Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Олейник, Роман Валерьевич

  • Олейник, Роман Валерьевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 197
Олейник, Роман Валерьевич. Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2014. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Олейник, Роман Валерьевич

Содержание

5

Глава 1. Фразеологические единицы и паремии как объект исследования в современном языкознании

1.1. История изучения фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Паремиология во фразеологической системе. Ее становление и развитие

1.2.1. Источники происхождения паремий

1.2.2. Объем фразеологии: узкий и широкий взгляд на проблему

Выводы по 1 главе

Глава 2. Региональные семантические универсалии и универсальные паремии в индоевропейской и урало-алтайской фразеологии

2.1. Ареальные и региональные универсалии и уникалии

2.2. Интернациональная фразеология и паремиология

2.3. Национально-культурный компонент во фразеологии и паремиологии как языковая универсалия

2.4. Классификация региональных фразеологических универсалий и универсальных

паремий

2.5. Типы оценки региональных фразеологических универсалий и универсальных

паремий

2.6. Семантические идиоматические исключения УБ фразеологические универсалии

Выводы по 2 главе

Глава 3. Семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии

3.1. Классификация семантических идиоматических исключений

3.2. Семантические идиоматические исключения в русском языке

исключительности в русском языке

3.3. Семантические идиоматические исключения в польском языке

исключительности в польском языке

3.4. Семантические идиоматические исключения

в английском языке

3.4.1. Примеры идиом по их формальной и семантической исключительности в английском языке

3.5. Семантические идиоматические исключения в немецком языке...133 3.5.1. Примеры идиом по их формальной и семантической

исключительности в немецком языке

3.6. Семантические идиоматические исключения

в башкирском языке

3.6.1. Примеры идиом по их формальной и семантической исключительности в башкирском языке

3.7. Семантические идиоматические исключения

в турецком языке

3.7.1. Примеры идиом по их формальной и семантической исключительности в турецком языке

3.8. Типы оценки семантических идиоматических исключений

3.8.1. Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в русском языке

3.8.2. Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в польском языке

3.8.3. Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в английском языке

3.8.4. Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в немецком языке

3.8.5 Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в

башкирском языке

3.8.6. Частотность употребления семантических идиоматических исключений и их оценки в рамках тематических групп в турецком

языке

Выводы по 3 главе

Заключение

Использованная литература

ч

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Уникалии как семантические исключения в славянской, германской и тюркской фразеологии»

ВВЕДЕНИЕ

Проблема лингвокультурного изучения языка приобретает в последнее время все большую актуальность. Это объясняется развитием межкультурных контактов, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов, важностью определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности.

В последнее время в лингвистике прослеживается тенденция осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики.

Национально-культурная специфика свойственна всем языковым уровням. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов и паремий. Фразеологическая образность, эмотивность являются особенным средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса.

В семантическом аспекте фразеологическая система (как и любая другая субсистема языка) обладает особым единством общего (универсального) и исключительного, т.е. семантически уникального, характерного только для определенной лингвокультуры. С этой точки зрения ее исследование в свете теории фразеологических универсалий и исключений представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы, как для лингвистики универсалий, так и для фразеологической теории в целом.

Объектом исследования является исключительность в семантике фразеологических единиц и паремий.

Предметом исследования являются безэквивалентные

фразеологические единицы и паремии русского, польского, английского,

немецкого, башкирского и турецкого языков, обладающие семантической исключительностью.

Под фразеологической единицей в диссертации вслед за A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко мы понимаем «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с относительно целостным значением» [Мелерович, Мокиенко 2008: 23]. Наряду с термином «фразеологическая единица» в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, идиома, устойчивое сочетание.

Греческое слово паремия эквивалентно термину "пословица", но исследователи также включают в это понятие поговорки. Вслед за Л.Б. Савенковой под паремиями мы понимаем «вторичные языковые знаки -замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [Савенкова 2002: 3].

Под семантическим идиоматическим исключением в диссертации мы понимаем семантически уникальные фразеологизмы и паремии, которые могут отражать различные реалии, характерные только для определенной лингвокультуры [термин наш - P.O.].

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии и паремиологии, прежде всего в сопоставительном плане. Сопоставительное изучение языка фразеологизмов и паремий, то есть исследования семантически исключительных конструкций, образов и смыслов, свойственных этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии. Разумеется, решение подобных крупных междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что категория семантических идиоматических исключений существует абсолютно во всех языках.

