Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Фирсова, Ирина Михайловна

  • Фирсова, Ирина Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 216
Фирсова, Ирина Михайловна. Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Фирсова, Ирина Михайловна

Содержание

стр.

Оглавление

Список условных сокращений

Введение

Глава I. Общие проблемы фразеологии

Раздел I. Теоретические проблемы фразеологии

1.1.1.Из истории фразеологии

1.1.2.Состав фразеологического фонда английского, французского и русского языков

1.1.3.Исконно английские, французские и русские фразеологизмы

1.1 АЗаимствованные фразеологизмы

1.1.5.Перевод фразеологизмов

Раздел II. Национальный и интернациональный компонент во фразеологии

1.2.1.Проблематика «язык и культура» в лингвистике

1.2.2.Лингвокультурология: основные направления изучения проявлений культуры в языке

1.2.3.Фразеологизмы как часть культуры

1.2.4.Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов

1.2.5.Выявление интернациональной составляющей во фразеологии

1.2.6.Границы и соотношение категорий национального и интернационального

в сфере фразеологии

Выводы по первой главе

Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства в английском, французском и русском

языках

Раздел I. Терминология родства

2.1.1.Терминология родства в русском, английском и французском языках

2.1.2.Наиболее употребительные степени родства во фразеологии английского,

французского и русского языков

Раздел II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов

2.2.1.Схема сравнитель-сопоставительного анализа ФЕ с номинацией родственных связей

2.2.2.ФЕ с компонентами родства по браку (wife, femme, жена, husband, mari, муж в английском, французском и русском языках)

2.2.3.ФЕ с компонентами родства по крови

2.2.3.1.ФЕ с компонентами parents, parents, родители, mother, mère, мать, father, père, отец в английском, французском и русском языках

2.2.3.2.ФЕ с компонентами children, enfants, дети, son, fils, сын, daughter, fille, дочь в английском, французском и русском языках

2.2.3.3.ФЕ с компонентами brother, frère, брат, sister, sœur, сестра в английском, французском и русском языках

2.2.4.ФЕ с компонентами неродственных отношений (stepfather, beau-père, отчим; stepmother, belle-mère, мачеха в английском, французском и русском

языках)

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных научных трудов

Список использованных фразеологических источников

Список использованных словарей

Приложение

Схема 1 Система терминов кровного родства (по А.Н. Онучину)

Схема 2 Система терминов родства по свойству (по А.Н. Онучину)

Схема 3 Количественный показатель ФЕ с номинацией родственных связей. 187 Схема 4 Частотность употребления терминов родства во фразеологизмах русского, английского и французского языков

Таблица 1 Термины родства и свойства в русском, английском и французском языках

Таблица 2 Результаты сравнительно-сопоставительгого анализа объединяющей

тематики ФЕ с номинацией родственных связей

Таблица 3 Результаты сравнительно-сопоставительного анализа совпадения по

общей тематике в английском, французском и русском языках

Таблица 4 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных

связей по типу лексико-грамматической структуры

Схема 5 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных связей

по типу лексико-грамматической структуры

Таблица 5 Результаты сранительно-сопоставительного анализа интернациональных фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках (количественное распределение интернационализмов по группам в соответствии с классификацией Э.М. Солодухо)

Список условных сокращений

англ. - английский язык

ед - единица

ИЯ - исходный язык

книж. - книжное

лат. - латинский язык

НР - номинация родства

прост. - просторечие

ПЯ - переводящий язык

разг. - разговорное

рус. - русский язык

см. с. - смотри страницу

франц. - французский язык

ФЕ - фразеологическая единица

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках»

Введение

Настоящее исследование посвящено анализу национально-культурной специфики и интернациональной составляющей во фразеологии на примере фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами родства в английском, французском и русском языках.

Экскурс в историю зарождения фразеологии как науки свидетельствует о том, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, психологии, логики, страноведения и лингвокультурологии.

В отечественной и зарубежной лингвистике фразеология понимается двояко: как раздел языкознания, изучающий фразеологические обороты и как состав фразеологических единиц и выражений данного языка [Нелюбин, 2003, с. 241].

