Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна

  • Казимагомедова, Жанна Джамаловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 179
Казимагомедова, Жанна Джамаловна. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2014. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки

1.2. Принципы сопоставительного исследования фразеологических единиц

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ СОМАТИЗМОМ «РУКА» В ТАБАСАРАНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности

2.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках

2.2.1. Эмоции и чувства человека

2.2.2. Свойства и качества характера человека

2.2.3. Характеристика явлений и ситуаций

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ТАБАСАРАНСКОМ,

АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология - один из разделов науки о языке, исследующий этимологию, семантику, структуру и функционирование фразеологических единиц. В научной лингвистической литературе термин «фразеологизм» рассматривают в широком и узком понимании. Отдельные исследователи относят к фразеологическим единицам афоризмы, идиомы, паремии и крылатые выражения.

Крылатые слова традиционно рассматриваются как средства образной и выразительной литературной речи. Название термина восходит к творчеству древнегреческого поэта Гомера, в поэмах которого «Иллиада» и «Одиссея» оно встречается не раз: Он крылатое слово промолвил, Между собой обменивались словами крылатыми тихо. Образное выражение Гомера, возникшее в силу ассоциации произнесения слова, как полета к уху слушающего из уст говорящего, стало термином языковедения. Им обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, характеристики исторических лиц и т.п. К крылатым словам можно отнести и народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, как литературного, так и бытового происхождения.

Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи яркость, образность и выразительность. Этимология и семантика фразеологического фонда языка напрямую связана с культурно-историческим опытом народа. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях и в публицистике. Они придают языку особую выразительность, неповторимое своеобразие и носят часто ярко-национальный характер.

Исследователь Т.З. Черданцева определяет значение фразеологии в

аспекте языковой картины мира: «Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Устойчивые стереотипические словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития каждого конкретного языка, его историю» [Черданцева 1991, 59].

В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии разноструктурных языков, когда начали выявляться универсальные и специфические особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп и полей.

Объектом данной диссертации являются семантические и структурные особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности фразеологических единиц трех сопоставляемых языков имеют самое непосредственное отношение к вопросу антропоцентризма в языке, исследование которого способствует расширению представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека или этноса в целом, причем как в языке, так и в культуре. Более того, компонент рука имеет особую функциональную значимость в каждом из сопоставляемых языков. Следует отметить и то, что в английском и французском языках лексема рука имеет по два эквивалента: в английском языке hand «кисть руки» и arm «вся рука»; во французском языке main «кисть руки» и bras «вся рука». В табасаранском же языке встречается только одно название хил «рука». Слово т1уб «палец» входит в концептуальное поле концепта хил «рука».

Актуальность исследования обусловлена тем, что соматические ФЕ являются не только одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда табасаранского, английского и французского языков, но и необходимостью разработки ряда нерешенных проблем как описательного, так и сопоставительного анализа

фразеологической системы табасаранского языка в сопоставлении с английским и французским языками.

Фразеологизмы данного типа отражаются многовековые наблюдения человека за своим внешним видом и поведением, являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке. Кроме того, характеризуемые в работе фразеологизмы представляют определенный интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом. Именно они способствуют раскрытию целого ряда национальных особенностей каждого языка, вместе с тем и выявлению имеющихся межъязыковых универсалий. Актуальность темы исследования продиктована еще лингвокультурологической необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском языке.

Цель и задачи исследования. Главной и основной целью предпринимаемого исследования является изучение состава фразеологизмов с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках, выявление их сходств и различий с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности и по идеографическому принципу. Анализ полученного материала и обобщение сведений по фразеологическим единицам (ФЕ) с учетом их структурных и семантических особенностей.

Достижение поставленной цели обусловило постановку следующих конкретных исследовательских задач:

1) провести сравнительный анализ ФЕ с компонентом «рука» в трех разносистемных языках;

2) определить тематические группы ФЕ в табасаранском, английском и французском языках;

3) классифицировать языковой материал с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности и по идеографическому принципу;

4) выявить и анализировать специфику фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в сопоставляемых языках;

5) рассмотреть семантическую и культурологическую мотивацию группы тендерных фразеологизмов с компонентом «рука» в сопоставляемых языках;

6) определить специфику лексического состава исследуемых фразеологизмов в аспекте формирования фразеологических образов в табасаранском, английском и французском языках.

Методы исследования. Основным методом диссертационного исследования является сопоставительный (контрастивный) метод, полагающий сопоставление трех языков с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности с целью выявления сходств и различий между ними. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами использованы также описательный и метод компонентного анализа. По мере необходимости используются функциональный, переводной и статистический методы.