Цель работы заключается в исследовании семантической исключительности русской, польской, английской, немецкой, башкирской и турецкой идиоматики в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- установить общие и дифференцирующие признаки паремий как одного из типов ФЕ и собственно фразеологизмов;

- определить статус паремий и их отношение к фразеологии;

- описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения региональных языковых универсалий и исключений (на материале русских, польских, английских, немецких, башкирских и турецких фразеологических единиц и паремий);

- выявить роль историко-этнографических реалий, определяющих национальную специфику фразеологизмов и паремий в языках сравнения и соответствующих языковых группах;

- определить типы коннотационной оценки в семантически исключительных фразеологизмах и паремиях.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, пословицы, поговорки, извлеченные из словарей фразеологии методом сплошной выборки. Общий объем исследованных конструкций составил 4546 фразеологических единиц, пословиц и поговорок из русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков, которые относятся к семантически универсальным и исключительным категориям, создающим базу для анализа. Основными принципами отбора языкового материала являются: тематический принцип, согласно которому производится сбор материала, а именно фразеологизмов и паремий и их распределение по тематикам разработанной классификации; семантический принцип предполагает, что отбираемые единицы должны выражать семантическую исключительность.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются фразеологизмы и паремии шести языков, принадлежащих к трем языковым группам, в свете проблем типологии языков, лингвокультурологии и фольклористики. Установление национально специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков.

Источниками исследования послужили: Пословицы русского народа (М., 1997); Большой толково-фразеологический словарь русского языка (М., 2005); Большой фразеологический словарь русского языка (М., 2010); Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich (Warszawa, 1970); Ilustrowany slownik frazeologiczny (2012); Большой польско-русский словарь. В 2 томах (Warsaw, 1998); Англо-русский фразеологический словарь / Под ред. М.Д. Литвинова (М., 1984); The Penguin Dictionary of Proverbs (2007); Немецко-русский фразеологический словарь (М., 1995); Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (2002); Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок / Под ред. Фанузы Надршиной (Уфа, 1994); Турецко-русский словарь (М., 2005); Türk^e-Russa Sözlügü. 48 000 kelime (1977); Atasözleri ve Deyimler Sözlügu (1998); Многоязычный словарь современной фразеологии / Под ред. Д. Пуччо (М., 2012); Словарь пословиц на 8 языках (М., СПб., 2008) и др.

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые в трудах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, Г.Л. Пермякова, В.Л. Архангельского, В.М. Мокиенко, И.И.Чернышевой, В.П. Жукова, A.B. Кунина, Д.О. Добровольского, В.Н. Телия, М.Л. Ковшовой, Л.И. Ройзензона, Л.К. Байрамовой, В.П. Аникина, И.Е. Аничкова, P.P. Юсиповой, С. Скорупки, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, З.Г. Ураксина, В.А. Масловой, Б.Т. Танеева, Э.М. Созиновой, Р.Х. Хайруллиной, С.Г. Шафикова, В.

Флейшера, В. Мидера, А. Тейлора, Р. Фергюсон, O.A. Аксой, Й. Кшижановского и др.

Методы исследования. Описательный метод используется в процессе систематизации тематик классификации, описания количественных характеристик анализируемых примеров. Типологический метод применяется при сопоставлении языков сравнения. Метод количественного анализа использован при подсчете количества примеров. Кроме того, комплексно применяются лингвокультурологический и функционально-семантический метод при исследовании оценки в культурно-языковой семантике фразеологизмов и паремий, их культурной коннотации.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков в вузе, на занятиях по общемк языкознанию, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности, составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертация представляет собой вклад в сравнительную типологию языков и сравнительную фразеологию и паремиологию. Кроме того, выявление общего и специфического в паремиях языков разных культур способствует дальнейшей разработке важной проблемы интернационального и национального.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Во фразеологическом и в паремическом фондах языков сравнения наличествуют как региональные фразеологические универсалии, так и уникалии как семантические идиоматические исключения.

2. Во фразеологических и в паремических фондах языков сравнения наличествуют разные типы семантически универсальных и исключительных фразеологизмов и паремий, в частности, региональные структурно-

семантические и региональные семантические универсалии, а также семантические исключения и квазиисключения.

3. На основе комплексного анализа структуры и семантики фразеологического материала сопоставляемых языков установлено наличие уникальных семантических различий во фразеологическом составе сопоставляемых языков и языковых групп, к которым они относятся.

4. Во фразеологическом и в паремическом фонде языков наличествуют разные типы оценки фразеологических универсалий и семантических идиоматических исключений.