Теоретическая разработка проблем фразеологии связывается с трудами многих учёных: B.JI. Архангельского [1964], A.M. Бабкина [1970], В.В. Виноградова [1977], В.П. Жукова [1978], М.М. Копыленко [2010], A.B. Кунина [1972], Б.А. Ларина [1956], А.Г. Назаряна [1987], В.Н. Телия [1986], Н.М. Шанского [1969] и др. Фразеология изучается как в узком, так и в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы рассматриваются в широком понимании: к ФЕ относятся идиомы, паремии (пословицы и поговорки), фразеологические сочетания, крылатые выражения. Подобное разделение поддерживается рядом учёных: В.А. Архангельским [1964], A.B. Куниным [1972], А.Г. Назаряном [1987], А.Д. Райхштейном [1982], Н.М. Шанским [1969] и др. В данной работе фразеологизмы представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания как объём и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких как устойчивость ФЕ, её идиоматичность и др. До сих пор

существует немало неоднозначных квалификаций фразеологических явлений. Фразеология является объектом интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах, в том числе с позиции культуры. Язык рассматривается как часть культуры и, в то же время, как средство её выражения язык участвует в хранении, воспроизводстве и передаче культуры [Телия, 1996, с. 224]. Фразеология является отражением традиций и обычаев того или иного народа, в ней запечатлены история и неповторимый дух носителей языка. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учёными как, А. Вежбицкая [1996], Д.О. Добровольский [1997], В.А. Маслова [2004], В.Н. Телия

[1996]. С другой стороны, необходимо учитывать, что менталитет народа, как и его культура, представляет собой чрезвычайно неоднородное явление: наряду с национально-специфичными чертами он включает межнациональные и универсальные, общечеловеческие черты. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований. В области фразеологии вопросами изучения культурной значимости ФЕ занимались такие исследователи, как И.В. Зыкова [2003], A.B. Калинина [2007], A.B. Кирилина

[1997], A.B. Кунин [1970], В.Н. Телия [1996] и др. Разработка вопросов, связанных с терминологией родства в различных языках, проводится исследователями A.A. Бурыкиным [1998], Г.В. Дзибелем [1998], H.A. Добронравиным [1998] и др. Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведённых исследований, некоторые аспекты ФЕ всё ещё остаются недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей.

Категории национального и интернационального в сфере фразеологии представляют собой противоположности, существующие в единстве. Во фразеологии отражаются преимущественно те сферы жизни человека, которые

требуют к себе эмоционального отношения, например, внутренние переживания и психофизические состояния личности, её интеллектуальная и волевая деятельность, т.е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. «Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова, 2004, с. 84]». ФЕ с номинацией родственных связей отражают сложившиеся традиции и обычаи взаимоотношений внутри семьи, культуру взаимодействий между родственниками по браку, крови и объединённых неродственными связями, а также являются зеркалом общности культуры, социальных отношений и исторического развития, характерных для носителей языков.

Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т.П. Ломтевым [1964]; А.П. Чудинов [1991] рассматривал компоненты семантики слова (ассоциативные и личностные семы); семантико-функциональный подход к анализу терминов родства развил в своём исследовании A.B. Зарецкий [1983]; синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства проведён О.С. Чесноковой [1983].

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного сравнительно-сопоставительного анализа национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках, значительно обогащающего и дополняющего уже имеющиеся сведения о природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕ, а также степени их выраженности в разных языках; во-вторых, возросшим интересом к изучению

ФЕ разноструктурных языков на основе теории лингвокультуры; в-третьих, отсутствием до настоящего времени исследования английских, французских и русских ФЕ с компонентами номинации родства с точки зрения выраженности национально-культурной специфики и присутствия интернационального компонента.

Новизна данной работы заключается в том, что ФЕ с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках впервые подверглись исследованию с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов, позволившему выявить:

1) принадлежность входящего в состав ФЕ компонента с номинацией родственных связей к одной из групп терминов родства (по классификации А.Н. Онучина);

2) частотность употребления терминов родства в ФЕ сравниваемых языков;

3) наличие общей тематики ФЕ с номинацией отдельных родственных связей в каждом из трёх языков;

4) процентное соотношение объединяющих тематик в группах ФЕ с номинацией родственных связей в каждом из трёх языков;

5) лексико-грамматическую структуру ФЕ в английском, французском и русском языках;

6) совпадения по общей тематике ФЕ по данным трёх или двух языков;

7) принадлежность интернациональных ФЕ к одному из типов интернационализмов.

Объектом исследования являются фразеологизмы с номинацией родственных связей преимущественно пословичного типа в английском, французском и русском языках.

Материалом для исследования послужили ФЕ, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского, французского и русского языков. Всего было выявлено 1239 фразеологизмов, среди них 209 единиц в английском языке, 398 - во французском и 632 - в русском.

Предметом данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексико-грамматической структуры фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках.