Методологической базой исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области лексики и фразеологии: A.B. Кунин (1970),

A.Г. Гюльмагомедов (1978), А.Г. Назарян (1976), А.Д. Райхштейн (1979), А.И. Молотков (1988), A.M. Бабкин (1980), В.В. Виноградов (1972), В.Г. Гак (1977),

B.Д. Аракин (1979), В.М. Мокиенко (1989), В.Н. Телия (2005), И.А. Краснявская (1986), И.В. Арнольд (1986), Н.М. Шанский (1993), Ш. Балли (1955), Ю.П. Солодуб (1985), Ю.Ю. Авалиани (1975) и т.д.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в их лингвистических и лингвокультурологических аспектах, которые призваны служить основой для более широких типологических исследований и обобщений с привлечением материала из других дагестанских языков в сопоставлении с индоевропейскими и германскими языками. Кроме того, они способствуют рассмотрению антропоцентрических особенностей носителей рассматриваемых языков. Результаты исследования и представленный в нем материал можгут быть использованы в процессе выявления и описания национально-культурной специфики языковой картины мира в целом. Они, так или иначе, связаны и с выявлением языковых универсалий в разносистемных и

разноструктурных языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке теоретически обоснованной методики преподавания английского и французского языков в табасаранской школе, написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии, разработке спецкурсов, составлении двуязычных словарей и в практике перевода с английского и французского языков на табасаранский и, наоборот. Выявление различий и сходств в ФЕ трех сопоставляемых разносистемных языков, так или иначе, связано с преодолением межъязыковой интерференции, следовательно, и использованием транспозиционного процесса в обучении. Безусловно, очевидна и лингводидактическая направленность исследования.

Структура диссертационной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач. Работа состоит из введения, двух глав «Аспекты сопоставительного исследования фразеологических единиц» и «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках», заключения, списков использованной литературы, условных сокращений и приложения.

Источниками исследования послужили материалы сплошной выборки из текстов художественной (прозаической и поэтической) литературы, устного народного творчества, газет, журналов и разговорной речи. Также, привлечены были толковые и фразеологические словари табасаранского, английского и французского языков. Использовано много устойчивых выражений табасаранского языка с соматизмом «рука». Научно-теоретическими источниками исследования явились труды отечественных и зарубежных исследователей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском, и французском

языках. Данный анализ ФЕ позволяет установить общие и различительные признаки ФЕ как в структурно-семантическом, так и в грамматическом плане. Кроме того, определена роль компонента соматизма «рука» и уточнены его функции в составе табасаранских, английских и французских ФЕ. Полученные данные, как важнейшие составляющие внутреннего мира человека, представляют определенный интерес для выявления этнических особенностей мировосприятия и для языкового моделирования самого человека. Фразеологический материал табасаранского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленные методом сплошной выборки из табасаранских, английских и французских словарей: «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевич (2002), «Русская фразеология». Словарь справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. Р.И. Яранцева (1997), «Табасаранско-русский словарь» А.Н. Генко (1934), «Табасаранско-русский словарь» Б.Г-К. Ханмагомедова, К.Т. Шалбузова (1988), «Табасаранские пословицы, поговорки, загадки» М.М. Гасанова (1978), «Словарь табасаранских пословиц и поговорок» М.А. Гасановой (2014), «Французско-русский фразеологический словарь» Я.И. Рецкера (1963), «Французско-русский словарь» Ж.М. Милорадовича (2000), а также ФЕ, выписанные из произведений художественной литературы и собственный полевой материал.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) изучение фразеологических единиц табасаранского языка в сопоставлении с английскими и французскими фразеологизмами позволило выявить и всесторонне описать соматические фразеологизмы табасаранского языка с компонентом «рука», которые еще не подвергалась лингвистическому и лингвокультурологическому описанию;

2) фразеологические образы, созданные на основе ФЕ с компонентом

соматизмом «рука», используемые в табасаранском, английском и французском языках, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер;

3) обобщенную картину классификации ФЕ с компонентом «рука» в сопоставляемых языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности можно представить в виде полных, неполных, частичных лексических, грамматических и безэквивалентных групп;

4) тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить как семантически тождественные группы в сопоставляемых языках, так и специфические, характерные тому или иному конкретному языку. Одни и те же значения обозначены разными компонентами и различным их количеством, демонстрируя при этом их семантические и структурные особенности;

5) сопоставительное изучение таких разносистемных языков, как табасаранский, английский и французский, подтверждает тезис о том, что именно фразеология является источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира, являясь достоянием языкового сознания;

6) анализируемые фразеологические единицы сопоставляемых языков обнаруживают сходства и различия, как в семантике, так и в грамматических структурах. Они объясняются спецификой каждого языка на всех его уровнях;

7) целый ряд ФЕ связан с лицами различного пола, что свидетельствует об их тендерном характере.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры языкознания Дагестанского государственного педагогического университета (2010 - 2014) и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей. Они отражены в десяти научных публикациях автора, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура диссертации определяются целями и задачами исследования. Диссертация объемом 179 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, условных сокращений и приложения.