5. На основе тематической классификация фразеологизмов и паремий русского, польского, английского, немецкого, башкирского и турецкого языков как прототипов различных языковых групп выявлены как универсалии (в том числе специфичные), так и уникалии, отражающие наиболее характерные особенности языка, истории, культуры, фразеологической картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: «Филология, искусствоведение и культурология: современные проблемы и тенденции развития»: материалы международной заочной научно-практической конференции (Новосибирск, 2012 г.), Современная филология: теория и практика: материалы VIII международной научно-практической конференции (Москва, 2012 г.), «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы III международной заочной научно-практической конференции (Москва, 2012 г.), Сборник научных трудов SWorld. Материалы международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития '2012» (Одесса, 2012), Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. заоч. науч. конф. (Пермь, 2012), Общественные науки (Москва, 2013), «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы XXIV

международной заочной научно-практической конференции (Новосибирск, 2013), Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России и за рубежом: Материалы Международной научно-практической заочной конференции (Ульяновск, 2013), Социально-гуманитарный вестник Юга России (Краснодар, 2013), Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. № 9 (16): сборник статей по материалам XVI международной заочной научно-практической конференции (Москва, 2013), «Актуальные вопросы современной науки»: Материалы VII международной научной конференции 24-25 октября 2013 года (Санкт-Петербург, 2013), Инновационный потенциал молодежной науки: материалы Всероссийской научной конференции 8 ноября 2013 г. (Уфа, 2013). По теме диссертации опубликовано 16 работ общим объемом 3, 6 п. л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и справочников.

ГЛАВА I

Фразеологические единицы и паремии как объект исследования в современном языкознании

1.1. История изучения фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике

Фразеологические обороты различных языков привлекали внимание исследователей и определялись под различными названиями в специальных сборниках и толковых словарях, начиная с конца XVIII века. Так, М.В.Ломоносов чувствовал близость «фразесов» русского языка к слову и предлагал включить их в словари. Однако как лингвистическая дисциплина фразеология возникла лишь в 40-е годы XX века. Впервые вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был поставлен выдающимся ученым Е.Д. Поливановым [Шанский 1969: 7].

До XX века в работах русских ученых встречались интересные мысли и наблюдения. Так, вопрос о «внутренней форме» фразеологизмов и знаковом характере фразеологических оборотов был поставлен A.A. Потебней, Академик И.И. Срезневский впервые указал на связь фразеологии со словообразованием.

Ф.Ф. Фортунатов и его школа поставили задачу изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов [Фортунатов 1957: 173-174].

Историю развития фразеологии можно разделить на два периода: классический и постклассический. Задачей классического периода было выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины и отграничение фразеологических единиц как от слов, так и от сочетаний слов, ч Исторически сложилось так, что эта задача выполнялась в русле идей

структурной лингвистики. Центральными оказались идеи различия и тождества слова и словосочетания. Этот период приходится на 40-е

12

середину 60-х годов XX века и связан с именем академика В.В. Виноградова. Как известно, в 1909 г. вышла книга Ш. Балли «Французская стилистика», где впервые были определены признаки устойчивых сочетаний слов и основы их классификаций (русск. пер. 1961). Первые работы В.В. Виноградова появились в 1946, 1947 гг. В этот период на Западе, по мнению исследователей, не сложилось фразеологической школы [Телия 1996: 13]. В советском языкознании идеи В.В. Виноградова нашли своих последователей, работы которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков народов СССР) способствовали тому, что к середине 60-х годов фразеология обрела четкие контуры как самостоятельная лингвистическая дисциплина.

К этому времени в трудах последователей В.В. Виноградова были высказаны основные идеи, которые составляют основу фразеологических концепций таких известных ученых-фразеологов, как B.JI. Архангельский, В.П. Жуков, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензон, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др., вышел в свет сборник «Проблемы фразеологии» (1964), в 1967 г. был опубликован «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. Классический период развития фразеологии был очень плодотворным. Однако со временем в названных авторских концепциях стали обнаруживаться расхождения в вопросах типологии фразеологизмов, объема фразеологии и методов ее исследования. Эти расхождения были обусловлены проблематичностью выдвинутых В.В. Виноградовым теоретических положений, которые выходили за рамки концепции ученого. Одно из этих расхождений - это отношение к мотивированности, т.е. к роли образного содержания в значении фразеологизмов. Так, главным признаком фразеологического сращения В.В. Виноградов называет немотивированность оборота, которая часто сопровождается лексическими или грамматическими архаизмами. Однако понятие мотивированности, являющееся основанием для различения сращений и единств, не получает у В.В. Виноградова каких-

либо конкретных признаков. Характеризуя фразеологические единства, В.В. Виноградов выделяет четыре признака: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом лексических элементов фразового единства; 4) семантическая заменимость всего фразеологического единства.