Цель работы заключается в выявлении национального и интернационального во фразеологизмах с номинацией родственных связей в сравниваемых языках.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

1) классификация систем английских, французских и русских терминов родства с точки зрения родственных связей;

2) классификация ФЕ с точки зрения объединяющей тематики;

3) изучение количественных характеристик компонентов родства во фразеологизмах английского, французского и русского языков;

4) сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с целью выявления интернациональной и национальной составляющих.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1) метод сплошной выборки;

2) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

3) метод сравнительно-сопоставительного анализа;

4) квантитативный метод и метод статистического анализа;

5) метод этимологического анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обусловливают теоретическую значимость работы. На основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях национального и интернационального компонентов во фразеологии сравниваемых языков на примере терминов родства, входящих в состав фразеологических единиц, а также определены основные национальные и интернациональные характеристики данных компонентов с точки зрения их количественной выраженности.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях - при разработке и составлении теоретических курсов по фразеологии, сравнительной типологии английского, французского и русского языков, для написания курсовых и квалификационных работ, в переводческой практике, а также в практике преподавания английского и французского языков (прежде всего для русской аудитории). Практический материал предлагаемой диссертационной работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой национального и интернационального во фразеологии, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Структура диссертации определяется целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение, список использованных научных трудов, список фразеографических источников, список словарей и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

В первой главе «Общие проблемы фразеологии» приводится обзор существующих в лингвистике точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам фразеологии и фразеологизма. В первом разделе работы, отмечается, что объём и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков остаются спорными вопросами для многих лингвистов. Второй раздел первой главы исследования посвящён проблематике национального и интернационального компонентов во фразеологии. В данной части диссертационного исследования рассматриваются такие вопросы, как проблематика «язык и культура» в лингвистике, основные направления изучения проявлений культуры в языке. Одним из таких проявлений являются фразеологизмы.

Во второй главе «Анализ фразеологизмов с номинацией родства в английском, французском и русском языках» проводится сравнительно-сопоставительный и квантитативный анализ фразеологизмов с номинацией родственных связей в сравниваемых языках, а также отражается процентное соотношение тематических характеристик в группах ФЕ с общей тематикой, их отнесённость к национальному или интернациональному фондам фразеологии и количественное распределение интернационализмов по группам.

Заключение содержит итоги проделанной работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Во фразеологии находит отражение история народа, его дух и культура, своеобразие его быта. Благодаря постоянному взаимодействию культур различных народов, во фразеологии формируются источники интернациональных ФЕ (Библия, античная история и т.д.).

2. Национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка неразрывно связаны друг с другом.

3. Фразеологизмы с номинацией степени родства - это своеобразный показатель отношения того или иного народа к важности родственных связей, к наличию иерархии внутри родственного окружения, к роли каждого члена семьи в жизни родственников.

4. Национальный компонент фразеологизмов с номинацией родственных связей выражен в наборе характеристик и объединяющих тематик, расположенных по степени важности (от наиболее важных к наименее значительным в процентном соотношении).

5. Данные сравнительно-сопоставительного анализа исследования ФЕ выявляют интернациональный компонент на основе совпадения по данным трёх или двух языков.

6. Интернационализмы во фразеологизмах с номинацией родственных связей представлены:

1) изоморфическим типом ФЕ;

2) интернационализмами с неоднородным частичным фонографическим сходством;

3) латентными интернационализмами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного гуманитарного института и на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 г.).

Глава I Общие проблемы фразеологии Раздел I. Теоретические проблемы фразеологии 1.1.1.Из истории фразеологии

Сам термин «фразеология» был введён ещё в 1905 г. швейцарским учёным Шарлем Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». С конца XVIII в. устойчивые образные обороты русского языка объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). «Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», т.е. устойчивые обороты и выражения [Алефиренко, Семененко, 2009, с. 9]». На сегодняшний день существует множество определений понятия «фразеология».

С точки зрения А. В. Кунина, фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин, 1970, с. 4]. Фразеологизм - это «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой [Кунин, 1970, с. 5]».

Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» даёт следующие определения:

Фразеологизм - сочетание слов, т.е. раздельно оформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами [Нелюбин, 2003, с. 240].

Фразеология - 1. Раздел языкознания, изучающий фразеологические обороты. 2. Состав фразеологических единиц и выражений данного языка [Нелюбин, 2003, с. 241].

Согласно Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных

компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре [Шанский, 1969, с. 160]».

По мнению А.В. Кунина, «фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. [Кунин, 1996, с. 4]». Фразеология - это своего рода сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, его дух и культура, своеобразие его быта. Фразеологизмы часто носят национальный характер. Наряду с национальными фразеологизмами во фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Фразеологический фонд любого языка представляет собой сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Антропоцентризм фразеологии выражен в высказывании В.Г. Гака: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке [Гак, 2010, с. 274]».