Библиография содержит 151 наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов.

ГЛАВА I. АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1. Происхождение фразеологизмов и их характерные признаки

Фразеология - один из разделов науки о языке, изучающий особый вид единиц языка, именуемых фразеологизмами. Фразеология помогает глубже понять, узнать культуру и историю страны сквозь призму национального языка [Бабкин 1980, 84].

Свое название она получила от двух греческих слов phrasis «выражение, оборот речи» и fogos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В лингвистической литературе употребляются слова «идиома» (от греческого idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» - наука об идиомах, как синонимичные термину «фразеологическая единица». В языке каждого народа представлены идиомы, которые могут воспроизводиться в речи подобно слову, а не создаваться в процессе общения или написания текста. Эти устойчивые сочетания называются фразеологизмами или фразеологическими оборотами, которые в своей совокупности образуют фразеологический состав языка.

Фразеология стала самостоятельной лингвистической дисциплиной сравнительно недавно. Возникновение фразеологической науки связывают с именем известного швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947). Именно он впервые в истории языкознания осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии, в частности французской фразеологии. Он научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке, причем сам показал блестящий пример в своих известных работах «Précis de stylistique» и «Traité de stylistique français» (1909г., в 2 томах), где и изложена его фразеологическая концепция [Балли 1955, 45].

Фразеология представляет собой величайшую сокровищницу и огромную ценность любого языка. В ней хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности,

религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, эмоций и образов, а также духовные и нравственные ценности каждого народа. Кроме того, фразеология является источником познания самого языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней отображены реликты -остаточные фрагменты, отголоски древнейших эпох, такие как образы, слова, формы и конструкции [Реформатский 1977, 6-7].

Возникновение в отечественной науке фразеологии как новой лингвистической дисциплины связывают с именем академика В.В. Виноградова.

Он отмечает, что фразеология изучает только такие существующие в нашей речи устойчивые сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот. Поскольку большинство таких словосочетаний возникло давно, с течением времени их значение несколько видоизменялось, и они дошли к нам совершенно в другом виде [Виноградов 1972, 28].

Термин «фразеология» рассматривается русскими, дагестанскими и зарубежными исследователями по-разному. Исследуя объем и границы фразеологии, необходимо также подчеркнуть, что существует узкое и широкое ее понимание. Сторонники узкого понимания включают в состав фразеологии только идиомы, а сторонники широкого понимания все другие устойчивые сочетания слов. Ш. Балли предложил классификацию ФЕ. Он выделил две группы ФЕ. Это фразеологические серии (séries phraséologiques) и фразеологические единства (unités phraséologiques), но они в семантическом отношении неравноценны. Вернее, семантический признак характерен лишь для второй группы ФЕ [Балли 2001, 95].

Теория Ш. Балли была положена в основу дальнейших исследований в области фразеологии. Она рассматривается в работах В.В. Виноградова, А.Г. Назаряна, A.B. Кунина, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и других лингвистов. У исследователей фразеологического состава различных языков имеется много мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдаются различия во

взглядах на состав таких единиц в каждом из языков.

Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Фразеологизм одновременно похож и на слово, и на словосочетание: по структуре фразеологизм представляет собой словосочетание или даже предложение, которое, однако, функционирует в языке как отдельное слово [Амосова 1963,92].

Исследователи B.JI. Архангельский, В.Н. Телия, Ж. Марузо определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие признаки, как метафоричность, воспроизводимость, экспрессивность, оценочность, номинативность, эквивалентность и синонимичность слову [Архангельский, Марузо, Телия 1964,32].

Дагестанский фразеолог А.Г. Гюльмагомедов внес огромный вклад в изучение фразеологических единиц дагестанских языков. Он отмечает, что фразеологизмы обладают устойчивостью и воспроизводимостью, а также наделены целым рядом существенных, определяющих признаков [Гюльмагомедов 1978, 27].

По мнению Бодуэна де Куртенэ, фразеологические единицы - это эквиваленты слов, словосочетаний, но не слова. Во фразеологизмах главное не объем, а содержание значения, выражающее качественно иное понятие по сравнению с понятиями, выраженными каждым компонентом в отдельности [Куртенэ 1963, 382].