Мотивированность в изложении автора не опирается на конкретные языковые данные. Считая, что лексический состав компонентов определяет целостность фразеологизма, В.В. Виноградов утверждает, что целостный смысл выражения до некоторой степени независим от лексических значений отдельных компонентов [Виноградов 1947: 358]. Одним из наиболее интересных теоретических положений концепции фразеологии В.В. Виноградова было введение категории связанности значения в тех случаях, когда один из компонентов сочетаний сохраняет свое «свободное» значение, а другой - «несвободное» [Виноградов 1946]. По мнению В.Н. Телия, В.В. Виноградов не попытался определить категорию связанности значения в свете теории номинации.

В исследованиях связанного значения слова выделяют лексикологический и системно-таксономический подход. В центре внимания лексикологического подхода оказываются такие свойства устойчивых сочетаний слов, как семантическая неразложимость сочетаний в целом или связанность значения, по крайней мере, одного из компонентов и воспроизводимость сочетаний слов в их постоянном значении [Телия 1981: 24-25]. Тенденция системно-таксономического подхода сложилась на основе определения устойчивых словесных комплексов как готовых речений, принадлежащих языку. Именно в рамках этой тенденции были заложены теоретические основы фразеологии, восходящие к исследованиям фразеологического состава языка в известных работах Ш. Балли и В.В. Виноградова.

Согласно концепции Ш. Балли, «лексические единицы языка должны выделяться на основе способности речевых фактов обладать полным и самостоятельным значением» [Балли 1961: 110].

Впоследствии в теории фразеологии признаки устойчивости сочетаний слов и их воспроизводимости стали изучаться с точки зрения их узуальной реализации. Поэтому внимание исследователей сконцентрировалось на тех признаках компонентов сочетаний, которые сигнализируют о семантической транспозиции, характерной для всего лексико-грамматического состава сочетаний. По мнению В.Н. Телия, это привело к тому, что в дальнейшем в центре внимания нормативно-таксонометрического подхода оказались именно переосмысленные слова, для которых характерно стремление выявить структурно-семантическое своеобразие, создающее нерегулярность и устойчивость единиц фразеологического состава языка, установить диапазон их видоизменений при реализации в речи и описать типы фразеологизмов с точки зрения исторически сложившейся целостности и степени семантической спаянности устойчивых сочетаний слов [Телия 1981: 26].

Перечисленные проблемы являются характерной особенностью фразеологической концепции В.В. Виноградова, который поставил задачу изучения «структуры разных видов значений слов с целью выделения категориальных словесных значений, лежащих в основе различных процессов фразообразования» [Виноградов 1947: 119].

Таксономический подход к проблеме связанных значений слов был обусловлен тем, что в концепции В.В. Виноградова сочетание слов определяется как «строительный материал» для предложения, и, следовательно, сочетания слов имеют «ту же номинативную функцию, что и ^ слово» [Виноградов 1947: 7-8]. В.В. Виноградов противопоставил две группы

в составе фразеологизмов: 1) сочетания с полностью переосмысленными словами-компонентами (фразеологические сращения) и фразеологические

единства; 2) фразеологические сочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов [Виноградов 1947: 120].

Эта тема получила дальнейшее развитие в работе В.В. Виноградова, посвященной типологии лексических значений слова [Виноградов 1953]. В данной работе, определение лексических значений слова производится по следующим основаниям: а) по номинативному: прямые номинативные и номинативно-производные значения; б) по комбинаторно-лексическому распределению слов и словесных значений (фразеологически связанные значения слов); в) по позиционной функционально-синтаксически обусловленной сфере употребления (напр., петух в значении 'забияка') [Виноградов 1953: 29]. Все перечисленные критерии «перекрываются» сферой значений конструктивно-обусловленных (напр., разобраться с чем) и значений, несущих экспрессивную и стилистическую информацию.

Следует подчеркнуть, что определение специфики лексических значений слов и системы упорядоченности ФЕ проводилось в исследованиях В.В. Виноградова и его сторонников в семасиологическом плане, в то время как номинативная функция фразеологизмов определяется на основе самостоятельной номинативной соотнесенности по крайней мере одного из элементов сочетания с элементами обозначаемой им действительности [Толикина 1978: 23]. Однако описание и анализ фразеологизмов как структурно-семантических единиц языка привели к тому, что многие свойства семантики фразеологизмов, связанные с их знаковой природой и закономерностями их выбора и комбинации в речевых актах, оставались нераскрытыми. Вследствие этого наименее изученными оказались свойства фразеологического состава, которые связаны с номинативной и коммуникативной функциями языка.