Вопросами фразеологии занимались многие отечественные и зарубежные учёные. Родоначальником науки является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Учёный впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Bally, 1905; 1909]. Он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишённые устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une "grave maladie" - серьёзное заболевание ("une dangereuse", "sérieuse maladie" - опасное, серьёзное заболевание);

3) фразеологические ряды (les séries phraséologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, "remporter une victoire" - одержать победу, "courir un danger" - подвергаться опасности (эти сочетания допускают перегруппировку компонентов);

4) фразеологические единства (les unités phraséologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили своё значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впоследствии был поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Учёный считал, что фразеология «займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов [Поливанов, 1928, с. 61, Электронный ресурс]».

Б.А. Ларин был первым учёным после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится ещё в стадии «скрытого развития» ... но она ещё не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе [Ларин, 1977, с. 125-149, Электронный ресурс]».

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946 г.), «Лексикология и лексикография» (1977 г.), «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1986 г.).

В.В. Виноградов выделял три типа ФЕ:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, «навострить лыжи», «спустя рукава», «через пень колоду», «вот так клюква» и др.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, «держать камень за пазухой», «мелко плавать», «первый блин комом», «плыть против течения» и др.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, например, «страх берёт», «тоска берёт», «зависть берёт», «смех берёт» и др.

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, H.H. Амосова подчёркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала [Амосова, 1963, с. 7-8]. Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки.

К трём типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил ещё один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со

свободным значением, например, «волков бояться, в лес не ходить»; «не все то золото, что блестит» и т.д. [Шанский, 1969, с. 201-202].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа "get up", "fall in love" и другие идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим [Смирницкий, 1956, с. 105-113].

H.H. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, "beef tea" - крепкий мясной бульон; "knit one's brows" - нахмуриться; "black frost" -мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. H.H. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова, 1963, с. 139]. Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, "red tape" - волокита, бюрократизм; "play with fire" - играть с огнём и т.п. [Амосова, 1964, с. 140]. Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) H.H. Амосова в состав фразеологии не включает.

По проблеме границ фразеологии ведутся нескончаемые споры. По мнению В.Н. Телия во фразеологии могут сосуществовать до 6 классов фразеологизмов, «каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава - идиомы, либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно

взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка, либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением. Некоторые авторы включают в объём фразеологии только два класса - идиомы и фразеологические сочетания, другие - ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость [Телия, 1996, с. 58]».

Широко понимает объём фразеологии С.Г. Гаврин [Гаврин, 1974, с. 12], подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложнённости). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической

компликативности. Лингвисту удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

Фразеология исследует несвободные сочетания слов в «многоярусной» и размытой системой отличительных свойств, а потому и её границы - условны и подвижны [Телия, 1996, с. 81].

Фразеологизмы обладают познавательной ценностью. В гносеологическом плане под познавательной ценностью следует понимать способность ФЕ «отражать своим внутренним содержанием объективную действительность и тем самым служить средством её познания. В семантике языковых единиц результаты познавательной деятельности воплощаются не только в виде различных знаний и представлений (обыденных и научных), но и в форме всевозможных оценок, выражающих субъективное отношение человека к миру [Жуков, 2006, с. 27]». Фразеологизмы, подобно другим номинативным единицам языка, служат средством отражения и познания объективного мира. ФЕ «выполняют познавательную функцию независимо от

своей предметной ориентации, а также соотношения в их смысловой структуре понятийного и коннотативного элементов [Жуков, 2006, с. 28]».

Таким образом, в широком понимании можно выделить 6 типов фразеологизмов: идиомы, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, фразеологические сочетания, клише, крылатые выражения.

Вслед за С.Г. Гавриным и A.B. Куниным мы также исходим из широкого понимания фразеологии, «объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма -двуслойное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т.п. [Кунин, 1996, с. 14]».

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фирсова, Ирина Михайловна, 2012 год

Список использованных словарей

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. Л.А. Чешко. - 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. - 13-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1981. - 816 с.

5. Орфографический словарь русского языка / под ред. В.В.Лопатина. [Электронный ресурс]. - URL: http://lopatina-slovar.com/ (дата обращения: 12.09.2011).

6. Российский энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rubricon.com/res_l.asp (дата обращения: 05.04.2010).

7. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 05.04.2010).

8. Encyclopedia Britannica 2012 Ultimate Edition. [Электронный ресурс]. Систем, требования: DVD-ROM. Доступ для зарегистрированных пользователей. - URL: http://www.uz-translations.net/?category=engdics-english&altname=encyclopedia_britannica_2012_ultimate_edition (дата обращения: 29.12.2011).

9. Le Grand Robert-Collins 2009 [Электронный ресурс]. Системные требования: CD-ROM. Доступ для зарегистрированных пользователей. - URL: http://www.uz-translations.net/?category=french-frdics&altname=le_grand_robert-collins_2009 (дата обращения: 11.07.2011).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.