Языковеды по-разному трактуют понятие «фразеологическая единица». Приведем некоторые примеры: таб. хил алдабгъуб (доел.: «руку снять») -«простить»; хли гъумп ап1уб (доел.: «рукой стукнуть») - «потерять надежду, смириться»; англ. write a hand like a foot (доел.: «писать рукой как ногой») -«писать коряво, писать как курица лапой»; the hidden hand (доел.: «скрытая рука») - «тайное влияние»; франц. appuyer la main sur son coeur (доел.: «положить руку на свое сердце») - «положить руку на свое сердце»; le bras séculier (доел.: «рука светская») - ист. «светская власть».

С точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические единицы табасаранского, английского и французского языков традиционно делятся на 4 группы:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания,

- фразеологические выражения.

Первые две группы - семантически целостные, неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих его компонентов.

Рассмотрим каждую группу в отдельности во всех трех сопоставляемых языках.

Фразеологические сращения — это семантически неделимые фразеологические обороты, которые отличаются от других групп семантической неразложимостью и их значения не выводятся из прямономинативных значений его лексических компонентов. Примеры: таб. машар-хилар жик1уб (доел.: «лицо-руки мыть») - «повздорить»; англ. not to do a hands turn (доел.: «ничего не делать руками») - «бить баклуши»; франц. avoir toujours le code en main (доел.: «иметь всегда код в руке») - «бить баклуши».

Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Наличие хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд - группу фразеологических единств.

Фразеологическое единство - систематически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано переносными значениями его лексических компонентов. Примеры: таб. т1убариин къац1ар

алахьуб (доел.: «пальцы кусать») - «сильно сожалеть о сделанном»; хлин гагьнан яркъувал (доел.: «в ширину ладони») - «мера длины (маленькое расстояние)»; англ. to burn one^s fingers (доел.: «обжечь пальцы») - «обжечься на чем-то»; франц. comprimer le coeur a deux mains (доел.: «взять сердце обеими руками») - «хвататься за сердце».

Важнейшими признаками фразеологических единств являются образность, эмоциональность и экспрессивность, отличающие их от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания, как: таб. жандилан хил алдабгъуб (доел.: «с тела руку убрать») - «покончить с жизнью»; англ. lay violent (oneself) hands on (доел.: «положить жестокие руки на») - «дай бог память, покончить с жизнью»; таб. хил ча к1уб (доел.: «руку просить»), англ. ask for a lady's hand (доел.: «просить руку дамы»), франц. demander la main de qn (доел.: «просить руки кого-либо») - «просить чьей-либо руки, свататься».

Нередко для них свойственны рифмованность и фонетические созвучия. Эти и другие свойства фразеологических единств определяются относительной вариативностью их компонентов.

Фразеологическое сочетание - это семантически членимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными значениями и слова с прямыми значениями. Примеры: таб. т1уб т1убкан диривуб (доел.: «палец об палец не ударять»); англ. not to lift a hand (доел.: «не шевелить рукой»); франц. n'en pas tourner la main (доел.: «не поворачивать руку») - «бездельничать»; таб. гъюкумдин хил (доел.: «рука закона») - «рука закона»; англ. left-hand marriage (доел.: «брак левой руки») - «морганатический брак»; франц. marriage de (la) main gauche (доел.: «брак левой руки») - «незаконное сожительство, морганатический брак».

Некоторые ученые, понимая предмет фразеологии широко, выделяют еще одну группу фразем - фразеологические выражения.

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только

являются семантически разложимыми, но состоят целиком из слов со свободными значениями. Примеры: таб. фунуб илмиз вушра фягъла хилар герек ву (доел.: «какая бы не была наука, нужны рабочие руки») - «для любой науки нужны рабочие руки»; англ. nothing is stolen without hands (доел.: «ничего не крадется без рук») - «нет дыма без огня»; франц. les bons bras font de bonnes lames (доел.: «хорошие руки делают хорошие ножи») - «дело мастера боится».

С терминами «фразеология, фразеологическая единица» тесно связано еще одно понятие «фразеологическое значение».

Возникновение термина «фразеологическое значение» связывают с именем известного языковеда А.В. Кунина. Оно было предложено им в 1964 г. С его именем также связано начало развития фразеологии в англистике.

Рассмотрим примеры фразеологического значения в трех сопоставляемых языках. Так, в таб.: гъизилин. хилар (доел.: «золотые руки») -искусный человек, мастер на все руки («золотые руки» символизируют человека как искусного во всем, умеющего все). У табасаранцев существует такой обычай: «когда рождается ребенок, проводят рукой по его затылку, чтобы он не болел». Отсюда выражение «хил хъаратуб» (доел.: «рукой проводить») -«провести рукой». В англ.: in dead hand (доел.: «в мертвой руке») -«находящийся во владении юридического лица без права передачи (о недвижимом имуществе)». Во франц.: main de Fatma (или Fatima)(^ocii.: «рука Фатимы») - символизирует амулет в виде руки (у мусульман).