Итак, по мнению В.В. Виноградова, «фразеологически связанное значение» слова характеризуется тем, что оно реализует его только в сочетаниях со строго ограниченным количеством других слов, и это ограничение коллокации обусловлено соответствующей системой языка

[Виноградов 1953: 29]. Так, русское слово «закадычный» (производное от «кадык») реализует значение «самый близкий» только в сочетании со словами «друг, приятель»—» «закадычный друг». Тенденция изучать законы сочетаний слов вне логической природы ограничения их сочетаемости сконцентрировала внимание исследователей на готовом структурно семантическом результате несвободной сочетаемости и признаках фразеологически связанных значений, отличающих их от свободных сочетаний слов.

В последующих исследованиях фразеологов преобладает таксономический подход. Среди работ, представляющих наибольший интерес, отметим монографию Ю.А. Гвоздарева, работы М.М, Копыленко и З.Д. Поповой, в которых несвободная сочетаемость фразеологического характера рассматривается в рамках изучения типов сочетаемости лексем на основе изучения сочетаний их семем.

Монография Ю.А. Гвоздарева продолжает ту сторону концепции В.В. Виноградова, которая связана с фразообразующими свойствами связанных значений слов как структурно-семантических элементов ФЕ. В работах М.М Копыленко и З.Д. Поповой специфика компонентов фразеологических сочетаний слов рассматривается в связи с задачей описания основных типов лексических значений с учетом их сочетаемостных свойств. Такая точка зрения была выдвинута В.В. Виноградовым. Несмотря на ряд несомненных достоинств указанных работ применительно к разработке приемов системно-таксономического описания материала, смысловые закономерности выбора и сочетаемости слов остаются нераскрытыми [Телия 1981: 37].

В дальнейшем некоторые фразеологи отказались от изучения связанного значения и занялись описанием «ядра» фразеологии -фразеологизмов-идиом [Кунин 1970; Молотков 1977; Жуков 1978]. Другая часть фразеологов рассматривала связанное значение исключительно как «фразообразующий» компонент сочетаний, оставив без внимания значение

«свободных» компонентов и их номинативную роль [Шанский 1969; Архангельский 1964; Чернышева 1970 и др.].

Однако уже в классический период развития фразеологии появлялись идеи, выходящие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний и сводящие проблематику фразеологии к поискам универсальных закономерностей их организации. В свете вышесказанного представляется целесообразным рассматривать одну из наиболее оригинальных в отечественной фразеологии - концепцию H.H. Амосовой, которая стремилась избежать влияния идей В.В. Виноградова. Хотя концепция H.H. Амосовой имеет ряд достоинств, её критика теории В.В. Виноградова не привела автора к уточнению семантического своеобразия фразеологизмов по сравнению со свободным сочетанием слов, а, наоборот, увела в еще более формализованные приемы контекстологического анализа.

«Контекстологический метод», разработанный H.H. Амосовой при выработке критериев определения фразеологизмов, характеризуется стремлением к объективности. Автор различает единицы постоянного контекста в отличие от единиц переменного контекста (по терминологии H.H. Амосовой: фраземы и идиомы), ср. beef tea — крепкий мясной бульон, black frost - мороз без снега). Идиомы в понимании H.H. Амосовой характеризуются целостным значением, напр.: red tape - волокита, play with fire - играть с огнем. В концепции H.H. Амосовой наблюдается стремление избежать влияния идей В.В. Виноградова [Телия 1996: 21].

Менее исследованной в классический период развития фразеологии оказалась знаковая функция фразеологизмов. Следовало определить специфику фразеологизмов как особого рода знаков языка. Эту задачу осознавали наиболее яркие представители школы В.В. Виноградова [напр., работы Архангельского 1964].

К середине 60-х годов «классический» период исчерпал свою проблематику, об этом свидетельствовало отсутствие новых идей. Для преодоления кризиса было необходимо «навести мосты» между

лексикологией и фразеологией. Лексикология и фразеология нуждались в избавлении от структурных методов исследования.

