчик. -Минск, 2007.

3. Большой англо-русский словарь [Текст]/ Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2. - М., 1977.

4. Гамзатов, Р.Г. Данде гьарурал асарал [Текст]/ Р.Г. Гамзатов. -Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2003.

5. Гамзатов, Р.Г. Дир Дагъистан [Текст]/ Р.Г. Гамзатов. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.

6. Жирков, Л.И. Аварско-русский словарь [Текст]/ Л.И. Жирков. -М., 1936.

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]/ А.В. Кунин. - М.,1984.

8. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/Под ред. В.Н Ярцевой. - М., 1990.

9. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]/ П.П. Литвинов. - М., 2000.

10. Магомедов, М.М. К1удадал г1анс [Текст]/ М.М. Магомедов. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1969.

11. Магомедов, М.М. Эмен Къиса [Текст]/ М.М. Магомедов. -Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1992.

12. Магомедханов, М.М. Аварско-русский фразеологический словарь [Текст]/ М.М. Магомедханов. - М.: Русский язык, 1993.

13. Магомедханов, М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь [Текст]/ М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1992.

14. Магомедханов, М.М. Русско-аварский фразеологический словарь [Текст]/ М.М. Магомедханов // Под ред. М.-К. Гимбатова. - М.: Академия, 2007.

15. Магомедханов, М.М. Словарь устойчивых словосочетаний языка Расула Гамзатова [Текст] / М.М. Магомедханов. - Махачкала, 2012.

16. Магомедханов, М.М. Фразеологический словарь аварского языка [Текст]/ М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1980.

17. Магомедханов, М.М. Аварско-русский фразеологический словарь [Текст]/ М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1983.

18. Микаилов, Ш.И. Русско-аварский словарь [Текст]/ Ш.И. Микаилов, М.С. Саидов. - Махачкала, 1951.

19. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах [Текст]/ Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М., 1993.

20. Хайбулаев, М-Р. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов [Текст]/ М-Р. Хайбулаев, М. Хайбулаева. - Махачкала: Юпитер, 2004.

21. Burridge, S. Oxford Basic English Dictionary [Текст]/ S. Burridge. -Oxford, 1981.

22. Christie, A. Selected stories by Agatha Christie [Текст]/ A. Christie. -Moscow: Progress publeshers. 1976.

23. Christie, A. Why didn't they ask Evans? [Текст]/ A. Christie. -London: Pan books in associated with Collins. 1981.

24. Courthey, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Текст]/ R. Courthey. - Moscow, 1968.

25. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Текст]/ A.S. Hornby. - Moscow, Oxford, 1982.

26. Maugham, W.S. Rain and other short stories» [Текст]/ W.S. Maugham. - Moscow: Progress publeshers, 1977.

27. Mednikova, E.M. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations [Текст]/ E.M. Mednikova. - Moscow, 1986.

28. London, J. Short stories [Текст]/ J. London. - Moscow: Foreign languages publishing house, 1950.

29. London, J. The iron heel [Текст]/ J. London. - Macmillan Publishers.USA, 1908.

30. Sheffield, A. Soule's Dictionaiy of English synonyms [Текст]/ A. Sheffield. - Toronto, New York, Sydney, London, 1981.

31. Femald, S.C. Longman Dictionary of the English Language [Текст]/ S.C. Femald. - New York, London, 1904.

32. Fernald, J.C. Standard Dictionary of the English Language [Текст]/ J.C. Fernald. - New York, London, 1904.

33. Webster New World Dictionary [Текст]/ Compact School and Office Edition. - Clevelandand New-York, 1993.

34. Wood, F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms [Текст]/ F.T. Wood, R. Hill. - London, 1979.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

1. Ав.ар: аварский язык (в аварском языке)

2. Амер.: американский вариант английского языка

3. Англ.: английский язык (в английском языке)

4. Бран.: брань

5. Букв.: буквально

6. В им.падеже: в именительном падеже

7. Др.: другие

8. Ед.ч.: в единственном числе

9. Зоол.: зоологизм

10. ИВ: идиоматическое выражение

11. Ист.: исторически

12. ИЯ: исходный язык

13. Лат.: на латинском языке

14. Лит.: литературный

15. Мн.ч.: во множественном числе

16. Ругудж.: ругуджинский диалект аварского языка

17. Русск.: русский язык

18. Ср.: сравните

19. Уст.: устаревшее

20. ФЕ: фразеологическая единица

21. Фр.: на французском языке

22. ЯП: язык перевода

23. Mr.: Mister

24. Smb.: somebody

25. Smth.: something

26. St.: Saint

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.