Знание языка, или же овладение им считается совершенным, если человек в своей речи свободно и правильно пользуется усвоенным им багажом фразеологизмов. Основное внимание акцентируется на таких существенных признаках фразеологизмов, как устойчивость, вопроизводимость, переосмысление и целостность значения. Вопросы семантизации, вариантности и синонимии фразеологизмов чаще всего остаются вне поля зрения. И это не случайно. Ведь фразеологизмы с трудом поддаются семантизации, выявлению вариантности и синонимии.

Рассмотрим следующие признаки ФЕ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна, 2014 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авалиани Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели (на материале формул повседневного речевого обмена) // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1975.

2. Адилов А.Г. Морфолого-синтаксическая характеристика падежей в табасаранском языке. Махачкала, 1999.

3. Алексеев М.Е., Шихалиева С.Х. Табасаранский язык. - М., 2003.

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ,

1963.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., Просвещение, 1979.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е. изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986.

8. Арутюнова Н.Д. Время семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы — семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Модели и метафоры // Логический анализ языка. М, 1979.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М, 1990.

10. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры. М, 1990.

11. Архангельский В.Л, Назарян А.Г. Устойчивые фразы в современном русском языке: Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/Ростов-на-Дону, 1964.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / - Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 1966.

13. Ашукин Я.С. «Крылатые слова». М, 1960.

14. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования: автореф. дисс...канд. филол. наук. Череповец, 1980.

15. Багомедов М.Р. Структура и семантика топонимических единиц даргинского языка. Махачкала, 2001.

16. Байрамова JI.K. Параметры контрастивного исследования языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002.

17. Баллакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М,

1955.

19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдуториал УРСС, 2001.

20. Балли Ш. Язык и жизнь (Le langage et la vie). M.: УРСС, 2003.

21. Бархударов JI.C. Язык и перевод. M, 1975.

22. Белкина З.В., Попова З.Д. Типы фразеологического значения. Воронеж, 1989.

23. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М, АСТ-пресс, 2000.

24. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. - М,

1963.

25. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологические аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков): дисс. раб. канд. фил. наук. Майкоп, 2006.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

27. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания,-№5, 1953.

28. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М,

1972.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М, 1986.

30. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь,

1974.

31. Гайсина P.M. Роль метафоры в формировании языковой картины мира. М.: Наука, 1985.

32. Гак В.Г. О французской фразеологии и французско-русском словаре: вступительная статья // Французско-русский фразеологический словарь. М, 1977.

33. Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М, 1977.

34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

35. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа,

1981.

36. Гандалоевой A.B. Фразеологические единицы с компонентами голова и сердце в ингушском и английском языках: дисс. раб. канд. фил. наук. Махачкала, 2013.

37. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

38. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону, 1981.

39. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация. Ростов н/Д, 1977.

40. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. М, 2000.

41. Гумбольдт В.Фон. Язык и философия культуры. - М., Прогресс,

1985.

42. Гюльмагомедов А.Г., Аксамитов A.C., Гвоздарев Ю.А. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

43. Гюльмагомедов А.Г. Об отношении значения фразеологической

единицы к семантической природе языка // Вопросы филологии,VII. Самарканд, 1975.

44. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

45. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия Северокавказского научного центра высшей школы,-№2, 1878.

46. Гюльмагомедова Ш.-Г.А. Сопоставительное изучение словосочетаний в русском и табасаранском языках. Махачкала, 2006.

47. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала,

1990.

48. Долгополов Ю.А. Сравнительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дисс. раб. канд. фил. наук. Казань, 1973.

49. Жуков В.П. Русская фразеология. М, 1986.

50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М, 1978.

51. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанского языков. Часть 1. Махачкала, 1982.

52. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков, Махачкала, 2002.

53. Загирова JI.3. Структурные и семантические особенности фразеологизмов табасаранского языка. Махачкала, 2004.

54. Загиров З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса «Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков». Махачкала, 1979.

55. Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка. (С позиции носителя удмуртского языка): автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 2002.

56. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.

57. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: автор, дисс. канд. фил. наук. Махачкала, 2007.

58. Измайлов А.Х. Семантическое варьирование фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1983.

59. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1988.

60. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

61. Караев А.К. Идиоматические выражения в цахурском языке: Автор, канд. дисс. - Баку, 1969.

62. Каширин В.П., Сластенин В.А. Психология и педагогика.7-е изд.., М, 2008.

63. Кибрик А.Е., Кодзасов C.B. Сопоставительное изучение дагестанских языков. М, 1990.

64. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. - М, 1974.

65. Комиссаров В.Н. Современое переводоведение. М, 1999.

66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.

67. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и меж культурная коммуникация,-№2, 2007.

68. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре. М, 1979.

69. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // ИЯ в школе.-№1, 2006.

70. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М,

2002.

71. Краснявская И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Научные труды Кубанского университета. Краснодар, 1986.

72. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М, 1988.

73. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М, 1970.

74. Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания.-№3, 1988.

75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М,

1996.

76. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Учебное пособие. М, 1972.

77. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка: дисс. канд. фил. наук. Махачкала, 1998.

78. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка. Махачкала, 1988.

79. Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка — // Человеческий фактор в языке. М, 1991.

80. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. М.: «Примстрой-М», 2001.

81. Логан П.Смит. Фразеология современного английского языка. М,

2001.

82. Магомедов М.Г. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.

83. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

84. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

85. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеологии. Махачкала, 1988.

86. Магомедова Д.М. Сопоставительное изучение лакской и английской фразеологии с компонентами-соматонимами: дисс. раб. канд. фил. наук. Махачкала, 2006.

87. Майтиева P.A. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Махачкала, 1999.

88. Марузо Ж. Основные труды по классическим языкам и стилистике. М, 1933.

89. Маслова В.А. Лингвокультурология. М, 2001.

90. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М, 1990.

91. Мокиенко В.М, Никитина Т.Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М, 2011.

92. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М, 1989.

93. Молостова E.H. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 2000.

94. Молотков А.И. Идиоматика фольклора: ( На материале рус. сказок) //Рус. языкознание. Киев. Вып. 17, 1988.

95. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тез. докл. межвуз. науч. конф. Череповец. 30 мая-2 июня 1965.

96. Мурадова М.Э. Типологическое сходство туркменских и русских пословиц // Общие и специфические черты русских и туркменских пословиц. Ашхабад, 1967.

97. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

98. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: автор, дисс. канд. фил. наук. Махачкала, 2008.

99. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М, 1981.

L

100. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка.- М.: Высш. шк., 1976.

101. Назарян А.Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М, 1981.

102. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирования // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М, 1981.

103. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М. Высш. шк., 1976.

104. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания.-№2, 1998.

105. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М, 1988.

106. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989.

107. Раджабов Я.Р. Фразеологические единицы с соматизмом «нога» в русском и узбекском языках. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1980.

108. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М, 1980.

109. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе.-№4.1979.

110. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Учеб. для филол. фак. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1967.

111. Реформатский A.A. О реальности модели// Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977.

112. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 1982.

113. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. Ташкент, 1965.

114. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения

фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высщей и средней школе. Вологда, 1967.

115. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: автор, дисс. канд. фил. наук. Махачкала, 2006.

116. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания.-№2, 1987.

117. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1998.

118. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки.- №6, 1990.

119. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки.-№2, 1992.

120. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки.-№2, 1992.

121. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М, 1985.

122. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автор, дисс. канд. фил. наук. Махачкала, 1986.

123. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.

124. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М, 1993.

125. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М, 1996.

126. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. - Наука, М, 1981.

127. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию. М, 1998.

128. Услар П.К.Табасаранский язык. Тбилиси. 1979.

129. Уфимцева A.A. Слово в лексико - семантической системе языка. -Наука, М, 1968.

130. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М, 1916.

131. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

132. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: автореф. дисс. канд. филол. наук.1. Махачкала, 1993.

133. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. -Махачкала, 1970.

134. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. М., 1996.-№1 (теория и метод перевода): дисс. работа д-ра. филол. наук. Л., 1991.

135. Черная А.И., Боярова O.A. Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц (на материале английского языка). Оренбург, 2004.

136. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М,

1970.

137. Шалбузов Т. Система местных падежей в табасаранском языке. Махачкала, 1978.

138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб,

1996.

139. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие.З-е. изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1985.

140. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М, Высш. шк., 1993.

141.Эмирова А.Н. Аспекты сопоставительного изучения фразеологической семантики. К.: КНЛУ.-№7, 2005.

142. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М, 2004.

143. Эмирова А.Н. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 2001.

144. Austin J.L. The Meaning of a Word Philosophical and Ordinary Language. 1. Urbana, 1963.

145. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. - M. 1983.

146. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

147. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of linguistics. - Oslo, 1958 - P. 17-24.1 .ons J. 1979 - Knowledge and Truth: a localistic approach // Functional and context in linguistic analysis/ Ed. by D. J.Allerton, E. Carney and D.Holdcroft - L., N.Y., 1979.

148. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. - Synthese, v.27, N 314.1,

1974.

149. Ferguson C.A. Introduction Universals of Human Language. Stanford, California, vol.3, 1978.

150. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

151. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific-configurations. -N.Y., Oxford, 1992.

Список использованных словарей

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1996.

2. Бирих А.К, Мокиенко В.М, Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко - этимологический справочник. СПБ, 1999.