Наиболее авторитетной может быть признана критика названных методов исследования, которую мы находим в работах Д.Н. Шмелева. Д.Н. Шмелев исследовал проблемы как лексикологии, так и фразеологии с единых семасиологических позиций. Для фразеологической концепции Д.Н. Шмелева характерна неудовлетворенность такими критериями фразеологичности как «семантическая целостность» или «аналитичность», «немотивированность значения» и т.п. Автор рассматривает словосочетания как парадигматически связанные (ср. 'сделать замечание', 'вступить в должность' и др.), синтагматически связанные (ср. 'закадычный друг', 'курить взатяжку') и деривационно связанные (ср. 'собачий холод', 'влюбиться по уши' и т.п.) [Шмелев 1973: 265]. Поскольку названная концепция с самого начала характеризовалась установкой на тесную связь фразеологии и ее единиц с общими закономерностями организации лексико-семантической системы языка в синхронии и диахронии, она не получила поддержки среди фразеологов 60-70-х годов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Олейник, Роман Валерьевич, 2014 год

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. — 271 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова.— М.: Просвещение, 1963. — 208 с.

3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

4. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов: К учению о словосочетаниях // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.— С. 146-165.

5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. В II тт. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — С. 156-177.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. — 126 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / АН СССР, Ин-т языкознания; Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. — 341 с.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Изд-во Рост, ун-та, 1964.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.—262 с.

10. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография: 1977/ отв. ред. A.M. Бабкин. Л., 1979.

11. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С. 3-42.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.

13. Башкирское народное творчество. Т.2: Предания и легенды / Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф.А. Надршина. — Уфа: Башкнигоиздат, 1987. — 576 с.

14. Башкирское народное творчество. Пословицы, поговорки, приметы, загадки. Т.7 / Сост. Ф.А. Надршина. — Уфа.: Китап, 1993. — 464 с.

15. Бердяев H.A. Истоки и смысл русского коммунизма. — М., 1990.

16. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) //Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 345 с.

17. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.

— М.: Высшая школа, 1983.

18. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. М.: Изд-во иностр. литры, 1970. — С. 163249.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.

20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. — 657 с.

21. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Русский язык. Введение. Л.: Учпедгиз, 1947. — 485 с.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, №5. — С. 3-29.

23. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.

— 763 с.

24. Танеев Б.Т. Специфичность vs универсальность в паремиологии // Вестник Башкирского университета. 2012. Том 17. №1(1) - С. 467-470.

25. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. — М.: Просвещение, 1993. — 143 с.

26. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

27. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. — 1996. — №4. — С. 71-94.

28. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. — 263 с.

29. Драч Г.В. История культурологии как науки. // Культурологический словарь под ред. Драч Г. В., Матяш Т.П. Ростов на - Дону, «Феникс», 2001.

30. Дуличенко А.Д. Интерлингвистика / А.Д. Дуличенко // Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Вып. 613. — Учен. зап. Тарт. унта, 1982. № 1. —С. 68-93.

31. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад (Избранные труды). — Л., 1979. — 493 с.

32. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

33. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2000.

34. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. — М.: Наука, 1996. — С. 157-168.

35. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 456 с.

36. Копыленко М.М. Сочетания лексем в русском языке. — М., 1973.

37. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1972. — 144 с.

38. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

39. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. — 190 с.

40. Кочетова Т.Н. Антонимичное противопоставление фразеологических единиц как один из способов их семантизации. Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. — С. 81-87.

41. Крикманн А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: Сб.ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 149178.

42. Кунин A.B. О фразеологических сращениях в современном английском языке. — Иностранный язык в школе. — 1953. — №3. — С. 25-36.

43. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. — 342 с.

44. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. — М.: Международные отношения, 1972.

— 288 с.

45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. — Дубна: Феникс, 1996. — 381 с.

46. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии / П.А. Лекант // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 153-160.

47. Ленин В.И. Полное собрание сочинений (5-е издание). Том 29 (Философские тетради). М.: Издательство политической литературы, 1969.

— 783 с.

48. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. — М.: Высшая школа, 1991. — 176 с.

49. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.

— 208 с.

50. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.М. Мокиенко — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. —287 с.

51. Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 461 с.

52. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука ЛО, 1977. —283 с.

53. Морохин В.Н. Прозаические жанры русского фольклора. Хрестоматия. Учеб. пособ. для филолог, специальностей ун-тов / В.Н. Морохин. М.: Высш. школа, 1977. — 296 с.

54. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. —235 с.

55. Попов Р.Н. Фразеология современного русского языка с архаичными проявлениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976.

56. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.

57. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

58. Рассел Б. Проблемы философии. М., 2001. — 318 с.

59. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии / А. Рей, С. Делесаль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. — С. 261-300.

60. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Ч. I. — Самарканд, 1973.

61. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П.Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1998.

62. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. доктора филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. — 46 с.

63. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. — №2. — М., 1972.— С. 3-16.

64. Скорупка С. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение / С. Скорупка // Славянская филология. (Резюме). IX международный съезд славистов. Вып. 3. М., 1958. — С.154-155.

65. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956.

66. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах. Н. Новгород: "Русский купец", "Братья славяне", 1996. — 624 с.

67. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. — Уфа: БашГУ, 2006. — 212 с.

68. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. М: Наука, 1990, № 6. С. 35.

69. Солодуб Ю.П. К вопросу разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, № 3.

70. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. М.: Наука, 2002. - 85 с.

71. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.

^ Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2003. — 264 с.

72. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Дисс. ... д-ра филол. наук / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. — 168 с.

73. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. — 294 с.

74. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. —269 с.

75. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI

ч Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. — С. 302-314.

76. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

77. Толикина E.H. О критериях устойчивости фразеологической единицы / E.H. Толикина // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Северо-Западное книжное изд-во, 1967. — С. 231-240.

78. Толикина E.H. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования // Современность и словари. М., 1978.— 61 с.

79. Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностр. литературы, 1970. — Вып. 5. — С. 250-299.

80. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. — 194 с.

81. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М., Д.: Наука, 1964. — 317 с.

82. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительная морфология индоевропейских языков // Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды: В 2-х томах. Том 2. М.: Учпедгиз, 1957.

83. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. — Уфа: БГПУ, 2001. — 285 с.

84. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева — M.: URSS: ЛКИ, 2007. — 165 с.

85. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы: (На материале немецкого языка) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967. — С. 41-50.

86. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

87. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: МГУ, 1963. — 310с.

88. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. — 231 с.

89. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. — 160 с.

90. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 238 с.

91. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. — 192 с.

92. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, , 1973. —280 с.

93. Burger Н. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt. Verlag Berlin, 1998. — 224 S.

94. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesuarus deutscher Idiome. — Tübingen, 1995.

95. Durco P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Julius Groos Verlag, 1994.

96. Eismann W. und Grzybek P. Sprichwort, sprichwörtliche Redensart und Phraseologismus. Vom Mythos der Nicht-Trennbarkeit // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Eds. Christoph Chlosta, Peter Grzybek and Elisabeth Pirainen. — Bochum: Norbert Brockmeyer, 1994.

97. Eskert Rainer. Phraseologie der russischen Sprache, 1992.

98. Fix U. Das Verhältnis von Syntax und Semantik in Wortgnippenlexem. Versuch einer objektivierten Klassifizierung und Definition des Wortgruppenlexems. Diss 1. — Leipzig, 1971.

ч 99. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache. Bibliografische

Institut Leipzig, 1982.

100. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache. Bochum. Verlag ^ Niemeyer, 1997.

101. Fräser B. Idioms within a transformational grammar. In: Foundations of Language. — 1970. — S. 6, 22.

102. Koller W. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. — Tübingen, 1977.

103. Krzyzanowski J. Dzieje przyslowia polskiego w toku pi^ciu wiekow // Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich. Red. J. Krzyzanowski, t. 1, — Warszawa, 1969.

104. Mieder W. Sprichwort. Stuttgart: Metzler, 1977.

105. Mieder W. Popular Views of the Proverb // Proverbium / W. Mieder. N 2. Ohio State University, 1985. S. 109-143.

106. Nadrshina Fanuza. Reverberation of ancient notions in the legends of bashkorts: worshipped birds // Ватандаш (Compatriot), 1997. — №6. — P. 109117.

107. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. 4. Aufl. Halle (Saale), 1909.

108. Peukes G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen Semantik, Syntax, Typen. — Berlin (West), 1977.

109. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. — Tübingen, 1973.

110. Sabitova M. Zur Entwicklung der Phraseologie als selbständiger linguistischer Teildisziplin in der Sowjetunion // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Herausg. von. g. Schieb, W. Fleischer, bind. Grosse, G. Lercher. 98. Band. Max Niemeyer Verlag. Halla. 1977, 352 S.

111. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. — München, 1922.

112. Taylor A. The Proverb. — Cambridge: Mass, 1931.

113. Wotjak B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze (nicht nur) zur "" konfrontativen Phraseologie // Deutsche Phraseologie und Sprachverwendung. —

Wien, 1992. — S. 197-217.

Лексикографические источники:

^ 1. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок /' Сост. Ил гам Гарипов /'

Отв. ред. и авт. вступ. ст. Фануза Надршина. — Уфа: Китай, 1994. — 168 с.