3. Гак В.Г, Будницкая И. А, Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М, 2006.

4. Гасанова М.А. Словарь табасаранских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014

5. Гасанов М.М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1978

6. Генко А.Н. Табасаранско-русский словарь. М, 1934.

7. Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1971.

8. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала, 1977.

9. Загиров В.М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала,

1985.

10. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М, 2002.

11. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М, 1986.

12. Кунин A.B. Фразеологический словарь английского языка. М,

1973.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990.

14. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М, 2000.

15. Милорадович Ж.М. Французско-русский словарь. М, 2000.

16. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М, 1987.

17. Мюррей Ю.В. Russians idioms and their Englisg equivalents (Русские фразеологизмы и их английские аналоги). М, 2007.

18. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М, 1988.

19. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок. М, 1985.

20. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М,

1963.

21. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара, 1998.

22. Хайбулаев М, Хайбулаева М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. Махачкала, 2004.

23. Ханмагомедов Б.Г.-К, Шалбузов В.М. Табасаранско-русский словарь. М-ла, 1988.

24. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М, 1997.

25. Cambridge dictionary of American idioms. Cambridge University Press

2003.

26. Cambridge idioms dictionary. Cambridge University Press 2006.

27. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1996.

Список художественной литературы на табасаранском языке

1. Абдурахманов Г.М. «Род». Махачкала, 1986.

2. Абумуслим Джафаров. «Тарикули», «Крылатый браконьер». Махачкала, 1965 - 1989.

3. Багаутдин М. «Друзья». Махачкала, 1938.

4. Гамидов Ш. «Эсед Табасаранский». Махачкала, 1984.

5. Курбанов А. «Дождь». Махачкала. Дагучпедгиз, 1975.

6. Казиахмед Рамазанов. «Тропы жизни». Махачкала, 1968.

7. Казиев Ш. «Дедушка Риза». Махачкала. 1851.

8. Касумов П. «Гульпери». Махачкала, Даг. кн. изд. 1987.

9. Магомед Курбанов. «Любовные муки», «Гаджибек». Махачкала, Дагучпедгиз, 1971.

10. Магомедов Т. «Три брата и одна сестра». Махачкала, 1938.

11. Магомед Хуршилов. «Сулак свидетель». Махачкала, 1905.

12. Манаф Шамхалов. «Восходящая свобода». Махачкала, 1944.

13. Муталиб Митаров. «Оборванные струны чунгура», «Иран-Хараб», «Ковровщица», «Светлые мысли». Махачкала. НИИ педаг. изд. 2004/

14. Сефербегов М. «Сыну», «Нигар». Махачкала, 1942.

15. Расул Гамзатов «Вода и огонь». Махачкала, 1979.

16. Табасаранские народные рассказы. Махачкала, Дагучпедгиз,

1989.

17. Табасаранские народные песни. Махачкала, Дагучпедгиз, 1977.

18. Тагирова Т. «Большая ложь». Махачкала, 1982

19. Шахвелед Шахмарданов. «Грушевое дерево», «Борьба узденов», «Мать солдата», «Котенок». Махачкала, Даг. кн. изд. 1988.

20. Юсуф Базутаев. «Крепость». Махачкала, Дагучпедгиз, 1983.

Список художественной литературы на английском языке

1. A.J. Cronin. «Hatter's Castle». United Kingdom, 1931.

2. A. Christie. «The ABC Murders». United Kingdom, 1936.

3. A. Powell. «What's Become of Waring», «Kenk». United Kingdom,

1930.

4. C.P. Snow. «Time of Hope». United Kingdom, 1949.

5. D.L. Sayers. «Five Red Herrings», «Inspector Macpherson». United Kingdom, 1931.

6. E Caldwell. «The Sure Hand of God». United Kingdom, 1947

7. F.O. Connor. «The Edge of Sadness», «An Only Child». United Kingdom, 1961-1966.

8. F. Knebel and Ch. Bailey. «Seven Days of May», «Saturday 1 P. М». Germany, 1962-1963.

9. F. Knebel. «Wanished». Garden City Doubleday, 1968.

10. Gr. Greene. «The Heart of the Matter». United Kingdom, 1948.

11. H. Fielding. «Tom Jones». South Australia, 1749.

12. J. Froude. «Caesar». Orion Woodward, 1879.

13. J .Galsworthy. «Maid in Waiting», «Swan Song», «In Chancery». USA, 1920, 1928, 1931.

14. J. Jones. «From Here to Eterning». USA, 1951.

15. J. О Нага. «The Champagne Pool». United Kingdom, 1928.

16. J. Steinbeck. «Cannery Row». United Kingdom, 1945.

17. K. Marx and F. Engels. «Manifest of the Communist Party». London,

18. K.S. Prichard. «The Roaring Nineties». USA, M, 1976.

19. L.Caroll. «Through the Looking - Glass». United Kingdom, 1864

20. M. Mitchel. «Gone with the Wind». USA, 1934.

21. M. Wilson. «Meeting at a Far Meridian». United Kingdom, 1893.

22. R.E. Sherwood. «Roosevelt and Hopkins». New York, 1948.

23. R.L. Stevenson. «Catriona», «Treasure Island», United Kingdom, 1883,

1893.