2. Башкирско-русский словарь: 32000 слов / Российская академия наук. Уфимский научный центр. Академия наук Республики Башкортостан; под ред. З.Г. Ураксина М.: Дигора, Рус. яз., 1996. — 884 с.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.

4. Большая советская энциклопедия. Изд. 3-е. Т. 20. — М.: изд. «Советская энциклопедия», 1975.— 624 с.

5. Гатиатуллина 3.3., X. Адыгузель, Салахова Д.М. Фразеологический словарь. Deyimler Sözlügü. — istanbul: Türk Dünyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1990.

— 246 s.

6. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. В 2 томах. — Warsaw: Wiedza Powszechna, 1998. — 1452 с.

7. Гюлумянц K.M. Польско-русский фразеологический словарь. В 2 томах. — Экономпресс, 2004. — 1406 с.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, 1997. — 612 с.

9. Дубровин М.Н. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. —М.: Просвещение, 1993.

10. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 543 с.

11. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. — M.: Русский язык, 1989. — 352 с.

12. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 1984. — 944 с.

13. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.

— 2-е рус. изд. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1056 с. — (Фундаментальные словари).

14. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. — М.: ЭТС, 2005. — 2208 с.

15. Многоязычный словарь современной фразеологии / Под ред. Д. Пуччо. — М.: ФЛИНТА, 2012. — 432 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.

17. Рымашевская Э.Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. — М.: Фирма "НИК П", 1999. — 832 е., 5-е стереотипное издание.

18. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. — 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 535 с.

19. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. Е.С.Островская. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 464 с.

20. Словарь пословиц на 8 языках / сост. Д. Сверчиньская, А. Сверчиньский.

— М.: ACT; СПб.: Астрель-СПб, 2008. — 416 с.

21. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. — 2-е изд. —М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 1600с.

22. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: ч АСТ-Пресс Книга, 2010. — 784 с.— (Фундаментальные словари).

23. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. Г.И. Иванова. — М.: Наука, 1996.

— 37 с.

24. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь / Под ред. Э.Р. Тенишева. — М.: Русский язык, 1989. — 404 с.

25. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. —М.: Русский язык, 1990. — 220 с.

26. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. — 543 с.

ч 27. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. — М.:

Русский язык, 1984. — 214 с.

28. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. — СПб.: Золотой век, 2003. — 528 с.

29. Юсипова P.P. Турецко-русский словарь / P.P. Юсипова. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — X, 694, [1] с.

30. Aksoy Ö.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlügu. — istanbul: tnkilap Yaymlan, 1998. — 1145 s.

31. Arnott S. Peculiar proverbs. Weird words of wisdom from around the world / S. Arnott. Chichester: Summersdale Publishers Ltd., 2007. — 272 p.

32. Beyer, A., Beyer, H. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus den Sammlungen von 16. Jh. bis zur Gegenwart. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1984. — 712 S.

33. Qi9ek N., Yilmaz D. Atasözleri ve Deyimler Sözlügu. — Istanbul: Yuva Yaymlan, 2013. —349 s.

34. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. — Bd. 11. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002.

35. Harenberg. Lexikon der Sprichwörter und Zitate / B. Beier, M. Herkt, B. Pollmann 2. Aufl. — Dortmund: Harenberg Verlag, 2001. — 1600 S.

36. Ktosinska A. Slownik frazeologiczny PWN. — Krakow: Wydawnictwo PWN, 2007. —578 s.

37. Nowa ksi^ga przyslöw i wyrazen przyslowiowych polskich. Red. J. Krzyzanowski. T. 3. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1970. — 915 s.

38. Nowa ksi^ga przyslöw i wyrazen przyslowiowych polskich. Red. J. Krzyzanowski. T. 2. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1972. —1165 s.

39. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 5 Bänden. 5. Aufl. — B. 2. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 2001. — 734 S.

40. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2004. — 348 p.

41. Slownik wyrazöw obcycn i zwrotöw obcojezycznych. Wyd. 9-e rozsz. — Warszawa: Wiedza powszechna, 1975. — 1108 s.

42. Szary L. Ilustrowany slownik frazeologiczny. — Krakow: Wydawnictwo GREG, 2012, — 208 s.

43. The Penguin Dictionary of Proverbs / Rosalind Fergusson. — Market house books LTD. — London: Claremont Books, 2007. — 331 p.

44. Tiirk9e-Rus9a Sozliigii. 48 000 kelime. — Moskova: Russkiy Yazik Yayin Evi, 1977. —966 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.