24. R.P. Warren. «All the Kings Men». America, 1946.

25. S. Bellow. «Herzog». USA, 1964.

26. S. Butter. «The Way of All Flesh». United Kingdom, 1903.

27. S. Lewis. «It Can't Happen Here». Europe, 1935.

28. S.O Casey. «Sunset and Evening Star», «Heavily Hangs the Broad Sunflower». USA, 1954.

29. W. Foster. «The Negro People in American History». USA, 1954.

30. W.S. Maugham. «Complete Short Stories», «The Poet», «Theatre». USA, 1951, 1981.

31. W. Scott. «The Fair Maid of Perth». England, 1828.

32. W. Thackeray. «Pendennis». England, 1848.

Список художественной литературы на французском языке

1. Allais. «Contes et Chroniques». Paris, 1905.

2. A. Chamson. «Le Dernier village». Paris, 1904.

3. A. de Vigny. «Sérvitude et grandeur militaires». Paris, 1835.

4. A. France. «Pierre Noziere». France, 1970.

5. A. Simonin, J. Bazin. «Voilà taxi». France, 1935.

6. A. Stil. «Premier choc». Moscou, 1953.

7. A. Theuriet. «La Chanoinesse». France, 1893.

8. B. Clavel. «Les fruits de l'hiver». Paris, 1968.

9. C. Farriere. «Quatrorze histoires de soldats». France, 1881.

10. Ch. Exbrayat. «Les filles de Filignazzaro». France, 1981.

11. D. Fernandez. «Dans la main de l'ange». Grasset. France, 1982.

12. E. Zola. «La joie de vivre Correspondance». Paris, 1884.

13. F. Sagan. «Dans un mois, dans un an». France, 1957.

14. G. Darien. «Bas les coeurs». France, 1889.

15. G. de Maupassant. «Clair de lune». Paris, 1884.

16. J.- J. Brousson. «Anatole France en pantoufles». England, 1924.

17. J. Carrierre. «L epervier de Maheux». France, 1972.

18. J. Freusite. «Izabelle». Paris, 1958.

19. J. Freville. «Plein vent». France, 1974.

20. Molière. «Les Femmes Savants». France, 1672.

21. Montesquieu. «Lettres persanes». France, 1721.

22. M. Olivier - Lacamp. «Les feux de la colère». France, 1970.

23. P. Daix. «Les Embarras de Paris». Paris, 1956.

24. P. Margueritte. «La Tourmente». France, 1948.

25. R. Fallet. «Un idiot à Paris». Paris, 1976.

26. R. Martin du Card. «Les Thibault». France, 1960.

27. R. Rolland. «La Revolte». France, 1905.

28. R. Valland. «Drôle de jeu». France, 1937

29. S. de Beauvoir. «Les Mandarins». Paris, 1954.

30. Stendhal. «La Chartreuse de Parme». Paris, 1839.

Список условных сокращений

1. Амер. - американский

2. Англ. яз - английский язык

3. Библ. - библейское

4. Воен. — военный

5. Гл. - глагол

6. Дат. п. - дательный падеж

7. Доел. - дословный

8. Ир л. — ирландский

9. Ин. яз - иностранный язык

10. Карт. - карты и игра

11. Лат. - латинский (язык)

12. ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь

13. Мест. п. - местный падеж

14. Мор. - морской

15. Нар. - наречие

16. Перев. яз. - переводимый язык

17. Перен. - в переносном значении

18. Поел. - пословица

19. Прил. - прилагательное

20. Прост. - простое выражение

21. Разг. - разговорное слово, выражение

22. Род. п. - родительный падеж

23. Соотв. — соответственно

24. Спорт. - физкультура и спорт

25. Сущ. - существительное

26. Таб. яз. - табасаранский язык

27. Тж - также

28. Уст. - устаревшее выражение

29. ФЕ - фразеологическая единица

30. Франц. яз. - французский язык

31. Шутл. - шутливое выражение

32. Этим. - этимология

33. Юр. - юридическое выражение

34. Act. - action (действие)

35. Adv. - adverb (наречие)

36. Attr. - attribute (употребление в качестве определения)

37. Ch. - chapter (глава)

38. Prov. - proverb (пословица)

39. Vol. - volume (том, книга)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.